# Marcell Lengyel <miketkf@yahoo.com>, 1999.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: TDE 3.5\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:18+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-01-13 11:11+0100\n"
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@interware.hu>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Szántó Tamás"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "tszanto@interware.hu"
#: aboutdata.cpp:53
msgid "Maintainer"
msgstr "Karbantartó"
#: aboutdata.cpp:55
msgid "Adopter and co-maintainer"
msgstr "Adoptáló és részben karbantartó"
#: aboutdata.cpp:57
msgid "Original author"
msgstr "Eredeti szerző"
#: aboutdata.cpp:59
msgid "Former maintainer"
msgstr "Korábbi karbantartó"
#: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70
msgid "Core developer"
msgstr "Vezető fejlesztő"
#: aboutdata.cpp:68
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentáció"
#: aboutdata.cpp:77
msgid "system tray notification"
msgstr "Figyelmeztetés a paneltálcán"
#: aboutdata.cpp:93
msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support"
msgstr "PGP 6-támogatás és a titkosítási lehetőségek továbbfejlesztése"
#: aboutdata.cpp:103
msgid ""
"Original encryption support\n"
"PGP 2 and PGP 5 support"
msgstr ""
"Kezdeti titkosítási támogatás\n"
"A PGP 2 és PGP 5 támogatása"
#: aboutdata.cpp:106
msgid "GnuPG support"
msgstr "GnuPG-támogatás"
#: aboutdata.cpp:167
msgid "Anti-virus support"
msgstr "Vírusirtó-támogatás"
#: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206
msgid "POP filters"
msgstr "POP-szűrés"
#: aboutdata.cpp:188
msgid "Usability tests and improvements"
msgstr "Használhatósági tesztek és javítások"
#: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202
msgid "Ägypten and Kroupware project management"
msgstr "Az Ägypten és Kroupware projekt menedzselése"
#: aboutdata.cpp:195
msgid "beta testing of PGP 6 support"
msgstr "bétatesztelés és PGP 6-támogatás"
#: aboutdata.cpp:200
msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages"
msgstr "időbélyegző 'Az adatátvitel befejeződött' üzenetekhez"
#: aboutdata.cpp:204
msgid "multiple encryption keys per address"
msgstr "több titkosítási kulcs rendelhető egy címhez"
#: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1336 kmstartup.cpp:148
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: aboutdata.cpp:213
msgid "TDE Email Client"
msgstr "TDE-alapú levelezőprogram"
#: aboutdata.cpp:214
#, fuzzy
msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers"
msgstr "(c) A KMail fejlesztői, 1997-2005."
#: accountdialog.cpp:308
msgid "Account type is not supported."
msgstr "Ez a postafióktípus nem támogatott."
#: accountdialog.cpp:309
msgid "Configure Account"
msgstr "Postafiók beállítása"
#: accountdialog.cpp:333
msgid "Account Type: Local Account"
msgstr "Postafióktípus: helyi postafiók"
#: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589
#: accountdialog.cpp:858
msgid "Account &name:"
msgstr "A&zonosító:"
#: accountdialog.cpp:347
msgid "File &location:"
msgstr "E&lérési út:"
#: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493
msgid "Choo&se..."
msgstr "&Válasszon..."
#: accountdialog.cpp:359
msgid "Locking Method"
msgstr "Zárolási módszer"
#: accountdialog.cpp:368
msgid "Procmail loc&kfile:"
msgstr "Procmailes &zárolófájl:"
#: accountdialog.cpp:380
msgid "&Mutt dotlock"
msgstr "M&utt dotlock"
#: accountdialog.cpp:384
msgid "M&utt dotlock privileged"
msgstr "M&utt dotlock (privilegizált)"
#: accountdialog.cpp:388
msgid "&FCNTL"
msgstr "&FCNTL"
#: accountdialog.cpp:392
msgid "Non&e (use with care)"
msgstr "n&incs (problémákat okozhat!)"
#: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684
#: accountdialog.cpp:1020
msgid "Account for semiautomatic resource handling"
msgstr "Azonosító félig automatikus erőforrás-kezeléshez"
#: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691
#: accountdialog.cpp:1027
msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account."
msgstr "Az azonosítóhoz tartozó erőforrások törlése."
#: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695
#: accountdialog.cpp:1031
msgid "Clear Past"
msgstr "A múlt törlése"
#: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700
#: accountdialog.cpp:1036
msgid ""
"Delete all outdated allocations for the resource represented by this account."
msgstr ""
"Az azonosítóhoz tartozó összes, már nem szükséges lefoglalt erőforrás "
"felszabadítása."
#: accountdialog.cpp:424
msgid "Include in m&anual mail check"
msgstr "Ellenőrizni kell az új üzeneteket kézi &ellenőrzéskor"
#: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733
#: accountdialog.cpp:1049
msgid "Enable &interval mail checking"
msgstr "A rendszeres üzenetle&töltés engedélyezése"
#: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054
msgid "Check inter&val:"
msgstr "Ellenőrzési i&dőköz:"
#: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741
#: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2655
msgid " min"
msgstr " min"
#: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545
msgid "&Destination folder:"
msgstr "&Célmappa:"
#: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550
msgid "&Pre-command:"
msgstr "&Parancs-előtag:"
#: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758
#: accountdialog.cpp:1073
#, fuzzy
msgid "Identity:"
msgstr "Azonos&ító:"
#: accountdialog.cpp:473
msgid "Account Type: Maildir Account"
msgstr "Postafióktípus: maildir"
#: accountdialog.cpp:490
msgid "Folder &location:"
msgstr "A ma&ppa helye:"
#: accountdialog.cpp:525
msgid "Include in &manual mail check"
msgstr "Ellenőrizni kell az ú&j üzeneteket kézi ellenőrzéskor"
#: accountdialog.cpp:570
msgid "Account Type: POP Account"
msgstr "A postafiók típusa: POP"
#: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2526
#: identitydialog.cpp:109 kmfilterdlg.cpp:160 kmtransport.cpp:376
msgid "&General"
msgstr "Á<alános"
#: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437
msgid "&Login:"
msgstr "Né&v:"
#: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866
msgid ""
"Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> "
"which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first "
"part of your email address (the part before <em>@</em>)."
msgstr ""
"Az internetszolgáltatótól bizonyára kapott egy <em>felhasználónevet</em>"
", melyet a szolgáltatás elérésekor kell megadni. Ez a név általában megegyezik "
"a kapott e-mail-cím első részével (a <em>@</em> előtti résszel)."
#: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446
msgid "P&assword:"
msgstr "&Jelszó:"
#: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881
msgid "Ho&st:"
msgstr "Kiszol&gáló:"
#: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401
msgid "&Port:"
msgstr "&Port:"
#: accountdialog.cpp:626
msgid "Sto&re POP password"
msgstr "A &POP-jelszó elmentése"
#: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459
msgid ""
"Check this option to have KMail store the password.\n"
"If TDEWallet is available the password will be stored there which is considered "
"safe.\n"
"However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in KMail's "
"configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should "
"not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration "
"file is obtained."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a KMail elmenti a konfigurációs fájlba a "
"megadott jelszót.\n"
"Ha a TDE digitális notesze (TDEWallet) be van kapcsolva, akkor a jelszó oda lesz "
"elmentve (ez egy biztonságos módszer).\n"
"Ha nincs, akkor a jelszó elmentése a KMail konfigurációs fájljába történik. A "
"tárolás egyszerűsített titkosítással történik, ezért a jelszó könnyen "
"visszafejthető, ha a konfigurációs fájl illetéktelen kezekbe kerül."
#: accountdialog.cpp:640
msgid "Lea&ve fetched messages on the server"
msgstr "A letöltött üzenetek maradjanak meg a kisz&olgálón"
#: accountdialog.cpp:647
msgid "Leave messages on the server for"
msgstr "Az üzenetek maradjanak meg a kiszolgálón"
#: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672
msgid "Keep only the last"
msgstr "Csak az utolsó"
#: accountdialog.cpp:677
msgid " MB"
msgstr " MB"
#: accountdialog.cpp:707
msgid "Include in man&ual mail check"
msgstr "Ellenőrizni kell az új üzeneteket &kézi ellenőrzéskor"
#: accountdialog.cpp:713
msgid "&Filter messages if they are greater than"
msgstr "Szűrés az&oknál az üzeneteknél, melyek mérete nagyobb, mint"
#: accountdialog.cpp:726
msgid ""
"If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with "
"messages. You can then select to download, delete or keep them on the server."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a POP-szűrők határozzák meg, hogy mi a teendő "
"az üzenetekkel. Lehetséges műveletek: letöltés, törlés, a kiszolgálón hagyás."
#: accountdialog.cpp:737
msgid "Chec&k interval:"
msgstr "Ellenőrzési i&dőköz:"
#: accountdialog.cpp:746
msgid "Des&tination folder:"
msgstr "Célm&appa:"
#: accountdialog.cpp:752
msgid "Pre-com&mand:"
msgstr "Megelőző ¶ncs:"
#: accountdialog.cpp:765
msgid "&Extras"
msgstr "&Egyéb"
#: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535
msgid "Check &What the Server Supports"
msgstr "A kiszolgáló képességeinek l&ekérdezése"
#: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:137
#: kmtransport.cpp:502
msgid "Encryption"
msgstr "Titkosítás"
#: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504
msgid "&None"
msgstr "&nincs"
#: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101
msgid "Use &SSL for secure mail download"
msgstr "SSL használata a le&velek biztonságos letöltéséhez"
#: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104
msgid "Use &TLS for secure mail download"
msgstr "&TLS használata a levelek biztonságos letöltéséhez"
#: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514
msgid "Authentication Method"
msgstr "Felhasználóazonosítási eljárás"
#: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112
msgid "Clear te&xt"
msgstr "egyszerű &szöveg"
#: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&LOGIN"
msgstr "&LOGIN"
#: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519
msgid ""
"_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n"
"&PLAIN"
msgstr "&PLAIN"
#: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521
msgid "CRAM-MD&5"
msgstr "&CRAM-MD5"
#: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522
msgid "&DIGEST-MD5"
msgstr "D&IGEST-MD5"
#: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523
msgid "&NTLM"
msgstr "&NTLM"
#: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524
msgid "&GSSAPI"
msgstr "&GSSAPI"
#: accountdialog.cpp:814
msgid "&APOP"
msgstr "&APOP"
#: accountdialog.cpp:819
msgid "&Use pipelining for faster mail download"
msgstr "Sor&kezelés (pipelining) használata a levelek gyorsabb letöltéséhez"
#: accountdialog.cpp:837
msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account"
msgstr "A postafiók típusa: IMAP (kapcsolat nélküli)"
#: accountdialog.cpp:839
msgid "Account Type: IMAP Account"
msgstr "A postafiók típusa: IMAP"
#: accountdialog.cpp:901
msgid "Namespaces:"
msgstr "Névterek:"
#: accountdialog.cpp:902
msgid ""
"Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each "
"namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow "
"KMail for example to display your personal folders and shared folders in one "
"account."
msgstr ""
"Itt láthatók az IMAP-kiszolgáló által támogatott névterek. Mindegyik névtér egy "
"előtagnak felel meg, mely elválasztja a mappacsoportokat. A névterek "
"segítségével például lehetővé válik, hogy a KMailben a személyes és a "
"megosztott mappák egy azonosító alatt jelenjenek meg."
#: accountdialog.cpp:914
msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes."
msgstr ""
"A névterek újratöltése a kiszolgálóról. Ennek hatására felülíródnak a "
"módosítások."
#: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290
msgid "Personal"
msgstr "Személyes"
#: accountdialog.cpp:920
msgid "Personal namespaces include your personal folders."
msgstr "A személyes névterek tartalmazzák a személyes mappákat."
#: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292
msgid "Other Users"
msgstr "Más felhasználók"
#: accountdialog.cpp:932
msgid "These namespaces include the folders of other users."
msgstr "Ezek a névterek más felhasználók mappáit tartalmazzák."
#: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294
msgid "Shared"
msgstr "Megosztott"
#: accountdialog.cpp:944
msgid "These namespaces include the shared folders."
msgstr "Ezek a névterek tartalmazzák a megosztott mappákat."
#: accountdialog.cpp:960
msgid "Sto&re IMAP password"
msgstr "Az &IMAP-jelszó elmentése"
#: accountdialog.cpp:976
msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)"
msgstr ""
"A mappák a&utomatikus tömörítése (a törlésre kijelölt elemek eltávolítása)"
#: accountdialog.cpp:981
msgid "Sho&w hidden folders"
msgstr "A rejtett ma&ppák megjelenítése"
#: accountdialog.cpp:987
msgid "Show only s&ubscribed folders"
msgstr "Csak a kiválasztott mappák látszód&janak"
#: accountdialog.cpp:992
msgid "Show only &locally subscribed folders"
msgstr "Csak a &helyben kiválasztott mappák látszódjanak"
#: accountdialog.cpp:999
msgid "Load attach&ments on demand"
msgstr "A csatolások &igény szerinti letöltése"
#: accountdialog.cpp:1001
msgid ""
"Activate this to load attachments not automatically when you select the email "
"but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown "
"instantly."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha elég Önnek, ha a program csak a csatolásokra való "
"rákattintáskor tölti le azokat a kiszolgálóról. Így a nagy csatolásokat "
"tartalmazó üzenetek is gyorsan megjelennek."
#: accountdialog.cpp:1009
msgid "List only open folders"
msgstr "Csak a kibontott mappák almappáinak kilistázása"
#: accountdialog.cpp:1011
msgid ""
"Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for "
"subfolders. Use this if there are many folders on the server."
msgstr ""
"Csak a fastruktúrában kibontott mappák almappáit ellenőrzi a program. "
"subfolders. Akkor érdemes bejelölni, ha nagyon sok mappa található a "
"kiszolgálón."
#: accountdialog.cpp:1044
msgid "Include in manual mail chec&k"
msgstr "&Ellenőrizni kell az új üzeneteket kézi ellenőrzéskor"
#: accountdialog.cpp:1064
msgid "&Trash folder:"
msgstr "A tö&rölt üzenetek mappája:"
#: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499
msgid "S&ecurity"
msgstr "&Biztonság"
#: accountdialog.cpp:1123
msgid "&Anonymous"
msgstr "an&onymous"
#: accountdialog.cpp:1131
msgid "&Filtering"
msgstr "Szű&rés"
#: accountdialog.cpp:1401
msgid "<none>"
msgstr "<üres>"
#: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:244
#: kmfoldercachedimap.cpp:2085 kmfolderimap.cpp:204 kmfolderimap.cpp:907
#: kmkernel.cpp:1374 subscriptiondialog.cpp:172
msgid "inbox"
msgstr "Bejövő üzenetek"
#: accountdialog.cpp:1455
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"A kiszolgáló feltehetően nem támogatja üzenetazonosítók használatát, de enélkül "
"nem lehet üzeneteket hagyni a kiszolgálón.\n"
"Néhány kiszolgálótípus nem jelzi pontosan, milyen képességekkel rendelkezik, "
"ezért ezzel az opcióval ilyen esetben is a kiszolgálón hagyhatók az üzenetek."
#: accountdialog.cpp:1470
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"A kiszolgáló feltehetően nem támogatja üzenetfejlécek letöltését, de enélkül "
"nem lehet üzeneteket hagyni a kiszolgálón.\n"
"Néhány kiszolgálótípus nem jelzi pontosan, milyen képességekkel rendelkezik, "
"ezért ezzel az opcióval ilyen esetben is a kiszolgálón hagyhatók az üzenetek."
#: accountdialog.cpp:1485
msgid ""
"Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support "
"pipelining to send corrupted mail;\n"
"this is configurable, though, because some servers support pipelining but do "
"not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces "
"pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the "
"bottom of the dialog;\n"
"if your server does not announce it, but you want more speed, then you should "
"do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it."
msgstr ""
"Ha bejelöli ezt az opciót, akkor olyan POP3-kiszolgálók használata esetén, "
"amelyek nem támogatják a sorkezelést, az elküldött üzenetek hibásak lehetnek.\n"
"Ez az lehetőség letiltható, mert olyan kiszolgálók is előfordulnak, amelyek "
"támogatják a sorkezelést, de ezt nem jelzik a kliens felé. Ha le szeretné "
"kérdezni, támogatja-e a sorkezelést a kiszolgáló, nyomja meg \"A kiszolgáló "
"képességeinek lekérdezése\" gombot.\n"
"Ha a kiszolgáló nem jelzi, hogy támogatja a sorkezelést, próbálja bejelölni az "
"opciót és töltsön le ellenőrzésképpen egy nagyobb adag üzenetet."
#: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557
msgid "Please specify a server and port on the General tab first."
msgstr "Előbb adjon meg egy gépnevet és egy portot az Általános lapon."
#: accountdialog.cpp:1640
msgid ""
"The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can "
"cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. "
"So before using this feature with important mail you should first test it by "
"sending yourself a larger number of test messages which you all download in one "
"go from the POP server."
msgstr ""
"A kiszolgáló feltehetően nem támogat sorkezelést (pipelining), ezért ez a "
"lehetőség ki lett kapcsolva.\n"
"Néhány kiszolgálótípus nem jelzi pontosan, milyen képességekkel rendelkezik, "
"ezért a sorkezelést ezzel az opcióval be lehet kapcsolni. Azonban ha a "
"kiszolgáló mégsem támogatja a sorkezelést, akkor hibás, sérült üzenetküldés "
"lehet a következmény. Mielőtt éles üzenetek letöltésébe kezdene, először "
"tesztként küldjön saját magának egy nagyobb üzenetmennyiséget, és azt egy "
"menetben töltse le."
#: accountdialog.cpp:1659
msgid ""
"The server does not seem to support unique message numbers, but this is a "
"requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been "
"disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn leaving fetched messages on the server on."
msgstr ""
"A kiszolgáló feltehetően nem támogatja üzenetazonosítók használatát, de enélkül "
"nem lehet üzeneteket hagyni a kiszolgálón. Ezért ez a lehetőség ki lett "
"kapcsolva.\n"
"Néhány kiszolgálótípus nem jelzi pontosan, milyen képességekkel rendelkezik, "
"ezért ezzel az opcióval ilyen esetben is a kiszolgálón hagyhatók az üzenetek."
#: accountdialog.cpp:1672
msgid ""
"The server does not seem to support fetching message headers, but this is a "
"requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has "
"been disabled.\n"
"Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have "
"the possibility to turn filtering messages on the server on."
msgstr ""
"A kiszolgáló feltehetően nem támogatja üzenetfejlécek letöltését, de enélkül "
"nem lehet üzeneteket hagyni a kiszolgálón. Ezért ez a lehetőség ki lett "
"kapcsolva.\n"
"Néhány kiszolgálótípus nem jelzi pontosan, milyen képességekkel rendelkezik, "
"ezért ezzel az opcióval ilyen esetben is bekapcsolható az üzenetszűrés a "
"kiszolgálón."
#: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:163
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr " nap"
#: accountdialog.cpp:1740
msgid ""
"_n: message\n"
" messages"
msgstr " üzenet"
#: accountdialog.cpp:1746
msgid ""
"_n: byte\n"
" bytes"
msgstr " bájt"
#: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025
msgid "Choose Location"
msgstr "Adja meg az elérési utat"
#: accountdialog.cpp:2013
msgid "Only local files are currently supported."
msgstr "Csak helyi fájlokat lehet használni."
#: accountdialog.cpp:2119
msgid "Fetching Namespaces..."
msgstr "Névterek letöltése..."
#: accountdialog.cpp:2180
msgid "Empty"
msgstr "Üres"
#: accountdialog.cpp:2296
msgid "Edit Namespace '%1'"
msgstr "Névtér szerkesztése - '%1'"
#: accountmanager.cpp:101
#, c-format
msgid "Account %1"
msgstr "%1 azonosító"
#: accountmanager.cpp:181
msgid ""
"Account %1 has no mailbox defined:\n"
"mail checking aborted;\n"
"check your account settings."
msgstr ""
"A(z) %1 azonosítóhoz nincs postafiók rendelve.\n"
"Az új levelek ellenőrzése megszakadt.\n"
"Ellenőrizze az azonosító beállításait."
#: accountmanager.cpp:196
msgid "Checking account %1 for new mail"
msgstr "Az új üzenetek ellenőrzése (azonosító: %1)"
#: accountmanager.cpp:214 accountmanager.cpp:217 accountwizard.cpp:441
#: accountwizard.cpp:477
msgid "Local Account"
msgstr "Helyi azonosító"
#: accountmanager.cpp:220
msgid "POP Account"
msgstr "POP-azonosító"
#: accountmanager.cpp:223 accountmanager.cpp:225
msgid "IMAP Account"
msgstr "IMAP-azonosító"
#: accountmanager.cpp:308
msgid ""
"You need to add an account in the network section of the settings in order to "
"receive mail."
msgstr ""
"Meg kell adni egy postafiókot a beállítások hálózati részénél, hogy üzeneteket "
"fogadhasson."
#: accountwizard.cpp:87
msgid "Local mailbox"
msgstr "Helyi postafiók"
#: accountwizard.cpp:88
msgid "POP3"
msgstr "POP3"
#: accountwizard.cpp:89
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"
#: accountwizard.cpp:90
msgid "Disconnected IMAP"
msgstr "Kapcsolat nélküli IMAP"
#: accountwizard.cpp:91
msgid "Maildir mailbox"
msgstr "Maildir-postafiók"
#: accountwizard.cpp:167
msgid "Location:"
msgstr "Elérési út:"
#: accountwizard.cpp:176
msgid "Incoming server:"
msgstr "Bejövő kiszolgáló:"
#: accountwizard.cpp:190
msgid "Welcome to KMail"
msgstr "Üdvözöljük a KMailben!"
#: accountwizard.cpp:195
msgid ""
"<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard "
"to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received "
"from your email provider into the following pages.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Most indult el első alkalommal a KMail. Ez a varázsló a postafiókok "
"beállításához nyújt segítséget. Az e-mail használatához szükséges adatokat adja "
"meg a következő oldalakon (ezeket a szolgáltatótól lehet megkérdezni).</qt>"
#: accountwizard.cpp:200
msgid "Welcome"
msgstr "Üdvözöljük"
#: accountwizard.cpp:208
msgid "Select what kind of account you would like to create"
msgstr "Válassza ki, milyen azonosítót szeretne létrehozni"
#: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41
msgid "Account Type"
msgstr "A postafiók típusa"
#: accountwizard.cpp:221
msgid "Real name:"
msgstr "Valódi név:"
#: accountwizard.cpp:228
msgid "E-mail address:"
msgstr "E-mail cím:"
#: accountwizard.cpp:235
msgid "Organization:"
msgstr "Szervezet:"
#: accountwizard.cpp:242
msgid "Account Information"
msgstr "A postafiók jellemzői"
#: accountwizard.cpp:251
msgid "Login name:"
msgstr "Név:"
#: accountwizard.cpp:258
msgid "Password:"
msgstr "Jelszó:"
#: accountwizard.cpp:266
msgid "Login Information"
msgstr "Bejelentkezési adatok"
#: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299
msgid "Use secure connection (SSL)"
msgstr "Titkosított kapcsolat (SSL)"
#: accountwizard.cpp:283
msgid "Choose..."
msgstr "Válasszon..."
#: accountwizard.cpp:292
msgid "Outgoing server:"
msgstr "Kimenő kiszolgáló:"
#: accountwizard.cpp:302
msgid "Use local delivery"
msgstr "Helyi kézbesítés"
#: accountwizard.cpp:309
msgid "Server Information"
msgstr "A kiszolgáló jellemzői"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 248
#: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:212
#, no-c-format
msgid "None"
msgstr "Nincs"
#: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:792
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"
#: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543
msgid "Check for supported security capabilities of %1..."
msgstr "A(z) %1 által támogatott biztonsági lehetőségek lekérdezése..."
#: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:152 kmfiltermgr.cpp:255
#: kmfiltermgr.cpp:293
msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> "
msgstr "<b>A szűrési szabályok kiértékelése:</b> "
#: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:159 kmfiltermgr.cpp:262
#: kmfiltermgr.cpp:299
msgid "<b>Filter rules have matched.</b>"
msgstr "<b>A szűrési szabályok illeszkednek.</b>"
#: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115
#, c-format
msgid "<b>Applying filter action:</b> %1"
msgstr "<b>Szűrés alkalmazása:</b> %1"
#: antispamwizard.cpp:101
msgid "Anti-Spam Wizard"
msgstr "Varázsló kéretlen üzenetek szűréséhez"
#: antispamwizard.cpp:102
msgid "Anti-Virus Wizard"
msgstr "Varázsló vírusirtó beállításához"
#: antispamwizard.cpp:106
msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard"
msgstr "Üdvözöljük a kéretlen üzenetek szűrését beállító varázslóban!"
#: antispamwizard.cpp:107
msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard"
msgstr "Üdvözöljük a vírusirtót beállító varázslóban!"
#: antispamwizard.cpp:113
msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages"
msgstr "A kéretlen üzenetek kezelési beállításai"
#: antispamwizard.cpp:119
msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages"
msgstr "A víruskereső beállításai"
#: antispamwizard.cpp:131
msgid "Summary of changes to be made by this wizard"
msgstr "A varázsló által elvégzendő módosítások összegzése"
#: antispamwizard.cpp:200
msgid "Virus handling"
msgstr "Vírusirtó-kezelés"
#: antispamwizard.cpp:284 antispamwizard.cpp:286 antispamwizard.cpp:572
msgid "Spam handling"
msgstr "Üzenetszűrő (kéretlen üzenetek ellen)"
#: antispamwizard.cpp:325 antispamwizard.cpp:327 antispamwizard.cpp:585
msgid "Semi spam (unsure) handling"
msgstr "A nem egyértelműen kéretlen üzenetek kezelése"
#: antispamwizard.cpp:387 antispamwizard.cpp:389 antispamwizard.cpp:593
msgid "Classify as spam"
msgstr "Besorolás a kéretlen üzenetek közé"
#: antispamwizard.cpp:419 antispamwizard.cpp:421 antispamwizard.cpp:595
msgid "Classify as NOT spam"
msgstr "Besorolás a nem kéretlen üzenetek közé"
#: antispamwizard.cpp:493
msgid "Scanning for %1..."
msgstr "Keresés: %1..."
#: antispamwizard.cpp:524
msgid "Scanning for anti-spam tools finished."
msgstr ""
"A kéretlen üzenetek szűrésére alkalmas programok keresése befejeződött."
#: antispamwizard.cpp:525
msgid "Scanning for anti-virus tools finished."
msgstr "A vírusirtók keresése befejeződött."
#: antispamwizard.cpp:528
msgid ""
"<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection "
"software and re-run this wizard.</p>"
msgstr ""
"<p>Nem található kéretlen üzenetek szűrésére alkalmas program. Előbb telepítsen "
"egy ilyen programot, majd futtassa újra ezt a varázslót.</p>"
#: antispamwizard.cpp:531
msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found."
msgstr "A keresés befejeződött, nem található telepített vírusirtó."
#: antispamwizard.cpp:555
msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read."
msgstr "<p>A kéretlen üzenetek meg lesznek jelölve olvasottnak."
#: antispamwizard.cpp:557
msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read."
msgstr "<p>A kéretlen üzenetek nem lesznek megjelölve olvasottnak."
#: antispamwizard.cpp:560
msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>"
msgstr "<br>A kéretlen üzenetek ebbe a mappába lesznek átmozgatva: <i>"
#: antispamwizard.cpp:563
msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>"
msgstr "<br>A kéretlen üzenetek nem lesznek átmozgatva ebbe a mappába: <i>"
#: antispamwizard.cpp:587
msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>"
msgstr ""
"<p>A feltehetően (de nem biztosan) kéretlen üzenetek ebbe a mappába kerülnek: "
"<i>"
#: antispamwizard.cpp:600
msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>"
msgstr "<p>A varázsló a következő szűrőket hozza létre:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:603
msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>"
msgstr "<p>A varázsló a következő szűrőket fogja lecserélni:<ul>"
#: antispamwizard.cpp:860
msgid ""
"The wizard will search for any tools to do spam detection\n"
"and setup KMail to work with them."
msgstr ""
"A varázsló megkeresi a telepített, kéretlen üzenetek szűrésére\n"
"alkalmas programokat és beállítja őket a KMailhez."
#: antispamwizard.cpp:864
msgid ""
"<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use "
"some commonly-known anti-virus tools.</p>"
"<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter "
"rules to classify messages using these tools and to separate messages "
"containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into "
"consideration: it will always append the new rules.</p>"
"<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the "
"messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of "
"KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please "
"consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the "
"former behavior."
msgstr ""
"<p>Ha a KMail üzenetszűrésébe be szeretné integrálni valamelyik elterjedt "
"vírusirtó programot, ez a varázsló végigvezetheti Önt a szükséges lépéseken.</p>"
"<p>A varázsló fel tudja ismerni a gépre telepített vírusirtó eszközöket, és "
"ezek segítségével be tudja állítani a nem fertőzött és vírusos üzenetek "
"elkülönítéséhez szükséges szűrőket. A varázsló nem veszi figyelembe a már "
"beállított szabályokat, az új szabályokat egyszerűen hozzáfűzi a "
"meglevőkhöz.</p>"
"<p><b>Figyelem:</b> A KMail az ellenőrzés alatt teljesen átadja a vezérlést a "
"vírusirtónak. A KMail reagálási gyorsasága lecsökkenhet, mert a vírusszűrési "
"műveletek sokáig eltarthatnak. Ha nem tartja megfelelőnek a kapott szűrőket, "
"törölje ki őket a korábbi állapot visszaállításához."
#: antispamwizard.cpp:915
msgid ""
"<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next "
"page.</p>"
msgstr ""
"<p>Válassza ki, mely eszközökkel szeretné a kéretlen üzenetek szűrését "
"elvégezni, majd lépjen a következő oldalra.</p>"
#: antispamwizard.cpp:941
msgid "&Mark detected spam messages as read"
msgstr "A kéretlen üzenetek megjelölése &olvasottnak"
#: antispamwizard.cpp:943
msgid "Mark messages which have been classified as spam as read."
msgstr "A kéretlen üzenetek legyenek olvasottnak megjelölve."
#: antispamwizard.cpp:946
msgid "Move &known spam to:"
msgstr "A kéretlen ü&zenetek áthelyezése ide:"
#: antispamwizard.cpp:948
msgid ""
"The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change "
"that in the folder view below."
msgstr ""
"A kéretlen üzenetek alapértelmezett mappája a Törölt üzenetek, de ez "
"megváltoztatható az alábbi mappanézetben."
#: antispamwizard.cpp:962
msgid "Move &probable spam to:"
msgstr "A feltehetően ké&retlen üzenetek áthelyezése ide:"
#: antispamwizard.cpp:964
msgid ""
"The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder "
"view below."
"<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a "
"capable tool, you can't select a folder as well."
msgstr ""
"Az alapértelmezett mappa a Bejövő üzenetek, de ez megváltoztatható az alábbi "
"mappanézetben."
"<p>Nem minden program tud feltehetően kéretlen üzeneteket kezelni. Ha ilyen "
"programot választott ki, nem választhat hozzá mappát."
#: antispamwizard.cpp:1064
msgid "Check messages using the anti-virus tools"
msgstr "Az üzenetek ellenőrzése vírusirtóval"
#: antispamwizard.cpp:1066
msgid ""
"Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create "
"appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that "
"following filters can react on this and, for example, move virus messages to a "
"special folder."
msgstr ""
"A vírusirtó működésének engedélyezése. A varázsló létrehozza a szükséges "
"szűrőket. Az eszközök általában megjelölik valahogy az üzeneteket, így a "
"további szűrők ezt már fel tudják dolgozni, és például a vírusos üzeneteket "
"áthelyezik az erre célra kijelölt mappába."
#: antispamwizard.cpp:1072
msgid "Move detected viral messages to the selected folder"
msgstr "A vírusos üzenetek áthelyezése a megadott mappába"
#: antispamwizard.cpp:1074
msgid ""
"A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those "
"messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash "
"folder, but you may change that in the folder view."
msgstr ""
"Ez a szűrő áthelyezi a felismert vírusos üzeneteket az erre a célra előre "
"kijelölt mappába. Ez alapértelmezés szerint a Törölt üzenetek mappa, de a "
"mappanézetben tetszőlegesen beállítható."
#: antispamwizard.cpp:1080
msgid "Additionally, mark detected viral messages as read"
msgstr ""
"Ezen felül a felismert vírusos üzenetek legyenek megjelölve olvasottnak"
#: antispamwizard.cpp:1083
msgid ""
"Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as "
"moving them to the selected folder."
msgstr ""
"Ez a szűrő áthelyezi a felismert vírusos üzeneteket az erre a célra kijelölt "
"mappába, és megjelöli őket olvasottnak."
#: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:825
msgid "Error while deleting messages on the server: "
msgstr "Hiba történt az üzenetek törlése közben a kiszolgálón: "
#: cachedimapjob.cpp:290
msgid "Error while retrieving message on the server: "
msgstr "Hiba történt az üzenetek letöltése közben a kiszolgálón: "
#: cachedimapjob.cpp:538
msgid "Error while uploading folder"
msgstr "Hiba történt a mappa feltöltése közben"
#: cachedimapjob.cpp:539
msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server."
msgstr "Nem sikerült létrehozni a(z) <b>%1</b> mappát a kiszolgálón."
#: cachedimapjob.cpp:540
msgid ""
"This could be because you do not have permission to do this, or because the "
"folder is already present on the server; the error message from the server "
"communication is here:"
msgstr ""
"Lehet, hogy nincs jogosultsága a művelet elvégzéséhez, vagy a mappa már létezik "
"a kiszolgálón. A kiszolgáló hibaüzenete a következő:"
#: cachedimapjob.cpp:626
msgid "Error while deleting folder %1 on the server: "
msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa törlése közben a kiszolgálón: "
#: cachedimapjob.cpp:679
msgid "Error while reading folder %1 on the server: "
msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa olvasása közben a kiszolgálón: "
#: cachedimapjob.cpp:794
#, c-format
msgid "Error while trying to rename folder %1"
msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa átnevezése közben a kiszolgálón"
#: callback.cpp:170
msgid ""
"<qt>None of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours, if any:"
msgstr ""
"<qt>Egyik azonosító sem megfelelő az üzenet címzettjének,"
"<br>válassza ki, melyik az alábbiak közül az Ön címe (ha van olyan):"
#: callback.cpp:176
msgid ""
"<qt>Several of your identities match the receiver of this message,"
"<br>please choose which of the following addresses is yours:"
msgstr ""
"<qt>Több azonosító is megfelelő lehet az üzenet címzettjének,"
"<br>válassza ki, melyik az alábbiak közül az Ön címe:"
#: callback.cpp:183
msgid "Select Address"
msgstr "Címválasztás"
#: chiasmuskeyselector.cpp:19
msgid "Please select the Chiasmus key file to use:"
msgstr "Válassza ki, melyik Chiasmus-féle kulcsfájlt szeretné használni:"
#: chiasmuskeyselector.cpp:29
msgid "Additional arguments for chiasmus:"
msgstr "A chiasmus további argumentumai:"
#: compactionjob.cpp:99
#, c-format
msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1"
msgstr "Biztonsági okokból a tömörítés ki lett kapcsolva itt: %1"
#: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259
msgid "Folder \"%1\" successfully compacted"
msgstr "A(z) \"%1\" mappa tömörítése sikeresen befejeződött"
#: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261
msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted."
msgstr ""
"Hiba történt a(z) \"%1\" mappa tömörítése közben. A művelet félbeszakadt."
#: configuredialog.cpp:155
msgid ""
"<qt>"
"<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>"
"<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ezt a beállítást a rendszergazda kijavította.</p>"
"<p>Ha Ön szerint a módosítás hibás, vegye fel a rendszergazdával a "
"kapcsolatot.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:217
msgid "&Load Profile..."
msgstr "&Profil betöltése..."
#: configuredialog.cpp:305 simplestringlisteditor.cpp:85
msgid "&Add..."
msgstr "&Hozzáadás..."
#: configuredialog.cpp:306 configuredialog.cpp:625 configuredialog.cpp:1096
#: configuredialog.cpp:3165 simplestringlisteditor.cpp:108
msgid "&Modify..."
msgstr "Mó&dosítás..."
#: configuredialog.cpp:307
msgid "&Rename"
msgstr "Átne&vezés"
#: configuredialog.cpp:308 configuredialog.cpp:3115 configuredialog.cpp:3164
msgid "Remo&ve"
msgstr "Eltá&volítás"
#: configuredialog.cpp:309
msgid "Set as &Default"
msgstr "Beállí&tás alapértelmezésnek"
#: configuredialog.cpp:450
msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> azonosítót?</qt>"
#: configuredialog.cpp:452
msgid "Remove Identity"
msgstr "Azonosító eltávolítása"
#: configuredialog.cpp:493 configuredialog.cpp:3114
msgid "Add..."
msgstr "Hozzáadás..."
#: configuredialog.cpp:495 configuredialog.cpp:3116
msgid "Modify..."
msgstr "Módosítás..."
#: configuredialog.cpp:499
msgid "Set as Default"
msgstr "Beállítás alapértelmezésként"
#: configuredialog.cpp:562
msgid "&Receiving"
msgstr "F&ogadás"
#: configuredialog.cpp:570
msgid "&Sending"
msgstr "Kü&ldés"
#: configuredialog.cpp:595
msgid "Outgoing accounts (add at least one):"
msgstr "Üzenetküldési azonosítók (legalább egyet hozzon létre):"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 99
#: configuredialog.cpp:604 configuredialog.cpp:1074 configuredialog.cpp:3290
#: distributionlistdialog.cpp:115 favoritefolderview.cpp:378
#: kmcomposewin.cpp:366 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Név"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 88
#: configuredialog.cpp:605 configuredialog.cpp:1075 kmcomposewin.cpp:369
#: kmfilterdlg.cpp:214 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Típus"
#: configuredialog.cpp:618 configuredialog.cpp:1089 configuredialog.cpp:2836
#: configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3164 configuredialog.cpp:3498
msgid "A&dd..."
msgstr "&Hozzáadás..."
#: configuredialog.cpp:633 configuredialog.cpp:1104
msgid "R&emove"
msgstr "Eltá&volítás"
#: configuredialog.cpp:640
msgid "Set Default"
msgstr "Beállítás alapértelmezésként"
#: configuredialog.cpp:650
msgid "Common Options"
msgstr "Általános beállítások"
#. i18n: file kmail.kcfg line 382
#: configuredialog.cpp:658 rc.cpp:788
#, no-c-format
msgid "Confirm &before send"
msgstr "Megerősítés kérése kül&dés előtt"
#: configuredialog.cpp:666
msgid "Never Automatically"
msgstr "Automatikusan soha"
#: configuredialog.cpp:667
msgid "On Manual Mail Checks"
msgstr "Kézi levélellenőrzéskor"
#: configuredialog.cpp:668
msgid "On All Mail Checks"
msgstr "Minden levélellenőrzéskor"
#: configuredialog.cpp:676
msgid "Send Now"
msgstr "Küldés most"
#: configuredialog.cpp:677
msgid "Send Later"
msgstr "Küldés később"
#: configuredialog.cpp:687
msgid "Allow 8-bit"
msgstr "8 bites üzenetek engedélyezése"
#: configuredialog.cpp:688
msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)"
msgstr "MIME-szabványú (Quoted Printable)"
#: configuredialog.cpp:701
msgid "Send &messages in outbox folder:"
msgstr "A ki&menő üzenetek mappájában levő üzenetek elküldése:"
#: configuredialog.cpp:709
msgid "Defa&ult send method:"
msgstr "Az ala&pértelmezett küldési mód:"
#: configuredialog.cpp:711
msgid "Message &property:"
msgstr "Üze&nettulajdonságok:"
#: configuredialog.cpp:713
msgid "Defaul&t domain:"
msgstr "Az ala&pértelmezett tartomány:"
#: configuredialog.cpp:717
msgid ""
"<qt>"
"<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of "
"the user's name.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Az alapértelmezett tartománynévvel lesznek kiegészítve azok a címek, melyek "
"csak a felhasználónévből állnak.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:741
msgid ""
"_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n"
"%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: configuredialog.cpp:766 configuredialog.cpp:943 configuredialog.cpp:991
msgid "smtp (Default)"
msgstr "SMTP (alapértelmezés)"
#: configuredialog.cpp:768 configuredialog.cpp:945 configuredialog.cpp:993
msgid "sendmail (Default)"
msgstr "Sendmail (alapértelmezés)"
#: configuredialog.cpp:799 kmtransport.cpp:248
msgid "Add Transport"
msgstr "Továbbító hozzáadása"
#: configuredialog.cpp:830
msgid ""
"_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->"
"Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the "
"default transport\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (alapértelmezés)"
#: configuredialog.cpp:854
msgid "Modify Transport"
msgstr "A továbbító módosítása"
#: configuredialog.cpp:890
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the modified transport:"
msgstr "Ennél a(z) %n azonosítónál a módosított továbbító lett beállítva."
#: configuredialog.cpp:921
#, c-format
msgid ""
"_n: This identity has been changed to use the default transport:\n"
"These %n identities have been changed to use the default transport:"
msgstr ""
"Ennél a(z) %n azonosítónál az alapértelmezett továbbító lett beállítva:"
#: configuredialog.cpp:1066
msgid "Incoming accounts (add at least one):"
msgstr "Üzenetfogadási azonosítók (legalább egyet hozzon létre):"
#: configuredialog.cpp:1076 kmfolderseldlg.cpp:95 kmfoldertree.cpp:376
#: searchwindow.cpp:230
msgid "Folder"
msgstr "Mappa"
#: configuredialog.cpp:1112
msgid "Chec&k mail on startup"
msgstr "Az új üzenetek &ellenőrzése induláskor"
#: configuredialog.cpp:1118
msgid "New Mail Notification"
msgstr "Figyelmeztetés új üzenet érkezésekor"
#: configuredialog.cpp:1123
msgid "&Beep"
msgstr "&Hangjelzés"
#: configuredialog.cpp:1131
msgid "Deta&iled new mail notification"
msgstr "Részletes adatok új üzenet be&jelentésekor"
#: configuredialog.cpp:1135
msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages"
msgstr "Az új üzenetek számának kiírása mindegyik mappánál"
#: configuredialog.cpp:1143
msgid "Other Actio&ns"
msgstr "Egyéb mű&veletek"
#: configuredialog.cpp:1221
msgid "Unknown account type selected"
msgstr "Ismeretlen postafióktípus"
#: configuredialog.cpp:1230
msgid "Unable to create account"
msgstr "Nem sikerült a hozzáférést létrehozni"
#: configuredialog.cpp:1236 kmacctseldlg.cpp:36
msgid "Add Account"
msgstr "Postafiók hozzáadása"
#: configuredialog.cpp:1288
msgid "Unable to locate account"
msgstr "A postafiók nem található"
#: configuredialog.cpp:1315
msgid "Modify Account"
msgstr "Postafiók módosítása"
#: configuredialog.cpp:1360 configuredialog.cpp:1440
msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nem található ez az azonosító: <b>%1</b>.</qt>"
#: configuredialog.cpp:1491
msgid "Color&s"
msgstr "Színe&k"
#: configuredialog.cpp:1497
msgid "La&yout"
msgstr "Elrende&zés"
#: configuredialog.cpp:1503
msgid "M&essage List"
msgstr "Ü&zenetlista"
#: configuredialog.cpp:1509
msgid "Message W&indow"
msgstr "Üzenet&ablak"
#: configuredialog.cpp:1515
msgid "System &Tray"
msgstr "Paneltál&ca"
#: configuredialog.cpp:1531
msgid "Message Body"
msgstr "Üzenettörzs"
#: configuredialog.cpp:1532
msgid "Message List"
msgstr "Üzenetlista"
#: configuredialog.cpp:1533
msgid "Message List - New Messages"
msgstr "Üzenetlista - új üzenetek"
#: configuredialog.cpp:1534
msgid "Message List - Unread Messages"
msgstr "Üzenetlista - még nem olvasott üzenetek"
#: configuredialog.cpp:1535
msgid "Message List - Important Messages"
msgstr "Üzenetlista - fontos üzenetek"
#: configuredialog.cpp:1536
msgid "Message List - Todo Messages"
msgstr "Üzenetlista - feladat-üzenetek"
#: configuredialog.cpp:1537
msgid "Message List - Date Field"
msgstr "Üzenetlista - dátummező"
#: configuredialog.cpp:1538 configuredialog.cpp:1859
msgid "Folder List"
msgstr "Mappalista"
#: configuredialog.cpp:1539 configuredialog.cpp:1702
msgid "Quoted Text - First Level"
msgstr "Idézett szöveg - első szint"
#: configuredialog.cpp:1540 configuredialog.cpp:1703
msgid "Quoted Text - Second Level"
msgstr "Idézett szöveg - második szint"
#: configuredialog.cpp:1541 configuredialog.cpp:1704
msgid "Quoted Text - Third Level"
msgstr "Idézett szöveg - harmadik szint"
#: configuredialog.cpp:1542
msgid "Fixed Width Font"
msgstr "Állandó szélességű betűtípus"
#: configuredialog.cpp:1543 kmcomposewin.cpp:356
msgid "Composer"
msgstr "Üzenetszerkesztő"
#: configuredialog.cpp:1544
msgid "Printing Output"
msgstr "A kimenet nyomtatása"
#: configuredialog.cpp:1559
msgid "&Use custom fonts"
msgstr "A betűtíp&usok testreszabása"
#: configuredialog.cpp:1575
msgid "Apply &to:"
msgstr "Alkalm&azás erre:"
#: configuredialog.cpp:1699
msgid "Composer Background"
msgstr "Az üzenetszerkesztő háttere"
#: configuredialog.cpp:1700
msgid "Alternative Background Color"
msgstr "Alternatív háttérszín"
#: configuredialog.cpp:1701
msgid "Normal Text"
msgstr "Normál szöveg"
#: configuredialog.cpp:1705
msgid "Link"
msgstr "Link"
#: configuredialog.cpp:1706
msgid "Followed Link"
msgstr "Már használt link"
#: configuredialog.cpp:1707
msgid "Misspelled Words"
msgstr "Hibásan írt szavak"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71
#: configuredialog.cpp:1708 rc.cpp:444
#, no-c-format
msgid "New Message"
msgstr "Új üzenet"
#: configuredialog.cpp:1709
msgid "Unread Message"
msgstr "Még nem olvasott üzenet"
#: configuredialog.cpp:1710
msgid "Important Message"
msgstr "Fontos üzenet"
#: configuredialog.cpp:1711
msgid "Todo Message"
msgstr "Feladat-üzenet"
#: configuredialog.cpp:1712
msgid "OpenPGP Message - Encrypted"
msgstr "OpenPGP-s üzenet - titkosítva"
#: configuredialog.cpp:1713
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key"
msgstr ""
"OpenPGP-s üzenet - érvényes elektronikus aláírással, megbízható kulccsal"
#: configuredialog.cpp:1714
msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key"
msgstr ""
"OpenPGP-s üzenet - érvényes elektronikus aláírással, nem megbízható kulccsal"
#: configuredialog.cpp:1715
msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature"
msgstr "OpenPGP-s üzenet - nem ellenőrzött elektronikus aláírással"
#: configuredialog.cpp:1716
msgid "OpenPGP Message - Bad Signature"
msgstr "OpenPGP-s üzenet - hibás elektronikus aláírással"
#: configuredialog.cpp:1717
msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages"
msgstr "Szegély a HTML-üzenetre való figyelmeztetés körül"
#: configuredialog.cpp:1718
msgid "Folder Name and Size When Close to Quota"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1719
msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message"
msgstr "A HTML-állapotsor háttere - ha nem HTML-üzenet"
#: configuredialog.cpp:1720
msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message"
msgstr "A HTML-állapotsor előtere - ha nem HTML-üzenet"
#: configuredialog.cpp:1721
msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message"
msgstr "A HTML-állapotsor háttere - ha HTML-üzenet"
#: configuredialog.cpp:1722
msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message"
msgstr "A HTML-állapotsor háttere - ha HTML-üzenet"
#: configuredialog.cpp:1734
msgid "&Use custom colors"
msgstr "A színek &testreszabása"
#: configuredialog.cpp:1749
msgid "Recycle colors on deep "ing"
msgstr "A színek ú&jrafelhasználása többszörös idézésnél"
#: configuredialog.cpp:1757
msgid "Close to quota threshold"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1763
#, c-format
msgid "%"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:1855
msgid "Lon&g folder list"
msgstr "&Hosszú mappalista"
#: configuredialog.cpp:1856
msgid "Shor&t folder list"
msgstr "Rövid m&appalista"
#: configuredialog.cpp:1865
msgid "Abo&ve the message pane"
msgstr "Az üzenetpanel fö&lött"
#: configuredialog.cpp:1866
msgid "&Below the message pane"
msgstr "Az üzenetpanel &alatt"
#: configuredialog.cpp:1869
msgid "Message Structure Viewer Placement"
msgstr "Az üzenetstruktúra-megjelenítő elhelyezése"
#: configuredialog.cpp:1874
msgid "Show &never"
msgstr "So&ha"
#: configuredialog.cpp:1875
msgid "Show only for non-plaintext &messages"
msgstr "Csak ha az üzenet nem e&gyszerű szöveg"
#: configuredialog.cpp:1876
msgid "Show alway&s"
msgstr "Min&dig"
#: configuredialog.cpp:1879
msgid "Message Structure Viewer"
msgstr "Üzenetstruktúra-megjelenítő"
#: configuredialog.cpp:1885
msgid "&Do not show a message preview pane"
msgstr "Ne legyen b&etekintő panel"
#: configuredialog.cpp:1886
msgid "Show the message preview pane belo&w the message list"
msgstr "Az üzenetlis&ta alatt"
#: configuredialog.cpp:1887
msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list"
msgstr "Az üzenetl&ista mellett"
#: configuredialog.cpp:1890
msgid "Message Preview Pane"
msgstr "Előnézeti panel"
#: configuredialog.cpp:1908
#, fuzzy
msgid "Show favorite folder view"
msgstr "Rövid m&appalista"
#: configuredialog.cpp:1912
#, fuzzy
msgid "Show folder quick search field"
msgstr "Gyorskereső mező megjelenítése"
#: configuredialog.cpp:1983
msgid "Sta&ndard format (%1)"
msgstr "A &standard angol formátum (%1)"
#: configuredialog.cpp:1984
msgid "Locali&zed format (%1)"
msgstr "A &helyi formátum (%1)"
#: configuredialog.cpp:1985
msgid "Fancy for&mat (%1)"
msgstr "Ve&rbális (%1)"
#: configuredialog.cpp:1986
msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):"
msgstr "E&gyéni (tájékoztató kérhető a Shift+F1-gyel):"
#: configuredialog.cpp:2003
msgid "General Options"
msgstr "Általános beállítások"
#: configuredialog.cpp:2006
msgid "Show Quick Search"
msgstr "A gyorskereső megjelenítése"
#: configuredialog.cpp:2008
msgid "Display messa&ge sizes"
msgstr "Az üzenetmé&retek megjelenítése"
#: configuredialog.cpp:2010
msgid "Show crypto &icons"
msgstr "Titkosítás&i ikonok megjelenítése"
#: configuredialog.cpp:2012
msgid "Show attachment icon"
msgstr "Csatolási ikon megjelenítése"
#: configuredialog.cpp:2015
msgid "&Threaded message list"
msgstr "S&zálakra bontott üzenetlista"
#: configuredialog.cpp:2033
msgid "Threaded Message List Options"
msgstr "A szálakra b&ontás beállításai"
#: configuredialog.cpp:2037
msgid "Always &keep threads open"
msgstr "A szálak &mindig ki legyenek bontva"
#: configuredialog.cpp:2040
msgid "Threads default to o&pen"
msgstr "A szálak alapértelmezés szerint le&gyenek kibontva"
#: configuredialog.cpp:2043
msgid "Threads default to closed"
msgstr "A szálak alapértelmezés szerint legyenek összecsukva"
#: configuredialog.cpp:2046
msgid ""
"Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched "
"threads."
msgstr ""
"Az új, ol&vasatlan vagy fontos üzeneteket tartalmazó és megfigyelt szálak "
"legyenek kibontva."
#: configuredialog.cpp:2056
msgid "Date Display"
msgstr "Dátumkijelzés"
#: configuredialog.cpp:2073
msgid ""
"<qt>"
"<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>"
"<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>"
"<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>"
"<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>"
"<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>"
"<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>"
"<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>"
"<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>"
"<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>"
"<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>"
"<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>"
"<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>"
"<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>"
"<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>"
"<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or "
"\"PM\".</li>"
"<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or "
"\"pm\".</li>"
"<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>"
"<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><strong>Ezeket a kifejezéseket lehet használni a dátumnál:</strong></p>"
"<ul>"
"<li>d - a nap (1-31)</li>"
"<li>dd - a nap, nullával kiegészítve (01-31)</li>"
"<li>ddd - a nap rövidített neve (H - V)</li>"
"<li>dddd - a nap teljes neve (hétfő - vasárnap)</li>"
"<li>M - a hónap (1-12)</li>"
"<li>MM - a hónap, nullával kiegészítve (01-12)</li>"
"<li>MMM - a hónap rövidített neve (jan - dec)</li>"
"<li>MMMM - a hónap teljes neve (január - december)</li>"
"<li>yy - az év kétjegyű számmal (00-99)</li>"
"<li>yyyy - az év négyjegyű számmal (0000-9999)</li></ul>"
"<p><strong>Ezeket a kifejezéseket lehet használni az időnél:</string></p> "
"<ul>"
"<li>h - az óra (0-23 vagy 1-12, ha de./du. formájú a megjelenítés)</li>"
"<li>hh - az óra, nullával kiegészítve (00-23 vagy 01-12, ha de./du. formájú a "
"megjelenítés)</li>"
"<li>m - a perc (0-59)</li>"
"<li>mm - a perc, nullával kiegészítve (00-59)</li>"
"<li>s - a másodperc (0-59)</li>"
"<li>ss - a másodperc, nullával kiegészítve (00-59)</li>"
"<li>z - az ezredmásodperc (0-999)</li>"
"<li>zzz - az ezredmásodperc, nullával kiegészítve (000-999)</li>"
"<li>AP - de./du. formájú megjelenítés. AP helyére \"DE.\" vagy \"DU.\" "
"kerül.</li>"
"<li>ap - de./du. formájú megjelenítés. AP helyére \"de.\" vagy \"du.\" "
"kerül.</li>"
"<li>Z - az időzóna számkódja (pl. +0100 vagy -0500)</li></ul>"
"<p><strong>Minden más karakter figyelmen kívül lesz hagyva.</strong></p></qt>"
#: configuredialog.cpp:2187
msgid ""
"Changing the global threading setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Ha megváltoztatja a globális szálbeállítást, az felül fogja bírálni az egyes "
"mappáknál megadott értékeket."
#: configuredialog.cpp:2224
msgid "Show HTML stat&us bar"
msgstr "HTML-es álla&potsor megjelenítése"
#: configuredialog.cpp:2228
msgid "Show s&pam status in fancy headers"
msgstr "A részletes fejlécben jelenjen meg a &kéretlenségi állapot is"
#. i18n: file kmail.kcfg line 541
#: configuredialog.cpp:2232 rc.cpp:856
#, no-c-format
msgid "Replace smileys by emoticons"
msgstr "A smiley-k helyettesíthetők emotikonokkal"
#: configuredialog.cpp:2236
msgid "Use smaller font for quoted text"
msgstr "Kisebb betűméret használata idézett szövegnél"
#. i18n: file kmail.kcfg line 546
#: configuredialog.cpp:2240 rc.cpp:862
#, no-c-format
msgid "Show expand/collapse quote marks"
msgstr "Kibontható-összecsukható idézőjelek mutatása"
#: configuredialog.cpp:2315
msgid "Fallback ch&aracter encoding:"
msgstr "Alapértelmezett k&arakterkódolás:"
#: configuredialog.cpp:2325 configuredialog.cpp:2382 kmreaderwin.cpp:650
msgid "Auto"
msgstr "automatikus"
#: configuredialog.cpp:2336
msgid "&Override character encoding:"
msgstr "A karakterkódolás fe&lülbírálása:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 103
#: configuredialog.cpp:2462 rc.cpp:643
#, no-c-format
msgid "Enable system tray icon"
msgstr "Ikon megjelenítése a paneltálcán"
#: configuredialog.cpp:2468
msgid "System Tray Mode"
msgstr "Paneltálca-mód"
#: configuredialog.cpp:2476
msgid "Always show KMail in system tray"
msgstr "A KMail ikonja mindig legyen a paneltálcán"
#: configuredialog.cpp:2479
msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages"
msgstr ""
"A KMail ikonja csak akkor legyen látható a paneltálcán, ha még nem olvasott "
"üzenetek vannak"
#: configuredialog.cpp:2539 identitydialog.cpp:384
msgid "&Templates"
msgstr "&Sablonok"
#: configuredialog.cpp:2545
msgid "&Custom Templates"
msgstr "&Egyéni sablonok"
#: configuredialog.cpp:2551
msgid "&Subject"
msgstr "&Tárgy"
#: configuredialog.cpp:2558
msgid "Cha&rset"
msgstr "&Karakterkészlet"
#: configuredialog.cpp:2564
msgid "H&eaders"
msgstr "&Fejlécmezők"
#: configuredialog.cpp:2570
msgid ""
"_: Config->Composer->Attachments\n"
"A&ttachments"
msgstr "Csatolt &fájlok"
#: configuredialog.cpp:2654
msgid "No autosave"
msgstr "Ne legyen automatikus mentés"
#: configuredialog.cpp:2661
msgid "Configure Completion Order"
msgstr "A kiegészítési sorrend beállítása"
#: configuredialog.cpp:2669 kmlineeditspell.cpp:136
msgid "Edit Recent Addresses..."
msgstr "A legutóbbi címek szerkesztése..."
#: configuredialog.cpp:2676 kmedit.cpp:540
msgid "External Editor"
msgstr "Külső szövegszerkesztő"
#: configuredialog.cpp:2707
#, c-format
msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit."
msgstr "<b>%f</b> a szerkesztendő fájl nevével lesz helyettesítve."
#: configuredialog.cpp:2817
msgid ""
"<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:"
"<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject,"
"<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>"
": sender's initials,"
"<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address,"
"<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses,"
"<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>"
msgstr ""
"<qt>A következő helyettesítési szimbólumok használhatók válaszszövegben:"
"<br><b>%D</b>: dátum, <b>%S</b>: tárgy,"
"<br><b>%e</b>: a feladó címe, <b>%F</b>: a feladó neve, <b>%f</b>"
": a feladó monogramja,"
"<br><b>%T</b>: a címzett neve, <b>%t</b>: a címzett neve és címe,"
"<br><b>%C</b>: a másolatok címei, <b>%c</b>: a másolatok címzettei (név és "
"cím),"
"<br><b>%%</b>: százalékjel, <b>%_</b>: szóköz, <b>%L</b>: sortörés</qt>"
#: configuredialog.cpp:2830
msgid "Lang&uage:"
msgstr "Nyel&v:"
#: configuredialog.cpp:2839 configuredialog.cpp:3087 configuredialog.cpp:3303
#: configuredialog.cpp:3498
msgid "Re&move"
msgstr "Eltá&volítás"
#: configuredialog.cpp:2853
msgid "Reply to se&nder:"
msgstr "Válasz a fela&dónak:"
#: configuredialog.cpp:2861
msgid "Repl&y to all:"
msgstr "Vál&asz mindenkinek:"
#: configuredialog.cpp:2869
msgid "&Forward:"
msgstr "Tová&bbítás:"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285
#: configuredialog.cpp:2877 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Quote indicator:"
msgstr "&Idézésjelző:"
#: configuredialog.cpp:2922 kmmessage.cpp:3960
msgid "On %D, you wrote:"
msgstr "%D dátummal ezt írta:"
#: configuredialog.cpp:2923 kmmessage.cpp:3962
msgid "On %D, %F wrote:"
msgstr "%D dátummal %F ezt írta:"
#: configuredialog.cpp:2924 kmmessage.cpp:3964
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Továbbított üzenet"
#: configuredialog.cpp:2925
msgid ">%_"
msgstr ">%_"
#: configuredialog.cpp:3074
msgid "Repl&y Subject Prefixes"
msgstr "A tárgysor &előtagja válaszüzenetben"
#: configuredialog.cpp:3078 configuredialog.cpp:3107
msgid ""
"Recognize any sequence of the following prefixes\n"
"(entries are case-insensitive regular expressions):"
msgstr ""
"A következő előtagok felismerése\n"
"(nem nagybetűérzékeny reguláris kifejezések):"
#: configuredialog.cpp:3088 configuredialog.cpp:3499
msgid "Mod&ify..."
msgstr "Mó&dosítás..."
#: configuredialog.cpp:3089
msgid "Enter new reply prefix:"
msgstr "Adjon meg egy új válasz-előtagot:"
#: configuredialog.cpp:3103
msgid "For&ward Subject Prefixes"
msgstr "A tárgysor-előtagok t&ovábbítása"
#: configuredialog.cpp:3117
msgid "Enter new forward prefix:"
msgstr "Adja meg az új továbbítási előtagot:"
#: configuredialog.cpp:3156
msgid ""
"This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for "
"a charset that contains all required characters."
msgstr ""
"A program minden üzenetküldésnél fentről lefelé végignézi ezt a listát olyan "
"karakterkészletet keresve, amely tartalmazza az üzenet összes karakterét."
#: configuredialog.cpp:3165
msgid "Enter charset:"
msgstr "Adja meg a karakterkészletet:"
#: configuredialog.cpp:3171
msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)"
msgstr ""
"Az eredeti karakterkészlet megőr&zése válasznál és továbbításnál (ha "
"lehetséges)"
#: configuredialog.cpp:3205
msgid "This charset is not supported."
msgstr "Ez a karakterkészlet nem támogatott."
#: configuredialog.cpp:3256
msgid "&Use custom message-id suffix"
msgstr "Egyéni üzenetazonosító-&utótag használata"
#: configuredialog.cpp:3269
msgid "Custom message-&id suffix:"
msgstr "Egyéni üzenet&azonosító-utótag:"
#: configuredialog.cpp:3283
msgid "Define custom mime header fields:"
msgstr "Egyéni MIME fejlécmezők definiálása:"
#: configuredialog.cpp:3291
msgid "Value"
msgstr "Érték"
#: configuredialog.cpp:3299
msgid "Ne&w"
msgstr "Ú&j"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52
#: configuredialog.cpp:3312 kmfolderdia.cpp:268 kmmsgpartdlg.cpp:110
#: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:76 rc.cpp:224
#: rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Név:"
#: configuredialog.cpp:3321
msgid "&Value:"
msgstr "É&rték:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 359
#: configuredialog.cpp:3468 rc.cpp:782
#, no-c-format
msgid "Outlook-compatible attachment naming"
msgstr "Outlook-kompatibilis csatolásnevek"
#: configuredialog.cpp:3471
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing "
"non-English characters"
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az Outlook(tm) levelezőprogram "
"fel tudja dolgozni a csatolásnevekben a nem angol karaktereket"
#: configuredialog.cpp:3482
msgid "E&nable detection of missing attachments"
msgstr "A &hiányzó csatolások detektálása"
#: configuredialog.cpp:3489
msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:"
msgstr "Az alábbi kulcsszavak bármelyike fájlcsatolási szándékot jelez:"
#: configuredialog.cpp:3500
msgid "Enter new key word:"
msgstr "Adjon meg egy új kulcsszót:"
#: configuredialog.cpp:3521 configuredialog.cpp:3522 kmcomposewin.cpp:2232
#: kmcomposewin.cpp:2233
msgid "attachment"
msgstr "csatolás"
#: configuredialog.cpp:3523 configuredialog.cpp:3524 kmcomposewin.cpp:2234
#: kmcomposewin.cpp:2235
msgid "attached"
msgstr "csatolva"
#: configuredialog.cpp:3542
msgid ""
"You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in "
"a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not "
"support standard-compliant encoded attachment names.\n"
"Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it "
"is possible that your messages will not be understood by standard-compliant "
"mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this "
"option."
msgstr ""
"Azt kérte, hogy a nemzetközi (például magyar ékezetes) karaktereket tartalmazó "
"csatolásnevek kódolása az Outlook(tm)-ban használt eljárással történjen. Ez a "
"módszer eltér a csatolásnevek szabványos kódolásától.\n"
"Az opció használatakor a KMail olyan, nem szabványos üzeneteket is készíthet, "
"melyeket a szabványos e-mail-kliensek esetleg nem tudnak értelmezni. Ezért ezt "
"az opciót csak akkor ajánlott bekapcsolni, ha nincs jobb megoldás."
#: configuredialog.cpp:3569
msgid "&Reading"
msgstr "&Olvasás"
#: configuredialog.cpp:3575
msgid "Composing"
msgstr "Szerkesztés"
#: configuredialog.cpp:3581
msgid "Warnings"
msgstr "Figyelmeztetések"
#: configuredialog.cpp:3587
msgid "S/MIME &Validation"
msgstr "S/MIME-&ellenőrzés"
#: configuredialog.cpp:3593
msgid "Crypto Backe&nds"
msgstr "Titk&osítási motorok"
#: configuredialog.cpp:3624
msgid ""
"<qt>"
"<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you "
"want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>"
"<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time "
"increases the risk of security holes being exploited.</p>"
"<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but "
"makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML "
"renderer (Konqueror).</p>"
"<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it "
"cannot guard against security issues that were not known at the time this "
"version of KMail was written.</p>"
"<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>"
"<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>"
"Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Az üzenetek érkezhetnek egyszerre mindkét formátumban is. Itt lehet megadni, "
"hogy a HTML-formátumú részt vagy az egyszerű szöveges részt szeretné-e "
"megjeleníteni, ha mindkettő létezik.</p>"
"<p>A HTML-formátum gazdagabb megjelenítési lehetőséget biztosít, de nagyobb "
"támadási felületet nyújt a levélben terjedő vírusoknak.</p>"
"<p>Az egyszerű szöveges megjelenítés választása esetén a formázás egy része "
"elveszhet, de szinte <em>lehetetlenné</em> teszi, hogy a HTML-megjelenítő "
"komponens esetleges hibáit vírusok kihasználhassák.</p>"
"<p>Az alatta levő opcióval a HTML-formátum egyik gyakran zavaró felhasználási "
"lehetőségét szünteti meg. Ennek kikapcsolása azonban nem nyújt automatikusan "
"védettséget a hibák ellen.</p>"
"<p>Ha az adatbiztonság elsődleges szempont, akkor <em>ne</em> "
"engedélyezze a HTML-formátumú megjelenítést.</p>"
"<p><b>Megjegyzés:</b> ez az opció minden mappánál külön beállítható a program "
"<i>Mappa</i> menüjében.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3641
msgid ""
"<qt>"
"<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, "
"images that the advertisers employ to find out that you have read their message "
"("web bugs").</p>"
"<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since "
"the sender can always attach the required images directly to the message.</p>"
"<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this "
"option is <em>disabled</em> by default.</p>"
"<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were "
"not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the "
"possible problem.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Gyakran lehet találkozni olyan internetes reklámlevelekkel, melyeknél a HTML "
"kódba távoli képekre mutató hivatkozásokat ágyaztak, hogy a hirdető meg tudja "
"állapítani, a címzettek elolvasták-e a hirdetést vagy sem.</p>"
"<p>Általában nincs sok értelme külső hivatkozásokat használni üzenetekben, mert "
"a hivatkozott elemeket, képeket az üzenetbe is be lehet ágyazni.</p>"
"<p>Az ilyen visszaélések elkerülése érdekében alapértelmezés szerint ez az "
"opció <em>le van tiltva</em>.</p>"
"<p>Ha meg szeretné tekinteni az üzenetek által hivatkozott külső képeket, "
"jelölje be ezt az opciót, de ne felejtse el, hogy a lehetőség az említett módon "
"kihasználható.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:3654
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>"
"<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>"
". The message author requests a disposition notification to be sent and the "
"receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what "
"happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> "
"(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>"
"<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN "
"will ever be sent automatically (recommended).</li>"
"<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. "
"This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring "
"them for others.</li>"
"<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>"
"slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that "
"the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or "
"read etc.</li>"
"<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. "
"That means that the author of the message gets to know when the message was "
"acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). "
"This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for "
"customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>A feldolgozási visszajelzések küldésének házirendje</h3>"
"<p>A visszajelzések (MDN-ek) az <b>elolvasási visszajelzések</b> "
"általánosításaként jöttek létre. Az üzenet küldője megadja, milyen "
"visszajelzéseket szeretne kapni, az üzenetet fogadó levelezőprogram pedig a "
"kért eseményekről visszajelzéseket küld. Ilyen esemény lehet például: <b>"
"megjelenítve</b> (pl. elolvasva), <b>törölve</b> és <b>feldolgozva</b> "
"(pl. továbbítva).</p>"
"<p>A következő opciókkal lehet szabályozni a visszajelzési üzenetek "
"küldését:</p>"
"<ul>"
"<li><em>Figyelmen kívül hagyás</em>: a program nem fog visszajelzéseket küldeni "
"(biztonsági okokból ez a javasolt beállítás).</li>"
"<li><em>Rákérdezés</em>: a program minden visszajelzés előtt engedélyt kér a "
"felhasználótól az elküldésre. Így Ön dönti el, hogy melyik üzenet esetén legyen "
"visszajelzés, és melyik esetén nem.</li>"
"<li><em>Megtagadási üzenet</em>: a program mindig <b>megtagadva</b> "
"visszajelzést fog küldeni. Ez csak egy <em>kicsit</em> "
"jobb annál, mintha mindig küldene visszajelzést, mert az üzenet küldője tudni "
"fogja, hogy mely üzenetekkel foglalkozott a címzett, csak azt nem tudja majd "
"pontosan, hogy az üzenettel mit történt (el lett-e olvasva vagy törölve lett "
"stb.).</li>"
"<li><em>Engedélyezés</em>: a levelezőprogram elküldi a kért visszajelzéseket. "
"Ez azt jelenti, hogy a feladó pontosan tudni fogja, mi történt az üzenettel "
"(megnézték, törölték stb.). Ez a beállítás általában nem javasolt, csak olyan "
"esetben, ha például olyan ügyfelekkel foglalkozik, akik számára jelezni "
"szeretné, hogy az üzenet feldolgozása elkezdődött.</li></ul></qt>"
#: configuredialog.cpp:3687
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML-üzenetek"
#: configuredialog.cpp:3690
msgid "Prefer H&TML to plain text"
msgstr "HTML &használata egyszerű szöveg helyett"
#: configuredialog.cpp:3694
msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet"
msgstr "Külső internetes hivatkozások enge&délyezése"
#: configuredialog.cpp:3699
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system "
"will be compromised by present and anticipated security exploits. <a "
"href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">"
"More about external references...</a>"
msgstr ""
"<b>Figyelmeztetés:</b> a HTML üzenetformátum engedélyezése bizonyos kockázattal "
"jár, mert a megjelenítő komponens bonyolultsága miatt nagyobb valószínűséggel "
"fordulhat elő benne biztonsági rés, mint az egyszerű szöveges megjelenítőben. "
"<a href=\"whatsthis:%1\">További információ a HTML-es üzenetekről...</a> "
"<a href=\"whatsthis:%2\">További információ a külső hivatkozásokról...</a>"
#: configuredialog.cpp:3711
#, fuzzy
msgid "Encrypted Messages"
msgstr "Titkosított üzenet"
#: configuredialog.cpp:3713
#, fuzzy
msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing"
msgstr "Az üzenetek titkosítása min&dig, amikor csak lehetséges"
#: configuredialog.cpp:3718
msgid "Message Disposition Notifications"
msgstr "Üzenetfeldolgozási visszajelzések"
#: configuredialog.cpp:3730
msgid "Send policy:"
msgstr "Küldési eljárás:"
#: configuredialog.cpp:3732 kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Ignore"
msgstr "figyelmen kívül &hagyás"
#: configuredialog.cpp:3735
msgid "As&k"
msgstr "rákér&dezés"
#: configuredialog.cpp:3738
msgid "&Deny"
msgstr "&tiltás"
#: configuredialog.cpp:3741
msgid "Al&ways send"
msgstr "küldés m&indig"
#: configuredialog.cpp:3759
msgid "Quote original message:"
msgstr "Az eredeti üzenet idézése:"
#: configuredialog.cpp:3761
msgid "Nothin&g"
msgstr "n&em"
#: configuredialog.cpp:3764
msgid "&Full message"
msgstr "a teljes ü&zenetet"
#: configuredialog.cpp:3767
msgid "Onl&y headers"
msgstr "&csak a fejléceket"
#: configuredialog.cpp:3773
msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages"
msgstr "Nem kell MDN-t küldeni titkosított üzeneteknél"
#: configuredialog.cpp:3777
msgid ""
"<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your "
"privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>"
msgstr ""
"<b>Figyelem:</b> biztonsági kockázatot jelent az üzenetek automatikus "
"visszajelzésének engedélyezése. <a href=\"whatsthis:%1\">"
"További információ...</a>"
#: configuredialog.cpp:3786
msgid "Certificate && Key Bundle Attachments"
msgstr "Tanúsítvány- és kulcscsomag-csatolások"
#: configuredialog.cpp:3789
msgid "Automatically import keys and certificates"
msgstr "A kulcsok és tanúsítványok automatikus beimportálása"
#: configuredialog.cpp:3850
msgid ""
"Changing the global HTML setting will override all folder specific values."
msgstr ""
"Ha megváltoztatja a globális HTML-beállítást, akkor az felül fogja bírálni az "
"egyes mappáknál megadott értékeket."
#: configuredialog.cpp:4138
msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0"
msgstr "Ez az opció a dirmngr 0.9.0 vagy újabb verzióját igényli"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216
#: configuredialog.cpp:4247 rc.cpp:347
#, no-c-format
msgid "no proxy"
msgstr "nincs proxy"
#: configuredialog.cpp:4248
msgid "(Current system setting: %1)"
msgstr "(A mostani rendszerbeállítás: %1)"
#: configuredialog.cpp:4425
msgid "&Folders"
msgstr "Ma&ppák"
#: configuredialog.cpp:4428
msgid "&Groupware"
msgstr "&Csoportmunka"
#: configuredialog.cpp:4449
msgid ""
"_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n"
"Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash"
msgstr ""
"Megerősítés kérése az összes üzenet törölt üzenetek közé való át&helyezésekor"
#: configuredialog.cpp:4456
msgid "E&xclude important messages from expiry"
msgstr "A fontosnak jelzett üzenetek nem é&vülhetnek el"
#: configuredialog.cpp:4467
msgid ""
"_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop "
"in all folders\".\n"
"When trying to find unread messages:"
msgstr "Még nem olvasott üzenetek keresése:"
#: configuredialog.cpp:4470
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Do not Loop"
msgstr "ne legyen körkörös"
#: configuredialog.cpp:4472
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in Current Folder"
msgstr "körkörös legyen (az aktuális mappában)"
#: configuredialog.cpp:4474
msgid ""
"_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n"
"Loop in All Folders"
msgstr "körkörös legyen (az összes mappában)"
#: configuredialog.cpp:4487
msgid ""
"_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread "
"or new message\",and \"jump to last selected message\".\n"
"When entering a folder:"
msgstr "Mappába való belépéskor:"
#: configuredialog.cpp:4490
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First New Message"
msgstr "Ugrás az első üzenetre"
#: configuredialog.cpp:4492
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to First Unread or New Message"
msgstr "Ugrás az első nem olvasott üzenetre"
#: configuredialog.cpp:4494
msgid ""
"_: continuation of \"When entering a folder:\"\n"
"Jump to Last Selected Message"
msgstr "Ugrás a legutóbb kijelölt üzenetre"
#: configuredialog.cpp:4501
msgid "Mar&k selected message as read after"
msgstr "Az akt&uális üzenet megjelölése olvasottnak"
#: configuredialog.cpp:4505
msgid " sec"
msgstr " s elteltével"
#: configuredialog.cpp:4518
msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder"
msgstr "Üzenetek más mappába &húzásakor mindig jelenjen meg a műveletmenü"
#: configuredialog.cpp:4529
msgid ""
"_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n"
"By default, &message folders on disk are:"
msgstr "A &helyi üzenetmappák tárolási módjának alapértelmezése:"
#: configuredialog.cpp:4532
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Flat Files (\"mbox\" format)"
msgstr "fájlok (\"mbox\" formátum)"
#: configuredialog.cpp:4534
msgid ""
"_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n"
"Directories (\"maildir\" format)"
msgstr "könyvtárak (\"maildir\" formátum)"
#: configuredialog.cpp:4537
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>"
"<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. "
"Individual messages are separated from each other by a line starting with "
"\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving "
"messages between folders.</p>"
"<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on "
"disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on "
"disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Itt lehet megadni, hogy melyik postafiók-formátum legyen az alapértelmezés "
"helyi mappáknál:</p>"
"<p><b>mbox:</b> minden KMail üzenetmappa külön fájlba kerül. Az üzeneteket egy "
"\"From \" kezdetű sor választja el egymástól. Ez egy helytakarékos megoldás, de "
"megnehezíti az üzenetek mappák közötti mozgatását.</p>"
"<p><b>maildir:</b> minden KMail üzenetmappához egy könyvtár tartozik a lemezen. "
"Az üzenetek külön fájlba kerülnek. Ezt a tárolási módot választva a "
"lemezfelhasználás nagyobb lesz, de könnyebben kezelhető az üzenetek mappák "
"közötti mozgatása.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4562
msgid "Open this folder on startup:"
msgstr "Induláskor megnyitandó mappa:"
#: configuredialog.cpp:4570
msgid "Empty local &trash folder on program exit"
msgstr "A helyi törölt üz&enetek mappa kiürítése kilépéskor"
#: configuredialog.cpp:4578
msgid "Enable full text &indexing"
msgstr "Teljes szöveges inde&xelés"
#: configuredialog.cpp:4588
msgid "Quota units: "
msgstr "Kvótamértékegység: "
#: configuredialog.cpp:4590 quotajobs.h:86
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: configuredialog.cpp:4591 quotajobs.h:91
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: configuredialog.cpp:4592 quotajobs.h:96
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: configuredialog.cpp:4601
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread "
"messages are below the current message.</p>"
"<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current "
"folder.</p>"
"<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the "
"message list, but not go to another folder.</p>"
"<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the "
"message list. If no unread messages are found it will then continue to the next "
"folder.</p>"
"<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will "
"start from the bottom of the message list and continue to the previous folder "
"depending on which option is selected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>A következő olvasatlan üzenetre való lépéskor előfordulhat, hogy a kijelölt "
"után már nincs több olvasatlan üzenet.</p>"
"<p><b>Ne legyen ciklikus a keresés:</b> a keresés le fog állni az utolsó "
"olvasatlan üzenetnél (az aktuális mappában).</p>"
"<p><b>Ciklikus keresés (az aktuális mappában):</b> a keresés az üzenetlista "
"elejétől fog folytatódni, de nem vált át más mappára.</p>"
"<p><b>Ciklikus keresés (az összes mappában):</b> a keresés az üzenetlista "
"elejétől fog folytatódni. Ha nincs több olvasatlan üzenet, a keresés a "
"következő mappában fog folytatódni.</p>"
"<p>Ehhez hasonló módon, az előző olvasatlan üzenet keresésekor a művelet az "
"üzenetlista végétől fog folytatódni vagy egy másik mappára fog ugrani az opció "
"értékétől függően.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4618
msgid ""
"_: what's this help\n"
"<qt>"
"<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your "
"messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search "
"tool bar will select messages based on content.</p>"
"<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for "
"the messages).</p>"
"<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use "
"KMail while this operation is running.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>A teljes szöveges indexelés gyors szövegkeresést tesz lehetővé az üzenetek "
"szövegében. Ha be van kapcsolva, a keresési ablak működése nagyon gyors lesz és "
"a keresési eszköztár a tartalom alapján választja ki az üzeneteket.</p>"
"<p>Az index igényel egy bizonyos lemezterületet (körülbelül az üzenetmennyiség "
"felének megfelelőt).</p>"
"<p>Bekapcsolás után az indexet újra kell építeni, de az újraépítés közben a "
"KMail a szokott módon használható.</p></qt>"
#: configuredialog.cpp:4694
msgid "&IMAP Resource Folder Options"
msgstr "&IMAP erőforrásmappa-beállítások"
#: configuredialog.cpp:4698
msgid "&Enable IMAP resource functionality"
msgstr "Az IMAP &erőforrásmappák kezelése"
#: configuredialog.cpp:4699
msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications"
msgstr "Itt lehet engedélyezni a Kontact-adatok IMAP-os tárolását"
#: configuredialog.cpp:4712
msgid "&Format used for the groupware folders:"
msgstr "A csoportmun&ka-mappák f&ormátuma:"
#: configuredialog.cpp:4714
msgid ""
"Choose the format to use to store the contents of the groupware folders."
msgstr "Válassza ki, milyen formában legyenek tárolva a csoportmunka-mappák."
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Standard (Ical / Vcard)"
msgstr "Standard (Ical / Vcard)"
#: configuredialog.cpp:4723
msgid "Kolab (XML)"
msgstr "Kolab (XML)"
#: configuredialog.cpp:4731
msgid "&Language of the groupware folders:"
msgstr "A csoportmun&ka-mappák nyelve:"
#: configuredialog.cpp:4734
msgid "Set the language of the folder names"
msgstr "A mappanevek nyelvének beállítása"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "English"
msgstr "angol"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "German"
msgstr "német"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "French"
msgstr "francia"
#: configuredialog.cpp:4743
msgid "Dutch"
msgstr "holland"
#: configuredialog.cpp:4752
msgid "Set the parent of the resource folders"
msgstr "Az erőforrás-mappák szülőmappájának beállítása"
#: configuredialog.cpp:4781
msgid "&Hide groupware folders"
msgstr "A csoportmunka-mappák el&rejtése"
#: configuredialog.cpp:4785
msgid ""
"When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder "
"tree."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, az IMAP-os erőforrásmappák nem jelennek meg a "
"mappastruktúrában."
#: configuredialog.cpp:4792
msgid "&Only show groupware folders for this account"
msgstr "Csak a cso&portmunkamappák jelenjenek meg ennél az azonosítónál"
#: configuredialog.cpp:4796
msgid ""
"When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree "
"for the account configured for groupware."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, a normál levelezési mappák nem lesznek láthatóak ennél az "
"azonosítónál, csak a csoportmunkamappák."
#: configuredialog.cpp:4804
msgid "Synchronize groupware changes immediately"
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4806
msgid ""
"Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when "
"being online."
msgstr ""
#: configuredialog.cpp:4818
msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options"
msgstr "Csoportmunka-kompatibilitás, visszamenőleges kompatibilitás"
#: configuredialog.cpp:4823
msgid "&Enable groupware functionality"
msgstr "A &csoportmunka-funkciók engedélyezése"
#: configuredialog.cpp:4831
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations"
msgstr "A From:/To: fejlécek átalakítása meghívóra adott válaszokban"
#: configuredialog.cpp:4832
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitation replies"
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az Outlook(tm) levelezőprogram "
"fel tudja dolgozni a meghívókra adott válaszokat"
#: configuredialog.cpp:4837
msgid "Send invitations in the mail body"
msgstr "Meghívók küldése az üzenettörzsben"
#: configuredialog.cpp:4838
msgid ""
"Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to "
"invitations"
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az Outlook(tm) levelezőprogram "
"fel tudja dolgozni a meghívókra adott válaszokat"
#: configuredialog.cpp:4846
msgid "Exchange compatible invitation naming"
msgstr "Exchange-kompatibilis meghívóelnevezés"
#. i18n: file kmail.kcfg line 183
#: configuredialog.cpp:4847 rc.cpp:685
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, "
"has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this "
"option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange "
"understands."
msgstr ""
"A Microsoft Outlook, ha Microsoft Exchange kiszolgálóhoz van kapcsolódva, nem "
"tudja kezelni a szabványos csoportmunka-üzeneteket. Jelölje be ezt, ha a "
"meghívókat a Microsoft Exchange számára értelmezhető formátumban szeretné "
"küldeni."
#. i18n: file kmail.kcfg line 188
#: configuredialog.cpp:4853 rc.cpp:688
#, no-c-format
msgid "Automatic invitation sending"
msgstr "Automatikus meghívóküldés"
#: configuredialog.cpp:4854
msgid ""
"When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation "
"mails are sent automatically"
msgstr ""
"Ha ez az opció be van kapcsolva, a felhasználó számára nem jelenik meg "
"üzenetszerkesztő ablak, a meghívó levelek kiküldése automatikus lesz"
#: configuredialog.cpp:4867
msgid ""
"<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes "
"the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is "
"necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook."
"<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail "
"programs can read; so, to people who have email programs that do not understand "
"the invitations, the resulting messages look very odd."
"<br>People that have email programs that do understand invitations will still "
"be able to work with this.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A meghívók általában e-mailes csatolásként továbbítódnak. Ezzel az opcióval "
"azt lehet elérni, hogy a meghívók a levél szövegtörzsében legyenek továbbítva. "
"Ez ahhoz szükséges, hogy a Microsoft Outlooknak megfelelő formában lehessen "
"meghívókat küldeni és fogadni."
"<br>Ebben az esetben azonban a meghívók szövege nem lesz olvasható szöveg, így "
"az ilyen formátumú meghívókat kezelni nem tudó programokat használó címzettek "
"'furcsa' szövegű üzeneteket fognak kapni."
"<br>A szabványos meghívókat kezelni tudó programok az opció bejelölésekor is "
"használhatók maradnak.</qt>"
#: configuredialog.cpp:4922
msgid "<Choose a Folder>"
msgstr "<Válasszon egy mappát>"
#: configuredialog.cpp:5026
msgid "&Resource folders are subfolders of:"
msgstr "Az erőforrásmappák a kö&vetkező mappa almappái legyenek:"
#: configuredialog.cpp:5029
msgid "&Resource folders are in account:"
msgstr "Az erőforrásmappák a kö&vetkező azonosítóhoz tartoznak:"
#: configuredialog_p.cpp:43
msgid "New Identity"
msgstr "Új azonosító"
#: configuredialog_p.cpp:54
msgid "&New identity:"
msgstr "Ú&j azonosító:"
#: configuredialog_p.cpp:63
msgid "&With empty fields"
msgstr "üres &mezőkkel"
#: configuredialog_p.cpp:69
msgid "&Use Control Center settings"
msgstr "a Vezérlőközpont beállításai ala&pján"
#: configuredialog_p.cpp:74
msgid "&Duplicate existing identity"
msgstr "egy létező azonosító adatainak átmás&olásával"
#: configuredialog_p.cpp:83
msgid "&Existing identities:"
msgstr "A már &létező azonosítók:"
#: configuredialog_p.cpp:196
msgid "New Language"
msgstr "Új nyelv"
#: configuredialog_p.cpp:202
msgid "Choose &language:"
msgstr "Nyel&v:"
#: configuredialog_p.cpp:234
msgid "No More Languages Available"
msgstr "Nincs több nyelv"
#: configuredialog_p.cpp:288
msgid "Load Profile"
msgstr "Profil betöltése"
#: configuredialog_p.cpp:295
msgid "Available Profiles"
msgstr "A rendelkezésre álló profilok"
#: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64
msgid "Description"
msgstr "Leírás"
#: configuredialog_p.cpp:302
msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:"
msgstr "&Válasszon ki egy profilt és kattintson az 'OK' gombra:"
#: configuredialog_p.cpp:342
msgid ""
"_: Missing profile name placeholder\n"
"Unnamed"
msgstr "Névtelen"
#: configuredialog_p.cpp:348
msgid ""
"_: Missing profile description placeholder\n"
"Not available"
msgstr "Nem érhető el"
#: customtemplates.cpp:87
msgid ""
"_: Message->\n"
"Universal"
msgstr "Univerzális"
#: customtemplates.cpp:88 customtemplates.cpp:131
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply"
msgstr "Válasz"
#: customtemplates.cpp:89 customtemplates.cpp:133
msgid ""
"_: Message->\n"
"Reply to All"
msgstr "Válasz mindenkinek"
#: customtemplates.cpp:90 customtemplates.cpp:135
msgid ""
"_: Message->\n"
"Forward"
msgstr "Továbbítás"
#: customtemplates.cpp:93
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you "
"compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting "
"it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a "
"keyboard combination to the template for faster operations.</p>"
"<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>"
"Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> "
"which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut "
"to <i>Universal</i> templates.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Itt lehet válasznál és továbbításnál felhasználható sablonokat létrehozni, "
"módosítani és törölni. Létrehozáshoz a jobb egérgombbal előhívható felbukkanó "
"menüt vagy az eszköztár menüjét lehet használni. A sablonokhoz a gyors elérés "
"érdekében billentyűparancsot lehet rendelni.</p>"
"<p>A sablonok támogatnak behelyettesítési parancsokat a <i>Parancs beszúrása</i> "
"menüből.</p>"
"<p>Négyféle egyéni sablon létezik: a <i>Válasz</i>, <i>Válasz mindenkinek</i>"
", <i>Továbbítás</i> és <i>Univerzális</i>, ezek tetszés szerint "
"felhasználhatók. Az <i>Univerzális</i> sablonhoz nem lehet billentyűparancsot "
"rendelni.</p></qt>"
#: customtemplates.cpp:107 templatesconfiguration.cpp:105
msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>"
msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Hogyan működik ez?</a>"
#: customtemplates.cpp:137
msgid ""
"_: Message->\n"
"Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: customtemplates.cpp:347 customtemplates.cpp:364
msgid "Key Conflict"
msgstr "Ütköző kulcsok"
#: customtemplates.cpp:348
msgid ""
"The selected shortcut is already used for another custom template, would you "
"still like to continue with the assignment?"
msgstr ""
"A választott billentyűkombináció már hozzá van rendelve egy másik sablonhoz, "
"biztosan ezt szeretné használni?"
#: customtemplates.cpp:365
msgid ""
"The selected shortcut is already used, would you still like to continue with "
"the assignment?"
msgstr ""
"A választott billentyűkombináció már foglalt, biztosan ezt szeretné használni?"
#: distributionlistdialog.cpp:96
msgid "Save Distribution List"
msgstr "A címlista mentése"
#: distributionlistdialog.cpp:97
msgid "Save List"
msgstr "A lista mentése"
#: distributionlistdialog.cpp:106
msgid "Name:"
msgstr "Név:"
#: distributionlistdialog.cpp:116 recipientspicker.cpp:390
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
#: distributionlistdialog.cpp:170
msgid ""
"There are no recipients in your list. First select some recipients, then try "
"again."
msgstr ""
"Egy címzett sincs a listában. Előbb válasszon ki néhány címzettet, majd "
"próbálkozzon újra."
#: distributionlistdialog.cpp:185
msgid "New Distribution List"
msgstr "Új címlista"
#: distributionlistdialog.cpp:186
msgid "Please enter name:"
msgstr "Adjon meg egy nevet:"
#: distributionlistdialog.cpp:197
msgid ""
"<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please "
"select a different name.</qt>"
msgstr "<qt>Már létezik <b>%1</b> nevű címlista, válasszon másik nevet.</qt>"
#: editorwatcher.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Edit with:"
msgstr "Az azonosító módosítása"
#: editorwatcher.cpp:169
msgid ""
"KMail is unable to detect when the choosen editor is closed. To avoid data "
"loss, editing the attachment will be aborted."
msgstr ""
#: editorwatcher.cpp:170
#, fuzzy
msgid "Unable to edit attachment"
msgstr "A csatolás neve:"
#: encodingdetector.cpp:1250 encodingdetector.cpp:1352
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Unicode"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1252 encodingdetector.cpp:1322
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Cyrillic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1254 encodingdetector.cpp:1337
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Western European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1256 encodingdetector.cpp:1319
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Central European"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1258 encodingdetector.cpp:1325
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Greek"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1260 encodingdetector.cpp:1328
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Hebrew"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1262 encodingdetector.cpp:1334
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Turkish"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1264 encodingdetector.cpp:1331
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Japanese"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1266 encodingdetector.cpp:1316
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Baltic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1268 encodingdetector.cpp:1313
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Arabic"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1340
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Traditional"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1343
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Chinese Simplified"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1346
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Korean"
msgstr ""
#: encodingdetector.cpp:1349
msgid ""
"_: @item Text character set\n"
"Thai"
msgstr ""
#: expirejob.cpp:164
msgid ""
"_n: Removing 1 old message from folder %1...\n"
"Removing %n old messages from folder %1..."
msgstr "%n régi üzenet eltávolítása a(z) %1 mappából..."
#: expirejob.cpp:171
msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found"
msgstr ""
"Nem sikerült eltávolítani az elévült üzeneteket a(z) %1 mappából: a célmappa "
"(%2) nem található"
#: expirejob.cpp:186
msgid ""
"_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n"
"Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..."
msgstr "%n régi üzenet átmozgatása a(z) %1 mappából a(z) %2 mappába..."
#: expirejob.cpp:214
msgid ""
"_n: Removed 1 old message from folder %1.\n"
"Removed %n old messages from folder %1."
msgstr "%n régi üzenet el lett távolítva a(z) %1 mappából."
#: expirejob.cpp:220
msgid ""
"_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n"
"Moved %n old messages from folder %1 to folder %2."
msgstr "%n régi üzenet át lett mozgatva a(z) %1 mappából a(z) %2 mappába."
#: expirejob.cpp:227
msgid "Removing old messages from folder %1 failed."
msgstr "Nem sikerült eltávolítani a régi üzeneteket a(z) %1 mappából."
#: expirejob.cpp:231
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed."
msgstr ""
"Nem sikerült átmozgatni a régi üzeneteket a(z) %1 mappából a(z) %2 mappába."
#: expirejob.cpp:237
msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled."
msgstr "A régi üzenetek eltávolítása (%1 mappa) félbe lett szakítva."
#: expirejob.cpp:241
msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled."
msgstr ""
"A régi üzenetek átmozgatása (a(z) %1 mappából a(z) %2 mappába) félbe lett "
"szakítva."
#: expirypropertiesdialog.cpp:31
msgid "Mail Expiry Properties"
msgstr "A levelek lejárási tulajdonságai"
#: expirypropertiesdialog.cpp:46
msgid "Expire read mails after"
msgstr "Az elolvasott üzenetek járjanak le ennyi idő után"
#: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75
msgid "days"
msgstr "nap"
#: expirypropertiesdialog.cpp:64
msgid "Expire unread mails after"
msgstr "A nem olvasott üzenetek járjanak le ennyi idő után"
#: expirypropertiesdialog.cpp:83
msgid "Expiry action:"
msgstr "Lejárási művelet:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:97
msgid "Move to:"
msgstr "Áthelyezés ide:"
#: expirypropertiesdialog.cpp:107
msgid "Delete permanently"
msgstr "Végleges törlés"
#: expirypropertiesdialog.cpp:113
msgid ""
"Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings."
msgstr ""
"Megjegyzés: a lejárási művelet a beállítások mentése után azonnal "
"végrehajtódik."
#: expirypropertiesdialog.cpp:163
msgid "Please select a folder to expire messages into."
msgstr "Válassza ki, mely mappába kerüljenek a lejárt üzenetek."
#: expirypropertiesdialog.cpp:164
msgid "No Folder Selected"
msgstr "Nincs kiválasztva mappa"
#: favoritefolderview.cpp:90
#, fuzzy
msgid "Favorite Folders"
msgstr "Mappa beillesztése"
#: favoritefolderview.cpp:326
#, fuzzy
msgid "Remove From Favorites"
msgstr "Idézésjelző eltá&volítása"
#: favoritefolderview.cpp:328 favoritefolderview.cpp:378
#, fuzzy
msgid "Rename Favorite"
msgstr "A szűrő átnevezése"
#: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1153 kmmainwidget.cpp:2767
msgid "&Assign Shortcut..."
msgstr "Billentyűparan&cs hozzárendelése..."
#: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1158
msgid "Expire..."
msgstr "Lejárás..."
#: favoritefolderview.cpp:341
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder..."
msgstr "Új ma&ppa létrehozása..."
#: favoritefolderview.cpp:395
#, fuzzy
msgid "Local Inbox"
msgstr "Helyi postafiók"
#: favoritefolderview.cpp:397
#, c-format
msgid "Inbox of %1"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:401
msgid "%1 on %2"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:403
msgid "%1 (local)"
msgstr ""
#: favoritefolderview.cpp:443
#, fuzzy
msgid "Add Favorite Folder"
msgstr "Mappa beillesztése"
#: filterimporterexporter.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Select Filters"
msgstr "Mappa kiválasztása"
#: filterimporterexporter.cpp:58
#, fuzzy
msgid "Filters"
msgstr "%1. szűrő"
#: filterimporterexporter.cpp:182
#, fuzzy
msgid "Import Filters"
msgstr "Nem sikerült importálni a vCardot"
#: filterimporterexporter.cpp:189
msgid ""
"The selected file is not readable. Your file access permissions might be "
"insufficient."
msgstr ""
#: filterimporterexporter.cpp:204
#, fuzzy
msgid "Export Filters"
msgstr "A kulcsot nem sikerült exportálni"
#: filterlogdlg.cpp:56
msgid "Filter Log Viewer"
msgstr "A szűrési napló megjelenítője"
#: filterlogdlg.cpp:74
msgid "&Log filter activities"
msgstr "A szűrési műveletek napló&zása"
#: filterlogdlg.cpp:79
msgid ""
"You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data "
"is collected and shown only when logging is turned on. "
msgstr ""
"Itt lehet ki-be kapcsolni a szűrési műveletek naplózását. Naplózási adatok "
"természetesen csak akkor keletkeznek, ha a naplózás be van kapcsolva. "
#: filterlogdlg.cpp:83
msgid "Logging Details"
msgstr "Naplózási részletek"
#: filterlogdlg.cpp:88
msgid "Log pattern description"
msgstr "A naplózási minta leírása"
#: filterlogdlg.cpp:98
msgid "Log filter &rule evaluation"
msgstr "A szűrési szabá&lyok kiértékelésének naplózása"
#: filterlogdlg.cpp:105
msgid ""
"You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter "
"rules of applied filters: having this option checked will give detailed "
"feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the "
"result of the evaluation of all rules of a single filter will be given."
msgstr ""
"Ezzel az opcióval lehet a szűrési szabályok naplózásának részletességét "
"beállítani. Ha az opció be van jelölve, akkor minden kiértékelési fázis "
"naplózva lesz, máskülönben csak a szűrési szabályok kiértékelési eredménye fog "
"bekerülni a naplóba."
#: filterlogdlg.cpp:112
msgid "Log filter pattern evaluation"
msgstr "A szűrési minta kiértékelésének naplózása"
#: filterlogdlg.cpp:122
msgid "Log filter actions"
msgstr "A szűrési műveletek naplózása"
#: filterlogdlg.cpp:133
msgid "Log size limit:"
msgstr "A napló max. mérete:"
#: filterlogdlg.cpp:140
msgid "unlimited"
msgstr "korlátlan"
#: filterlogdlg.cpp:144
msgid ""
"Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can "
"limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log "
"data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit "
"is no longer exceeded. "
msgstr ""
"Naplózáskor az adatok egy ideig a memóriában tárolódnak. Az erre a célra "
"felhasznált memória mennyiségét lehet itt beállítani. Ha az összegyűlt adatok "
"mennyisége túllépte a megadott korlátot, a program eldobja a legrégebbi "
"adatokat olyan mértékben, hogy a méret a korlát alá kerüljön. "
#: filterlogdlg.cpp:258
msgid ""
"Could not write the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba:\n"
"A részletes hibaüzenet a következő: \"%2\"."
#: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2706 kmcommands.cpp:2730
#: kmmainwidget.cpp:1795 kmmainwidget.cpp:1812 urlhandlermanager.cpp:489
msgid "KMail Error"
msgstr "Hiba - KMail"
#: folderdiaacltab.cpp:78
msgid ""
"_: Permissions\n"
"None"
msgstr "Nincs"
#: folderdiaacltab.cpp:79
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Read"
msgstr "Olvasás"
#: folderdiaacltab.cpp:80
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Append"
msgstr "Hozzáfűzés"
#: folderdiaacltab.cpp:81
msgid ""
"_: Permissions\n"
"Write"
msgstr "Írás"
#: folderdiaacltab.cpp:82
msgid ""
"_: Permissions\n"
"All"
msgstr "Teljes"
#: folderdiaacltab.cpp:95
msgid "&User identifier:"
msgstr "&Felhasználóazonosító:"
#: folderdiaacltab.cpp:101
msgid ""
"The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a "
"simple user name or the full email address of the user; the login for your own "
"account on the server will tell you which one it is."
msgstr ""
"Itt kell megadni az IMAP-kiszolgáló eléréséhez szükséges nevet. Ez lehet "
"egyszerű felhasználónév, de akár a felhasználó teljes e-mail címe is. Ha meg "
"szeretné tudni, hogy az Ön neve melyik, jelentkezzen be a kiszolgálóra."
#: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:341
msgid "Permissions"
msgstr "Jogosultságok"
#: folderdiaacltab.cpp:247
msgid "Custom Permissions"
msgstr "Egyéni jogosultságok"
#: folderdiaacltab.cpp:249
msgid "Custom Permissions (%1)"
msgstr "Egyéni jogosultságok (%1)"
#: folderdiaacltab.cpp:340
msgid "User Id"
msgstr "Felhasználóazonosító"
#: folderdiaacltab.cpp:352
msgid "Add Entry..."
msgstr "Bejegyzés hozzáadása..."
#: folderdiaacltab.cpp:353
msgid "Modify Entry..."
msgstr "Bejegyzés módosítása..."
#: folderdiaacltab.cpp:354
msgid "Remove Entry"
msgstr "Bejegyzés eltávolítása"
#: folderdiaacltab.cpp:426
msgid "Error retrieving user permissions."
msgstr "Nem sikerült letölteni a felhasználói jogosultságokat."
#: folderdiaacltab.cpp:431
msgid "Information not retrieved from server yet, please use \"Check Mail\"."
msgstr ""
"Még nincs letöltve információ a kiszolgálóról, használja \"Az új üzenetek "
"ellenőrzése\" menüpontot."
#: folderdiaacltab.cpp:446 folderdiaquotatab.cpp:114
msgid "Error: no IMAP account defined for this folder"
msgstr "Hiba: nincs IMAP-azonosító rendelve ehhez a mappához"
#: folderdiaacltab.cpp:452 folderdiaquotatab.cpp:120
msgid "Connecting to server %1, please wait..."
msgstr "Csatlakozás a(z) %1 kiszolgálóhoz, egy kis türelmet kérek..."
#: folderdiaacltab.cpp:470 folderdiaquotatab.cpp:139
#: kmfoldercachedimap.cpp:843
#, c-format
msgid "Error connecting to server %1"
msgstr "Nem sikerült csatlakozni a(z) %1 kiszolgálóhoz"
#: folderdiaacltab.cpp:490 folderdiaacltab.cpp:517
msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)"
msgstr ""
"Ez az IMAP-kiszolgáló nem támogatja jogosultsági listák (ACL-ek) használatát"
#: folderdiaacltab.cpp:519
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving access control list (ACL) from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Nem sikerült letölteni a jogosultsági listát (ACL-t) a(z)\n"
"%1 kiszolgálóról"
#: folderdiaacltab.cpp:564
msgid "Modify Permissions"
msgstr "A jogosultságok módosítása"
#: folderdiaacltab.cpp:598
msgid "Add Permissions"
msgstr "Jogosultságok hozzáadása"
#: folderdiaacltab.cpp:631
msgid ""
"Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not "
"be able to access it afterwards."
msgstr ""
"Biztosan el szeretné távolítani a saját jogosultságait a mappából? Így később "
"nem fogja tudni elérni a mappát."
#: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177
msgid "This account does not have support for quota information."
msgstr "Ez az azonosító nem tud kvótákat kezelni."
#: folderdiaquotatab.cpp:165
#, c-format
msgid ""
"Error retrieving quota information from server\n"
"%1"
msgstr ""
"Nem sikerült letölteni a kvótákat a kiszolgálóról\n"
"%1"
#: folderdiaquotatab.cpp:184
msgid "No quota is set for this folder."
msgstr "Nincs beállítva kvóta ehhez a mappához."
#: folderdiaquotatab_p.cpp:66
msgid "Root:"
msgstr "Gyökérmappa:"
#: folderdiaquotatab_p.cpp:68
msgid "Usage:"
msgstr "Használat:"
#: folderrequester.cpp:66
msgid "Select Folder"
msgstr "Mappa kiválasztása"
#: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1831 kmfoldermgr.cpp:45
#: kmfoldertree.cpp:552
msgid "Local Folders"
msgstr "Helyi mappák"
#: folderrequester.cpp:107
msgid "Unknown folder '%1'"
msgstr "Ismeretlen mappa: '%1'"
#: folderrequester.cpp:109
msgid "Please select a folder"
msgstr "Válasszon ki egy mappát"
#: foldershortcutdialog.cpp:59
#, c-format
msgid "Shortcut for Folder %1"
msgstr "A(z) %1 mappa billentyűparancsa"
#: foldershortcutdialog.cpp:64
msgid "Select Shortcut for Folder"
msgstr "Hangfájl kiválasztása"
#: foldershortcutdialog.cpp:65
msgid ""
"<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, "
"click the button below and then press the key(s) you wish to associate with "
"this folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Az aktuális mappához rendelt billentyűparancs megadásához kattintson az "
"alábbi gombra és nyomja le a kívánt billentyűkombinációt.</qt>"
#: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:526 snippetdlg.cpp:93
msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one."
msgstr "A kiválasztott billentyűparancs már foglalt, válasszon másikat."
#: foldertreebase.cpp:85
msgid "&Move Here"
msgstr "Át&helyezés ide"
#: foldertreebase.cpp:86
msgid "&Copy Here"
msgstr "Más&olás ide"
#: foldertreebase.cpp:88
msgid "C&ancel"
msgstr "&Mégsem"
#: headeritem.cpp:157 headeritem.cpp:164
msgid "Unknown"
msgstr "Ismeretlen"
#: headeritem.cpp:171 headerstyle.cpp:140 headerstyle.cpp:238
#: headerstyle.cpp:442 headerstyle.cpp:625 headerstyle.cpp:778
#: kmmainwidget.cpp:1057
msgid "No Subject"
msgstr "Nincs tárgy"
#: headerlistquicksearch.cpp:56
msgid "Reset Quick Search"
msgstr "A gyorskeresés alapállapotba hozása"
#: headerlistquicksearch.cpp:65
msgid ""
"Reset Quick Search\n"
"Resets the quick search so that all messages are shown again."
msgstr ""
"A gyorskeresés alapállapotba hozása\n"
"Alapállapotba hozza a gyorskeresést (ismét látható lesz minden üzenet)."
#: headerlistquicksearch.cpp:69
msgid "Stat&us:"
msgstr "Álla&pot:"
#: headerlistquicksearch.cpp:72
msgid "Any Status"
msgstr "Minden"
#: headerlistquicksearch.cpp:91
#, fuzzy
msgid "Open Full Search"
msgstr "Keresőmappa törlése"
#: headerstyle.cpp:169 headerstyle.cpp:296 headerstyle.cpp:647
#: headerstyle.cpp:860
msgid "[vCard]"
msgstr "[vCard]"
#: headerstyle.cpp:174 headerstyle.cpp:314 headerstyle.cpp:672
#: headerstyle.cpp:797
msgid "CC: "
msgstr "Másolat: "
#: headerstyle.cpp:177 headerstyle.cpp:318 headerstyle.cpp:679
#: headerstyle.cpp:800
msgid "BCC: "
msgstr "Titkos másolat: "
#: headerstyle.cpp:272 headerstyle.cpp:685
msgid "Date: "
msgstr "Dátum: "
#: headerstyle.cpp:292 headerstyle.cpp:639 headerstyle.cpp:865
msgid "From: "
msgstr "Feladó: "
#: headerstyle.cpp:310 headerstyle.cpp:665 headerstyle.cpp:873
msgid "To: "
msgstr "Címzett: "
#: headerstyle.cpp:322
msgid "Reply to: "
msgstr "Válaszcím: "
#: headerstyle.cpp:408
msgid ""
"%1% probability of being spam.\n"
"\n"
"Full report:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1% valószínűséggel kéretlen.\n"
"\n"
"Részletes jelentés:\n"
"%2"
#: headerstyle.cpp:609
msgid "Launch IM"
msgstr "Csevegő indítása"
#: headerstyle.cpp:642
msgid "(resent from %1)"
msgstr "(újraküldte: %1)"
#: headerstyle.cpp:694
msgid "User-Agent: "
msgstr "Böngészőazonosító: "
#: headerstyle.cpp:703
msgid "X-Mailer: "
msgstr "X-Mailer: "
#: headerstyle.cpp:723
msgid "Spam Status:"
msgstr "Kéretlenségi vizsgálat:"
#: htmlstatusbar.cpp:91
msgid ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</b></qt>"
msgstr ""
"<qt><b>"
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>ü"
"<br>z"
"<br>e"
"<br>n"
"<br>e"
"<br>t"
"<br> </b></qt>"
#: htmlstatusbar.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>o"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>M"
"<br>e"
"<br>s"
"<br>s"
"<br>a"
"<br>g"
"<br>e</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<br>N"
"<br>e"
"<br>m"
"<br> "
"<br>H"
"<br>T"
"<br>M"
"<br>L"
"<br> "
"<br>ü"
"<br>z"
"<br>e"
"<br>n"
"<br>e"
"<br>t"
"<br></qt>"
#: identitydialog.cpp:90
msgid "Edit Identity"
msgstr "Az azonosító módosítása"
#: identitydialog.cpp:118
msgid "&Your name:"
msgstr "&Név:"
#: identitydialog.cpp:120
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Your name</h3>"
"<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the "
"email header that is sent out;</p>"
"<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email "
"address.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Az Ön neve</h3>"
"<p>Ide írja be a nevét - ez a sztring jelenik meg a címzettnél az e-mail cím "
"mellett.</p>"
"<p>Ha üresen hagyja, csak az e-mail cím fog megjelenni a címzettnél.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:132
msgid "Organi&zation:"
msgstr "Szerve&zet:"
#: identitydialog.cpp:134
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Organization</h3>"
"<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be "
"shown in the email header that is sent out.</p>"
"<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Szervezet</h3>"
"<p>Ide lehet beírni annak a szervezetnek a nevét, amelyhez Ön tartozik.</p>"
"<p>Általában üresen lehet hagyni ezt a mezőt.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:147
msgid "&Email address:"
msgstr "E-m&ail cím:"
#: identitydialog.cpp:149
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Email address</h3>"
"<p>This field should have your full email address.</p>"
"<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying "
"to you.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>E-mail cím</h3>"
"<p>Ide kell beírni az Ön e-mail címét.</p>"
"<p>Ha üresen hagyja ezt a mezőt, vagy hibás címet ad meg, a címzett esetleg nem "
"fog tudni válaszolni Önnek.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:161
msgid "Cryptograph&y"
msgstr "Tit&kosítás"
#: identitydialog.cpp:168 identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:217
#: identitydialog.cpp:243
msgid "Chang&e..."
msgstr "Mó&dosítás..."
#: identitydialog.cpp:169
msgid "Your OpenPGP Signature Key"
msgstr "Az Ön OpenPGP-s aláírási kulcsa"
#: identitydialog.cpp:170
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages."
msgstr ""
"Az itt kiválasztott OpenPGP-kulcsot használja majd a program az üzenetek "
"elektronikus aláírásához."
#: identitydialog.cpp:174
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You "
"can also use GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Az itt kiválasztott OpenPGP-kulcsot használja majd a program az üzenetek "
"elektronikus aláírásához. GnuPG-kulcsok is használhatók.</p>"
"<p>A mező üresen hagyható, de akkor nem lehet elektronikusan aláírt üzeneteket "
"küldeni. A normál levélküldési funkciót ez nem érinti.</p>"
"<p>A kulcsokról részletes leírás található itt: <a>http://www.gnupg.org</a></p>"
"</qt>"
#: identitydialog.cpp:181
msgid "OpenPGP signing key:"
msgstr "OpenPGP-s aláírási kulcs:"
#: identitydialog.cpp:193
msgid "Your OpenPGP Encryption Key"
msgstr "Az Ön OpenPGP-s titkosítási kulcsa"
#: identitydialog.cpp:194
msgid ""
"Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for "
"the \"Attach My Public Key\" feature in the composer."
msgstr ""
"Az itt kiválasztott OpenPGP-kulcsot használja majd a program az üzenetek saját "
"magának való titkosításakor és \"A publikus kulcs csatolása\" funkció "
"használatakor."
#: identitydialog.cpp:199
msgid ""
"<qt>"
"<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself "
"and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use "
"GnuPG keys.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be "
"affected.</p>"
"<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>A kiválasztott OpenPGP-kulcsot használja majd a program az üzenetek saját "
"magának való titkosításakor és \"A publikus kulcs csatolása\" funkció "
"használatakor. GnuPG-kulcsok is használhatók.</p>"
"<p>A mező üresen hagyható, de akkor az elküldött üzenetek saját másolatát nem "
"lehet OpenPGP-vel titkosítani. A normál levélküldési funkciót ez nem érinti.</p>"
"<p>A kulcsokról részletes leírás található itt: <a>http://www.gnupg.org</a></qt>"
#: identitydialog.cpp:206
msgid "OpenPGP encryption key:"
msgstr "OpenPGP-s titkosítási kulcs:"
#: identitydialog.cpp:218
msgid "Your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Az Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványa"
#: identitydialog.cpp:219
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your "
"messages."
msgstr ""
"Az itt kiválasztott S/MIME-os tanúsítványt használja majd a program az üzenetek "
"elektronikus aláírásához."
#: identitydialog.cpp:223
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally "
"sign messages.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign "
"emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Az itt kiválasztott S/MIME-os (X.509) tanúsítványt használja majd a program "
"az üzenetek aláírásához.</p>"
"<p>A mező üresen hagyható, de akkor nem lehet S/MIME-mal elektronikusan aláírt "
"üzeneteket küldeni. A normál levélküldési funkciót ez nem érinti.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:228
msgid "S/MIME signing certificate:"
msgstr "S/MIME-os aláírási tanúsítvány:"
#: identitydialog.cpp:244
msgid "Your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "Az Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványa"
#: identitydialog.cpp:245
msgid ""
"Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself "
"and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer."
msgstr ""
"Válassza ki, melyik S/MIME-os tanúsítványt szeretné használni saját célú "
"titkosításhoz és a szerkesztőből elérhető, \"A saját tanúsítvány csatolása\" "
"funkcióhoz."
#: identitydialog.cpp:250
msgid ""
"<qt>"
"<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to "
"yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>"
"<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of "
"outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be "
"affected.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>A kiválasztott S/MIME-tanúsítványt használja majd a program a saját célra "
"való titkosításhoz és \"A saját tanúsítvány csatolása\" művelethez.</p>"
"<p>A mező üresen hagyható, de akkor a KMail nem fogja tudni S/MIME-mal "
"titkosítani a kimenő üzeneteknek az Elküldött üzenetek közé helyezett "
"másolatát. A többi levélküldési funkciót ez nem érinti.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:256
msgid "S/MIME encryption certificate:"
msgstr "S/MIME-os titkosítási tanúsítvány:"
#: identitydialog.cpp:277
msgid "Preferred crypto message format:"
msgstr "A titkosított üzenetek formátuma:"
#: identitydialog.cpp:290
msgid "&Advanced"
msgstr "&Speciális"
#: identitydialog.cpp:300
msgid "&Reply-To address:"
msgstr "&Válaszcím:"
#: identitydialog.cpp:302
msgid ""
"<qt>"
"<h3>Reply-To addresses</h3>"
"<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address "
"to the normal <tt>From:</tt> address.</p>"
"<p>This can be useful when you have a group of people working together in "
"similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email "
"in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Válaszcím</h3>"
"<p>Beállítja a <tt>Reply-to:</tt> fejlécmezőbe kerülő alternatív e-mail címet, "
"melynek értéke eltérhet a <tt>From:</tt> mezőétől.</p>"
"<p>Például akkor használható, ha többen dolgoznak hasonló szerepkörben. "
"Beállítható, hogy az üzenetek az Ön nevében menjenek ki, de a válaszokat mindig "
"az egész csoport kapja meg.</p></p>Általában üresen hagyható.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:319
msgid "&BCC addresses:"
msgstr "Rejtett &címzettek (BCC):"
#: identitydialog.cpp:321
msgid ""
"<qt>"
"<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>"
"<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that "
"is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>"
"<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account "
"of yours.</p>"
"<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC "
"recipients.</p>"
"<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<h3>Titkos másolatok - BCC (Blind Carbon Copy) címek</h3>"
"<p>Az itt megadott címek minden kimenő üzenethez hozzá lesznek adva címzettként "
"(ennél az azonosítónál), de úgy, hogy a többi címzett számára nem lesznek "
"láthatóak.</p>"
"<p>Így például az elküldött üzenetek másolatai összegyűjthetők egy másik "
"postafiókban.</p>"
"<p>Ha egynél több címet szeretne megadni, vesszővel elválasztva adja meg a "
"címeket.</p>"
"<p>Ha nincs szüksége erre a funkcióra, hagyja üresen a mezőt.</p></qt>"
#: identitydialog.cpp:337
msgid "D&ictionary:"
msgstr "Szótá&r:"
#: identitydialog.cpp:346
msgid "Sent-mail &folder:"
msgstr "Az elkül&dött üzenetek mappája:"
#: identitydialog.cpp:355
msgid "&Drafts folder:"
msgstr "A &piszkozatok mappája:"
#: identitydialog.cpp:364
msgid "&Templates folder:"
msgstr "A &sablonok mappája:"
#: identitydialog.cpp:369
msgid "Special &transport:"
msgstr "Speciális továbbítási mó&d:"
#: identitydialog.cpp:386 kmfolderdia.cpp:717
msgid "&Use custom message templates"
msgstr "E&gyéni üzenetsablonok használata"
#: identitydialog.cpp:392 kmfolderdia.cpp:725
msgid "&Copy global templates"
msgstr "A globális sablonok más&olása"
#: identitydialog.cpp:407
msgid "&Signature"
msgstr "&Aláírás"
#: identitydialog.cpp:411
msgid "&Picture"
msgstr "&Kép"
#: identitydialog.cpp:486 identitydialog.cpp:498 kmcomposewin.cpp:4004
msgid "Invalid Email Address"
msgstr "Érvénytelen e-mail cím"
#: identitydialog.cpp:518
msgid ""
"One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Az egyik beállított OpenPGP-s aláírási kulcs nem tartalmazza a "
"felhasználóazonosítót az azonosítóhoz (%1) beállított e-mail címmel.\n"
"Ebben az esetben az üzenetek címzettei figyelmeztetést kaphatnak, amikor "
"ellenőrizni próbálják az aláírás érvényességét."
#: identitydialog.cpp:527
msgid ""
"One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with "
"the configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Az egyik beállított OpenPGP-s titkosítási kulcs nem tartalmazza a "
"felhasználóazonosítót az azonosítóhoz (%1) beállított e-mail címmel."
#: identitydialog.cpp:534
msgid ""
"One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1).\n"
"This might result in warning messages on the receiving side when trying to "
"verify signatures made with this configuration."
msgstr ""
"Az egyik beállított S/MIME-os aláírási tanúsítvány nem tartalmazza az "
"azonosítóhoz (%1) beállított e-mail címet.\n"
"Ebben az esetben az üzenetek címzettei figyelmeztetést kaphatnak, amikor "
"ellenőrizni próbálják az aláírás érvényességét."
#: identitydialog.cpp:543
msgid ""
"One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the "
"configured email address for this identity (%1)."
msgstr ""
"Az egyik beállított S/MIME-os titkosítási tanúsítvány nem tartalmazza az "
"azonosítóhoz (%1) beállított e-mail címet."
#: identitydialog.cpp:551
msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates"
msgstr "A kulcsban vagy tanúsítványban nem található e-mail cím"
#: identitydialog.cpp:562
msgid "The signature file is not valid"
msgstr "Az aláírásfájl érvénytelen"
#: identitydialog.cpp:582
msgid "Edit Identity \"%1\""
msgstr "A(z) \"%1\" azonosító módosítása"
#: identitydialog.cpp:606
msgid ""
"The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default sent-mail folder will be used."
msgstr ""
"A(z) \"%1\" azonosítóhoz megadott Elküldött üzenetek mappa nem érhető el, ezért "
"helyette az alapértelmezett Elküldött üzenetek mappát használja a program."
#: identitydialog.cpp:617
msgid ""
"The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default drafts folder will be used."
msgstr ""
"A(z) \"%1\" azonosítóhoz megadott Piszkozatok mappa nem érhető el, ezért "
"helyette az alapértelmezett Piszkozatok mappát használja a program."
#: identitydialog.cpp:628
msgid ""
"The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); "
"therefore, the default templates folder will be used."
msgstr ""
"A(z) \"%1\" azonosítóhoz tartozó egyéni sablonok mappája nem létezik. Helyette "
"az alapértelmezett sablonmappát használja a program."
#: identitylistview.cpp:85
msgid ""
"_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate "
"the default identity\n"
"%1 (Default)"
msgstr "%1 (ez az alapértelmezés)"
#: identitylistview.cpp:105
msgid "Identity Name"
msgstr "Azonosító"
#: identitylistview.cpp:106
msgid "Email Address"
msgstr "E-mail cím"
#: imapaccountbase.cpp:291 popaccount.cpp:154
msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox."
msgstr ""
"Meg kell adni egy felhasználónevet és egy jelszót a postafiók eléréséhez."
#: imapaccountbase.cpp:296
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Felhasználóazonosítási ablak"
#: imapaccountbase.cpp:297 popaccount.cpp:155
msgid "Account:"
msgstr "Név:"
#: imapaccountbase.cpp:318
#, c-format
msgid "Could not start process for %1."
msgstr "Nem sikerült elindítani a folyamatot (%1)."
#: imapaccountbase.cpp:399
msgid "Error while trying to subscribe to %1:"
msgstr "Hiba történt %1 előfizetése közben:"
#: imapaccountbase.cpp:637
msgid "Retrieving Namespaces"
msgstr "Névterek letöltése"
#: imapaccountbase.cpp:728
msgid ""
"KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" "
"which is obsolete with the support of IMAP namespaces."
msgstr ""
"A KMail olyan beállított előtagot talált a(z) \"%1\" azonosítónál, amely már "
"elavultnak tekinthető az IMAP-os névterek támogatása óta."
#: imapaccountbase.cpp:742 imapaccountbase.cpp:756
msgid ""
"The configuration was automatically migrated but you should check your account "
"configuration."
msgstr ""
"A beállítások átvétele megtörtént, de azért érdemes ellenőrizni a "
"beállításokat."
#: imapaccountbase.cpp:760
msgid ""
"It was not possible to migrate your configuration automatically so please check "
"your account configuration."
msgstr ""
"Nem sikerült automatikusan átvenni a beállításokat, ellenőrizze az azonosító "
"beállításait."
#: imapaccountbase.cpp:874 imapaccountbase.cpp:875
msgid "<unknown>"
msgstr "<ismeretlen>"
#: imapaccountbase.cpp:876
msgid "Error while uploading message"
msgstr "Hiba történt az üzenet feltöltése közben"
#: imapaccountbase.cpp:878
#, fuzzy
msgid ""
"Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> "
"to the server."
msgstr ""
"Nem sikerült feltölteni egy üzenetet a kiszolgálóra - dátum: %1, feladó: %2, "
"tárgy: %3."
#: imapaccountbase.cpp:880
#, fuzzy
msgid "The destination folder was: <b>%1</b>."
msgstr "Célmappa: %1"
#: imapaccountbase.cpp:882
msgid "The server reported:"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:892
#, fuzzy
msgid "No detailed quota information available."
msgstr "Nem áll rendelkezésre állapotinformáció."
#: imapaccountbase.cpp:903
msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)"
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:905
msgid ""
"\n"
"Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of "
"the folder to free up some space in it."
msgstr ""
#: imapaccountbase.cpp:951
msgid ""
"The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will "
"be re-established automatically if possible."
msgstr ""
"A(z) %1 kiszolgálóval váratlanul bezáródott a kapcsolat (lehet, hogy "
"időtúllépési hiba miatt). Ha lehetséges, automatikusan helyre lesz állítva."
#: imapaccountbase.cpp:957
msgid "The connection to account %1 was broken."
msgstr "Megszakadt a kapcsolat a(z) %1 azonosítóval."
#: imapaccountbase.cpp:960
msgid "The connection to account %1 timed out."
msgstr "Időtúllépési hiba történt a(z) %1 azonosítónál."
#: imapaccountbase.cpp:1245
msgid "Error while uploading status of messages to server: "
msgstr "Hiba történt a kiszolgálón az üzenetek állapotának feltöltése közben: "
#: imapaccountbase.cpp:1290 listjob.cpp:118
msgid "retrieving folders"
msgstr "A mappalista letöltése"
#: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:496
msgid "Uploading message data"
msgstr "Az üzenetek feltöltése"
#: imapjob.cpp:192
msgid "Server operation"
msgstr "Kiszolgálóművelet"
#: imapjob.cpp:193
msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2"
msgstr "Forrásmappa: %1 - Célmappa: %2"
#: imapjob.cpp:315
msgid "Downloading message data"
msgstr "Üzenetek letöltése"
#: imapjob.cpp:316
msgid "Message with subject: "
msgstr "Üzenet - a tárgy: "
#: imapjob.cpp:370
msgid "Error while retrieving messages from the server."
msgstr "Hiba történt az üzenetek letöltése közben."
#: imapjob.cpp:483
msgid "Error while retrieving information on the structure of a message."
msgstr "Hiba történt az üzenet jellemzőinek letöltése közben."
#: imapjob.cpp:541
msgid "Uploading message data failed."
msgstr "Nem sikerült feltölteni az üzeneteket."
#: imapjob.cpp:546
msgid "Uploading message data completed."
msgstr "Az üzenetek feltöltése sikeresen befejeződött."
#: imapjob.cpp:650
msgid "Error while copying messages."
msgstr "Hiba történt az üzenetek másolása közben."
#: keyresolver.cpp:234
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not fully trusted for encryption."
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:240
msgid ""
"\n"
"The following keys are only marginally trusted: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:244
msgid ""
"\n"
"The following keys or certificates have unknown trust level: \n"
msgstr ""
#: keyresolver.cpp:248
#, fuzzy
msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys"
msgstr "Nem használható titkosítási kulcsok"
#: keyresolver.cpp:553
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Az Ön OpenPGP-s aláírási kulcsa</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Azonosító: 0x%2)</p>"
"<p>%n nap múlva lejár.</p>"
#: keyresolver.cpp:558
msgid ""
"_n: "
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Az Ön OpenPGP-s titkosítási kulcsa</p><p align=center><b>%1</b> "
"(Azonosító: 0x%2)</p>"
"<p>%n nap múlva lejár.</p>"
#: keyresolver.cpp:563
msgid ""
"_n: "
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Az Ön OpenPGP-s kulcsa - </p><p align=center><b>%1</b> (Azonosító: 0x%2)</p>"
"<p>%n nap múlva lejár.</p>"
#: keyresolver.cpp:573
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>, mely az Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=center>"
"<b>%1</b> (sorozatszám: number %2)</p>"
"<p>%n nap múlva lejár.</p>"
#: keyresolver.cpp:580
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>, mely az Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványához tartozik</p>"
"<p align=center><b>%1</b> (sorozatszám: %2)</p>"
"<p>%n nap múlva lejár.</p>"
#: keyresolver.cpp:587
msgid ""
"_n: "
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>A gyökértanúsítvány</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>az S/MIME-os tanúsítványhoz</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sorozatszám: %2)</p>"
"<p>%n nap múlva lejár.</p>"
#: keyresolver.cpp:595
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>, mely az Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványához tartozik</p><p align=center>"
"<b>%1</b> (sorozatszám: %2)</p>"
"<p>%n nap múlva lejár.</p>"
#: keyresolver.cpp:602
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>, mely az Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványához tartozik</p>"
"<p align=center><b>%1</b> (sorozatszám: %2)</p>"
"<p>%n nap múlva lejár.</p>"
#: keyresolver.cpp:609
msgid ""
"_n: "
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>A köztes CA-tanúsítvány</p><p align=center><b>%3</b></p>"
"<p>, mely az S/MIME-tanúsítványhoz tartozik</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sorozatszám: %2)</p>"
"<p>%n nap múlva lejár.</p>"
#: keyresolver.cpp:618
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Az Ön S/MIME-os aláírási tanúsítványa</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sorozatszám: %2)</p>"
"<p>%n nap múlva lejár.</p>"
#: keyresolver.cpp:623
msgid ""
"_n: "
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Az Ön S/MIME-os titkosítási tanúsítványa</p><p align=center><b>%1</b> "
"(sorozatszám: %2)</p>"
"<p>%n nap múlva lejár.</p>"
#: keyresolver.cpp:628
msgid ""
"_n: "
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than a day.</p>\n"
"<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> "
"(serial number %2)</p>"
"<p>expires in less than %n days.</p>"
msgstr ""
"<p>Az S/MIME-os tanúsítvány -</p><p align=center><b>%1</b> (sorozatszám: %2)</p>"
"<p>%n nap múlva lejár.</p>"
#: keyresolver.cpp:634
msgid "OpenPGP Key Expires Soon"
msgstr "Egy OpenPGP-s kulcs rövidesen le fog járni"
#: keyresolver.cpp:635
msgid "S/MIME Certificate Expires Soon"
msgstr "Egy S/MIME-os tanúsítvány rövidesen le fog járni"
#: keyresolver.cpp:668
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates "
"is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and "
"certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Legalább egy beállított OpenPGP-s titkosítási kulcs vagy S/MIME-os tanúsítvány "
"nem használható titkosításra. Ellenőrizze az azonosítóhoz beállított "
"titkosítási kulcsokat és tanúsítványokat az azonosító beállítóablakában.\n"
"Ha kívánja, továbbléphet - ebben az esetben, ha szükség van a kulcsok "
"használatára, a program meg fogja kérdezni, melyik kulcsokat szeretné "
"kiválasztani."
#: keyresolver.cpp:676 keyresolver.cpp:989 keyresolver.cpp:1016
msgid "Unusable Encryption Keys"
msgstr "Nem használható titkosítási kulcsok"
#: keyresolver.cpp:712
msgid ""
"One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing "
"certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys "
"and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n"
"If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be "
"prompted to specify the keys to use."
msgstr ""
"Legalább egy beállított OpenPGP-s aláírási kulcs vagy S/MIME-os tanúsítvány nem "
"használható aláírásra. Ellenőrizze az azonosítóhoz beállított aláírási "
"kulcsokat és tanúsítványokat az azonosító beállítóablakában.\n"
"Ha kívánja, továbbléphet - ebben az esetben, ha szükség van a kulcsok "
"használatára, a program meg fogja kérdezni, melyik kulcsokat szeretné "
"kiválasztani."
#: keyresolver.cpp:720 keyresolver.cpp:1043 keyresolver.cpp:1059
msgid "Unusable Signing Keys"
msgstr "Nem használható aláírási kulcsok"
#: keyresolver.cpp:980
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"A címzetthez beállított titkosítási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább "
"egy címzettnél a titkosítást OpenPGP-vel kell elvégezni,\n"
"azonban nincs beállítva megbízható OpenPGP-s titkosítási kulcs ehhez az "
"azonosítóhoz.\n"
"Nem kötelező saját kulccsal titkosított másolatot készíteni az üzenetből, de "
"ebben az esetben Ön nem fogja tudni elolvasni a saját elküldött üzeneteit."
#: keyresolver.cpp:1007
msgid ""
"Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message "
"should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this "
"identity.\n"
"You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not "
"be able to read your own messages if you do so."
msgstr ""
"A címzetthez beállított titkosítási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább "
"egy címzettnél a titkosítást S/MIME-mal kell elvégezni,\n"
"azonban nincs beállítva megbízható S/MIME-os titkosítási tanúsítvány ehhez az "
"azonosítóhoz.\n"
"Nem kötelező saját tanúsítvánnyal titkosított másolatot készíteni az üzenetből, "
"de ebben az esetben Ön nem fogja tudni elolvasni a saját elküldött üzeneteit."
#: keyresolver.cpp:1037
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"A címzetthez beállított aláírási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább egy "
"címzettnél az aláírást OpenPGP-vel kell elvégezni,\n"
"azonban nincs beállítva megbízható OpenPGP-s aláírási tanúsítvány ehhez az "
"azonosítóhoz."
#: keyresolver.cpp:1044
msgid "Do Not OpenPGP-Sign"
msgstr "Nem kell OpenPGP-s aláírás"
#: keyresolver.cpp:1053
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should "
"be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n"
"however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this "
"identity."
msgstr ""
"A címzetthez beállított aláírási értékek alapján úgy tűnik, hogy legalább egy "
"címzettnél az aláírást S/MIME-mal kell elvégezni,\n"
"azonban nincs beállítva érvényes S/MIME-os aláírási tanúsítvány ehhez az "
"azonosítóhoz."
#: keyresolver.cpp:1060
msgid "Do Not S/MIME-Sign"
msgstr "Nem kell S/MIME-os aláírás"
#: keyresolver.cpp:1116
msgid ""
"Examination of recipient's signing preferences showed no common type of "
"signature matching your available signing keys.\n"
"Send message without signing?"
msgstr ""
"A címzett aláírási preferenciái alapján nincs olyan aláírási mód, amely "
"megfelelne a rendelkezésre álló kulcsoknak.\n"
"Elküldi az üzenetet aláírás nélkül?"
#: keyresolver.cpp:1120
msgid "No signing possible"
msgstr "Nem lehet aláírni"
#: keyresolver.cpp:1275
msgid ""
"You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will "
"not be able to decrypt your own message if you encrypt it."
msgstr ""
"Nem választott ki titkosítási kulcsot a saját célra való titkosításhoz. A saját "
"titkosított üzeneteinek másolatát nem fogja tudni dekódolni."
#: keyresolver.cpp:1279 keyresolver.cpp:1303 keyresolver.cpp:1317
msgid "Missing Key Warning"
msgstr "Figyelmeztetés - hiányzik egy kulcs"
#: keyresolver.cpp:1280 keyresolver.cpp:1318 messagecomposer.cpp:885
#: messagecomposer.cpp:910 messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt"
msgstr "&Titkosítás"
#: keyresolver.cpp:1296
msgid ""
"You did not select an encryption key for the recipient of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Nem választott ki titkosítási kulcsot az üzenet címzettjének, ezért az üzenet "
"nem lesz titkosítva."
#: keyresolver.cpp:1299
msgid ""
"You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; "
"therefore, the message will not be encrypted."
msgstr ""
"Egy címzetthez sem választott ki titkosítási kulcsot, ezért az üzenet nem lesz "
"titkosítva."
#: keyresolver.cpp:1304 messagecomposer.cpp:933
msgid "Send &Unencrypted"
msgstr "Elküldés t&itkosítás nélkül"
#: keyresolver.cpp:1309
msgid ""
"You did not select an encryption key for one of the recipients: this person "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Az egyik címzetthez nem választott ki titkosítási kulcsot, ezért ha az üzenetet "
"titkosítva küldi el, ez a címzett nem fogja tudni azt elolvasni."
#: keyresolver.cpp:1312
msgid ""
"You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons "
"will not be able to decrypt the message if you encrypt it."
msgstr ""
"Nem választott ki titkosítási kulcsot néhány címzetthez: ezek a személyek nem "
"fogják tudni elolvasni az üzenetet, ha azt titkosítva küldi el."
#: keyresolver.cpp:1367
msgid "Encryption Key Selection"
msgstr "Titkosítási kulcs kiválasztása"
#: keyresolver.cpp:1408
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"There is a problem with the encryption key(s) for \"%1\".\n"
"\n"
"Please re-select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Valamilyen hiba történt a(z) \"%1\" címzetthez rendelt titkosítási kulcsokkal.\n"
"\n"
"Válassza ki újból a címzettnél használni kívánt kulcso(ka)t."
#: keyresolver.cpp:1452
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"No valid and trusted encryption key was found for \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Nem található érvényes és megbízható kulcs ehhez a címzetthez: \"%1\".\n"
"\n"
"Válassza ki a címzetthez rendelni kívánt kulcso(ka)t."
#: keyresolver.cpp:1459
msgid ""
"_: if in your language something like 'key(s)' isn't possible please use the "
"plural in the translation\n"
"More than one key matches \"%1\".\n"
"\n"
"Select the key(s) which should be used for this recipient."
msgstr ""
"Egynél több kulcs választható ennél a címzettnél: \"%1\".\n"
"\n"
"Válassza ki a címzetthez rendelni kívánt kulcso(ka)t."
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Name Selection"
msgstr "Névválasztás"
#: keyresolver.cpp:1567
msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?"
msgstr "Milyen néven kerüljön be a(z) '%1' névjegy a címjegyzékbe?"
#: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:538
#, c-format
msgid "Executing precommand %1"
msgstr "A(z) %1 előtétparancs végrehajtása"
#: kmaccount.cpp:68
msgid "Could not execute precommand '%1'."
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) '%1' előtétparancsot."
#: kmaccount.cpp:79
msgid ""
"The precommand exited with code %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Az előtétparancs futása befejeződött, a kilépési kód %1:\n"
"%2"
#: kmaccount.cpp:254
msgid "Critical error: Unable to collect mail: "
msgstr "Kritikus hiba: nem sikerült begyűjteni az üzeneteket: "
#: kmaccount.cpp:277
msgid ""
"Failed to add message:\n"
msgstr ""
"Az üzenet hozzáadása nem sikerült:\n"
#: kmacctimap.cpp:300
#, c-format
msgid "Checking account: %1"
msgstr "Ellenőrzés: %1"
#: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:858
msgid " completed"
msgstr " befejezve"
#: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1275
msgid "Unable to process messages: "
msgstr "Az üzenetek feldolgozása nem sikerült: "
#: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105
#: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137
msgid "Transmission failed."
msgstr "Az adatátvitel befejeződött."
#: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110
#: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404
msgid "Preparing transmission from \"%1\"..."
msgstr "Felkészülés az adatátvitelre innen: \"%1\"..."
#: kmacctlocal.cpp:145
msgid "Running precommand failed."
msgstr "A megelőző parancsot nem sikerült végrehajtani."
#: kmacctlocal.cpp:152
msgid "Cannot open file:"
msgstr "Nem lehet megnyitni a fájlt:"
#: kmacctlocal.cpp:166
#, c-format
msgid "Transmission failed: Could not lock %1."
msgstr "Az adatátvitel közben hiba történt: %1 zárolása nem sikerült."
#: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150
msgid "Moving message %3 of %2 from %1."
msgstr "Üzenetmozgatás - %3/%2 innen: %1."
#: kmacctlocal.cpp:244
msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült eltávolítani egy üzenetet a(z) <b>%1</b> postafiókból:"
"<br>%2</qt>"
#: kmacctlocal.cpp:254
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n"
"Fetched %n messages from mailbox %1."
msgstr "%n üzenet letöltve a(z) %1 postafiókból."
#: kmacctmaildir.cpp:133
msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nem sikerült megnyitni a(z) <b>%1</b> mappát.</qt>"
#: kmacctmaildir.cpp:159
msgid "Transmission aborted."
msgstr "Az adatátvitel félbeszakadt."
#: kmacctmaildir.cpp:194
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n"
"Fetched %n messages from maildir folder %1."
msgstr "%n üzenet letöltve a(z) %1 maildir-mappából."
#: kmacctseldlg.cpp:48
msgid "&Local mailbox"
msgstr "&Helyi postafiók"
#: kmacctseldlg.cpp:50
msgid "&POP3"
msgstr "&POP3"
#: kmacctseldlg.cpp:52
msgid "&IMAP"
msgstr "&IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:54
msgid "&Disconnected IMAP"
msgstr "Kap&csolat nélküli IMAP"
#: kmacctseldlg.cpp:56
msgid "&Maildir mailbox"
msgstr "Mail&dir-postafiók"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:90 kmfolderdia.cpp:448 newfolderdialog.cpp:125
msgid "Mail"
msgstr "Levelek"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:91 kmfolderdia.cpp:449 newfolderdialog.cpp:126
msgid "Calendar"
msgstr "Naptár"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:92 kmfolderdia.cpp:450 newfolderdialog.cpp:127
msgid "Contacts"
msgstr "Névjegyek"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:451 newfolderdialog.cpp:128
msgid "Notes"
msgstr "Feljegyzések"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:452 newfolderdialog.cpp:129
msgid "Tasks"
msgstr "Feladatok"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:453 newfolderdialog.cpp:130
msgid "Journal"
msgstr "Naplóbejegyzések"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:667
msgid "%1's %2"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:681
#, fuzzy
msgid "My %1 (%2)"
msgstr "Nem sikerült: %1 (%2)"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:685
#, c-format
msgid "My %1"
msgstr ""
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1726
msgid ""
"KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if "
"you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"A program létrehozza a szükséges csoportmunka-mappákat a(z) %1 mappa alatt. Ha "
"ezt a lépést ki szeretné hagyni, kattintson a \"Nem\" gombra. Ebben az esetben "
"az IMAP-os erőforrás le lesz tiltva."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1736
msgid "%1: no folder found. It will be created."
msgstr "%1: nem található mappa, létrehozás."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1738
msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder."
msgstr ""
"%1: sikerült megtalálni a(z) %2 mappát. Ez lesz az alap munkacsoport-mappa."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1744
msgid ""
"<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the "
"following operations: %2"
"<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled"
msgstr ""
"<qt>A program az alábbi csoportmunka-mappákat találta itt: %1. A következő "
"műveleteket kell rajtuk elvégezni: %2"
"<br>Ha ki szeretné hagyni ezt a lépést, kattintson a \"Nem\" gombra. Ebben az "
"esetben az IMAP-os erőforrás le lesz tiltva."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1751
msgid "Standard Groupware Folders"
msgstr "Standard csoportmunka-mappák"
#: kmailicalifaceimpl.cpp:1953
msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder."
msgstr "Nincs írási-olvasási jogosultsága a(z) %1 mappához."
#: kmailicalifaceimpl.cpp:2007
#, fuzzy
msgid "You do not have read/write permission to your folder."
msgstr "Nincs írási-olvasási jogosultsága a(z) %1 mappához."
#: kmcommands.cpp:300
msgid "Please wait"
msgstr "Egy kis türelmet kérek"
#: kmcommands.cpp:302 kmcommands.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"_n: Please wait while the message is transferred\n"
"Please wait while the %n messages are transferred"
msgstr "Egy kis türelmet kérek - %n üzenet letöltése van folyamatban"
#: kmcommands.cpp:594
msgid "Address copied to clipboard."
msgstr "A címet a vágólapra másoltam."
#: kmcommands.cpp:601
msgid "URL copied to clipboard."
msgstr "Az URL-t a vágólapra másoltam."
#: kmcommands.cpp:638
msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> nevű fájl már létezik.<br>Felül szeretné írni?</qt>"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "Save to File"
msgstr "Mentés fájlba"
#: kmcommands.cpp:639 kmcommands.cpp:939 kmkernel.cpp:1940
msgid "&Replace"
msgstr "Cse&re"
#: kmcommands.cpp:739
msgid "Message as Plain Text"
msgstr "Az üzenet egyszerű szövegként"
#: kmcommands.cpp:882
msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved."
msgstr ""
"Az üzenet törlődött a mentési folyamat közben, a mentés ezért nem történt meg."
#: kmcommands.cpp:938 kmkernel.cpp:1939
msgid ""
"File %1 exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Már létezik %1 nevű fájl.\n"
"Felül szeretné írni?"
#: kmcommands.cpp:982
msgid "Open Message"
msgstr "Üzenet megnyitása"
#: kmcommands.cpp:1020 kmcommands.cpp:1048
msgid "The file does not contain a message."
msgstr "A fájl nem tartalmaz üzenetet."
#: kmcommands.cpp:1066
msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown."
msgstr "A fájl több üzenetet tartalmaz. Csak az első lesz megjelenítve."
#: kmcommands.cpp:1363
msgid ""
"\n"
"This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the "
"attachment(s).\n"
"\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"Ez egy továbbított MIME digest. Az üzenet tartalma a csatolt fájl(ok)ban "
"található.\n"
"\n"
"\n"
#: kmcommands.cpp:1697 kmheaders.cpp:1407
msgid "Filtering messages"
msgstr "Üzenetszűrés"
#: kmcommands.cpp:1705 kmheaders.cpp:1415
msgid "Filtering message %1 of %2"
msgstr "Üzenetszűrés - %2 / %1"
#: kmcommands.cpp:1715
msgid "Not enough free disk space?"
msgstr "Valószínűleg nincs elég szabad lemezterület."
#: kmcommands.cpp:1881 kmfoldertree.cpp:1891
msgid "Move to This Folder"
msgstr "Mozgatás ebbe a mappába"
#: kmcommands.cpp:1883 kmfoldertree.cpp:1893
msgid "Copy to This Folder"
msgstr "Másolás ebbe a mappába"
#: kmcommands.cpp:1959
msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted."
msgstr "Megsérült az IMAP-gyorsítótár a(z) %1 mappában. A másolás megszakad."
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Moving messages"
msgstr "Üzenetek áthelyezése"
#: kmcommands.cpp:2133
msgid "Deleting messages"
msgstr "Üzenetek törlése"
#: kmcommands.cpp:2406
msgid "Opening URL..."
msgstr "URL megnyitása..."
#: kmcommands.cpp:2413
msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan futtatni szeretné ezt: <b>%1</b>?</qt>"
#: kmcommands.cpp:2414
msgid "Execute"
msgstr "Végrehajtás"
#: kmcommands.cpp:2495
msgid "Found no attachments to save."
msgstr "Nincs lementhető csatolás."
#: kmcommands.cpp:2508
msgid "Save Attachments To"
msgstr "A csatolások mentése"
#: kmcommands.cpp:2528
msgid ""
"_: filename for an unnamed attachment\n"
"attachment.1"
msgstr "csatolas.1"
#: kmcommands.cpp:2556
msgid ""
"_: filename for the %1-th unnamed attachment\n"
"attachment.%1"
msgstr "csatolas.%1"
#: kmcommands.cpp:2595
msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Már létezik %1 nevű fájl. Felül szeretné írni?"
#: kmcommands.cpp:2597
msgid "File Already Exists"
msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl"
#: kmcommands.cpp:2597 util.h:211
msgid "&Overwrite"
msgstr "&Felülírás"
#: kmcommands.cpp:2619
msgid ""
"The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption "
"when saving?"
msgstr ""
"Az üzenet %1 része titkosított. Meg szeretné tartani a titkosítást mentéskor?"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "KMail Question"
msgstr "Kérdés - KMail"
#: kmcommands.cpp:2621
msgid "Keep Encryption"
msgstr "A titkosítás megőrzése"
#: kmcommands.cpp:2621 kmcommands.cpp:2630
msgid "Do Not Keep"
msgstr "Nem kell megőrizni"
#: kmcommands.cpp:2628
msgid ""
"The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when "
"saving?"
msgstr ""
"Az üzenet %1 része elektronikusan alá van írva. Meg szeretné tartani az "
"aláírást mentéskor?"
#: kmcommands.cpp:2630
msgid "Keep Signature"
msgstr "Az aláírás megőrzése"
#: kmcommands.cpp:2703
msgid ""
"_: %2 is detailed error description\n"
"Could not write the file %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba:\n"
"%2"
#: kmcommands.cpp:2728
#, c-format
msgid "Could not write the file %1."
msgstr "Nem sikerült írni a(z) %1 fájlba."
#: kmcommands.cpp:2952
msgid ""
"There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address "
"Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging "
"client."
msgstr ""
"Ez az e-mail cím még nem szerepel a címjegyzékben. Először vegyen fel egy új "
"bejegyzést a címjegyzékben, majd vegye fel a szükséges IM-címet (azonnali "
"üzenetküldési címet) az üzenetküldő programjában."
#: kmcommands.cpp:2955
msgid ""
"More than one Address Book entry uses this email address:\n"
" %1\n"
" it is not possible to determine who to chat with."
msgstr ""
"Egynél több címbejegyzés tartozik ehhez az e-mail címhez:\n"
" %1\n"
", ezért nem lehet meghatározni, ki legyen a csevegési partner."
#: kmcommands.cpp:3179 kmcomposewin.cpp:5128 objecttreeparser.cpp:1632
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report "
"this bug."
msgstr ""
"A Chiasmus modul nem támogatja az \"x-obtain-keys\" függvényt. Kérjük jelentse "
"be ezt a hibát."
#: kmcommands.cpp:3181 kmcommands.cpp:3186 kmcommands.cpp:3195
#: kmcommands.cpp:3204 kmcommands.cpp:3222 kmcommands.cpp:3233
#: kmcommands.cpp:3273 kmcomposewin.cpp:5130 kmcomposewin.cpp:5135
#: kmcomposewin.cpp:5144 messagecomposer.cpp:558 messagecomposer.cpp:566
#: messagecomposer.cpp:580 objecttreeparser.cpp:1638
msgid "Chiasmus Backend Error"
msgstr "Hiba a Chiasmus modulban"
#: kmcommands.cpp:3192 kmcomposewin.cpp:5141 objecttreeparser.cpp:1644
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function "
"did not return a string list. Please report this bug."
msgstr ""
"Nem várt visszatérési érték a Chiasmus modulban: az \"x-obtain-keys\" függvény "
"nem adott vissza sztringlistát. Kérjük jelentse be ezt a hibát."
#: kmcommands.cpp:3201 kmcomposewin.cpp:5150 objecttreeparser.cpp:1652
msgid ""
"No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the "
"Chiasmus configuration."
msgstr ""
"Nem található kulcs. Ellenőrizze, helyes-e a Chiasmus beállításainál megadott "
"kulcsútvonal."
#: kmcommands.cpp:3208 objecttreeparser.cpp:1659
msgid "Chiasmus Decryption Key Selection"
msgstr "Chiasmus-féle dekódolási kulcs kiválasztása"
#: kmcommands.cpp:3220 objecttreeparser.cpp:1671
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"A Chiasmus modul nem tartalmaz \"x-decrypt\" függvényt. Kérjük jelentse be ezt "
"a hibát."
#: kmcommands.cpp:3231 objecttreeparser.cpp:1679
msgid ""
"The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Az \"x-decrypt\" függvény nem fogadja el a várt paramétereket. Kérjük jelentse "
"be ezt a hibát."
#: kmcommands.cpp:3239 kmcommands.cpp:3265 objecttreeparser.cpp:1685
msgid "Chiasmus Decryption Error"
msgstr "Chiasmus-féle dekódolási hiba"
#: kmcommands.cpp:3270 objecttreeparser.cpp:1691
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Nem várt visszaadott érték a Chiasmus modulban: az \"x-decrypt\" függvény nem "
"bájttömböt adott vissza. Kérjük jelentse be a hibát."
#: kmcommands.cpp:3425
#, fuzzy
msgid "This attachment has been deleted."
msgstr "A csatolások a feladó által javasolt módon jelenjenek meg."
#: kmcommands.cpp:3427
msgid "The attachment '%1' has been deleted."
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3541
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
#: kmcommands.cpp:3551
#, fuzzy, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Levelek"
#: kmcomposewin.cpp:233
msgid "Select email address(es)"
msgstr "E-mail cím(ek) kiválasztása"
#: kmcomposewin.cpp:286
msgid "Sticky"
msgstr "Megmaradó"
#: kmcomposewin.cpp:367 kmfoldertree.cpp:1681 kmheaders.cpp:138
#: kmheaders.cpp:183 kmmainwidget.cpp:424 kmmainwidget.cpp:431
#: kmmainwidget.cpp:438 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43
msgid "Size"
msgstr "Méret"
#: kmcomposewin.cpp:368 kmmimeparttree.cpp:66
msgid "Encoding"
msgstr "Kódolás"
#: kmcomposewin.cpp:375 kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Compress"
msgstr "Tömörítés"
#: kmcomposewin.cpp:377
msgid "Encrypt"
msgstr "Titkosítás"
#: kmcomposewin.cpp:379
msgid "Sign"
msgstr "Elektronikus aláírás"
#: kmcomposewin.cpp:590 kmcomposewin.cpp:3616
msgid "Name of the attachment:"
msgstr "A csatolás neve:"
#: kmcomposewin.cpp:828
msgid ""
"Autosaving the message as %1 failed.\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"Az üzenetet nem sikerült automatikusan menteni (mint %1).\n"
"A hiba oka: %2"
#: kmcomposewin.cpp:832
msgid "Autosaving Failed"
msgstr "Az automatikus mentés nem sikerült"
#: kmcomposewin.cpp:970
msgid "&Identity:"
msgstr "Azonos&ító:"
#: kmcomposewin.cpp:974
msgid "&Dictionary:"
msgstr "&Szótár:"
#: kmcomposewin.cpp:978
msgid "&Sent-Mail folder:"
msgstr "Az elkül&dött üzenetek mappája:"
#: kmcomposewin.cpp:982
msgid "&Mail transport:"
msgstr "Üze&nettovábbítási mód:"
#: kmcomposewin.cpp:986
msgid ""
"_: sender address field\n"
"&From:"
msgstr "&Feladó:"
#: kmcomposewin.cpp:992
msgid "&Reply to:"
msgstr "&Válaszcím:"
#: kmcomposewin.cpp:1000
msgid ""
"_: recipient address field\n"
"&To:"
msgstr "&Címzett:"
#: kmcomposewin.cpp:1002
msgid "Primary Recipients"
msgstr "Elsődleges címzettek"
#: kmcomposewin.cpp:1003
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Az itt beírt címzettek mindegyike kap egy példányt az üzenetből.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1010
msgid "&Copy to (CC):"
msgstr "Más&olat (CC):"
#: kmcomposewin.cpp:1012
msgid "Additional Recipients"
msgstr "További címzettek"
#: kmcomposewin.cpp:1013
msgid ""
"<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. "
"Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> "
"field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy "
"(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Az ide beírt e-mail címek mindegyikére küld a program másolatot az "
"üzenetből. Technikailag egyformán kapják meg a címzettek és a másolati "
"címzettek az üzenetet, a másolati címzéssel azonban a küldő azt jelzi a "
"címzetteknek, hogy ők csak tájékoztatási célból kapják az üzenetet, nem ők a fő "
"címzettek.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1025
msgid "&Blind copy to (BCC):"
msgstr "&Rejtett másolat (BCC):"
#: kmcomposewin.cpp:1027
msgid "Hidden Recipients"
msgstr "Rejtett címzettek"
#: kmcomposewin.cpp:1028
msgid ""
"<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> "
"field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind "
"copy.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Hasonló a <b>Másolat (CC):</b> mezőhöz, de a többi címzett nem fogja tudni, "
"ki kapott rejtett másolatot.</qt>"
#: kmcomposewin.cpp:1060
msgid "S&ubject:"
msgstr "&Tárgy:"
#: kmcomposewin.cpp:1198 kmcomposewin.cpp:1220
msgid "&Send Mail"
msgstr "&Levél küldése"
#: kmcomposewin.cpp:1202 kmcomposewin.cpp:1224
msgid "&Send Mail Via"
msgstr "&Levél küldése ezzel"
#: kmcomposewin.cpp:1205 kmcomposewin.cpp:1214 kmcomposewin.cpp:4329
#: redirectdialog.cpp:83
msgid "Send &Later"
msgstr "Kül&dés később"
#: kmcomposewin.cpp:1207 kmcomposewin.cpp:1217
msgid "Send &Later Via"
msgstr "Kül&dés később ezzel"
#: kmcomposewin.cpp:1255
msgid "Save as &Draft"
msgstr "Mentés &piszkozatként"
#: kmcomposewin.cpp:1258
msgid "Save as &Template"
msgstr "Mentés sabl&onként"
#: kmcomposewin.cpp:1261
msgid "&Insert File..."
msgstr "Fáj&l beszúrása..."
#: kmcomposewin.cpp:1264
msgid "&Insert File Recent"
msgstr "Nemré&g használt fájl beszúrása"
#: kmcomposewin.cpp:1271
msgid "&Address Book"
msgstr "&Címjegyzék"
#: kmcomposewin.cpp:1274
msgid "&New Composer"
msgstr "Ú&j üzenet"
#: kmcomposewin.cpp:1278
msgid "New Main &Window"
msgstr "Új főab&lak"
#: kmcomposewin.cpp:1283
msgid "Select &Recipients..."
msgstr "Címze&ttek kiválasztása..."
#: kmcomposewin.cpp:1285
msgid "Save &Distribution List..."
msgstr "A címlista m&entése..."
#: kmcomposewin.cpp:1307
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Beillesztés &idézve"
#: kmcomposewin.cpp:1310
msgid "Paste as Attac&hment"
msgstr "Be&illesztés csatolásként"
#: kmcomposewin.cpp:1313
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Idézésjelző h&ozzáadása"
#: kmcomposewin.cpp:1316
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "Idézésjelző eltá&volítása"
#: kmcomposewin.cpp:1320
msgid "Cl&ean Spaces"
msgstr "A s&zóközök normalizálása"
#. i18n: file kmail.kcfg line 341
#: kmcomposewin.cpp:1323 kmreaderwin.cpp:683 rc.cpp:779
#, no-c-format
msgid "Use Fi&xed Font"
msgstr "Állandó szé&lességű betűtípus"
#: kmcomposewin.cpp:1328
msgid "&Urgent"
msgstr "&Sürgős"
#: kmcomposewin.cpp:1331
msgid "&Request Disposition Notification"
msgstr "&Feldolgozási visszajelzés kérése"
#: kmcomposewin.cpp:1336
msgid "Se&t Encoding"
msgstr "A kó&dolás beállítása"
#: kmcomposewin.cpp:1339
msgid "&Wordwrap"
msgstr "Szó&tördelés"
#: kmcomposewin.cpp:1344
msgid "&Snippets"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:1350
msgid "&Automatic Spellchecking"
msgstr "Automatikus &helyesírás-ellenőrzés"
#: kmcomposewin.cpp:1360
msgid "Auto-Detect"
msgstr "Automatikus detektálás"
#: kmcomposewin.cpp:1365
msgid "Formatting (HTML)"
msgstr "Formázás (HTML)"
#: kmcomposewin.cpp:1369
msgid "&All Fields"
msgstr "&Minden mező"
#: kmcomposewin.cpp:1372
msgid "&Identity"
msgstr "Azonos&ító"
#: kmcomposewin.cpp:1375
msgid "&Dictionary"
msgstr "Szó&tár"
#: kmcomposewin.cpp:1378
msgid "&Sent-Mail Folder"
msgstr "Az &elküldött üzenetek mappája"
#: kmcomposewin.cpp:1381
msgid "&Mail Transport"
msgstr "Üze&nettovábbítási mód"
#: kmcomposewin.cpp:1384
msgid "&From"
msgstr "&Feladó"
#: kmcomposewin.cpp:1387
msgid "&Reply To"
msgstr "&Válaszcím"
#: kmcomposewin.cpp:1391
msgid "&To"
msgstr "&Címzett"
#: kmcomposewin.cpp:1394
msgid "&CC"
msgstr "Más&olat"
#: kmcomposewin.cpp:1397
msgid "&BCC"
msgstr "Rejtett másolat (&BCC)"
#: kmcomposewin.cpp:1401
msgid "S&ubject"
msgstr "&Tárgy"
#: kmcomposewin.cpp:1406
msgid "Append S&ignature"
msgstr "Alá&írás hozzáadása"
#: kmcomposewin.cpp:1409
#, fuzzy
msgid "Prepend S&ignature"
msgstr "Alá&írás hozzáadása"
#: kmcomposewin.cpp:1413
#, fuzzy
msgid "Insert Signature At C&ursor Position"
msgstr "A kurzorpozíció beállítása"
#: kmcomposewin.cpp:1417
msgid "Attach &Public Key..."
msgstr "&Publikus kulcs csatolása..."
#: kmcomposewin.cpp:1420
msgid "Attach &My Public Key"
msgstr "A saját p&ublikus kulcs csatolása"
#: kmcomposewin.cpp:1423 kmcomposewin.cpp:2272
msgid "&Attach File..."
msgstr "Fájl &csatolása..."
#: kmcomposewin.cpp:1426
msgid "&Remove Attachment"
msgstr "A csatolás &eltávolítása"
#: kmcomposewin.cpp:1429
msgid "&Save Attachment As..."
msgstr "A csatolás men&tése mint..."
#: kmcomposewin.cpp:1432
msgid "Attachment Pr&operties"
msgstr "A csatolás tulajd&onságai"
#: kmcomposewin.cpp:1442
msgid "&Spellchecker..."
msgstr "&Helyesírás-ellenőrző..."
#: kmcomposewin.cpp:1446 kmcomposewin.cpp:1449
msgid "Encrypt Message with Chiasmus..."
msgstr "Az üzenet titkosítása Chiasmussal..."
#: kmcomposewin.cpp:1457
msgid "&Encrypt Message"
msgstr "Az üzenet &titkosítása"
#: kmcomposewin.cpp:1460
msgid "&Sign Message"
msgstr "Az üzenet elektronikus a&láírása"
#: kmcomposewin.cpp:1507
msgid "&Cryptographic Message Format"
msgstr "Tit&kosítási üzenetformátum"
#: kmcomposewin.cpp:1515 kmcomposewin.cpp:4970
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#: kmcomposewin.cpp:1516 kmcomposewin.cpp:4972
msgid "Bulleted List (Disc)"
msgstr "Felsorolás (ponttal)"
#: kmcomposewin.cpp:1517 kmcomposewin.cpp:4974
msgid "Bulleted List (Circle)"
msgstr "Felsorolás (körrel)"
#: kmcomposewin.cpp:1518 kmcomposewin.cpp:4976
msgid "Bulleted List (Square)"
msgstr "Felsorolás (négyzettel)"
#: kmcomposewin.cpp:1519 kmcomposewin.cpp:4978
msgid "Ordered List (Decimal)"
msgstr "Rendezett felsorolás (számmal)"
#: kmcomposewin.cpp:1520 kmcomposewin.cpp:4980
msgid "Ordered List (Alpha lower)"
msgstr "Rendezett felsorolás (kisbetűvel)"
#: kmcomposewin.cpp:1521 kmcomposewin.cpp:4982
msgid "Ordered List (Alpha upper)"
msgstr "Rendezett felsorolás (nagybetűvel)"
#: kmcomposewin.cpp:1523
msgid "Select Style"
msgstr "Stílus kiválasztása"
#: kmcomposewin.cpp:1537
msgid "Align Left"
msgstr "Balra igazítás"
#: kmcomposewin.cpp:1541
msgid "Align Right"
msgstr "Jobbra igazítás"
#: kmcomposewin.cpp:1544
msgid "Align Center"
msgstr "Középre igazítás"
#: kmcomposewin.cpp:1547
msgid "&Bold"
msgstr "&Félkövér"
#: kmcomposewin.cpp:1550
msgid "&Italic"
msgstr "&Dőlt"
#: kmcomposewin.cpp:1553
msgid "&Underline"
msgstr "&Aláhúzott"
#: kmcomposewin.cpp:1556
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "A betűtípusok alapértelmezésének visszaállítása"
#: kmcomposewin.cpp:1559
msgid "Text Color..."
msgstr "A szöveg színe..."
#: kmcomposewin.cpp:1573
msgid "Configure KMail..."
msgstr "Beállítások - KMail..."
#: kmcomposewin.cpp:1582
msgid " Spellcheck: %1 "
msgstr " Helyesírás-ellenőrzés: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1583 kmcomposewin.cpp:1597
msgid " Column: %1 "
msgstr " Oszlop: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:1584 kmcomposewin.cpp:1595
msgid " Line: %1 "
msgstr " Sor: %1 "
#: kmcomposewin.cpp:2188
msgid "Re&save as Template"
msgstr "Elmen&tés újból sablonként"
#: kmcomposewin.cpp:2189
msgid "&Save as Draft"
msgstr "Mentés &piszkozatként"
#: kmcomposewin.cpp:2191
msgid ""
"Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later "
"time."
msgstr "Az üzenet elmentése a Sablonok mappába későbbi felhasználásra."
#: kmcomposewin.cpp:2193
msgid ""
"Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a "
"later time."
msgstr ""
"Az üzenet elmentése a Piszkozatok mappába. Az üzenet ott szerkeszthető és "
"később elküldhető."
#: kmcomposewin.cpp:2197
msgid "Do you want to save the message for later or discard it?"
msgstr "El szeretné dobni az üzenetet vagy inkább megőrzi piszkozatként?"
#: kmcomposewin.cpp:2198
msgid "Close Composer"
msgstr "A szerkesztő bezárása"
#: kmcomposewin.cpp:2268
msgid ""
"The message you have composed seems to refer to an attached file but you have "
"not attached anything.\n"
"Do you want to attach a file to your message?"
msgstr ""
"Az üzenetben hivatkozás található egy csatolt fájlra, de valójában egy fájl "
"sincs csatolva.\n"
"Szeretne csatolni egy fájlt az üzenethez?"
#: kmcomposewin.cpp:2271
msgid "File Attachment Reminder"
msgstr "Emlékeztető a csatolásokra"
#: kmcomposewin.cpp:2273
msgid "&Send as Is"
msgstr "Elküldés a m&ostani állapotban"
#: kmcomposewin.cpp:2350
msgid ""
"<qt>"
"<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>"
"<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Nem ismerhető fel a csatolás helye (%1).</p>"
"<p>Fájl csatolásakor meg kell adni a teljes elérési utat.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:2359
msgid ""
"<qt>"
"<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>"
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:2697
msgid "Attach File"
msgstr "Fájl csatolása"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 68
#: kmcomposewin.cpp:2698 rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "&Attach"
msgstr "Cs&atolás"
#: kmcomposewin.cpp:2878
msgid "Insert File"
msgstr "Fájl beszúrása"
#: kmcomposewin.cpp:3048
msgid ""
"<qt>"
"<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hiba történt a kulcs (kezelőmodulból történő) exportálása közben: </p>"
"<p><b>%1</b></p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3052
msgid "Key Export Failed"
msgstr "A kulcsot nem sikerült exportálni"
#: kmcomposewin.cpp:3079
msgid "Exporting key..."
msgstr "Kulcs exportálása..."
#: kmcomposewin.cpp:3090
#, c-format
msgid "OpenPGP key 0x%1"
msgstr "OpenPGP-kulcs - 0x%1"
#: kmcomposewin.cpp:3105
msgid "Attach Public OpenPGP Key"
msgstr "A saját publikus OpenPGP-kulcs csatolása"
#: kmcomposewin.cpp:3106
msgid "Select the public key which should be attached."
msgstr "Válassza ki a csatolni kívánt publikus kulcsot."
#: kmcomposewin.cpp:3128 kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:1967
msgid ""
"_: to open\n"
"Open"
msgstr "Megnyitás"
#: kmcomposewin.cpp:3130 kmmimeparttree.cpp:138 kmreaderwin.cpp:1968
msgid "Open With..."
msgstr "Megnyitás ezzel..."
#: kmcomposewin.cpp:3132
msgid ""
"_: to view\n"
"View"
msgstr "Megtekintés"
#: kmcomposewin.cpp:3135
#, fuzzy
msgid "Edit With..."
msgstr "Szerkesztés..."
#: kmcomposewin.cpp:3143
msgid "Add Attachment..."
msgstr "Csatolás hozzáadása..."
#: kmcomposewin.cpp:3232 kmcomposewin.cpp:3240
msgid "KMail could not compress the file."
msgstr "Nem sikerült betömöríteni a fájlt."
#: kmcomposewin.cpp:3246
msgid ""
"The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the "
"original one?"
msgstr ""
"A tömörített üzenet nagyobb, mint az eredeti. Inkább az eredetit szeretné "
"megtartani?"
#: kmcomposewin.cpp:3247
msgid "Keep"
msgstr "Megtartás"
#: kmcomposewin.cpp:3313 kmcomposewin.cpp:3321
msgid "KMail could not uncompress the file."
msgstr "Nem sikerült kitömöríteni a fájlt."
#: kmcomposewin.cpp:3519
msgid "Save Attachment As"
msgstr "A csatolás mentése mint"
#: kmcomposewin.cpp:3769 kmedit.cpp:178
msgid "Add as Text"
msgstr "Hozzáadás szövegként"
#: kmcomposewin.cpp:3770 kmedit.cpp:179
msgid "Add as Attachment"
msgstr "Hozzáadás csatolásként"
#: kmcomposewin.cpp:3771
msgid ""
"Please select whether you want to insert the content as text into the editor, "
"or append the referenced file as an attachment."
msgstr ""
#: kmcomposewin.cpp:3773
#, fuzzy
msgid "Paste as text or attachment?"
msgstr "Be&illesztés csatolásként"
#: kmcomposewin.cpp:3848 kmfilterdlg.cpp:705 kmfolderdia.cpp:274
#: kmfolderdia.cpp:632 kmfoldertree.cpp:1603 managesievescriptsdialog.cpp:280
msgid "unnamed"
msgstr "névtelen"
#: kmcomposewin.cpp:3873
msgid ""
"<qt>"
"<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently "
"selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use "
"for this.</p>"
"<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Azt kérte, hogy a saját kulccsal történjen a saját célú másolatok készítése, "
"azonban a kiválasztott azonosítóban nincs kijelölve erre alkalmas OpenPGP-s "
"vagy S/MIME-os titkosítási kulcs.</p>"
"<p>Az azonosító beállításainál válassza ki a kívánt kulcsokat.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3880
msgid "Undefined Encryption Key"
msgstr "Nem definiált titkosítási kulcs"
#: kmcomposewin.cpp:3924
msgid ""
"<qt>"
"<p>In order to be able to sign this message you first have to define the "
"(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>"
"<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ha az üzenetet elektronikus aláírással szeretné ellátni, először meg kell "
"adni egy OpenPGP- vagy S/MIME-kulcsot, mellyel az aláírás elvégezhető.</p>"
"<p>Az azonosító beállításainál lehet kiválasztani a kívánt kulcsot.</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:3931
msgid "Undefined Signing Key"
msgstr "Nem definiált aláírási kulcs"
#: kmcomposewin.cpp:4016
msgid ""
"KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox "
"until you go online."
msgstr ""
"A KMail jelenleg offline módban van, az üzenetek a Kimenő üzenetek mappában "
"várakoznak, amíg online állapotú nem lesz."
#: kmcomposewin.cpp:4018 kmkernel.cpp:1243
msgid "Online/Offline"
msgstr "Online/offline"
#: kmcomposewin.cpp:4033
msgid ""
"You must enter your email address in the From: field. You should also set your "
"email address for all identities, so that you do not have to enter it for each "
"message."
msgstr ""
"Kötelező beírni a saját e-mail címet a Feladó: mezőbe. Erősen ajánlott minden "
"azonosítónál beírni a saját e-mail címet, hogy ne kelljen minden üzenetnél "
"egyesével beírni."
#: kmcomposewin.cpp:4044
msgid ""
"You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as "
"BCC."
msgstr ""
"Legalább egy címzettet meg kell adni, vagy a Címzett, vagy a Másolat (CC), vagy "
"a Rejtett másolat (BCC) mezőben."
#: kmcomposewin.cpp:4052
#, fuzzy
msgid "To field is missing.Send message anyway?"
msgstr "Nincs megadva címzett. El szeretné így küldeni az üzenetet?"
#: kmcomposewin.cpp:4054
msgid "No To: specified"
msgstr "Nincs megadva címzett"
#: kmcomposewin.cpp:4079
msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?"
msgstr "Nem adott meg tárgyat. El szeretné így küldeni az üzenetet?"
#: kmcomposewin.cpp:4081
msgid "No Subject Specified"
msgstr "Nincs megadva tárgy"
#: kmcomposewin.cpp:4082
msgid "S&end as Is"
msgstr "Elküldés í&gy"
#: kmcomposewin.cpp:4083
msgid "&Specify the Subject"
msgstr "I&nkább megadom a tárgyat"
#: kmcomposewin.cpp:4121
msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt"
msgstr "A HTML-kód meg&tartása, aláírás és titkosítás nélkül"
#: kmcomposewin.cpp:4122
msgid "&Keep markup, do not encrypt"
msgstr "A HTML-kód megtartása, titk&osítás nélkül"
#: kmcomposewin.cpp:4123
msgid "&Keep markup, do not sign"
msgstr "A HTML-kód megta&rtása, a&láírás nélkül"
#: kmcomposewin.cpp:4125
msgid "Sign/Encrypt (delete markup)"
msgstr "Aláírás és titkosítás (a HTML-kód törlése)"
#: kmcomposewin.cpp:4126
msgid "Encrypt (delete markup)"
msgstr "Titkosítás (a HTML-kód törlése)"
#: kmcomposewin.cpp:4127
msgid "Sign (delete markup)"
msgstr "Aláírás (a HTML-kód törlése)"
#: kmcomposewin.cpp:4129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>"
"<p>do you want to delete your markup?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>HTML-es üzeneteket nem lehet közvetlenül, beágyazva aláírni vagy "
"titkosítani.</p>"
"<p>El szeretné távolítani a HTML-kódok?</p></qt>"
#: kmcomposewin.cpp:4131
msgid "Sign/Encrypt Message?"
msgstr "Az üzenet aláírása és titkosítása?"
#: kmcomposewin.cpp:4180
msgid ""
"The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist "
"(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used."
msgstr ""
"A(z) \"%1\" azonosítóhoz tartozó egyéni piszkozatok vagy sablonok mappája nem "
"létezik. Helyette az alapértelmezett piszkozatok vagy sablonok mappát használja "
"a program."
#: kmcomposewin.cpp:4326
msgid "About to send email..."
msgstr "Üzenet küldése..."
#: kmcomposewin.cpp:4327
msgid "Send Confirmation"
msgstr "Megerősítés küldése"
#: kmcomposewin.cpp:4328 redirectdialog.cpp:82
msgid "&Send Now"
msgstr "Kül&dés most"
#: kmcomposewin.cpp:4549
msgid "Spellcheck: on"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés: bekapcsolva"
#: kmcomposewin.cpp:4551
msgid "Spellcheck: off"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés: kikapcsolva"
#: kmcomposewin.cpp:4608
msgid " Spell check canceled."
msgstr " A helyesírás-ellenőrzés félbeszakadt."
#: kmcomposewin.cpp:4611
msgid " Spell check stopped."
msgstr " A helyesírás-ellenőrzés leállt."
#: kmcomposewin.cpp:4614
msgid " Spell check complete."
msgstr " A helyesírás-ellenőrzés befejeződött."
#: kmcomposewin.cpp:4798 kmcomposewin.cpp:4806
msgid "Spellchecker"
msgstr "Helyesírás-ellenőrző"
#: kmcomposewin.cpp:5115
msgid ""
"Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n"
"You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security "
"page."
msgstr ""
"Először állítson be egy titkosítási modult a Chiasmushoz.\n"
"A beállítóablak Adatbiztonság oldalán állítható be, a Titkosítási modulok "
"lapon."
#: kmcomposewin.cpp:5119
msgid ""
"It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You "
"might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus."
msgstr ""
"A libkleopatra Chiasmus-támogatás nélkül lett lefordítva. Célszerű "
"újrafordítani a libkleopatrát a --enable-chiasmus argumentummal."
#: kmcomposewin.cpp:5122
msgid "No Chiasmus Backend Configured"
msgstr "Nincs beállítva Chiasmus-modul"
#: kmcomposewin.cpp:5153
msgid "No Chiasmus Keys Found"
msgstr "Nem találhatók Chiasmus-kulcsok"
#: kmcomposewin.cpp:5157
msgid "Chiasmus Encryption Key Selection"
msgstr "Chiasmus-féle titkosítási kulcs kiválasztása"
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will be signed"
msgstr "Az üzenet aláírója: %1."
#: kmcomposewin.cpp:5189
#, fuzzy
msgid "Message will not be signed"
msgstr "Az üzenet aláírója: %1."
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will be encrypted"
msgstr "OpenPGP-s üzenet - titkosítva"
#: kmcomposewin.cpp:5190
#, fuzzy
msgid "Message will not be encrypted"
msgstr "Üzenet - a tárgy: "
#: kmedit.cpp:391
msgid "Unable to start external editor."
msgstr "Nem sikerült elindítani a külső szövegszerkesztőt."
#: kmedit.cpp:442
msgid "Suggestions"
msgstr "Javaslatok"
#: kmedit.cpp:494
msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup."
msgstr "Nem lehet automatikus helyesírás-ellenőrzést végezni HTML-es szövegen."
#: kmedit.cpp:538
msgid ""
"The external editor is still running.\n"
"Abort the external editor or leave it open?"
msgstr ""
"A külső szerkesztőprogram még fut.\n"
"Be szeretné zárni vagy nyitva szeretné hagyni?"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Abort Editor"
msgstr "A szerkesztés félbeszakítása"
#: kmedit.cpp:541
msgid "Leave Editor Open"
msgstr "Maradjon nyitva"
#: kmedit.cpp:565
msgid "Spellcheck - KMail"
msgstr "Helyesírás-ellenőrzés - KMail"
#: kmedit.cpp:734
msgid ""
"ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell "
"properly configured and in your PATH."
msgstr ""
"Az Ispell/Aspell indítása nem sikerült.\n"
"Ellenőrizze az Ispell/Aspell beállításait, és hogy szerepel-e az elérési útban."
#: kmedit.cpp:743
msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed."
msgstr "Úgy tűnik, hogy az Ispell/Aspell lefagyott."
#: kmedit.cpp:752
msgid "No misspellings encountered."
msgstr "Nem található helyesírási hiba."
#: kmfawidgets.cpp:102
msgid "Select Sound File"
msgstr "Hangfájl kiválasztása"
#: kmfilter.cpp:126
msgid "A critical error occurred. Processing stops here."
msgstr "Kritikus hiba történt, a feldolgozás megszakad."
#: kmfilter.cpp:134
msgid "A problem was found while applying this action."
msgstr "A művelet közben hiba történt."
#: kmfilter.cpp:265
msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Túl sok szűrési művelet szerepel a(z) <b>%1</b> szűrési szabályban.</qt>"
#: kmfilter.cpp:289
msgid ""
"<qt>Unknown filter action <b>%1</b>"
"<br>in filter rule <b>%2</b>."
"<br>Ignoring it.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ismeretlen szűrési parancs (<b>%1</b>)"
"<br>a(z) <b>%2</b> szűrési szabályban."
"<br>Figyelmen kívül lesz hagyva.</qt>"
#: kmfilteraction.cpp:598
msgid "Confirm Delivery"
msgstr "A megérkezés visszajelzése"
#: kmfilteraction.cpp:634
msgid "Set Transport To"
msgstr "A továbbítási mód beállítása"
#: kmfilteraction.cpp:665
msgid "Set Reply-To To"
msgstr "A válaszcím beállítása"
#: kmfilteraction.cpp:701
msgid "Set Identity To"
msgstr "Az azonosító beállítása"
#: kmfilteraction.cpp:784
msgid "Mark As"
msgstr "Tulajdonság beállítása"
#: kmfilteraction.cpp:789
msgid ""
"_: msg status\n"
"Important"
msgstr "Fontos"
#: kmfilteraction.cpp:790
msgid ""
"_: msg status\n"
"Read"
msgstr "Elolvasva"
#: kmfilteraction.cpp:791
msgid ""
"_: msg status\n"
"Unread"
msgstr "Olvasatlan"
#: kmfilteraction.cpp:792
msgid ""
"_: msg status\n"
"Replied"
msgstr "Megválaszolva"
#: kmfilteraction.cpp:793
msgid ""
"_: msg status\n"
"Forwarded"
msgstr "Továbbítva"
#: kmfilteraction.cpp:794
msgid ""
"_: msg status\n"
"Old"
msgstr "Régi"
#: kmfilteraction.cpp:795
msgid ""
"_: msg status\n"
"New"
msgstr "Új"
#: kmfilteraction.cpp:796
msgid ""
"_: msg status\n"
"Watched"
msgstr "Megnézve"
#: kmfilteraction.cpp:797
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ignored"
msgstr "Figyelmen kívül hagyva"
#: kmfilteraction.cpp:798
msgid ""
"_: msg status\n"
"Spam"
msgstr "Kéretlen"
#: kmfilteraction.cpp:799
msgid ""
"_: msg status\n"
"Ham"
msgstr "Ál-kéretlen"
#: kmfilteraction.cpp:883
msgid "Send Fake MDN"
msgstr "Megadott MDN küldése"
#: kmfilteraction.cpp:888
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Ignore"
msgstr "Figyelmen kívül hagyva"
#: kmfilteraction.cpp:889
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Displayed"
msgstr "Megjelenítve"
#: kmfilteraction.cpp:890
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Deleted"
msgstr "Törölve"
#: kmfilteraction.cpp:891
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Dispatched"
msgstr "Elosztva"
#: kmfilteraction.cpp:892
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Processed"
msgstr "Feldolgozva"
#: kmfilteraction.cpp:893
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Denied"
msgstr "Megtagadva"
#: kmfilteraction.cpp:894
msgid ""
"_: MDN type\n"
"Failed"
msgstr "Nem sikerült"
#: kmfilteraction.cpp:963
msgid "Remove Header"
msgstr "Fejlécmező eltávolítása"
#: kmfilteraction.cpp:1036
msgid "Add Header"
msgstr "Fejlécmező hozzáadása"
#: kmfilteraction.cpp:1063
msgid "With value:"
msgstr "Érték:"
#: kmfilteraction.cpp:1177
msgid "Rewrite Header"
msgstr "Fejlécmező újraírása"
#: kmfilteraction.cpp:1213
msgid "Replace:"
msgstr "Csere:"
#: kmfilteraction.cpp:1220
msgid "With:"
msgstr "Erre:"
#: kmfilteraction.cpp:1340
msgid "Move Into Folder"
msgstr "Mozgatás ebbe a mappába"
#: kmfilteraction.cpp:1390
msgid "Copy Into Folder"
msgstr "Másolás ebbe a mappába"
#: kmfilteraction.cpp:1452
msgid "Forward To"
msgstr "Továbbítás"
#: kmfilteraction.cpp:1565
msgid "Redirect To"
msgstr "Átirányítás"
#: kmfilteraction.cpp:1605
msgid "Execute Command"
msgstr "Parancs végrehajtása"
#: kmfilteraction.cpp:1702
msgid "Pipe Through"
msgstr "Átengedés csövön"
#: kmfilteraction.cpp:1809
msgid "Play Sound"
msgstr "Hanglejátszás"
#: kmfilterdlg.cpp:51
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>"
"<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of "
"the dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Itt láthatók a létrehozott szűrők (a feldolgozásuk fentről lefelé haladva "
"történik).</p>"
"<p>Egy szűrő módosításához kattintson rá a szűrő nevére, majd használja a jobb "
"oldali vezérlőelemeket.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:57
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to create a new filter.</p>"
"<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you "
"can always change that later on.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Új szűrő létrehozásához kattintson erre a gombra.</p>"
"<p>Az új szűrő a most kijelölt elé fog kerülni, de a sorrend utólag "
"megváltoztatható.</p>"
"<p>Ha véletlenül nyomta meg ezt a gombot, akkor a létrehozott üres szűrőt "
"távolítsa el a jobb oldali <em>Törlés</em> gomb megnyomásával.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:64
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to copy a filter.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Delete</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Szűrő másolásához kattintson erre a gombra.</p>"
"<p>Ha véletlenül nyomta meg ezt a gombot, akkor a létrehozott üres szűrőt "
"távolítsa el a jobb oldali <em>Törlés</em> gomb megnyomásával.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:68
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the "
"list above.</p>"
"<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can "
"always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes "
"made.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kattintson erre a gombra a fenti listában kijelölt szűrő <em>törléséhez</em>"
".</p>"
"<p>A törölt szűrők véglegesen elvesznek (nem nyerhetők vissza). Ha félbe "
"szeretné szakítani a műveletet, a <em>Mégsem</em> gomb megnyomásával lépjen ki "
"a párbeszédablakból.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:75
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> "
"of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kattintson erre a gombra, ha a kijelölt szűrőt <em>felfelé</em> "
"szeretné mozgatni a listában.</p>"
"<p>A szűrők sorrendje nem közömbös, mert a megadott sorrendben dolgozza fel "
"őket a program, először a legelsővel próbálkozik, utána sorban a többivel.</p>"
"</qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:81
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Down</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kattintson erre a gombra, ha a kijelölt szűrőt <em>felfelé</em> "
"szeretné mozgatni a listában.</p>"
"<p>A szűrők sorrendje nem közömbös, mert a megadott sorrendben dolgozza fel "
"őket a program, először a legelsővel próbálkozik, utána sorban a többivel.</p>"
"<p>Ha véletlenül nyomta meg ezt a gombot, akkor a művelet visszavonásához "
"kattintson a <em>Lefelé</em> gombra.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:89
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> "
"one in the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p>"
"<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking "
"on the <em>Up</em> button.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kattintson erre a gombra, ha a kijelölt szűrőt <em>lefelé</em> "
"szeretné mozgatni a listában.</p>"
"<p>A szűrők sorrendje nem közömbös, mert a megadott sorrendben dolgozza fel "
"őket a program, először a legelsővel próbálkozik, utána sorban a többivel.</p>"
"<p>Ha véletlenül nyomta meg ezt a gombot, akkor a művelet visszavonásához "
"kattintson a <em>Felfelé</em> gombra.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:97
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>"
"bottom</em> of the list above.</p>"
"<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the "
"order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried "
"first.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kattintson erre a gombra, ha a kijelölt szűrőt <em>lefelé</em> "
"szeretné mozgatni a listában.</p>"
"<p>A szűrők sorrendje nem közömbös, mert a megadott sorrendben dolgozza fel "
"őket a program, először a legelsővel próbálkozik, utána sorban a többivel.</p>"
"</qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:103
msgid ""
"<qt>"
"<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>"
"<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</p>"
"<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, "
"click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> "
"in the appearing dialog.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Kattintson erre a gombra a kijelölt szűrő átnevezéséhez.</p>"
"<p>A szűrők elnevezése automatikusan megtörténik, ha a \"<\" jellel "
"kezdődnek.</p>"
"<p>Ha véletlenül átnevezett egy szűrőt, és vissza szeretné kapni az eredeti "
"(automatikus) elnevezést, kattintson erre a gombra, és nyomja meg a <em>"
"Törlés</em>, majd az <em>OK</em> gombot a megjelenő párbeszédablakban.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:110
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>"
"<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be "
"downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these "
"messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on "
"the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages "
"differently.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a megerősítést kérő ablakok "
"mindig jelenjenek meg.</p>"
"<p>Ez például akkor hasznos, ha az egyik szabálycsoporttal későbbi letöltésre "
"jelölt ki üzeneteket. Ha nem lenne ez az opció, akkor ezek az üzenetek csak "
"akkor töltődnének le, ha más, nagyméretű üzenetek is várakoznának letöltésre, "
"vagy ha megváltoztatná a szabálycsoportban a kijelölési szabályt.</p></qt>"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "POP3 Filter Rules"
msgstr "POP3-szűrési szabályok"
#: kmfilterdlg.cpp:129
msgid "Filter Rules"
msgstr "Szűrési szabályok"
#: kmfilterdlg.cpp:151
msgid "Available Filters"
msgstr "A rendelkezésre álló szűrők"
#: kmfilterdlg.cpp:164
msgid "A&dvanced"
msgstr "Spe&ciális"
#: kmfilterdlg.cpp:171
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Szűrési feltétel(ek)"
#: kmfilterdlg.cpp:175
msgid "Filter Action"
msgstr "Szűrési művelet"
#: kmfilterdlg.cpp:178
msgid "Global Options"
msgstr "Globális beállítások"
#: kmfilterdlg.cpp:179
msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog"
msgstr ""
"M&indig jelenjenek meg a szabálynak megfelelő 'Későbbi letöltésre' jelölt "
"üzenetek a megerősítési ablakban"
#: kmfilterdlg.cpp:184
msgid "Filter Actions"
msgstr "Szűrési műveletek"
#: kmfilterdlg.cpp:189
msgid "Advanced Options"
msgstr "Speciális beállítások"
#: kmfilterdlg.cpp:197
msgid "Apply this filter to incoming messages:"
msgstr "Alkalmazás a bejövő üzenetekre:"
#: kmfilterdlg.cpp:201
msgid "from all accounts"
msgstr "mindegyik azonosítónál"
#: kmfilterdlg.cpp:204
msgid "from all but online IMAP accounts"
msgstr "mindegyik azonosítónál, kivéve az IMAP-osakat"
#: kmfilterdlg.cpp:207
msgid "from checked accounts only"
msgstr "csak a megjelölt azonosítóknál"
#: kmfilterdlg.cpp:213
msgid "Account Name"
msgstr "Azonosítónév"
#: kmfilterdlg.cpp:220
msgid "Apply this filter to &sent messages"
msgstr "A szűrő alkalmazása az &elküldött üzenetekre"
#: kmfilterdlg.cpp:223
msgid "Apply this filter on manual &filtering"
msgstr "Alkamazás csak kéz&i szűrésnél"
#: kmfilterdlg.cpp:226
msgid "If this filter &matches, stop processing here"
msgstr "Illeszkedés &esetén álljon meg a feldolgozás"
#: kmfilterdlg.cpp:230
msgid "Add this filter to the Apply Filter menu"
msgstr "A szűrő felvétele 'A szűrők alkalmazása' menüpontba"
#: kmfilterdlg.cpp:232
msgid "Shortcut:"
msgstr "Billentyűparancs:"
#: kmfilterdlg.cpp:238
msgid "Additionally add this filter to the toolbar"
msgstr "A szűrő hozzáadása az eszköztárhoz"
#: kmfilterdlg.cpp:243
msgid "Icon for this filter:"
msgstr "A szűrő ikonja:"
#: kmfilterdlg.cpp:608
msgid "Up"
msgstr "Fel"
#: kmfilterdlg.cpp:609
msgid "Down"
msgstr "Le"
#: kmfilterdlg.cpp:628
msgid "Rename..."
msgstr "Átnevezés..."
#. i18n: file kmail_part.rc line 10
#: kmfilterdlg.cpp:629 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "New"
msgstr "Új"
#: kmfilterdlg.cpp:744
msgid ""
"At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters "
"will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online "
"IMAP mail."
msgstr ""
"Legalább egy szűrő online IMAP-os postafiókban levő mappára hivatkozik. Az "
"ilyen szűrők csak kézi szűrésnél és bejövő online IMAP-os üzenetekre lesznek "
"alkalmazva."
#: kmfilterdlg.cpp:774
msgid ""
"The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. "
"containing no actions or no search rules)."
msgstr ""
"Az alábbi szűrők nem lettek elmentve, mert érvénytelenek voltak (pl. nem "
"tartalmaztak műveletet vagy keresési szabályt)."
#: kmfilterdlg.cpp:935
msgid "Rename Filter"
msgstr "A szűrő átnevezése"
#: kmfilterdlg.cpp:936
msgid ""
"Rename filter \"%1\" to:\n"
"(leave the field empty for automatic naming)"
msgstr ""
"A(z) \"%1\" szűrő átnevezése erre:\n"
"(ha üresen hagyja, automatikus lesz az átnevezés)"
#: kmfilterdlg.cpp:1113
msgid "Please select an action."
msgstr "Válasszon egy műveletet."
#: kmfilterdlg.cpp:1280
msgid "&Download mail"
msgstr "Az üzenetek &letöltése"
#: kmfilterdlg.cpp:1281
msgid "Download mail la&ter"
msgstr "Az üzenetek letöltése &később"
#: kmfilterdlg.cpp:1282
msgid "D&elete mail from server"
msgstr "Az üzenetek &törlése a kiszolgálóról"
#: kmfolder.cpp:83
msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>"
msgstr "<qt>Hiba történt a(z) <b>%1</b> fájl létrehozásakor:<br>%2</qt>"
#: kmfolder.cpp:272
msgid "Failed to create folder"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a mappát"
#: kmfoldercachedimap.cpp:107
msgid "Troubleshooting IMAP Cache"
msgstr "Hibakeresés az IMAP-gyorstárban"
#: kmfoldercachedimap.cpp:122
msgid ""
"_: "
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will loose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>\n"
"<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>"
"<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try "
"rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not "
"cause any problems.</p>"
"<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do "
"this, you will lose all your local changes for this folder and all its "
"subfolders.</p>"
msgstr ""
"<p><b>Gyakori hibák az IMAP-gyorsítótárban.</b></p>"
"<p>Ha nem sikerül szinkronizálni egy IMAP-os mappa tartalmát, először próbálja "
"újraépíteni az indexfájlt. Ez eltarthat egy darabig, de így gyakran "
"megszüntethetők a problémák.</p>"
"<p>Ha ez nem segít, próbálja felfrissíteni az IMAP-os gyorsítótárat. Ilyenkor "
"azonban elvesznek a mappa helyi módosításai (az almappáké is).</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:135
msgid "Rebuild &Index"
msgstr "Az index újraé&pítése"
#: kmfoldercachedimap.cpp:140
msgid "Scope:"
msgstr "Tartomány:"
#: kmfoldercachedimap.cpp:143
msgid "Only current folder"
msgstr "Csak az aktuális mappa"
#: kmfoldercachedimap.cpp:144
msgid "Current folder and all subfolders"
msgstr "Csak az aktuális mappa (almappákkal)"
#: kmfoldercachedimap.cpp:145
msgid "All folders of this account"
msgstr "Az azonosítóhoz tartozó összes mappa"
#: kmfoldercachedimap.cpp:150
msgid "Refresh &Cache"
msgstr "A gy&orsítótár frissítése"
#: kmfoldercachedimap.cpp:203
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem "
"with file system permission, or it is corrupted."
msgstr ""
"Nem sikerült beolvasni a(z) %1 mappa üzenetazonosítóit tartalmazó fájlt. A fájl "
"hiibás, vagy a jogosultság nem megfelelő."
#: kmfoldercachedimap.cpp:452
msgid ""
"The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem "
"with file system permission."
msgstr ""
"Nem sikerült írni a(z) %1 mappa üzenetazonosítóit tartalmazó fájlba. "
"Valószínűleg nem megfelelő a jogosultság."
#: kmfoldercachedimap.cpp:562
msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders."
msgstr ""
"IMAP mappa átnevezése előtt szikronizálást kell végrehajtani a kiszolgálóval."
#: kmfoldercachedimap.cpp:679
msgid ""
"No account setup for this folder.\n"
"Please try running a sync before this."
msgstr ""
"Nincs beállítva azonosító ehhez a mappához.\n"
"Próbáljon meg előbb szinkronizálást végrehajtani."
#: kmfoldercachedimap.cpp:683
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its "
"subfolders?\n"
"This will remove all changes you have done locally to your folders."
msgstr ""
"Biztosan fel szeretné frissíteni a(z) %1 mappa IMAP-gyorstárat (az almappákkal "
"együtt)?\n"
"Ennek hatására a mappa helyi példányában tett módosítások elvesznek."
#: kmfoldercachedimap.cpp:687 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "Refresh IMAP Cache"
msgstr "Az IMAP-gyorstár frissítése"
#: kmfoldercachedimap.cpp:688 kmmainwidget.cpp:1352
msgid "&Refresh"
msgstr "Frissí&tés"
#: kmfoldercachedimap.cpp:711
msgid "The index of this folder has been recreated."
msgstr "A mappához tartozó index újra lett építve."
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid ""
"Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it "
"to initial sync state and sync anyway?"
msgstr ""
"A(z) %1 mappa nem szinkronizálási alapállapotban van (az állapot: %2). "
"Alapállapotba szeretné hozni, majd végre szeretné hajtani a szinkronizálást?"
#: kmfoldercachedimap.cpp:721
msgid "Reset && Sync"
msgstr "Alapállapotba + szinkronizálás"
#: kmfoldercachedimap.cpp:741
msgid "Synchronization skipped"
msgstr "A szinkronizálás kimaradt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:831
msgid "Synchronizing"
msgstr "Szinkronizálás"
#: kmfoldercachedimap.cpp:850
#, c-format
msgid "Connecting to %1"
msgstr "Csatlakozás: %1"
#: kmfoldercachedimap.cpp:872
msgid "Checking permissions"
msgstr "A jogosultságok ellenőrzése"
#: kmfoldercachedimap.cpp:886
msgid "Renaming folder"
msgstr "Mappa átnevezése"
#: kmfoldercachedimap.cpp:948
msgid "Retrieving folderlist"
msgstr "A mappalista letöltése"
#: kmfoldercachedimap.cpp:952
msgid "Error while retrieving the folderlist"
msgstr "Hiba történt a mappalista letöltése közben"
#: kmfoldercachedimap.cpp:959
msgid "Retrieving subfolders"
msgstr "Az almappák letöltése"
#: kmfoldercachedimap.cpp:966
msgid "Deleting folders from server"
msgstr "Mappák törlése a kiszolgálóról"
#: kmfoldercachedimap.cpp:981
msgid "Retrieving message list"
msgstr "Az üzenetlista letöltése"
#: kmfoldercachedimap.cpp:994
msgid "No messages to delete..."
msgstr "Nincs törlendő üzenet..."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1005
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "A törölt üzenetek végleges eltávolítása"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1019
msgid "Retrieving new messages"
msgstr "Az új üzenetek letöltése"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1031
msgid "No new messages from server"
msgstr "Nincs új üzenet a kiszolgálón"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1064
msgid "Checking annotation support"
msgstr "A megjegyzési jogosultságok ellenőrzése"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1111
msgid "Retrieving annotations"
msgstr "A megjegyzések letöltése"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1133
msgid "Setting annotations"
msgstr "A megjegyzések beállítása"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1174
msgid "Setting permissions"
msgstr "A jogosultságok beállítása"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1193
msgid "Retrieving permissions"
msgstr "A jogosultságok letöltése"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1203
msgid "Getting quota information"
msgstr "Kvótaértékek letöltése"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1218
msgid "Updating cache file"
msgstr "A gyorstár-fájl frissítése"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1244
msgid "Synchronization done"
msgstr "A szinkronizálás befejeződött"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1326
msgid "Uploading messages to server"
msgstr "Üzenetek feltöltése a kiszolgálóra"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1342
msgid ""
"<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no "
"longer be possible to add messages to this folder.</p>"
msgstr ""
"<p>A(z) <b>%1</b> mappa hozzáférési jogosultságai le lettek korlátozva, most "
"már nem tud új üzenetet létrehozni a mappában.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1344
msgid "Acces rights revoked"
msgstr "Visszavont jogosultság"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1347 kmfoldercachedimap.cpp:1402
#: kmfoldercachedimap.cpp:1447
msgid "No messages to upload to server"
msgstr "Nincs feltöltendő üzenet a kiszolgálóra"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1366 kmfoldercachedimap.cpp:1410
msgid "Uploading status of messages to server"
msgstr "Az üzenetjellemzők frissítése a kiszolgálón"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1490
msgid "Creating subfolders on server"
msgstr "Almappák létrehozása a kiszolgálón"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1546
msgid ""
"<qt>"
"<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete "
"them locally?"
"<br>UIDs: %2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>A(z) <b>%1</b> mappában található üzenetek törlődtek a kiszolgálóról. "
"Törölni szeretné a helyi másolatokat is?"
"<br>Az üzenetazonosítók: %2</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1558
msgid "Deleting removed messages from server"
msgstr "A törölt üzenetek eltávolítása a kiszolgálóról"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1592
msgid "Checking folder validity"
msgstr "A mappa érvényeségének ellenőrzése"
#: kmfoldercachedimap.cpp:1806
msgid "Folder listing failed in interesting ways."
msgstr "A mappalistázás ismeretlen ok miatt megszakadt."
#: kmfoldercachedimap.cpp:1888
#, c-format
msgid "Retrieving folders for namespace %1"
msgstr "Mappák letöltése a(z) %1 névtérhez"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2130
msgid ""
"<qt>"
"<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it "
"from the server?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Úgy tűnik, hogy a(z) <b>%1</b> mappa törölve lett. Törölni szeretné a "
"kiszolgálón is?</p></qt>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2411
msgid "Aborted"
msgstr "A művelet félbeszakadt"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2592
msgid ""
"The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server; please re-configure KMail differently."
msgstr ""
"A(z) %1 IMAP-kiszolgáló nem támogatja IMAP-os megjegyzések használatát. Az "
"XML-es tároló nem használható ezen a kiszolgálón. Kérem módosítsa a KMail "
"beállításait."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2620
msgid ""
"The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage "
"cannot be used on this server, please re-configure KMail differently"
msgstr ""
"A(z) %1 IMAP-kiszolgáló nem támogatja IMAP-os megjegyzések használatát. Az "
"XML-es tároló nem használható ezen a kiszolgálón. Kérem módosítsa a KMail "
"beállításait."
#: kmfoldercachedimap.cpp:2729
msgid "Error while setting annotation: "
msgstr "Hiba történt egy megjegyzés beállításakor: "
#: kmfoldercachedimap.cpp:2857 kmfoldercachedimap.cpp:2860
msgid "lost+found"
msgstr "Helyreállított elemek"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2895
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>"
"<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> "
"to avoid data loss.</p>"
msgstr ""
"<p>Új üzenetek vannak a mappában (<b>%1</b>), melyek még nincsenek feltöltve a "
"kiszolgálóra. Nincs megfelelő jogosultsága a mappákhoz a feltöltés "
"elvégzéséhez.</p>"
"<p>Ezek az üzenetek át lesznek mozgatva a(z) <b>%2</b> "
"mappába az adatvesztés elkerülése érdekében.</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2901
msgid "Insufficient access rights"
msgstr "Nincs megfelelő hozzáférési jogosultság"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2907
#, fuzzy
msgid ""
"<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to "
"the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not "
"have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact "
"your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of "
"this folder.</p> "
"<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>"
msgstr ""
"<p>Új üzenetek vannak a mappában (%1), melyek még nincsenek feltöltve a "
"kiszolgálóra, de úgy tűnik, nincs megfelelő jogosultsága a mappákhoz a "
"feltöltés elvégzéséhez. Kérje meg a rendszergazdát, hogy engedélyezze az új "
"üzenetek feltöltését vagy mozgassa el őket a mappából.</p> "
"<p>Át szeretné most mozgatni az üzeneteket egy másik mappába?</p>"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2914 kmkernel.cpp:1801
msgid "Do Not Move"
msgstr "Nem kell elmozgatni"
#: kmfoldercachedimap.cpp:2916
msgid "Move Messages to Folder"
msgstr "Üzenetek átmozgatása egy mappába"
#: kmfolderdia.cpp:83
msgid "Permissions (ACL)"
msgstr "Jogosultságok (ACL)"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30
#: kmfolderdia.cpp:121 rc.cpp:221 snippetwidget.cpp:119
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: kmfolderdia.cpp:124
msgid "Templates"
msgstr "Sablonok"
#: kmfolderdia.cpp:133
msgid "Access Control"
msgstr "Jogosultságbeállítás"
#: kmfolderdia.cpp:140
msgid "Quota"
msgstr "Kvóta"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243
#: kmfolderdia.cpp:299 rc.cpp:239
#, no-c-format
msgid "Use custom &icons"
msgstr "Egyéni ikonok &használata"
#: kmfolderdia.cpp:304
msgid "&Normal:"
msgstr "&Normál:"
#: kmfolderdia.cpp:319
msgid "&Unread:"
msgstr "O&lvasatlan:"
#: kmfolderdia.cpp:356
msgid "Act on new/unread mail in this folder"
msgstr "Értesítés, ha új vagy olvasatlan üzenet van a mappában"
#: kmfolderdia.cpp:358
msgid ""
"<qt>"
"<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in "
"this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages "
"will stop at this folder.</p>"
"<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail "
"in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the "
"next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any "
"new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ha ez az opció be van jelölve, értesítést kap a mappába érkező új és "
"olvasatlan üzenetekről. Továbbá, ha a következő/előző, olvasatlan üzenteket "
"tartalmazó mappára lép, ide fog jutni.</p>"
"<p>Ne jelölje be az opciót, ha nem kér értesítést a mappa új és olvasatlan "
"üzeneteiről és ha át szeretné ugrani a mappát a következő/előző, olvasatlan "
"üzeneteket tartalmazó mappa keresésekor. Így például ki lehet hagyni az új és "
"olvasatlan üzeneteket a törölt és kéretlen üzeneteket tartalmazó mappákban.</p>"
"</qt>"
#: kmfolderdia.cpp:374
msgid "Include this folder in mail checks"
msgstr "Ebben a mappában ellenőrizni kell az új üzeneteket"
#: kmfolderdia.cpp:385
msgid "Keep replies in this folder"
msgstr "A válaszok megőrzése ebben a mappában"
#: kmfolderdia.cpp:387
msgid ""
"Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be "
"put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail "
"folder."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az ebbe a mappába érkező "
"üzenetekre adott válaszok másolata ne az alapértelmezett Elküldött üzenetek "
"mappába kerüljön, hanem ugyanide, ebbe a mappába."
#: kmfolderdia.cpp:402
msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages"
msgstr "Feladó/címzett oszlop megjelenítése az üzenetlistában"
#: kmfolderdia.cpp:404
msgid "Sho&w column:"
msgstr "Oszlo&p megjelenítése:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520
#: kmfolderdia.cpp:411 kmheaders.cpp:181 kmheaders.cpp:243 kmheaders.cpp:378
#: kmheaders.cpp:549 kmheaders.cpp:765 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:287
#, no-c-format
msgid "Sender"
msgstr "Feladó"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525
#: kmfolderdia.cpp:412 kmheaders.cpp:139 kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:240
#: kmheaders.cpp:245 kmheaders.cpp:380 kmheaders.cpp:551 kmheaders.cpp:767
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:290
#, no-c-format
msgid "Receiver"
msgstr "Címzett"
#: kmfolderdia.cpp:423
msgid "&Sender identity:"
msgstr "A feladó a&zonosítója:"
#: kmfolderdia.cpp:429
msgid ""
"Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail "
"in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can "
"make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or "
"encryption keys automatically. Identities can be set up in the main "
"configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)"
msgstr ""
"Válassza ki, mely azonosítót kell használni ebben a mappában új levél írásakor "
"vagy válasz írásakor. Tehát ha valamelyik munkamappában van, akkor a KMail a "
"megfelelő e-mail címet, aláírást és aláírási/titkosítási kulcsot tudja "
"automatikusan használni. Az azonosítókat a fő beállítóablakban lehet "
"beállítani. (Beállítások -> A KMail beállításai)"
#: kmfolderdia.cpp:442
msgid "&Folder contents:"
msgstr "Ma&ppatartalom:"
#: kmfolderdia.cpp:475
msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:"
msgstr "Foglaltsági a&datok és emlékeztetők generálása a következőknek:"
#: kmfolderdia.cpp:482
msgid ""
"This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" "
"periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or "
"tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only "
"(for tasks, this setting is only used for alarms).\n"
"\n"
"Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the "
"boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", "
"since the secretary has no admin rights on the folder.\n"
"On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all "
"readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n"
"A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it "
"is not known who will go to those events."
msgstr ""
"Ez határozza meg, hogy a mappához hozzáférő felhasználók közül ki kapjon "
"\"foglaltsági\" jelzéseket ki kapja meg a eseményekre és feladatokra vonatkozó "
"emlékeztetőket. Ez a beállítás csak naptár- és feladatmappákra érvényes "
"(feladatoknál csak az emlékeztetőkre).\n"
"\n"
"Egy példa: ha egy főnök és a titkárnője közösen ér el egy mappát, akkor a "
"foglaltságoknak csak a főnöknél kell megjelenniük, ezért \"Adminisztrátorok\" "
"beállítás megfelel, mert a titkárnőnek nincs ilyen joga.\n"
"Másrészt ha egy munkacsoport közös naptármappát használ a közös megbeszélések "
"követésére, akkor minden résztvevőnél kezelni kell a foglaltsági listákat.\n"
"Vállalati szintű eseményeket bejelentő mappánál \"Senki\" beállítás kell, mert "
"nem tudni, ki fog résztvenni az eseményeken."
#: kmfolderdia.cpp:497
msgid "Nobody"
msgstr "Senki"
#: kmfolderdia.cpp:498
msgid "Admins of This Folder"
msgstr "A mappa adminisztrátorai"
#: kmfolderdia.cpp:499
msgid "All Readers of This Folder"
msgstr "A mappát olvasni tudók"
#: kmfolderdia.cpp:502
msgid ""
"This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. "
msgstr ""
#: kmfolderdia.cpp:506
#, fuzzy
msgid "Block free/&busy and alarms locally"
msgstr "Foglaltsági a&datok és emlékeztetők generálása a következőknek:"
#: kmfolderdia.cpp:585
msgid ""
"You have configured this folder to contain groupware information and the "
"general configuration option to hide groupware folders is set. That means that "
"this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want "
"to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of "
"groupware folders to be able to see it."
msgstr ""
"Ezt a mappát állította be a csoportmunka-funkciók alapmappájának, és azt is "
"kérte, hogy a csoportmunka-mappák maradjanak rejtve. Ennek következtében a "
"mappa el fog tűnni, miután bezárta ezt a beállítóablakot. Ha el szeretné "
"távolítani a mappát, először kapcsolja ki a csoportmunka-mappák rejtettségét, "
"hogy a mappák láthatóvá váljanak."
#: kmfolderdir.cpp:184
msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nem sikerült belépni a(z) <b>%1</b> mappába.</qt>"
#: kmfolderdir.cpp:192
msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>"
msgstr "<qt>A(z) <b>%1</b> mappa nem olvasható.</qt>"
#: kmfolderimap.cpp:251
msgid "Removing folder"
msgstr "Mappa eltávolítása"
#: kmfolderimap.cpp:252 searchjob.cpp:270
#, c-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: kmfolderimap.cpp:267
msgid "Error while removing a folder."
msgstr "Hiba történt a mappa eltávolítása közben."
#: kmfolderimap.cpp:497
#, c-format
msgid "Destination folder: %1"
msgstr "Célmappa: %1"
#: kmfolderimap.cpp:1068
msgid "checking"
msgstr "ellenőrzés"
#: kmfolderimap.cpp:1118
msgid "Error while querying the server status."
msgstr "Hiba történt a kiszolgáló állapotának lekérdezése közben."
#: kmfolderimap.cpp:1233
msgid "Retrieving message status"
msgstr "Az üzenet állapotának letöltése"
#: kmfolderimap.cpp:1248 kmfolderimap.cpp:1343
msgid "Retrieving messages"
msgstr "Az üzenetek letöltése"
#: kmfolderimap.cpp:1273
#, c-format
msgid "Error while listing the contents of the folder %1."
msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa tartalmának kilistázása közben."
#: kmfolderimap.cpp:1694
msgid "Error while retrieving messages."
msgstr "Hiba történt az üzenetek letöltése közben."
#: kmfolderimap.cpp:1763
msgid "Error while creating a folder."
msgstr "Hiba történt egy mappa létrehozásakor."
#: kmfolderimap.cpp:2130
msgid "updating message counts"
msgstr "az üzenetszámlálók frissítése"
#: kmfolderimap.cpp:2154
msgid "Error while getting folder information."
msgstr "Hiba történt a mappajellemzők letöltésekor."
#: kmfolderindex.cpp:334
msgid ""
"The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n"
"This index can be regenerated from your mail folder, but some information, "
"including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?"
msgstr ""
"A(z) '%1' üzenetindexet a KMail egy ismeretlen verziója (%2) készítette.\n"
"Az index újragenerálható a mappa tartalma alapján, de néhány állapotjelző "
"elveszhet. Létre szeretné hozni a megfelelő verziójú indexfájlt?"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Downgrade"
msgstr "Igen, létrehozás"
#: kmfolderindex.cpp:337
msgid "Do Not Downgrade"
msgstr "Nem kell"
#: kmfolderindex.cpp:491
msgid ""
"The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some "
"information, including status flags, will be lost."
msgstr ""
"A(z) '%1' indexfájl megsérült, ezért a program újraépíti. Néhány kiegészítő "
"jellemző, például az állapotjelzők, elveszhet."
#: kmfoldermaildir.cpp:89
msgid "Error opening %1; this folder is missing."
msgstr "Hiba történt %1 megnyitásakor: a mappa nem található."
#: kmfoldermaildir.cpp:92
msgid ""
"Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have "
"sufficient access permissions."
msgstr ""
"Hiba történt %1 megnyitásakor. A mappa nem egy érvényes maildir mappa vagy nem "
"rendelkezik a szükséges jogosultságokkal."
#: kmfoldermaildir.cpp:124
msgid "Folder `%1' changed; recreating index."
msgstr "A(z) '%1' mappa megváltozott, újragenerálom az indexfájlt."
#: kmfoldermaildir.cpp:252
msgid "Could not sync maildir folder."
msgstr "Nem sikerült szinkronizálni a maildir mappát."
#: kmfoldermaildir.cpp:417
msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low."
msgstr ""
"Az üzenetet nem sikerült hozzáadni a mappához, valószínűleg nincs elég "
"lemezterület."
#: kmfoldermaildir.cpp:510
msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss."
msgstr ""
"KMFolderMaildir::addMsg: a program váratlanul kilépett, hogy megakadályozza az "
"adatvesztést."
#: kmfoldermaildir.cpp:884 kmfoldermbox.cpp:794
msgid "Writing index file"
msgstr "Az indexfájl mentése"
#: kmfoldermaildir.cpp:892 kmfoldermbox.cpp:803
msgid ""
"Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n"
"please remove them from there if you do not want KMail to send them."
msgstr ""
"A kimenő üzenetek mappájában olyan üzenetek találhatók, melyeket feltehetően "
"nem a KMail hozott létre.\n"
"Távolítsa el ezeket az üzeneteket, ha nem akarja, hogy a KMail elküldje őket."
#: kmfoldermbox.cpp:111
msgid ""
"Cannot open file \"%1\":\n"
"%2"
msgstr ""
"Nem lehet megnyitni a(z) \"%1\" fájlt:\n"
"%2"
#: kmfoldermbox.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message "
"corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might "
"reappear and status flags might be lost.</p>"
"<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">"
"FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent "
"this problem from happening again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>A(z) '%2' mappa indexe valószínűleg nincs szinkronban az adatokkal. Az index "
"újra lesz generálva, hogy biztosan ne történhessen adatvesztés. Néhány korábban "
"már törölt üzenet újból megjelenhet és az üzenetjellemzők legutóbbi változásai "
"is elveszhetnek.</p>"
"<p>Olvassa el az erre vonatkozó szakaszt a <a href=\"%1\">"
"KMail kézikönyv GYIK részében</a>, ha tudni szeretné, hogyan lehet ezt a "
"mostani hibajelenséget megelőzni.</p></qt>"
#: kmfoldermbox.cpp:152 kmfoldermbox.cpp:158
msgid "Index Out of Date"
msgstr "Elavult index"
#: kmfoldermbox.cpp:165
msgid "Folder `%1' changed. Recreating index."
msgstr "A(z) `%1' mappa megváltozott. Újragenerálom az indexfájlt."
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2"
msgstr "Nem sikerült szinkronizálni egy indexfájlt: <b>%1</b>: %2"
#: kmfoldermbox.cpp:298
msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug."
msgstr ""
"Belső hiba történt. Kérjük jegyezze fel a körülményeket, és jelentse be a "
"hibát."
#: kmfoldermbox.cpp:597
#, c-format
msgid ""
"_n: Creating index file: one message done\n"
"Creating index file: %n messages done"
msgstr "Indexfájl készül: %n üzenet feldolgozva"
#: kmfoldermbox.cpp:1038
msgid "Could not add message to folder: "
msgstr "Az üzenetet nem sikerült behelyezni a mappába: "
#: kmfoldermbox.cpp:1119
msgid "Could not add message to folder:"
msgstr "Az üzenetet nem sikerült felvenni a mappába:"
#: kmfoldermbox.cpp:1121
msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)"
msgstr ""
"Az üzenetet nem sikerült felvenni a mappába (lehet, hogy nincs elég szabad "
"lemezterület)."
#: kmfoldermgr.cpp:68
msgid "Are you sure you want to expire old messages?"
msgstr "Biztosan azt szeretné, hogy a régi üzeneteket eltávolítsa a program?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire Old Messages?"
msgstr "A régi üzenetek el legyenek távolítva?"
#: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1366
msgid "Expire"
msgstr "Eltávolítás"
#: kmfoldermgr.cpp:147
msgid ""
"'%1' does not appear to be a folder.\n"
"Please move the file out of the way."
msgstr ""
"'%1' valószínűleg nem könyvtár.\n"
"Kérem távolítsa el a fájlt."
#: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1325
msgid ""
"The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n"
"please make sure that you can view and modify the content of this folder."
msgstr ""
"A(z) '%1' mappa jogosultságai nem megfelelőek.\n"
"Ellenőrizze, hogy a mappa tartalma valóban olvasható és módosítható-e."
#: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1317
msgid ""
"KMail could not create folder '%1';\n"
"please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'."
msgstr ""
"A(z) '%1' mappát nem sikerült létrehozni.\n"
"Ellenőrizze, hogy a(z) '%2' könyvtár tartalma valóban olvasható és "
"módosítható-e."
#: kmfoldermgr.cpp:200
msgid ""
"A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need "
"to check mails first before creating another folder with the same name."
msgstr ""
#: kmfoldermgr.cpp:202
#, fuzzy
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Nem sikerült létrehozni a mappát"
#: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1611
msgid ""
"Cannot create file `%1' in %2.\n"
"KMail cannot start without it."
msgstr ""
"A(z) '%1' fájl nem hozható létre itt: '%2'.\n"
"A KMail nem tud elindulni e nélkül."
#: kmfolderseldlg.cpp:96 kmfolderseldlg.cpp:380 kmfolderseldlg.cpp:414
#: kmfolderseldlg.cpp:416
msgid "Path"
msgstr "Elérési út"
#: kmfolderseldlg.cpp:283 kmfolderseldlg.cpp:445 kmfolderseldlg.cpp:465
#: kmfoldertree.cpp:1056 kmfoldertree.cpp:1077
msgid "&New Subfolder..."
msgstr "Ú&j almappa létrehozása..."
#: kmfolderseldlg.cpp:446 kmfolderseldlg.cpp:466
msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder"
msgstr "Új almappa létrehozása az aktuális mappa alatt"
#: kmfoldertree.cpp:386 kmheaders.cpp:128
msgid "View Columns"
msgstr "Nézetoszlopok"
#: kmfoldertree.cpp:388
msgid "Unread Column"
msgstr "Olvasatlan oszlop"
#: kmfoldertree.cpp:389
msgid "Total Column"
msgstr "Összes oszlop"
#: kmfoldertree.cpp:390
#, fuzzy
msgid "Size Column"
msgstr "Nézetoszlopok"
#: kmfoldertree.cpp:567 kmfoldertree.cpp:1059
msgid "Searches"
msgstr "Keresések"
#: kmfoldertree.cpp:884
msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>A következő, még olvasatlan üzenetre szeretne ugrani a(z) <b>%1</b> "
"mappában?</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:886
msgid "Go to Next Unread Message"
msgstr "Ugrás a következő olvasatlan üzenetre"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Go To"
msgstr "Ugrás"
#: kmfoldertree.cpp:887
msgid "Do Not Go To"
msgstr "Nem kell ugrani"
#: kmfoldertree.cpp:1057 kmmainwidget.cpp:2757
msgid "&New Folder..."
msgstr "Új ma&ppa létrehozása..."
#: kmfoldertree.cpp:1068 kmmainwidget.cpp:2645
msgid "Check &Mail"
msgstr "Üzenetek &letöltése"
#: kmfoldertree.cpp:1084
msgid "&Copy Folder To"
msgstr "A mappa má&solása"
#: kmfoldertree.cpp:1090
msgid "&Move Folder To"
msgstr "A mappa elm&ozgatása"
#: kmfoldertree.cpp:1104
#, fuzzy
msgid "Add to Favorite Folders"
msgstr "Standard csoportmunka-mappák"
#: kmfoldertree.cpp:1123
msgid "Subscription..."
msgstr "Előfizetés..."
#: kmfoldertree.cpp:1126
msgid "Local Subscription..."
msgstr "Helyi előfizetés..."
#: kmfoldertree.cpp:1133
msgid "Refresh Folder List"
msgstr "A mappalista frissítése"
#: kmfoldertree.cpp:1140 kmmainwidget.cpp:3737
msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..."
msgstr "&Hibakeresés az IMAP-gyorstárban..."
#: kmfoldertree.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Cannot create folder <b>%1</b> because of insufficient permissions on the "
"server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your "
"administrator to grant you rights to do so.</qt> "
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült létrehozni a(z) <b>%1</b> mappát a kiszolgálón, mert nincs "
"hozzá jogosultság. Kérje meg a kiszolgáló üzemeltetőjét, hogy biztosítsa Önnek "
"a megfelelő jogosultságot.</qt> "
#: kmfoldertree.cpp:1657 kmmainwidget.cpp:420 kmmainwidget.cpp:427
#: kmmainwidget.cpp:434 kmsearchpattern.h:220
msgid "Unread"
msgstr "Olvasatlan"
#: kmfoldertree.cpp:1670 kmmainwidget.cpp:422 kmmainwidget.cpp:429
#: kmmainwidget.cpp:436
msgid "Total"
msgstr "Összesen"
#: kmfoldertree.cpp:1951
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same "
"name already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült átmásolni vagy átmozgatni ide a(z) <b>%1</b> "
"mappát, mert már létezik ilyen nevű mappa.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1961
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied "
"itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z) <b>%1</b> mappát nem lehet átmásolni vagy átmozgatni, mert a "
"másolandó/átmozgatandó példány még nem teljes.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:1970
msgid ""
"<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A(z) <b>%1</b> mappa nem másolható vagy mozgatható át egy saját "
"almappájába.</qt>"
#: kmfoldertree.cpp:2012
msgid "Moving the selected folders is not possible"
msgstr "Nem lehet átmozgatni a kijelölt mappákat"
#: kmheaders.cpp:130
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: kmheaders.cpp:131 kmsearchpattern.h:218
msgid "Important"
msgstr "Fontos"
#: kmheaders.cpp:132
msgid "Action Item"
msgstr ""
#: kmheaders.cpp:133
msgid "Attachment"
msgstr "Csatolás"
#: kmheaders.cpp:134
msgid "Spam/Ham"
msgstr "Kéretlen/ál-kéretlen"
#: kmheaders.cpp:135
msgid "Watched/Ignored"
msgstr "Figyelt/nem figyelt"
#: kmheaders.cpp:136
msgid "Signature"
msgstr "Aláírás"
#: kmheaders.cpp:180 kmheaders.cpp:775 kmheaders.cpp:2604
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 searchwindow.cpp:224
#: templatesinsertcommand.cpp:142 templatesinsertcommand.cpp:243
msgid "Subject"
msgstr "Tárgy"
#: kmheaders.cpp:182 kmheaders.cpp:770 kmheaders.cpp:2599
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:228
#: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:167
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
#: kmheaders.cpp:772 kmheaders.cpp:2601
#, fuzzy
msgid "Order of Arrival"
msgstr "Dátum (beérkezési)"
#: kmheaders.cpp:777 kmheaders.cpp:2606
msgid " (Status)"
msgstr " (állapot)"
#: kmheaders.cpp:1360
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unsent\n"
"%n unsent"
msgstr "%n vár elküldésre"
#: kmheaders.cpp:1360
msgid "0 unsent"
msgstr "0 vár elküldésre"
#: kmheaders.cpp:1362
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 unread\n"
"%n unread"
msgstr "%n olvasatlan"
#: kmheaders.cpp:1362
msgid "0 unread"
msgstr "0 olvasatlan"
#: kmheaders.cpp:1364
msgid ""
"_n: 1 message, %1.\n"
"%n messages, %1."
msgstr "%n üzenet, %1."
#: kmheaders.cpp:1365
msgid "0 messages"
msgstr "0 üzenet"
#: kmheaders.cpp:1367
msgid ""
"_: %1 = n messages, m unread.\n"
"%1 Folder is read-only."
msgstr "A(z) %1 mappa csak olvasható."
#: kmheaders.cpp:1560
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?"
"<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n"
"<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?"
"<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan törölni szeretné a kijelölt %n üzenetet?"
"<br>A törölt üzeneteket nem lehet később visszanyerni!</qt>"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Messages"
msgstr "Az üzenetek törlése"
#: kmheaders.cpp:1562
msgid "Delete Message"
msgstr "Üzenet törlése"
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages deleted successfully."
msgstr "Az üzenetek törlése sikeresen megtörtént."
#: kmheaders.cpp:1586
msgid "Messages moved successfully"
msgstr "Az üzenetek áthelyezése sikeresen megtörtént"
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Deleting messages failed."
msgstr "Az üzeneteket nem sikerült törölni."
#: kmheaders.cpp:1609
msgid "Moving messages failed."
msgstr "Az üzeneteket nem sikerült áthelyezni."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Deleting messages canceled."
msgstr "Az üzenetek törlése félbe lett szakítva."
#: kmheaders.cpp:1612
msgid "Moving messages canceled."
msgstr "Az üzenetek áthelyezése félbe lett szakítva."
#: kmheaders.cpp:2431 kmmainwidget.cpp:2977 kmreadermainwin.cpp:470
#: searchwindow.cpp:833
msgid "&Copy To"
msgstr "Más&olás ide"
#: kmheaders.cpp:2434 kmheaders.cpp:2440 kmmainwidget.cpp:2974
#: searchwindow.cpp:834
msgid "&Move To"
msgstr "Át&helyezés ide"
#: kmheaders.cpp:2774 kmheaders.cpp:2814
msgid ""
"Failure modifying %1\n"
"(No space left on device?)"
msgstr ""
"Nem sikerült módosítani: %1\n"
"(Talán nincs elég hely az eszközön?)"
#: kmkernel.cpp:684
msgid "Certificate Signature Request"
msgstr "Tanúsítványaláírási kérés"
#: kmkernel.cpp:687
msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender."
msgstr ""
"Kérjük hozzon létre egy tanúsítványt a csatolt fájlból és küldje azt vissza a "
"feladónak."
#: kmkernel.cpp:1210
msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended"
msgstr ""
"A KMail offline módba vált, minden hálózati adatátvitel fel lesz függesztve"
#: kmkernel.cpp:1220
msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed"
msgstr "A KMail online módba vált, a hálózati adatátvitel folytatódhat"
#: kmkernel.cpp:1241
msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?"
msgstr "A KMail jelenleg offline módban van, mit szeretne tenni?"
#: kmkernel.cpp:1244 kmmainwidget.cpp:1899
msgid "Work Online"
msgstr "Online módba váltás"
#: kmkernel.cpp:1245 kmmainwidget.cpp:1897
msgid "Work Offline"
msgstr "Offline módban maradjon"
#: kmkernel.cpp:1379
msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder."
msgstr "Nincs írási/olvasási jogosultsága a beérkezett üzenetek mappához."
#: kmkernel.cpp:1387
msgid "outbox"
msgstr "Kimenő üzenetek"
#: kmkernel.cpp:1389
msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder."
msgstr "Nincs írási/olvasási jogosultsága a kimenő üzenetek mappához."
#: kmkernel.cpp:1406
msgid "sent-mail"
msgstr "Elküldött üzenetek"
#: kmkernel.cpp:1408
msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder."
msgstr "Nincs írási-olvasási jogosultsága az elküldött üzenetek mappához."
#: kmkernel.cpp:1415
msgid "trash"
msgstr "Törölt üzenetek"
#: kmkernel.cpp:1417
msgid "You do not have read/write permission to your trash folder."
msgstr "Nincs írási-olvasási joga a törölt üzenetek mappájához."
#: kmkernel.cpp:1424
msgid "drafts"
msgstr "Piszkozatok"
#: kmkernel.cpp:1426
msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder."
msgstr "Nincs írási-olvasási jogosultsága a piszkozatok mappájához."
#: kmkernel.cpp:1435
msgid "templates"
msgstr "sablonok"
#: kmkernel.cpp:1437
msgid "You do not have read/write permission to your templates folder."
msgstr "Nincs írási-olvasási joga a sablonok mappájához."
#: kmkernel.cpp:1480 searchwindow.cpp:255 searchwindow.cpp:490
#: searchwindow.cpp:633
msgid "Last Search"
msgstr "Utolsó keresés"
#: kmkernel.cpp:1777
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages."
"<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this "
"may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Már létezik ez a mappa: <i>%4</i>. A(z) %1 most itt tárolja az üzeneteket: "
"<i>%5</i>. "
"<p>A(z) %2 át tudja mozgatni <i>%6<i> tartalmát ebbe a mappába, de így az "
"azonos nevű fájlok felülíródhatnak itt: <i>%7</i>."
"<p><strong>A(z) %3 átmozgassa most az üzenetfájlokat?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1789
msgid ""
"_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n"
"<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> "
"folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> "
"into this folder for you."
"<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>"
msgstr ""
"<qt>Már létezik ez a mappa: <i>%4</i>. A(z) %1 most itt tárolja az üzeneteket: "
"<i>%5</i>. A(z) %2 át tudja mozgatni <i>%6</i> tartalmát ebbe a mappába."
"<p><strong>A(z) %3 átmozgassa most az üzenetfájlokat?</strong></qt>"
#: kmkernel.cpp:1798
msgid "Migrate Mail Files?"
msgstr "Az üzenetfájlok migrálása?"
#: kmkernel.cpp:2023
msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now"
msgstr "A programban végzetes hiba lépett fel, a futás befejeződik"
#: kmkernel.cpp:2025
#, c-format
msgid ""
"KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n"
"The error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"A programban végzetes hiba lépett fel, a futás befejeződött.\n"
"A hibaüzenet:\n"
"%1"
#: kmkernel.cpp:2158 kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Empty Trash"
msgstr "A törölt üzenetek eltávolítása"
#: kmkernel.cpp:2159
msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?"
msgstr ""
"Biztosan ki szeretné üríteni a törölt üzenetek mappáit minden azonosítónál?"
#: kmlineeditspell.cpp:105
msgid "vCard Import Failed"
msgstr "Nem sikerült importálni a vCardot"
#: kmlineeditspell.cpp:116
msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>Nem sikerült elérni: <b>%1</b>.</qt>"
#: kmlineeditspell.cpp:168 recipientspicker.cpp:578
msgid "Recent Addresses"
msgstr "Nemrég használt címek"
#: kmmainwidget.cpp:611
msgid "S&earch:"
msgstr "&Keresés:"
#: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1709
msgid "Move Message to Folder"
msgstr "Az üzenet átmozgatása ide"
#: kmmainwidget.cpp:679 kmmainwidget.cpp:1818
msgid "Copy Message to Folder"
msgstr "Az üzenet átmásolása ide"
#: kmmainwidget.cpp:684 kmmainwidget.cpp:1697
msgid "Jump to Folder"
msgstr "Ugrás a mappára"
#: kmmainwidget.cpp:743
msgid "Remove Duplicate Messages"
msgstr "A duplikált üzenetek törlése"
#: kmmainwidget.cpp:748
msgid "Abort Current Operation"
msgstr "Az aktuális művelet félbeszakítása"
#: kmmainwidget.cpp:753
msgid "Focus on Next Folder"
msgstr "A következő mappára lépés"
#: kmmainwidget.cpp:758
msgid "Focus on Previous Folder"
msgstr "Az előző mappára lépés"
#: kmmainwidget.cpp:763
msgid "Select Folder with Focus"
msgstr "Lépés egy mappára"
#: kmmainwidget.cpp:768
msgid "Focus on Next Message"
msgstr "Lépés a következő üzenetre"
#: kmmainwidget.cpp:773
msgid "Focus on Previous Message"
msgstr "Lépés az előző üzenetre"
#: kmmainwidget.cpp:778
msgid "Select Message with Focus"
msgstr "Váltás az aktuális üzenetre"
#: kmmainwidget.cpp:977
msgid ""
"_n: 1 new message in %1\n"
"%n new messages in %1"
msgstr "%n új üzenet: %1"
#: kmmainwidget.cpp:993
msgid ""
"_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n"
"<b>New mail arrived</b>"
"<br>%1"
msgstr "<b>Új üzenet érkezett</b><br>%1"
#: kmmainwidget.cpp:997
msgid "New mail arrived"
msgstr "Új üzenet"
#: kmmainwidget.cpp:1128
#, c-format
msgid "Properties of Folder %1"
msgstr "A(z) %1 mappa tulajdonságai"
#: kmmainwidget.cpp:1149
msgid "This folder does not have any expiry options set"
msgstr "Erre a mappára nincsenek beállítva eltávolítási szabályok"
#: kmmainwidget.cpp:1157
msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan azt szeretné, hogy el legyen távolítva a(z) <b>%1</b> "
"mappa tartalma?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1158
msgid "Expire Folder"
msgstr "A mappa tartalma legyen eltávolítva"
#: kmmainwidget.cpp:1159
msgid "&Expire"
msgstr "&Eltávolítás"
#: kmmainwidget.cpp:1176
msgid "Move to Trash"
msgstr "Áthelyezés a törölt üzenetek közé"
#: kmmainwidget.cpp:1178
msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?"
msgstr "Biztosan ki szeretné üríteni a törölt üzenetek mappáját?"
#: kmmainwidget.cpp:1179
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> "
"to the trash?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan át szeretné mozgatni az összes üzenetet a(z) <b>%1</b> "
"mappából a törölt üzenetek közé?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1198
msgid "Moved all messages to the trash"
msgstr "Az összes üzenet átkerült a törölt üzenetek közé"
#: kmmainwidget.cpp:1220
msgid "Delete Search"
msgstr "Keresőmappa törlése"
#: kmmainwidget.cpp:1221
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?"
"<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> keresőmappát?"
"<br>A mappában látható üzenetek az eredeti helyükről nem törlődnek.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1225
msgid "Delete Folder"
msgstr "A mappa törlése"
#: kmmainwidget.cpp:1228
msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> üres mappát?</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1233
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents "
"will be discarded as well. "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> nevű üres mappát az almappáival "
"együtt? Az almappákban található üzenetek is törölve lesznek! "
"<p><b>Figyelem!</b> A törlés során az üzenetek nem kerülnek át a Törölt "
"üzenetek mappába, hanem véglegesen törlődnek!</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1242
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>"
", discarding its contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> mappát? A mappa tartalma el fog "
"veszni! "
"<p><b>Figyelem!</b> A törlés során az üzenetek nem kerülnek át a Törölt "
"üzenetek mappába, hanem véglegesen törlődnek!</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1249
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> "
"and all its subfolders, discarding their contents? "
"<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder "
"and are permanently deleted.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> mappát az almappáival együtt? A "
"mappák tartalma el fog veszni! "
"<p><b>Figyelem!</b> A törlés során az üzenetek nem kerülnek át a Törölt "
"üzenetek mappába, hanem véglegesen törlődnek!</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1268
msgid ""
"<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> "
"which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was "
"reset to the main Inbox folder.</qt>"
msgstr ""
"<qt>A letörölt mappa a(z) <b>%1</b> azonosítóhoz tartozott, mely ide helyezte "
"az új üzeneteket. Az új üzenetek mappája ezért vissza lett állítva a Beérkezett "
"üzenetek mappára.</qt>"
#: kmmainwidget.cpp:1349
msgid ""
"Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n"
"This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders."
msgstr ""
"Biztosan fel szeretné frissíteni az IMAP-gyorstárat?\n"
"Ennek hatására a mappa helyi példányában történt módosítások elvesznek."
#: kmmainwidget.cpp:1365
msgid "Are you sure you want to expire all old messages?"
msgstr "Biztosan azt szeretné, hogy az összes régi üzenet el legyen távolítva?"
#: kmmainwidget.cpp:1389
msgid ""
"Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase "
"the likelihood that your system will be compromised by other present and "
"anticipated security exploits."
msgstr ""
"Ha engedélyezi az üzenetek HTML-tartalmának feldolgozását, akkor a kéretlen "
"(\"spam\") levelek még több kellemetlenséget okozhatnak, és megnő annak a "
"kockázata, hogy adatvesztés következhet be most még nem ismert biztonsági rések "
"kihasználása révén."
#: kmmainwidget.cpp:1392 kmmainwidget.cpp:1416 kmsender.cpp:503
msgid "Security Warning"
msgstr "Biztonsági figyelmeztetés"
#: kmmainwidget.cpp:1393
msgid "Use HTML"
msgstr "HTML használata"
#: kmmainwidget.cpp:1413
msgid ""
"Loading external references in html mail will make you more vulnerable to "
"\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised "
"by other present and anticipated security exploits."
msgstr ""
"Ha engedélyezi a külső hivatkozások betöltését HTML-üzenetekben, akkor a "
"kéretlen (\"spam\") levelek több kellemetlenséget okozhatnak, és megnő annak a "
"kockázata, hogy adatvesztés következhet be most még nem ismert biztonsági rések "
"kihasználása révén."
#: kmmainwidget.cpp:1417
msgid "Load External References"
msgstr "A külső hivatkozások betöltése"
#: kmmainwidget.cpp:1658
msgid "Filter on Mailing-List..."
msgstr "Szűrés levelezőlistára..."
#: kmmainwidget.cpp:1663
msgid "Filter on Mailing-List %1..."
msgstr "A(z) %1 levelezőlistára..."
#: kmmainwidget.cpp:1761
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You "
"have not yet configured an IMAP server for this.\n"
"You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"A KMail 'Házon kívül vagyok' funkciója kiszolgálóoldali szűrésre alapul, de az "
"IMAP-kiszolgálón ez még nincs beállítva.\n"
"Ez megtehető a \"Szűrés\" lapon, az IMAP-azonosító beállításainál."
#: kmmainwidget.cpp:1766
msgid "No Server-Side Filtering Configured"
msgstr "Nincs beállítva kiszolgálóoldali szűrés"
#: kmmainwidget.cpp:1793
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""
"A tanúsítványkezelőt nem sikerült elindítani. Ellenőrizze, hogy minden "
"szükséges rész telepítve van-e."
#: kmmainwidget.cpp:1810
msgid ""
"Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation."
msgstr ""
"A GnuPG naplónézegető programot (kwatchgnupg) nem sikerült elindítani. "
"Ellenőrizze, rendben telepítve van-e minden."
#: kmmainwidget.cpp:2485
msgid "Forward With Custom Template"
msgstr "Továbbítás megadott sablonnal"
#: kmmainwidget.cpp:2494
msgid "Reply With Custom Template"
msgstr "Válasz megadott sablonnal"
#: kmmainwidget.cpp:2502
msgid "Reply to All With Custom Template"
msgstr "Válasz mindenkinek megadott sablonnal"
#: kmmainwidget.cpp:2597 kmmainwidget.cpp:2602 kmmainwidget.cpp:2607
msgid "(no custom templates)"
msgstr "(nincs egyéni sablon)"
#: kmmainwidget.cpp:2622 kmmimeparttree.cpp:141
msgid "Save &As..."
msgstr "Mentés m&int..."
#: kmmainwidget.cpp:2629
msgid "&Compact All Folders"
msgstr "Az összes ma&ppa betömörítése"
#: kmmainwidget.cpp:2633
msgid "&Expire All Folders"
msgstr "Elé&vülés az összes mappában"
#: kmmainwidget.cpp:2637
msgid "&Refresh Local IMAP Cache"
msgstr "A helyi IMAP-gyorstár f&rissítése"
#: kmmainwidget.cpp:2641
msgid "Empty All &Trash Folders"
msgstr "Az összes Törölt ü&zenetek mappa kiürítése"
#: kmmainwidget.cpp:2649
#, fuzzy
msgid "Check Mail in Favorite Folders"
msgstr "A mappába ér&kezett új üzenetek ellenőrzése"
#: kmmainwidget.cpp:2656
msgid "Check Mail &In"
msgstr "Az új üzenetek &ellenőrzése"
#: kmmainwidget.cpp:2666
msgid "&Send Queued Messages"
msgstr "A &sorban álló üzenetek elküldése"
#: kmmainwidget.cpp:2669
msgid "Online Status (unknown)"
msgstr "Online állapot (ismeretlen)"
#: kmmainwidget.cpp:2673
msgid "Send Queued Messages Via"
msgstr "A sorban álló üzenetek elküldése ezzel"
#: kmmainwidget.cpp:2684
msgid "&Address Book..."
msgstr "&Címjegyzék..."
#: kmmainwidget.cpp:2689
msgid "Certificate Manager..."
msgstr "Tanúsítványkezelő..."
#: kmmainwidget.cpp:2694
msgid "GnuPG Log Viewer..."
msgstr "GnuPG naplónézegető..."
#: kmmainwidget.cpp:2699
msgid "&Import Messages..."
msgstr "Üzenetek &importálása..."
#: kmmainwidget.cpp:2704
msgid "&Debug Sieve..."
msgstr "Nyom&követés - Sieve..."
#: kmmainwidget.cpp:2710
msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..."
msgstr "A \"Házon kívül vagyok\" üzenetek beállítása..."
#: kmmainwidget.cpp:2716
msgid "Filter &Log Viewer..."
msgstr "A szű&rési napló megtekintése..."
#: kmmainwidget.cpp:2719
msgid "&Anti-Spam Wizard..."
msgstr "Varázsló kéretlen ü&zenetek szűréséhez..."
#: kmmainwidget.cpp:2721
msgid "&Anti-Virus Wizard..."
msgstr "Varázsló &vírusirtó beállításához..."
#: kmmainwidget.cpp:2725 kmreadermainwin.cpp:316
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Áthelyezés a törölt e&lemek közé"
#: kmmainwidget.cpp:2726 kmreadermainwin.cpp:317
msgid "Move message to trashcan"
msgstr "Az üzenet áthelyezése a törölt üzenetek közé"
#: kmmainwidget.cpp:2738
msgid "M&ove Thread to Trash"
msgstr "A szál át&helyezése a törölt üzenetek mappájába"
#: kmmainwidget.cpp:2739
msgid "Move thread to trashcan"
msgstr "A szál átmozgatása a törölt üzenetek közé"
#: kmmainwidget.cpp:2743
msgid "Delete T&hread"
msgstr "A szál tö&rlése"
#: kmmainwidget.cpp:2747
msgid "&Find Messages..."
msgstr "Ker&esés az üzenetek között..."
#: kmmainwidget.cpp:2750
msgid "&Find in Message..."
msgstr "Ker&esés az üzenet szövegében..."
#: kmmainwidget.cpp:2753
msgid "Select &All Messages"
msgstr "Az összes ü&zenet kijelölése"
#: kmmainwidget.cpp:2760
msgid "&Properties"
msgstr "&Tulajdonságok"
#: kmmainwidget.cpp:2763
msgid "&Mailing List Management..."
msgstr "Le&velezőlista-kezelés..."
#: kmmainwidget.cpp:2772
msgid "Mark All Messages as &Read"
msgstr "Az összes üzenet megjelölése &olvasottnak"
#: kmmainwidget.cpp:2775
msgid "&Expiration Settings"
msgstr "&Lejárási beállítások"
#: kmmainwidget.cpp:2778
msgid "&Compact Folder"
msgstr "A ma&ppa tömörítése"
#: kmmainwidget.cpp:2781
msgid "Check Mail &in This Folder"
msgstr "A mappába ér&kezett új üzenetek ellenőrzése"
#: kmmainwidget.cpp:2793
msgid "Prefer &HTML to Plain Text"
msgstr "Az üzenetek HTML &formátumban jelenjenek meg"
#: kmmainwidget.cpp:2796
msgid "Load E&xternal References"
msgstr "A külső h&ivatkozások betöltése"
#: kmmainwidget.cpp:2799
msgid "&Thread Messages"
msgstr "Üze&netszálak használata"
#: kmmainwidget.cpp:2802
msgid "Thread Messages also by &Subject"
msgstr "Szála&kra bontás a tárgy szerint is"
#: kmmainwidget.cpp:2805
msgid "Copy Folder"
msgstr "Mappa másolása"
#: kmmainwidget.cpp:2807
msgid "Cut Folder"
msgstr "Mappa kivágása"
#: kmmainwidget.cpp:2809
msgid "Paste Folder"
msgstr "Mappa beillesztése"
#: kmmainwidget.cpp:2812
msgid "Copy Messages"
msgstr "Üzenetek másolása"
#: kmmainwidget.cpp:2814
msgid "Cut Messages"
msgstr "Üzenetek kivágása"
#: kmmainwidget.cpp:2816
msgid "Paste Messages"
msgstr "Üzenetek beillesztése"
#: kmmainwidget.cpp:2820
msgid "&New Message..."
msgstr "Ú&j üzenet..."
#: kmmainwidget.cpp:2823 kmmainwidget.cpp:2915
msgid "New Message From &Template"
msgstr "Új üzenet mega&dott sablonnal"
#: kmmainwidget.cpp:2831
msgid "New Message t&o Mailing-List..."
msgstr "Új üzenet a le&velezőlistára..."
#: kmmainwidget.cpp:2836 kmreadermainwin.cpp:327 searchwindow.cpp:320
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Forward"
msgstr "Tová&bbítás"
#: kmmainwidget.cpp:2840 kmreadermainwin.cpp:330 searchwindow.cpp:329
msgid "&Inline..."
msgstr "Beszúr&va..."
#: kmmainwidget.cpp:2846 kmreadermainwin.cpp:336 searchwindow.cpp:325
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As &Attachment..."
msgstr "&Csatolásként..."
#: kmmainwidget.cpp:2852 kmreadermainwin.cpp:342 searchwindow.cpp:341
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"As Di&gest..."
msgstr "&Listaként..."
#: kmmainwidget.cpp:2858 kmreadermainwin.cpp:348 searchwindow.cpp:346
msgid ""
"_: Message->Forward->\n"
"&Redirect..."
msgstr "Át&irányítva..."
#: kmmainwidget.cpp:2885
msgid "Send A&gain..."
msgstr "Elküldés új&ból..."
#: kmmainwidget.cpp:2890
msgid "&Create Filter"
msgstr "Szűrő lét&rehozása"
#: kmmainwidget.cpp:2893
msgid "Filter on &Subject..."
msgstr "A &tárgyra..."
#: kmmainwidget.cpp:2898
msgid "Filter on &From..."
msgstr "A &feladóra..."
#: kmmainwidget.cpp:2903
msgid "Filter on &To..."
msgstr "A &címzettre..."
#: kmmainwidget.cpp:2908
msgid "Filter on Mailing-&List..."
msgstr "&Levelezőlistára..."
#: kmmainwidget.cpp:2921
msgid "Mark &Thread"
msgstr "A &szál megjelölése"
#: kmmainwidget.cpp:2924
msgid "Mark Thread as &Read"
msgstr "A szál megjelölése &olvasottnak"
#: kmmainwidget.cpp:2925
msgid "Mark all messages in the selected thread as read"
msgstr "A kijelölt szálhoz tartozó összes üzenet megjelölése &olvasottnak"
#: kmmainwidget.cpp:2930
msgid "Mark Thread as &New"
msgstr "A szál megjelölése ú&jnak"
#: kmmainwidget.cpp:2931
msgid "Mark all messages in the selected thread as new"
msgstr "A kijelölt szálban található összes üzenet megjelölése újnak"
#: kmmainwidget.cpp:2936
msgid "Mark Thread as &Unread"
msgstr "A szál megjelölése ol&vasatlannak"
#: kmmainwidget.cpp:2937
msgid "Mark all messages in the selected thread as unread"
msgstr "A kijelölt szálhoz tartozó összes üzenet megjelölése olvasatlannak"
#: kmmainwidget.cpp:2945
msgid "Mark Thread as &Important"
msgstr "A szál megjelölése &fontosnak"
#: kmmainwidget.cpp:2948
msgid "Remove &Important Thread Mark"
msgstr "A Fontos megjelölés eltá&volítása"
#: kmmainwidget.cpp:2951
#, fuzzy
msgid "Mark Thread as &Action Item"
msgstr "A szál megjelölése ú&jnak"
#: kmmainwidget.cpp:2954
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Thread Mark"
msgstr "A Fontos megjelölés eltá&volítása"
#: kmmainwidget.cpp:2958
msgid "&Watch Thread"
msgstr "A &szál figyelése"
#: kmmainwidget.cpp:2962
msgid "&Ignore Thread"
msgstr "A szál figyelmen kívül &hagyása"
#: kmmainwidget.cpp:2970
msgid "Save A&ttachments..."
msgstr "A csatolások men&tése..."
#: kmmainwidget.cpp:2980
msgid "Appl&y All Filters"
msgstr "Az összes szűrő al&kalmazása"
#. i18n: file kmail_part.rc line 141
#: kmmainwidget.cpp:2985 rc.cpp:30 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "A&pply Filter"
msgstr "Szűrő a&lkalmazása"
#: kmmainwidget.cpp:2992
msgid ""
"_: View->\n"
"&Unread Count"
msgstr "Az &olvasatlan üzenetek száma"
#: kmmainwidget.cpp:2994
msgid "Choose how to display the count of unread messages"
msgstr "Itt lehet beállítani az olvasatlan üzenetek számának kijelzési módját"
#: kmmainwidget.cpp:2996
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View in &Separate Column"
msgstr "Külön &oszlopban"
#: kmmainwidget.cpp:3002
msgid ""
"_: View->Unread Count\n"
"View After &Folder Name"
msgstr "A mappa neve &után"
#: kmmainwidget.cpp:3009
msgid ""
"_: View->\n"
"&Total Column"
msgstr "Az össz&esítésnél"
#: kmmainwidget.cpp:3012
msgid ""
"Toggle display of column showing the total number of messages in folders."
msgstr "Itt lehet ki-be kapcsolni az üzenetek összes számát mutató oszlopot."
#: kmmainwidget.cpp:3014
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->\n"
"&Size Column"
msgstr "Az össz&esítésnél"
#: kmmainwidget.cpp:3017
#, fuzzy
msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders."
msgstr "Itt lehet ki-be kapcsolni az üzenetek összes számát mutató oszlopot."
#: kmmainwidget.cpp:3020
msgid ""
"_: View->\n"
"&Expand Thread"
msgstr "A szál kib&ontása"
#: kmmainwidget.cpp:3021
msgid "Expand the current thread"
msgstr "Az aktuális szál kibontása"
#: kmmainwidget.cpp:3026
msgid ""
"_: View->\n"
"&Collapse Thread"
msgstr "A szál összecs&ukása"
#: kmmainwidget.cpp:3027
msgid "Collapse the current thread"
msgstr "Az aktuális szál összecsukása"
#: kmmainwidget.cpp:3032
msgid ""
"_: View->\n"
"Ex&pand All Threads"
msgstr "Az összes szál k&ibontása"
#: kmmainwidget.cpp:3033
msgid "Expand all threads in the current folder"
msgstr "Az összes szál kibontása az aktuális mappában"
#: kmmainwidget.cpp:3038
msgid ""
"_: View->\n"
"C&ollapse All Threads"
msgstr "Az összes szál összecs&ukása"
#: kmmainwidget.cpp:3039
msgid "Collapse all threads in the current folder"
msgstr "Az összes üzenetszál összecsukása az aktuális mappában"
#: kmmainwidget.cpp:3044 kmreadermainwin.cpp:322
msgid "&View Source"
msgstr "A f&orrás megjelenítése"
#: kmmainwidget.cpp:3048
msgid "&Display Message"
msgstr "Az üzenet m&egjelenítése"
#: kmmainwidget.cpp:3054
msgid "&Next Message"
msgstr "&Következő üzenet"
#: kmmainwidget.cpp:3055
msgid "Go to the next message"
msgstr "Ugrás a következő üzenetre"
#: kmmainwidget.cpp:3059
msgid "Next &Unread Message"
msgstr "Következő &olvasatlan üzenet"
#: kmmainwidget.cpp:3061
msgid "Go to the next unread message"
msgstr "Ugrás a következő olvasatlan üzenetre"
#. i18n("Go to the next important message") ),
#: kmmainwidget.cpp:3072
msgid "&Previous Message"
msgstr "&Előző üzenet"
#: kmmainwidget.cpp:3073
msgid "Go to the previous message"
msgstr "Ugrás az előző üzenetre"
#: kmmainwidget.cpp:3077
msgid "Previous Unread &Message"
msgstr "Elő&ző olvasatlan üzenet"
#: kmmainwidget.cpp:3079
msgid "Go to the previous unread message"
msgstr "Ugrás az előző olvasatlan üzenetre"
#: kmmainwidget.cpp:3091
msgid "Next Unread &Folder"
msgstr "A következő, olv&asatlan üzenetet tartalmazó mappa"
#: kmmainwidget.cpp:3092
msgid "Go to the next folder with unread messages"
msgstr "Ugrás a következő, olvasatlan üzeneteket tartalmazó mappára"
#: kmmainwidget.cpp:3100
msgid "Previous Unread F&older"
msgstr "Az előző, o&lvasatlan üzenetet tartalmazó mappa"
#: kmmainwidget.cpp:3101
msgid "Go to the previous folder with unread messages"
msgstr "Ugrás az előző, olvasatlan üzeneteket tartalmazó mappára"
#: kmmainwidget.cpp:3108
msgid ""
"_: Go->\n"
"Next Unread &Text"
msgstr "A következő, &még nem olvasott szöveg"
#: kmmainwidget.cpp:3109
msgid "Go to the next unread text"
msgstr "Ugrás a következő, még nem olvasott szövegre"
#: kmmainwidget.cpp:3110
msgid ""
"Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread "
"message."
msgstr ""
"Az aktuális üzenet lefelé görgetése. Az üzenet végére érve ugrás a következő, "
"még nem olvasott szövegre."
#: kmmainwidget.cpp:3117
msgid "Configure &Filters..."
msgstr "A szűrők &beállítása..."
#: kmmainwidget.cpp:3119
msgid "Configure &POP Filters..."
msgstr "A POP-szű&rők beállítása..."
#: kmmainwidget.cpp:3121
msgid "Manage &Sieve Scripts..."
msgstr "A Sieve-szkriptek &kezelése..."
#: kmmainwidget.cpp:3124
msgid "KMail &Introduction"
msgstr "A KMail bem&utatkozó oldala"
#: kmmainwidget.cpp:3125
msgid "Display KMail's Welcome Page"
msgstr "A KMail bemutatkozó oldalának megjelenítése"
#: kmmainwidget.cpp:3131
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Az ér&tesítések beállítása..."
#: kmmainwidget.cpp:3136
msgid "&Configure KMail..."
msgstr "&Beállítások..."
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "E&mpty Trash"
msgstr "A törölt üzenetek eltá&volítása"
#: kmmainwidget.cpp:3431
msgid "&Move All Messages to Trash"
msgstr "Az összes üzenet áth&elyezése a törölt üzenetek közé"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Search"
msgstr "Keresőmappa tör&lése"
#: kmmainwidget.cpp:3434
msgid "&Delete Folder"
msgstr "Mappa tör&lése"
#: kmmainwidget.cpp:3615
#, c-format
msgid ""
"_n: Removed %n duplicate message.\n"
"Removed %n duplicate messages."
msgstr "%n duplikált üzenet eltávolítása megtörtént."
#: kmmainwidget.cpp:3617
msgid "No duplicate messages found."
msgstr "Nincs egy duplikált üzenet sem."
#: kmmainwidget.cpp:3687
#, c-format
msgid "Filter %1"
msgstr "%1. szűrő"
#: kmmainwidget.cpp:3821
msgid "Subscription"
msgstr "Előfizetés"
#: kmmainwidget.cpp:3838
msgid "Local Subscription"
msgstr "Helyi előfizetés"
#: kmmainwidget.cpp:3971
#, fuzzy
msgid "Out of office reply active"
msgstr "A \"Házon kívül vagyok\" üzenetek beállítása..."
#: kmmainwin.cpp:38
msgid "New &Window"
msgstr "Új ab&lak"
#: kmmainwin.cpp:178
msgid " Initializing..."
msgstr " Inicializálás..."
#: kmmessage.cpp:1316
msgid ""
"This message contains a request to return a notification about your reception "
"of the message.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Az üzenet küldője visszajelzést kért az üzenet feldolgozásáról.\n"
"A kérést figyelmen kívül lehet hagyni, ill. \"megtagadva\" tartalmú vagy normál "
"visszajelzés küldhető."
#: kmmessage.cpp:1321
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message.\n"
"It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which "
"is unknown to KMail.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response."
msgstr ""
"Az üzenet küldője visszajelzést kért az üzenet feldolgozásáról.\n"
"A kérés olyan, kötelezően végrehajtandó feldolgozási előírást tartalmaz, "
"amelyet a KMail nem ismer.\n"
"A kérést figyelmen kívül lehet hagyni, ill. \"nem sikerült\" tartalmú "
"visszajelzés küldhető."
#: kmmessage.cpp:1328
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but it is requested to send the notification to more than one address.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Az üzenet küldője visszajelzést kér az üzenet feldolgozásáról.\n"
"A kérés szerint egynél több címre kell visszajelzést küldeni.\n"
"A kérést figyelmen kívül lehet hagyni, ill. \"megtagadva\" tartalmú vagy normál "
"visszajelzés küldhető."
#: kmmessage.cpp:1335
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but there is no return-path set.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Az üzenet küldője visszajelzést kért az üzenet feldolgozásáról,\n"
"de nincs megadva a visszaküldési cím.\n"
"A kérést figyelmen kívül lehet hagyni, ill. \"megtagadva\" tartalmú vagy normál "
"visszajelzés küldhető."
#: kmmessage.cpp:1341
msgid ""
"This message contains a request to send a notification about your reception of "
"the message,\n"
"but the return-path address differs from the address the notification was "
"requested to be sent to.\n"
"You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal "
"response."
msgstr ""
"Az üzenet küldője visszajelzést kér az üzenet feldolgozásáról,\n"
"de a visszaküldési cím nem egyezik meg azzal a címmel, ahová a visszajelzést "
"kell küldeni.\n"
"A kérést figyelmen kívül lehet hagyni, ill. \"megtagadva\" tartalmú vagy normál "
"visszajelzés küldhető."
#: kmmessage.cpp:1359 kmmessage.cpp:1366
msgid "Message Disposition Notification Request"
msgstr "Visszajelzési kérés az üzenet feldolgozásáról"
#: kmmessage.cpp:1361
msgid "Send \"&denied\""
msgstr "\"Megta&gadva\" visszajelzés küldése"
#: kmmessage.cpp:1361 kmmessage.cpp:1368
msgid "&Send"
msgstr "&Elküldés"
#: kmmessage.cpp:1436
msgid ""
"Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown "
"parameter"
msgstr ""
"A \"Disposition-Notification-Options\" fejléc kötelező, de ismeretlen "
"paramétert tartalmazott"
#: kmmessage.cpp:1628
msgid "Receipt: "
msgstr "Címzett: "
#: kmmessage.cpp:3128 urlhandlermanager.cpp:551
#, c-format
msgid "Attachment: %1"
msgstr "Csatolás: %1"
#: kmmimeparttree.cpp:139 kmreaderwin.cpp:1969
msgid ""
"_: to view something\n"
"View"
msgstr "Nézet"
#: kmmimeparttree.cpp:147
msgid "Save All Attachments..."
msgstr "Az összes csatolás mentése..."
#: kmmimeparttree.cpp:154 kmreaderwin.cpp:1975 kmreaderwin.cpp:2626
#, fuzzy
msgid "Delete Attachment"
msgstr "A csatolás &eltávolítása"
#: kmmimeparttree.cpp:157 kmreaderwin.cpp:1973 kmreaderwin.cpp:2638
#, fuzzy
msgid "Edit Attachment"
msgstr "Csatolás"
#: kmmimeparttree.cpp:370
msgid "Unspecified Binary Data"
msgstr "Bináris adatok"
#: kmmsgpartdlg.cpp:38
msgid "None (7-bit text)"
msgstr "nincs (7 bites szöveg)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:39
msgid "None (8-bit text)"
msgstr "nincs (8 bites szöveg)"
#: kmmsgpartdlg.cpp:40
msgid "Quoted Printable"
msgstr "idézett, nyomtatható"
#: kmmsgpartdlg.cpp:41
msgid "Base 64"
msgstr "Base 64"
#: kmmsgpartdlg.cpp:49
msgid "Message Part Properties"
msgstr "Az üzenetrész tulajdonságai"
#: kmmsgpartdlg.cpp:88
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>"
"<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file "
"is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly "
"-- here is where you can fix that.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>A fájl <em>MIME-típusa</em>:</p>"
"<p>Ezt a beállítást általában nem kell megváltoztatni, mert a program "
"automatikusan ellenőrzi a fájltípust. Néha azonban a(z) %1 hibásan ismeri fel a "
"fájltípust, ilyen esetben itt lehet a javítást elvégezni.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:100
msgid ""
"<qt>"
"<p>The size of the part:</p>"
"<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the "
"exact size would take too much time; when this is the case, it will be made "
"visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>A rész mérete:</p>"
"<p>Előfordulhat, hogy a(z) %1 csak a körülbelüli méretet írja ki, mert a pontos "
"érték kiszámítása túl sok időt venne igénybe. Ilyen esetben a méret értéke elé "
"a \"(kb.)\" előtag kerül.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:114
msgid ""
"<qt>"
"<p>The file name of the part:</p>"
"<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify "
"the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the "
"recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>A rész fájlneve:</p>"
"<p>Ez a név általában megegyezik a csatolt fájl nevével, de nem kell "
"feltétlenül azonosnak lennie a fájl eredeti nevével, csak egy javasolt név a "
"kliens számára a fájl elmentéséhez.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:124
msgid "&Description:"
msgstr "&Leírás:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:128
msgid ""
"<qt>"
"<p>A description of the part:</p>"
"<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject "
"is for the whole message; most mail agents will show this information in their "
"message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>A rész leírása:</p>"
"<p>Ez egy szabadon kitölthető tájékoztató jellegű szövegmező, hasonló az egész "
"üzenet Tárgy sorához. A legtöbb levelezőprogram megjeleníti ezt a nevet "
"előnézeti módban a csatolás ikonja mellett.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:139
msgid "&Encoding:"
msgstr "Kó&dolás:"
#: kmmsgpartdlg.cpp:143
msgid ""
"<qt>"
"<p>The transport encoding of this part:</p>"
"<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default "
"encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly "
"reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not "
"contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing "
"\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in "
"resulting message size.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>A rész továbbításánálhasznált kódolási mód:</p>"
"<p>Ezt az értéket ritkán kell megváltoztatni, mert a(z) %1 ki tud választani "
"egy elfogadható alapértelmezett kódolást a MIME-típus alapján. Bizonyos "
"esetekben azonban jelentős méretcsökkenést lehet a megfelelő kódolás "
"választásával elérni, pl. ha egy PostScript-fájl csak szöveges információt "
"tartalmaz, binárisat nem. Ebben az esetben válassza a \"quoted-printable\" "
"kódolást a \"base64\" helyett - a méretcsökkenés akár 25%-os is lehet.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:156
msgid "Suggest &automatic display"
msgstr "Javaslat az a&utomatikus megjelenítésre"
#: kmmsgpartdlg.cpp:159
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic "
"(inline) display of this part in the message preview, instead of the default "
"icon view;</p>"
"<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>"
"Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default "
"\"attachment\".</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a levelezőprogramok arra vonatkozó kérésnek "
"fogják értelmezni, hogy a csatolást a hagyományos ikonos megjelenítés helyett "
"az üzenet szövegébe beágyazva kell megjeleníteni.</p>"
"<p>Technikailag ez mindössze annyit jelent, hogy a csatoláshoz tartozó <em>"
"Content-Disposition</em> fejlécmező értéke \"inline\" lesz az alapértelmezett "
"\"attachment\" helyett.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:168
msgid "&Sign this part"
msgstr "A csatolás &elektronikus aláírása"
#: kmmsgpartdlg.cpp:171
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>"
"<p>the signature will be made with the key that you associated with the "
"currently-selected identity.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Akkor jelölje be ezt az opciót, ha elektronikus aláírással szeretne ellátni "
"a csatolást.</p>"
"<p>Az aláírás azzal a kulccsal fog megtörténni, amely az aktuális azonosítóhoz "
"ki van választva.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:178
msgid "Encr&ypt this part"
msgstr "A csatolás &titkosítása"
#: kmmsgpartdlg.cpp:181
msgid ""
"<qt>"
"<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>"
"<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Akkor jelölje be ezt az opciót, ha ezt az üzenetrészt titkosítani "
"szeretné.</p>"
"<p>Az üzenetrész titkosítva fog eljutni az összes címzetthez.</p></qt>"
#: kmmsgpartdlg.cpp:224
msgid ""
"_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n"
"%1 (est.)"
msgstr "Kb. %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281
msgid "POP Filter"
msgstr "POP-szűrő"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293
msgid ""
"Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>"
"<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this "
"account."
"<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate "
"button."
msgstr ""
"A POP-azonosítóhoz tartozó szűrendő üzenetek: <b>%1</b>"
"<p>Ezek az üzenetek túllépik az azonosítónál engedélyezett maximális méretet."
"<br>A megfelelő gombokkal lehet megadni, hogy milyen műveletet szeretne rajtuk "
"elvégezni."
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298
msgid "Messages Exceeding Size"
msgstr "Egy bizonyos méretnél nagyobb üzenetek"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303
msgid "Ruleset Filtered Messages: none"
msgstr "A szűrőcsoportnak eleget tevő üzenet: nincs"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305
msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'"
msgstr ""
"Egy megadott szűrőcsoportnak eleget tevő és 'Letöltés' ill. 'Törlés' jelölést "
"kapott üzenetek"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306
msgid "Show messages matched by a filter ruleset"
msgstr "Egy megadott szűrőcsoportnak eleget tevő üzenetek megjelenítése"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363
#, c-format
msgid "Ruleset Filtered Messages: %1"
msgstr "A szűrési feltételeknek eleget tevő üzenetek száma: %1"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386
msgid "no subject"
msgstr "nincs tárgy"
#: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398
msgid "unknown"
msgstr "ismeretlen"
#: kmreadermainwin.cpp:477 searchwindow.cpp:352
msgid "Save Attachments..."
msgstr "A csatolások mentése..."
#: kmreaderwin.cpp:562
msgid ""
"_: View->\n"
"&Headers"
msgstr "Az üzenetfe&jléc formátuma"
#: kmreaderwin.cpp:563
msgid "Choose display style of message headers"
msgstr "Az üzenetfejlécek megjelenési stílusának kiválasztása"
#: kmreaderwin.cpp:568
#, fuzzy
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Enterprise Headers"
msgstr "Rö&vid"
#: kmreaderwin.cpp:571
#, fuzzy
msgid "Show the list of headers in Enterprise style"
msgstr "A fejlécek díszes formátumban jelenjenek meg"
#: kmreaderwin.cpp:575
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Fancy Headers"
msgstr "&Díszes"
#: kmreaderwin.cpp:578
msgid "Show the list of headers in a fancy format"
msgstr "A fejlécek díszes formátumban jelenjenek meg"
#: kmreaderwin.cpp:582
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Brief Headers"
msgstr "Rö&vid"
#: kmreaderwin.cpp:585
msgid "Show brief list of message headers"
msgstr "Az üzenetfejlécek rövid formában jelenjenek meg"
#: kmreaderwin.cpp:589
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Standard Headers"
msgstr "&Normál"
#: kmreaderwin.cpp:592
msgid "Show standard list of message headers"
msgstr "Az üzenetfejlécek normál formában jelenjenek meg"
#: kmreaderwin.cpp:596
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&Long Headers"
msgstr "&Hosszú"
#: kmreaderwin.cpp:599
msgid "Show long list of message headers"
msgstr "Az üzenetfejlécek hosszú formában jelenjenek meg"
#: kmreaderwin.cpp:603
msgid ""
"_: View->headers->\n"
"&All Headers"
msgstr "Te&ljes"
#: kmreaderwin.cpp:606
msgid "Show all message headers"
msgstr "A teljes üzenetfejléc jelenjen meg"
#: kmreaderwin.cpp:612
msgid ""
"_: View->\n"
"&Attachments"
msgstr "A &csatolások megjelenítése"
#: kmreaderwin.cpp:613
msgid "Choose display style of attachments"
msgstr "Válassza ki a csatolások megjelenítési módját"
#: kmreaderwin.cpp:617
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&As Icons"
msgstr "&Ikonként"
#: kmreaderwin.cpp:620
msgid "Show all attachments as icons. Click to see them."
msgstr "A csatolások ikonként jelennek meg, melyek kattintással megnyithatók."
#: kmreaderwin.cpp:624
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Smart"
msgstr "A feladó által &javasolt módon"
#: kmreaderwin.cpp:627
msgid "Show attachments as suggested by sender."
msgstr "A csatolások a feladó által javasolt módon jelenjenek meg."
#: kmreaderwin.cpp:631
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Inline"
msgstr "Beá&gyazva"
#: kmreaderwin.cpp:634
msgid "Show all attachments inline (if possible)"
msgstr ""
"A csatolások tartalma közvetlenül a szövegben jelenjen meg, ha lehetséges."
#: kmreaderwin.cpp:638
msgid ""
"_: View->attachments->\n"
"&Hide"
msgstr "&Elrejtés"
#: kmreaderwin.cpp:641
msgid "Do not show attachments in the message viewer"
msgstr "Az üzenetablakban ne legyenek láthatóak a csatolások"
#: kmreaderwin.cpp:646
msgid "&Set Encoding"
msgstr "A kó&dolás beállítása"
#: kmreaderwin.cpp:654
msgid "New Message To..."
msgstr "Új üzenet..."
#: kmreaderwin.cpp:657
msgid "Reply To..."
msgstr "Válasz küldése..."
#: kmreaderwin.cpp:660
msgid "Forward To..."
msgstr "Továbbítás..."
#: kmreaderwin.cpp:663
msgid "Add to Address Book"
msgstr "Felvétel a címjegyzékbe"
#: kmreaderwin.cpp:666
msgid "Open in Address Book"
msgstr "Megnyitás a címjegyzékben"
#: kmreaderwin.cpp:670
msgid "Select All Text"
msgstr "Az összes szöveg kijelölése"
#: kmreaderwin.cpp:672
msgid "Copy Link Address"
msgstr "A link címének kimásolása"
#: kmreaderwin.cpp:674
msgid "Open URL"
msgstr "URL megnyitása"
#: kmreaderwin.cpp:676
msgid "Bookmark This Link"
msgstr "Könyvjelző létrehozása a linkre"
#: kmreaderwin.cpp:680
msgid "Save Link As..."
msgstr "A link mentése mint..."
#: kmreaderwin.cpp:687
msgid "Chat &With..."
msgstr "&Csevegés..."
#: kmreaderwin.cpp:1294
msgid "Full namespace support for IMAP"
msgstr "Teljes névtértámogatás az IMAP-hoz"
#: kmreaderwin.cpp:1295
msgid "Offline mode"
msgstr "Offline mód"
#: kmreaderwin.cpp:1296
msgid "Sieve script management and editing"
msgstr "Sieve-szkriptek kezelése és szerkesztése"
#: kmreaderwin.cpp:1297
msgid "Account specific filtering"
msgstr "Szűrés azonosítónként"
#: kmreaderwin.cpp:1298
msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts"
msgstr "A bejövő üzenetek szűrése online IMAP-os azonosítóknál"
#: kmreaderwin.cpp:1299
msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders"
msgstr "Online IMAP-os mappák megadhatók mappába történő szűréskor"
#: kmreaderwin.cpp:1300
msgid "Automatically delete older mails on POP servers"
msgstr "A régi üzenetek automatikus törlése POP-postafiókból"
#: kmreaderwin.cpp:1338
msgid "The email client for the K Desktop Environment."
msgstr "A TDE grafikus környezet levelezőprogramja."
#: kmreaderwin.cpp:1346
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>"
"<p>Please wait . . .</p> "
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Mappatartalom letöltése</h2>"
"<p>Egy kis türelmet kérek. . .</p> "
#: kmreaderwin.cpp:1354
msgid ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> "
"to go online . . .</p> "
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>"
"<p>A KMail jelenleg offline módban van. <a href=\"kmail:goOnline\">"
"Kattintson ide</a>, ha online módba szeretne váltani . . .</p> "
#: kmreaderwin.cpp:1371
msgid ""
"_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail "
"version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: "
"First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of "
"important changes; --- end of comment ---\n"
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>"
"<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to "
"be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 "
"and IMAP.</p>\n"
"<ul>"
"<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">"
"documentation</a></li>\n"
"<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions "
"of KMail</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail "
"%4, which is part of TDE %5):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n"
"<p>Thank you,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>"
msgstr ""
"<h2 style='margin-top: 0px;'>Üdvözöljük a KMail %1 levelezőprogramban!</h2>"
"<p>A KMail a a TDE grafikus környezet alapértelmezett levelezőprogramja. "
"Támogatja az internetes levelezés szabványait, például a MIME-ot, az SMTP, a "
"POP3 és az IMAP protokollt.</p>\n"
"<ul>"
"<li>A KMail szolgáltatásainak részletes leírása megtalálható a program <a "
"href=\"%2\">dokumentációjában</a></li>\n"
"<li><a href=\"%3\">A KMail honlapján</A> további információk találhatók a "
"program új verzióiról</li></ul>\n"
"%8\n"
"<p>A KMail néhány fontosabb új funkciója (a TDE %5 környezethez tartozó KMail "
"%4 verzióhoz képest):</p>\n"
"<ul>\n"
"%6</ul>\n"
"%7\n"
"<p>Sok sikert kívánunk a KMail használatához!</p>\n"
"<p>Köszönjük bizalmát,</p>\n"
"<p style='margin-bottom: 0px'> A KMail fejlesztői</p>"
#: kmreaderwin.cpp:1394 kmreaderwin.cpp:1416
msgid ""
"<li>%1</li>\n"
msgstr ""
"<li>%1</li>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1399
msgid ""
"<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at "
"Settings->Configure KMail.\n"
"You need to create at least a default identity and an incoming as well as "
"outgoing mail account.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Mindenképpen ajánlott a beállítópanel pontos kitöltése a "
"Beállítások->Beállítás menüpontban.\n"
"Legalább egy azonosítót létre kell hozni, megadva a bejövő és a kimenő üzenetek "
"kiszolgálóinak kért jellemzőit.</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1411
msgid ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> "
"(compared to KMail %1):</p>\n"
msgstr ""
"<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Fontos változások</span> "
"(a KMail %1 programhoz képest):</p>\n"
#: kmreaderwin.cpp:1555
msgid "( body part )"
msgstr "(üzenettörzs)"
#: kmreaderwin.cpp:1854
msgid "Could not send MDN."
msgstr "Nem sikerült MDN-t küldeni."
#: kmreaderwin.cpp:1978
msgid "Decrypt With Chiasmus..."
msgstr "Dekódolás a Chiasmussal..."
#: kmreaderwin.cpp:2133 kmreaderwin.cpp:2169 kmreaderwin.cpp:2188
#, c-format
msgid "View Attachment: %1"
msgstr "Csatolás megtekintése: %1"
#: kmreaderwin.cpp:2181
#, c-format
msgid ""
"_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n"
"[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]"
msgstr ""
"[KMail: a csatolás bináris adatokat tartalmaz. Megpróbálom megjeleníteni az "
"első %n karaktert.]"
#: kmreaderwin.cpp:2277
msgid "&Open with '%1'"
msgstr "Me&gnyitás ezzel: '%1'"
#: kmreaderwin.cpp:2279
msgid "&Open With..."
msgstr "Megnyitás e&zzel..."
#: kmreaderwin.cpp:2281
msgid ""
"Open attachment '%1'?\n"
"Note that opening an attachment may compromise your system's security."
msgstr ""
"Meg szeretné nyitni ezt a csatolt fájlt: '%1'?\n"
"Csak akkor nyissa meg a fájlt, ha biztos benne, hogy az megbízható forrásból "
"származik."
#: kmreaderwin.cpp:2286
msgid "Open Attachment?"
msgstr "Meg szeretné nyitni a csatolást?"
#: kmreaderwin.cpp:2625
msgid ""
"Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2637
msgid ""
"Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message."
msgstr ""
#: kmreaderwin.cpp:2685
#, fuzzy
msgid "Attachments:"
msgstr "Csatolás"
#: kmsearchpattern.cpp:898
msgid ""
"_: name used for a virgin filter\n"
"unknown"
msgstr "új szűrő"
#: kmsearchpattern.cpp:904
msgid "(match any of the following)"
msgstr "(legalább egy feltétel teljesítése)"
#: kmsearchpattern.cpp:906
msgid "(match all of the following)"
msgstr "(az összes feltétel teljesítése)"
#: kmsearchpatternedit.cpp:34
#, fuzzy
msgid "Complete Message"
msgstr "Üzenet törlése"
#: kmsearchpatternedit.cpp:35
#, fuzzy
msgid "Body of Message"
msgstr "Feladat-üzenet"
#: kmsearchpatternedit.cpp:36
#, fuzzy
msgid "Anywhere in Headers"
msgstr "Fejlécmező újraírása"
#: kmsearchpatternedit.cpp:37
#, fuzzy
msgid "All Recipients"
msgstr "További címzettek"
#: kmsearchpatternedit.cpp:38
#, fuzzy
msgid "Size in Bytes"
msgstr "<méret (bájtban)>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:39
#, fuzzy
msgid "Age in Days"
msgstr "<'életkor' (nap)>"
#: kmsearchpatternedit.cpp:40
#, fuzzy
msgid "Message Status"
msgstr "Üzenetlista"
#: kmsearchpatternedit.cpp:391
msgid "Search Criteria"
msgstr "Keresési feltételek"
#: kmsearchpatternedit.cpp:408
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Tegyen ele&get az összes alábbi feltételnek"
#: kmsearchpatternedit.cpp:409
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Tegyen eleget az alábbi &feltételek közül legalább egynek"
#: kmsender.cpp:114
msgid "Please create an account for sending and try again."
msgstr ""
"Adja meg a kívánt küldési módot a beállításoknál, majd próbálkozzon újra."
#: kmsender.cpp:171
msgid "Cannot add message to outbox folder"
msgstr "Az üzenetet nem sikerült a kimenő mappába (outbox) helyezni"
#: kmsender.cpp:373
msgid ""
"Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing "
"message to \"sent-mail\" folder."
msgstr ""
"Kritikus hiba: nem sikerült feldolgozni az elküldött üzenetet (nincs elég "
"hely?) Az üzenetet az \"Elküldött üzenetek\" mappába mozgattam."
#: kmsender.cpp:385
msgid ""
"Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder "
"failed.\n"
"Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix "
"the problem and move the message manually."
msgstr ""
"Nem sikerült áthelyezni a(z) \"%1\" elküldött üzenetet a \"kimenő üzenetek\" "
"mappából az \"elküldött üzenetek\" mappába.\n"
"A hiba oka lehet például a kevés szabad lemezterület vagy az írási jogosultság "
"hiánya. Próbálja megszüntetni a hiba okát és helyezze át kézzel az üzenetet."
#: kmsender.cpp:431
msgid ""
"It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n"
"Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the "
"configuration dialog and then try again."
msgstr ""
"Nem lehet üzenetet küldeni a feladó e-mail címének megadása nélkül.\n"
"Állítsa be a(z) '%1' azonosítóhoz tartozó e-mail címet a beállítások "
"párbeszédablakában, majd próbálkozzon újra."
#: kmsender.cpp:453
#, c-format
msgid ""
"_n: %n queued message successfully sent.\n"
"%n queued messages successfully sent."
msgstr "%n üzenet sikeresen kiküldve a várakozási sorból."
#: kmsender.cpp:456
msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent."
msgstr "%1 üzenet sikeresen kiküldve a várakozási sorból (összesen: %2)."
#: kmsender.cpp:471
msgid "Sending messages"
msgstr "Üzenetek küldése"
#: kmsender.cpp:472
msgid "Initiating sender process..."
msgstr "A küldési folyamat elindítása..."
#: kmsender.cpp:502
msgid ""
"You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you "
"want to continue? "
msgstr ""
"Titkosítás nélküli továbbítót választott a sorban álló üzenetek elküldéséhez, "
"biztosan ezt szeretné? "
#: kmsender.cpp:504
msgid "Send Unencrypted"
msgstr "Elküldés titkosítás nélkül"
#: kmsender.cpp:556
msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message."
msgstr "Ismeretlen adatátviteli protokoll, az üzenet küldése nem sikerült."
#: kmsender.cpp:597
msgid ""
"_: %3: subject of message\n"
"Sending message %1 of %2: %3"
msgstr "Üzenet küldése - %1/%2: %3"
#: kmsender.cpp:616
msgid "Failed to send (some) queued messages."
msgstr "Nem sikerült elküldeni a későbbre halasztott üzeneteket."
#: kmsender.cpp:693
msgid ""
"Sending aborted:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Az üzenet elküldése nem sikerült:\n"
"%1\n"
"Az üzenet a 'Kimenő üzenetek' mappában marad, amíg ki nem javítja a hibát (pl. "
"a hibás címet) vagy ki nem törli az üzenetet a mappából.\n"
"A használt adatátviteli protokoll:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:701 kmsender.cpp:746
msgid "Sending aborted."
msgstr "A küldés megszakadt."
#: kmsender.cpp:719
msgid ""
"<p>Sending failed:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the "
"problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' "
"folder.</p>"
"<p>The following transport protocol was used: %2</p>"
"<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>"
msgstr ""
"<p>Az üzenet elküldése nem sikerült:</p>"
"<p>%1</p>"
"<p>Az üzenet a 'Kimenő üzenetek' mappában marad, amíg ki nem javítja a hibát "
"(pl. a hibás címet) vagy ki nem törli az üzenetet a mappából.</p>"
"<p>A használt adatátviteli protokoll: %2</p>"
"<p>A többi üzenet továbbítása folytatódhat?</p>"
#: kmsender.cpp:729
msgid "Continue Sending"
msgstr "A küldés folytatása"
#: kmsender.cpp:729
msgid "&Continue Sending"
msgstr "A küldés fo&lytatása"
#: kmsender.cpp:730
msgid "&Abort Sending"
msgstr "A küldés &félbeszakítása"
#: kmsender.cpp:732
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem "
"(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"Az üzenet elküldése nem sikerült:\n"
"%1\n"
"Az üzenet a 'Kimenő üzenetek' mappában marad, amíg ki nem javítja a hibát (pl. "
"a hibás címet) vagy ki nem törli az üzenetet a mappából.\n"
"A használt adatátviteli protokoll:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:930
msgid "Please specify a mailer program in the settings."
msgstr "Adjon meg egy üzenetküldő programot a beálltásokban."
#: kmsender.cpp:931
msgid ""
"Sending failed:\n"
"%1\n"
"The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n"
"Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n"
"The following transport protocol was used:\n"
" %2"
msgstr ""
"A küldés nem sikerült:\n"
"%1\n"
"Az üzenet a 'Kimenő üzenetek' mappában marad és később megpróbálom újból "
"elküldeni.\n"
"Törölje az üzenetet a mappából, ha nem akarja, hogy az újraküldést újból "
"megkíséreljem.\n"
"A következő adatátviteli protokollt használtam:\n"
" %2"
#: kmsender.cpp:979
#, c-format
msgid "Failed to execute mailer program %1"
msgstr "A(z) %1 üzenetküldő program elindítása nem sikerült"
#: kmsender.cpp:1029
msgid "Sendmail exited abnormally."
msgstr "A sendmail futása váratlanul megszakadt."
#: kmsender.cpp:1099
msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server."
msgstr ""
"Meg kell adni egy felhasználónevet és egy jelszót az SMTP-kiszolgáló "
"eléréséhez."
#: kmstartup.cpp:197
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 "
"more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you "
"are sure that it is not already running."
msgstr ""
"Úgy tűnik, %1 már fut egy másik képernyőn. Ha a(z) %2 programból egynél több "
"példány fut, bizonyos üzenetek elveszhetnek. Csak akkor indítsa el a(z) %1 "
"programot, ha biztos benne, hogy nem fut belőle még egy példány sem."
#: kmstartup.cpp:207
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at "
"the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you "
"are sure that %1 is not running."
msgstr ""
"Úgy tűnik, %1 már fut egy másik képernyőn. Ha egyszerre futtatja a(z) %1 és %2 "
"programot, adatvesztés lehet a következmény. Csak akkor indítsa el a(z) %2 "
"programot, ha biztos benne, hogy %1 nem fut."
#: kmstartup.cpp:215
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the "
"loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that "
"it is not already running on %2."
msgstr ""
"Úgy tűnik, %1 már fut itt: %2. Ha a(z) %1 programot egynél több példányban "
"futtatja, adatvesztés lehet a következmény. Csak akkor indítsa el a(z) %1 "
"programot a(z) %2 gépen, ha biztos benne, hogy nem fut más példány."
#: kmstartup.cpp:221
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the "
"loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that "
"%1 is not running on %3."
msgstr ""
"Úgy tűnik, %1 egy példánya már fut itt: %3. Ha egyszerre futtatja a(z) %1 és %2 "
"programot, adatvesztés lehet az eredmény. Csak akkor indítsa el a(z) %2 "
"programot ezen a gépen, ha biztos benne, hogy %1 még nem fut itt: %3."
#: kmstartup.cpp:231
#, c-format
msgid "Start %1"
msgstr "Indítás - %1"
#: kmstartup.cpp:232
msgid "Exit"
msgstr "Kilépés"
#: kmsystemtray.cpp:337
msgid "New Messages In"
msgstr "Új üzenetek -"
#: kmsystemtray.cpp:547
msgid "There are no unread messages"
msgstr "Nincsenek olvasatlan üzenetek"
#: kmsystemtray.cpp:549
#, c-format
msgid ""
"_n: There is 1 unread message.\n"
"There are %n unread messages."
msgstr "%n még nem olvasott üzenet van."
#: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73
msgid "Unnamed"
msgstr "névtelen"
#: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220
msgid ""
"TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for "
"managing your passwords.\n"
"However, KMail can store the password in its configuration file instead. The "
"password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure "
"from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n"
"Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?"
msgstr ""
"A TDEWallet nem érhető el. A jelszavak kezeléséhez erősen ajánljuk a TDEWallet "
"használatát.\n"
"A KMail el tudja menteni a jelszavakat a saját konfigurációs fájljába is. A "
"jelszavak olyan formában lesznek tárolva, hogy ne lehessen ránézésre megtudni "
"az értéket, de ez a módszer nem nyújt elegendő védelmet, ha a fájl illetéktelen "
"kezekbe kerül.\n"
"El szeretné menteni a jelszót a beállítófájlba ennél a postafióknál: '%1'?"
#: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228
msgid "TDEWallet Not Available"
msgstr "A TDEWallet nem érhető el"
#: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229
msgid "Store Password"
msgstr "A jelszó elmentése"
#: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230
msgid "Do Not Store Password"
msgstr "A jelszót nem kell elmenteni"
#: kmtransport.cpp:253
msgid "Transport"
msgstr "Adattovábbítási mód"
#: kmtransport.cpp:260
msgid "SM&TP"
msgstr "SM&TP"
#: kmtransport.cpp:262
msgid "&Sendmail"
msgstr "&Sendmail"
#: kmtransport.cpp:316
msgid "Transport: Sendmail"
msgstr "Adattovábbítási mód: Sendmail"
#: kmtransport.cpp:335
msgid "&Location:"
msgstr "&Hely:"
#: kmtransport.cpp:341
msgid "Choos&e..."
msgstr "&Válasszon..."
#: kmtransport.cpp:364
msgid "Transport: SMTP"
msgstr "Adattovábbítási mód: SMTP"
#: kmtransport.cpp:387
msgid "The name that KMail will use when referring to this server."
msgstr "A KMail ezzel a névvel fog hivatkozni a kiszolgálóra."
#: kmtransport.cpp:392
msgid "&Host:"
msgstr "Kiszol&gáló:"
#: kmtransport.cpp:396
msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server."
msgstr "Az SMTP-kiszolgáló neve vagy IP-címe."
#: kmtransport.cpp:406
msgid ""
"The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25."
msgstr ""
"Az SMTP szolgáltatás ezen a porton fogadja a kéréseket. Az alapértelmezés 25."
#: kmtransport.cpp:411
msgid "Preco&mmand:"
msgstr "Megelőző ¶ncs:"
#: kmtransport.cpp:415
msgid ""
"A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up "
"ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run."
msgstr ""
"Egy helyben végrehajtandó parancs az üzenet elküldése előtt. Így lehet például "
"SSH-csatornákat definiálni. Általában üresen lehet hagyni."
#: kmtransport.cpp:427
msgid "Server &requires authentication"
msgstr "A kiszolgáló né&v és jelszó megadását igényli"
#: kmtransport.cpp:429
msgid ""
"Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting "
"mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP."
msgstr ""
"Jelölje be, ha az SMTP-kiszolgálóhoz való csatlakozáshoz meg kell adni egy "
"felhasználónevet és egy jelszót. Ezt a lehetőséget 'Authenticated SMTP'-nek "
"azaz ASMTP-nek is hívják."
#: kmtransport.cpp:442
msgid "The user name to send to the server for authorization"
msgstr "Az azonosításnál használt felhasználónév"
#: kmtransport.cpp:452
msgid "The password to send to the server for authorization"
msgstr "Az azonosításnál használt jelszó"
#: kmtransport.cpp:457
msgid "&Store SMTP password"
msgstr "Az SMTP-s jelszó &elmentése"
#: kmtransport.cpp:475
msgid "Sen&d custom hostname to server"
msgstr "Egyéni &gépnév küldése a kiszolgálónak"
#: kmtransport.cpp:478
msgid ""
"Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself "
"to the mail server."
"<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to "
"mask your system's true hostname."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a KMail a megadott gépnévvel azonosítja "
"magát a levelezési kiszolgáló felé."
"<p>Erre akkor lehet szükség, ha a gépnév nem megfelelően van beállítva, vagy "
"biztonsági okokból nem szeretné elküldeni a valódi gépnevet."
#: kmtransport.cpp:485
msgid "Hos&tname:"
msgstr "&Gépnév:"
#: kmtransport.cpp:489
msgid ""
"Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server."
msgstr ""
"Adja meg, milyen gépnevet jelezzen a KMail a levelezési kiszolgáló felé."
#: kmtransport.cpp:506
msgid "&SSL"
msgstr "&SSL"
#: kmtransport.cpp:508
msgid "&TLS"
msgstr "&TLS"
#: kmtransport.cpp:619
msgid "Choose sendmail Location"
msgstr "A sendmail elérési útja"
#: kmtransport.cpp:631
msgid "Only local files allowed."
msgstr "Csak helyi fájlokat lehet használni."
#: kmtransport.cpp:786
msgid ""
"The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the "
"SMTP server."
msgstr ""
"A Gépnév mező nem lehet üres. Adja meg az SMTP-kiszolgáló nevét vagy IP-címét."
#: kmtransport.cpp:788
msgid "Invalid Hostname or Address"
msgstr "Érvénytelen gépnév vagy cím"
#: listjob.cpp:177
msgid "Error while listing folder %1: "
msgstr "Hiba történt a(z) %1 mappa kilistázása közben: "
#: localsubscriptiondialog.cpp:120
msgid ""
"Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present "
"locally about those folders. The folders will not be changed on the server. "
"Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written "
"to the server by checking mail first."
msgstr ""
"Az előfizetés helyi lemondásakor elvesznek az érintett mappák egyéb, helyben "
"tárolt jellemzői. A mappák adattartalma a kiszolgálón változatlan marad. Nyomja "
"meg a Mégsem gombot, ha először az új üzenetek ellenőrzésével biztosítani "
"szeretné, hogy a helyi módosítások már biztosan a kiszolgálón vannak."
#: localsubscriptiondialog.cpp:124
msgid "Local changes will be lost when unsubscribing"
msgstr "A helyi módosítások elvesznek az előfizetés lemondásakor"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49
msgid "Mailinglist Folder Properties"
msgstr "A levelezőlista-mappa tulajdonságai"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61
msgid "Associated Mailing List"
msgstr "Hozzárendelt levelezőlista"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67
msgid "&Folder holds a mailing list"
msgstr "A ma&ppa levelezőlistát tartalmaz"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74
msgid "Detect Automatically"
msgstr "Automatikus detektálás"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81
msgid "Mailing list description:"
msgstr "A levelezőlista leírása:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91
msgid "Preferred handler:"
msgstr "Elsődleges kezelőprogram:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98
msgid "Browser"
msgstr "Böngésző"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105
msgid "&Address type:"
msgstr "&Címtípus:"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Invoke Handler"
msgstr "A kezelőprogram meghívása"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137
msgid "Post to List"
msgstr "Levél írása a listára"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Subscribe to List"
msgstr "Előfizetés a listára"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139
msgid "Unsubscribe from List"
msgstr "A lista előfizetésének lemondása"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140
msgid "List Archives"
msgstr "Listaarchívum"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141
msgid "List Help"
msgstr "A lista tájékoztatója"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160
msgid "Not available"
msgstr "Nem áll rendelkezésre"
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225
msgid ""
"KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the "
"addresses by hand."
msgstr ""
"A KMail nem ismert fel levelezőlistát ebben a mappában. Kérem írja be a "
"címeket."
#: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228
msgid "Not available."
msgstr "Nem áll rendelkezésre."
#: managesievescriptsdialog.cpp:33
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Sieve-szkriptek kezelése"
#: managesievescriptsdialog.cpp:45
msgid "Available Scripts"
msgstr "A rendelkezésre álló szkriptek"
#: managesievescriptsdialog.cpp:116
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Nincs beállítva a Sieve URL-je"
#: managesievescriptsdialog.cpp:135
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Nem sikerült letölteni a szkriptek listáját"
#: managesievescriptsdialog.cpp:160
msgid "Delete Script"
msgstr "Törlés"
#: managesievescriptsdialog.cpp:161
msgid "Edit Script..."
msgstr "Szerkesztés..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:164
msgid "New Script..."
msgstr "Új..."
#: managesievescriptsdialog.cpp:233
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Biztosan törölni szeretné a kiszolgálóról a(z) \"%1\" szkriptet?"
#: managesievescriptsdialog.cpp:234
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Megerősítés Sieve-szkript törléséhez"
#: managesievescriptsdialog.cpp:278
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Új Sieve-szkript"
#: managesievescriptsdialog.cpp:279
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Adjon egy nevet az új Sieve-szkriptnek:"
#: managesievescriptsdialog.cpp:293
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Sieve-szkript szerkesztése"
#: managesievescriptsdialog.cpp:337
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "A Sieve-szkript feltöltése sikerült."
#: managesievescriptsdialog.cpp:338
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Sieve-szkript feltöltése"
#: messageactions.cpp:42
msgid ""
"_: Message->\n"
"&Reply"
msgstr "&Válasz"
#: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:311
msgid "&Reply..."
msgstr "&Válasz..."
#: messageactions.cpp:52
msgid "Reply to A&uthor..."
msgstr "Válasz a &feladónak..."
#: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:313
msgid "Reply to &All..."
msgstr "Válasz &mindenkinek..."
#: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:316
msgid "Reply to Mailing-&List..."
msgstr "Válasz küldése a &levelezőlistára..."
#: messageactions.cpp:69
msgid "Reply Without &Quote..."
msgstr "Válasz az üzenet &idézése nélkül..."
#: messageactions.cpp:73
msgid "Create Task/Reminder..."
msgstr ""
#: messageactions.cpp:78
msgid "Mar&k Message"
msgstr "Meg&jelölés"
#: messageactions.cpp:81
msgid "Mark Message as &Read"
msgstr "Az üzenet megjelölése ol&vasottnak"
#: messageactions.cpp:82
msgid "Mark selected messages as read"
msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése olvasottnak"
#: messageactions.cpp:86
msgid "Mark Message as &New"
msgstr "Az üzenet megjelölése ú&jnak"
#: messageactions.cpp:87
msgid "Mark selected messages as new"
msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése újnak"
#: messageactions.cpp:91
msgid "Mark Message as &Unread"
msgstr "Az üzenet megjelölése &olvasatlannak"
#: messageactions.cpp:92
msgid "Mark selected messages as unread"
msgstr "A kijelölt üzenetek megjelölése olvasatlannak"
#: messageactions.cpp:98
msgid "Mark Message as &Important"
msgstr "Az üzenet megjelölése &fontosnak"
#: messageactions.cpp:101
msgid "Remove &Important Message Mark"
msgstr "A F&ontos megjelölés eltávolítása"
#: messageactions.cpp:104
#, fuzzy
msgid "Mark Message as &Action Item"
msgstr "Az üzenet megjelölése ú&jnak"
#: messageactions.cpp:107
#, fuzzy
msgid "Remove &Action Item Message Mark"
msgstr "A F&ontos megjelölés eltávolítása"
#: messageactions.cpp:110
msgid "&Edit Message"
msgstr "Az üzenet s&zerkesztése"
#: messagecomposer.cpp:222
msgid ""
"<qt>"
"<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be "
"processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>"
"<p>Please contact your system administrator.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>A titkosítási bővítőmodulból kapott adatokat nem sikerült értelmezni - "
"lehet, hogy a modul megsérült.</p>"
"<p>Kérjen segítséget a rendszergazdától.</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:226
msgid ""
"<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run "
"successfully.</p>"
"<p>You can do two things to change this:</p>"
"<ul>"
"<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->"
"Plug-In dialog.</li>"
"<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's "
"Identity->Advanced tab.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Nem sikerült használható titkosítási modult találni, és a beépített OpenPGP "
"programrész is hibát jelzett.</p>"
"<p>Két lehetőség kínálkozik a hiba elhárítására:</p>"
"<ul>"
"<li><em>vagy</em> aktivál egy titkosítási modult a Beállítások->"
"A KMail beállításai->Bővítőmodulok ablakában</li>"
"<li><em>vagy</em> megadja a beépített OpenPGP kód használatához szükséges "
"beállításokat ugyanott, az Azonosító->Speciális lapon.</li></ul>"
#: messagecomposer.cpp:444
msgid ""
"No suitable encoding could be found for your message.\n"
"Please set an encoding using the 'Options' menu."
msgstr ""
"Nem használható az üzenethez beállított karakterkészlet.\n"
"Ellenőrizze a karakterkészlet beállításait a 'Beállítások' menüben."
#: messagecomposer.cpp:556
msgid ""
"Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this "
"bug."
msgstr ""
"A Chiasmus modul nem tartalmazza az \"x-encrypt\" függvényt. Kérjük jelentse be "
"a hibát."
#: messagecomposer.cpp:564
msgid ""
"The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please "
"report this bug."
msgstr ""
"Az \"x-encrypt\" függvény nem fogadja el a várt paramétereket. Kérjük jelentse "
"be a hibát."
#: messagecomposer.cpp:572
msgid "Chiasmus Encryption Error"
msgstr "Chiasmus - Titkosítási hiba"
#: messagecomposer.cpp:577
msgid ""
"Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did "
"not return a byte array. Please report this bug."
msgstr ""
"Nem várt visszaadott érték a Chiasmus modulban: az \"x-encrypt\" függvény nem "
"adott vissza bájttömböt. Kérjük jelentse be a hibát."
#: messagecomposer.cpp:638
msgid ""
"The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing "
"of attachments.\n"
"Really use deprecated inline OpenPGP?"
msgstr ""
"A beágyazott OpenPGP-s titkosítási üzenetformátum nem támogatja csatolások "
"titkosítását és aláírását.\n"
"Biztosan a már elavultnak számító beágyazott OpenPGP-t szeretné használni?"
#: messagecomposer.cpp:642
msgid "Insecure Message Format"
msgstr "Nem biztonságos üzenetformátum"
#: messagecomposer.cpp:643
msgid "Use Inline OpenPGP"
msgstr "Beágyazott OpenPGP használata"
#: messagecomposer.cpp:644
msgid "Use OpenPGP/MIME"
msgstr "Az OpenPGP/MIME használata"
#: messagecomposer.cpp:760
msgid ""
"Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked "
"whether or not to sign this message.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"A címzetthez beállított aláírási értékek szerint Ön azt kérte, hogy a program "
"kérdezzen rá, alá szeretné-e írni az üzenetet.\n"
"Alá szeretné írni az üzenetet?"
#: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788
msgid "Sign Message?"
msgstr "Az üzenet aláírása?"
#: messagecomposer.cpp:766 messagecomposer.cpp:789
msgid ""
"_: to sign\n"
"&Sign"
msgstr "&Aláírás"
#: messagecomposer.cpp:767 messagecomposer.cpp:790
msgid "Do &Not Sign"
msgstr "A&láírás nélkül"
#: messagecomposer.cpp:784
msgid ""
"There are conflicting signing preferences for these recipients.\n"
"Sign this message?"
msgstr ""
"A címzett aláírási beállításai nem egyértelműek.\n"
"Alá szeretné írni az üzenetet?"
#: messagecomposer.cpp:806
msgid ""
"You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been "
"configured for this identity."
msgstr ""
"Az üzenet aláírását kérte, de nincs beállítva érvényes aláírási kulcs ehhez az "
"azonosítóhoz."
#: messagecomposer.cpp:810
msgid "Send Unsigned?"
msgstr "Elküldés aláírás nélkül?"
#: messagecomposer.cpp:811
msgid "Send &Unsigned"
msgstr "Elküldés aláírás nél&kül"
#: messagecomposer.cpp:826
msgid ""
"Some parts of this message will not be signed.\n"
"Sending only partially signed messages might violate site policy.\n"
"Sign all parts instead?"
msgstr ""
"Az üzenet néhány része nem lesz aláírva.\n"
"Lehet, hogy ez az Önnél érvényes biztonsági előírások megsértését jelenti.\n"
"Inkább minden üzenetrészt alá szeretne írni?"
#: messagecomposer.cpp:829
msgid ""
"This message will not be signed.\n"
"Sending unsigned message might violate site policy.\n"
"Sign message instead?"
msgstr ""
"Ez az üzenet nem lesz aláírva.\n"
"Lehet, hogy ez az Önnél érvényes biztonsági előírások megsértését jelenti.\n"
"Inkább alá szeretné írni az üzenetet?"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign All Parts"
msgstr "Az üzenet össz&es részének aláírása"
#: messagecomposer.cpp:833
msgid "&Sign"
msgstr "Aláí&rás"
#: messagecomposer.cpp:835
msgid "Unsigned-Message Warning"
msgstr "Figyelmeztetés - az üzenet nincs aláírva"
#: messagecomposer.cpp:837
msgid "Send &As Is"
msgstr "Elküldés &így"
#: messagecomposer.cpp:875
msgid ""
"Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"Mindegyik címzetthez választható megbízható titkosítási kulcs.\n"
"Titkosítani szeretné az üzenetet?"
#: messagecomposer.cpp:877
msgid ""
"Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked "
"whether or not to encrypt this message.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"A címzetthez beállított titkosítási értékek szerint Ön azt kérte, hogy a "
"program kérdezzen rá, titkosítani szeretné-e az üzenetet.\n"
"Titkosítani szeretné az üzenetet?"
#: messagecomposer.cpp:882 messagecomposer.cpp:909
msgid "Encrypt Message?"
msgstr "Titkosítani szeretné az üzenetet?"
#: messagecomposer.cpp:884
msgid "Sign && &Encrypt"
msgstr "Elektronikus aláírás és &titkosítás"
#: messagecomposer.cpp:887 messagecomposer.cpp:962
msgid "&Sign Only"
msgstr "Csak &elektronikus aláírás"
#: messagecomposer.cpp:888 messagecomposer.cpp:963
msgid "&Send As-Is"
msgstr "Elküldés &így"
#: messagecomposer.cpp:905
msgid ""
"There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n"
"Encrypt this message?"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Ezeknél a címzetteknél nem egyértelműek a titkosítási beállítások.\n"
"Titkosítani szeretné az üzenetet?"
#: messagecomposer.cpp:911
msgid "Do &Not Encrypt"
msgstr "T&itkosítás nélkül"
#: messagecomposer.cpp:927
msgid ""
"You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, "
"but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity."
msgstr ""
"Az üzenet titkosítását és saját kulccsal titkosított másolatot is kért, de nem "
"található az azonosítóhoz beállított érvényes, megbízható titkosítási kulcs."
#: messagecomposer.cpp:932
msgid "Send Unencrypted?"
msgstr "Elküldés titkosítás nélkül?"
#: messagecomposer.cpp:948
msgid ""
"Some parts of this message will not be encrypted.\n"
"Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak "
"sensitive information.\n"
"Encrypt all parts instead?"
msgstr ""
"Az üzenet egyes részei nem lesznek titkosítva.\n"
"Lehet, hogy ez az Önnél érvényes biztonsági előírások megsértését, bizalmas "
"adatok kikerülését jelenti.\n"
"Inkább minden üzenetrészt titkosítani szeretne?"
#: messagecomposer.cpp:952
msgid ""
"This message will not be encrypted.\n"
"Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive "
"information.\n"
"Encrypt messages instead?"
msgstr ""
"Az üzenet nem lesz titkosítva.\n"
"Lehet, hogy a titkosítás nélküli üzenetküldés megsérti az Önnél érvényes "
"biztonsági előírásokat.\n"
"Inkább titkosítani szeretné az üzenetet?"
#: messagecomposer.cpp:957
msgid "&Encrypt All Parts"
msgstr "Az összes üzenetrész &titkosítása"
#: messagecomposer.cpp:959
msgid "Unencrypted Message Warning"
msgstr "Figyelmeztetés nem titkosított üzenetre"
#: messagecomposer.cpp:2040
msgid ""
"<qt>"
"<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>"
"<p>Please report this bug:"
"<br>%2</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hiba: a titkosítási keretrendszer nem adott vissza kódolt adatot.</p>"
"<p>Kérjük jelentse be ezt a hibát:"
"<br>%2</p></qt>"
#: messagecomposer.cpp:2113
msgid ""
"<qt>Not all characters fit into the chosen encoding."
"<br>"
"<br>Send the message anyway?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem minden karakter található meg a kiválasztott kódolásban."
"<br>"
"<br>Ennek ellenére el szeretné küldeni az üzenetet?</qt>"
#: messagecomposer.cpp:2115
msgid "Some Characters Will Be Lost"
msgstr "Néhány karakter el fog veszni a szövegből"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Lose Characters"
msgstr "A nem megfelelő karakterek eldobása"
#: messagecomposer.cpp:2116
msgid "Change Encoding"
msgstr "A kódolás megváltoztatása"
#: messagecomposer.cpp:2164
msgid ""
"This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to "
"support signing; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Az üzenetet nem sikerült aláírni, mert a kiválasztott kriptográfiai modul nem "
"támogatja az elektronikus aláírást. Ez normál körülmények között nem történhet "
"meg, kérjük jelentse be mint hibát."
#: messagecomposer.cpp:2185
msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2190
msgid ""
"The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is "
"running."
msgstr ""
"Az aláírást nem sikerült elvégezni. Ellenőrizze, hogy fut-e a gpg-agent "
"program."
#: messagecomposer.cpp:2213
msgid ""
"This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to "
"support encryption; this should actually never happen, please report this bug."
msgstr ""
"Az üzenetet nem sikerült titkosítani, mert a kiválasztott kriptográfiai modul "
"nem támogatja a titkosítást. Ez normál körülmények között nem történhet meg, "
"kérjük jelentse be mint hibát."
#: messagecomposer.cpp:2233 messagecomposer.cpp:2278
msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation"
msgstr ""
#: messagecomposer.cpp:2255
msgid ""
"This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does "
"not seem to support combined signing and encryption; this should actually never "
"happen, please report this bug."
msgstr ""
"Az üzenetet nem sikerült aláírni és titkosítani, mert a kiválasztott "
"kriptográfiai modul nem támogatja egyszerre a titkosítást és az aláírást. Ez "
"normál körülmények között nem történhet meg, kérjük jelentse be mint hibát."
#: newfolderdialog.cpp:58
msgid "New Folder"
msgstr "Új mappa"
#: newfolderdialog.cpp:65
#, c-format
msgid "New Subfolder of %1"
msgstr "Új almappa itt: %1"
#: newfolderdialog.cpp:81
msgid "Enter a name for the new folder."
msgstr "Adjon egy nevet az új mappának."
#: newfolderdialog.cpp:92
msgid "Mailbox &format:"
msgstr "Postaláda-&formátum:"
#: newfolderdialog.cpp:97
msgid ""
"Select whether you want to store the messages in this folder as one file per "
"message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and "
"this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave "
"this option as-is."
msgstr ""
"Válassza ki, hogy a mappa üzenetei maildir (minden üzenet külön fájlban) vagy "
"mbox formátumban (minden üzenet egy nagy fájlban) legyenek-e tárolva. A KMail "
"alapértelmezése a maildir, ezt csak ritkán érdemes megváltoztatni. Ha nem "
"biztos benne, hagyja így."
#: newfolderdialog.cpp:119
msgid "Folder &contains:"
msgstr "Ma&ppatartalom:"
#: newfolderdialog.cpp:124
msgid ""
"Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for "
"storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you "
"are unsure, leave this option as-is."
msgstr ""
"Válassza ki, hogy a mappát e-mail üzenetek vagy csoportmunkaelemek, például "
"feladatok vagy feljegyzések tárolására szeretné-e használni. Az alapértelmezés: "
"e-mail üzenetek. Hagyja így, ha nem biztos benne."
#: newfolderdialog.cpp:160
msgid "Namespace for &folder:"
msgstr "A mappa né&vtere:"
#: newfolderdialog.cpp:165
msgid "Select the personal namespace the folder should be created in."
msgstr "Válassza ki, melyik személyes névtérben legyen létrehozva a mappa."
#: newfolderdialog.cpp:188
msgid "Please specify a name for the new folder."
msgstr "Adjon egy nevet az új mappának."
#: newfolderdialog.cpp:189
msgid "No Name Specified"
msgstr "Nincs megadva név"
#: newfolderdialog.cpp:198
msgid ""
"Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Mappanevekben nem lehet vonás (/) karakter. Válasszon egy másik mappanevet."
#: newfolderdialog.cpp:204
msgid ""
"Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another "
"folder name."
msgstr "A mappa neve nem kezdődhet ponttal, adjon meg egy másik nevet."
#: newfolderdialog.cpp:223
msgid ""
"Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another "
"folder name."
msgstr ""
"Az IMAP-kiszolgáló nem engedélyezi a(z) '%1' karakter használatát. Válasszon "
"más mappanevet."
#: newfolderdialog.cpp:240
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Nem sikerült létrehozni a(z) <b>%1</b> mappát, mert már létezik ilyen nevű "
"mappa.</qt>"
#: newfolderdialog.cpp:246
msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> "
msgstr "<qt>Nem sikerült létrehozni ezt a mappát: <b>%1</b>.</qt>"
#: objecttreeparser.cpp:450
msgid "Wrong Crypto Plug-In."
msgstr "Nem megfelelő titkosítási bővítőmodul."
#: objecttreeparser.cpp:490 objecttreeparser.cpp:1909
msgid "Different results for signatures"
msgstr "Az aláírások ellenőrzési eredményei"
#: objecttreeparser.cpp:573
msgid "The crypto engine returned no cleartext data."
msgstr "A titkosítási bővítőmodul nem adott vissza szöveges adatokat."
#: objecttreeparser.cpp:576 objecttreeparser.cpp:2350
#: objecttreeparser.cpp:2393
msgid "Status: "
msgstr "Állapot: "
#: objecttreeparser.cpp:583
msgid "(unknown)"
msgstr "(ismeretlen)"
#: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:748
msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized."
msgstr "A(z) \"%1\" titkosítási bővítőmodul inicializálása nem történt meg."
#: objecttreeparser.cpp:598
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures."
msgstr ""
"A(z) \"%1\" titkosítási bővítőmodul nem tud elektronikus aláírásokat "
"ellenőrizni."
#: objecttreeparser.cpp:603 objecttreeparser.cpp:756
msgid "No appropriate crypto plug-in was found."
msgstr "Nem található megfelelő titkosítási bővítőmodul."
#: objecttreeparser.cpp:606
msgid ""
"_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n"
"No %1 plug-in was found."
msgstr "Nem található %1 bővítőmodul."
#: objecttreeparser.cpp:610
#, c-format
msgid ""
"The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br "
"/>Reason: %1"
msgstr ""
"Az üzenet elektronikusan alá van írva, de az aláírás hitelessége nem "
"ellenőrizhető.<br />A hiba oka: %1"
#: objecttreeparser.cpp:667
#, fuzzy
msgid "This message is encrypted."
msgstr "Az elküldött üzenetek titk&osítva legyenek tárolva"
#: objecttreeparser.cpp:672
#, fuzzy
msgid "Decrypt Message"
msgstr "Az üzenet &titkosítása"
#: objecttreeparser.cpp:731 objecttreeparser.cpp:744 objecttreeparser.cpp:773
msgid "Encrypted data not shown."
msgstr "A titkosított adatok nem jelennek meg."
#: objecttreeparser.cpp:734
msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data."
msgstr "A(z) \"%1\" titkosítási bővítőmodul nem tudta dekódolni az adatokat."
#: objecttreeparser.cpp:737
#, c-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Hiba: %1"
#: objecttreeparser.cpp:752
msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages."
msgstr "A(z) \"%1\" titkosítási bővítőmodul nem tud üzeneteket dekódolni."
#: objecttreeparser.cpp:844
msgid ""
"<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. "
"For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust "
"the sender of this message then you can load the external references for this "
"message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Megjegyzés:</b> Ez a HTML formátumú üzenet külső, például képekre vonatkozó "
"hivatkozásokat tartalmazhat. Biztonsági okokból ezeket nem tölti be a program. "
"Ha a feladót megbízhatónak tartja és be szeretné tölteni a külső "
"hivatkozásokat, <a href=\"kmail:loadExternal\">kattintson ide</a>."
#: objecttreeparser.cpp:854
msgid ""
"<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML "
"code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate "
"formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">"
"by clicking here</a>."
msgstr ""
"<b>Megjegyzés:</b> ez egy HTML-formátumú üzenet. Biztonsági okokból egyszerű "
"szövegként jelenik meg a HTML forráskód. Ha a feladót megbízhatónak tartja és "
"meg szeretné tekinteni a HTML tartalmat, <a href=\"kmail:showHTML\">"
"kattintson ide</a>."
#: objecttreeparser.cpp:1451
#, c-format
msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1"
msgstr "A tanúsítványt nem sikerült beimportálni.<br>A hiba oka: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1461
msgid "Sorry, no certificates were found in this message."
msgstr "Nem található tanúsítvány az üzenetben."
#: objecttreeparser.cpp:1464
msgid "Certificate import status:"
msgstr "A tanúsítvány importálási állapota:"
#: objecttreeparser.cpp:1467
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new certificate was imported.\n"
"%n new certificates were imported."
msgstr "%n új tanúsítványt sikerült beimportálni."
#: objecttreeparser.cpp:1470
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 certificate was unchanged.\n"
"%n certificates were unchanged."
msgstr "%n tanúsítvány nem változott meg."
#: objecttreeparser.cpp:1473
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 new secret key was imported.\n"
"%n new secret keys were imported."
msgstr "%n új titkos kulcsot sikerült beimportálni."
#: objecttreeparser.cpp:1476
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 secret key was unchanged.\n"
"%n secret keys were unchanged."
msgstr "%n titkos kulcs nem változott meg."
#: objecttreeparser.cpp:1485
msgid "Sorry, no details on certificate import available."
msgstr "Nem áll rendelkezésre információ a tanúsítványimportálásról."
#: objecttreeparser.cpp:1488
msgid "Certificate import details:"
msgstr "A tanúsítványimportálás részletei:"
#: objecttreeparser.cpp:1491
msgid "Failed: %1 (%2)"
msgstr "Nem sikerült: %1 (%2)"
#: objecttreeparser.cpp:1496
msgid "New or changed: %1 (secret key available)"
msgstr "Új vagy módosult: %1 (van titkos kulcs)"
#: objecttreeparser.cpp:1498
#, c-format
msgid "New or changed: %1"
msgstr "Új vagy módosult: %1"
#: objecttreeparser.cpp:1891
msgid "Error: Signature not verified"
msgstr "Hiba: az aláírás hitelessége nincs ellenőrizve"
#: objecttreeparser.cpp:1894
msgid "Good signature"
msgstr "Az aláírás hiteles"
#: objecttreeparser.cpp:1897
msgid "<b>Bad</b> signature"
msgstr "<b>Hibás</b> aláírás"
#: objecttreeparser.cpp:1900
msgid "No public key to verify the signature"
msgstr "Nincs publikus kulcs az aláírás ellenőrzéséhez"
#: objecttreeparser.cpp:1903
msgid "No signature found"
msgstr "Nem található aláírás"
#: objecttreeparser.cpp:1906
msgid "Error verifying the signature"
msgstr "Az elektronikus aláírás ellenőrzése nem sikerült"
#: objecttreeparser.cpp:1929
msgid "No status information available."
msgstr "Nem áll rendelkezésre állapotinformáció."
#: objecttreeparser.cpp:1936 objecttreeparser.cpp:2020
msgid "Good signature."
msgstr "Az aláírás hiteles."
#: objecttreeparser.cpp:1957
msgid "One key has expired."
msgstr "Az egyik kulcs lejárt."
#: objecttreeparser.cpp:1961
msgid "The signature has expired."
msgstr "Az elektronikus aláírás lejárt."
#: objecttreeparser.cpp:1966
msgid "Unable to verify: key missing."
msgstr "Nem sikerült az ellenőrzés: a kulcs hiányzik."
#: objecttreeparser.cpp:1973
msgid "CRL not available."
msgstr "CRL nem áll rendelkezésre."
#: objecttreeparser.cpp:1977
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "A rendelkezésre álló CRL túl régi."
#: objecttreeparser.cpp:1981
msgid "A policy was not met."
msgstr "A házirend egyik előírása nem teljesült."
#: objecttreeparser.cpp:1985
msgid "A system error occurred."
msgstr "Rendszerhiba történt."
#: objecttreeparser.cpp:1996
msgid "One key has been revoked."
msgstr "Az egyik kulcsot visszavonták."
#: objecttreeparser.cpp:2022
msgid "<b>Bad</b> signature."
msgstr "Az aláírás <b>hibás</b>."
#: objecttreeparser.cpp:2049
#, fuzzy
msgid "Invalid signature."
msgstr "Aláírás &hozzáadása"
#: objecttreeparser.cpp:2051
#, fuzzy
msgid "Not enough information to check signature validity."
msgstr "Nincs elég információ az elektronikus aláírás ellenőrzéséhez. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2060
#, fuzzy
msgid "Signature is valid."
msgstr "Aláírások"
#: objecttreeparser.cpp:2062
msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>."
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2066
msgid "Unknown signature state"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2070
#, fuzzy
msgid "Show Details"
msgstr "[Részletek]"
#: objecttreeparser.cpp:2082
#, fuzzy
msgid "No Audit Log available"
msgstr "Nem áll rendelkezésre"
#: objecttreeparser.cpp:2089
msgid ""
"_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n"
"Show Audit Log"
msgstr ""
#: objecttreeparser.cpp:2097
#, fuzzy
msgid "Hide Details"
msgstr "[Részletek]"
#: objecttreeparser.cpp:2124 objecttreeparser.cpp:2126
msgid "Encapsulated message"
msgstr "Beágyazott üzenet"
#: objecttreeparser.cpp:2135
msgid "Encrypted message"
msgstr "Titkosított üzenet"
#: objecttreeparser.cpp:2137
msgid "Encrypted message (decryption not possible)"
msgstr "Titkosított üzenet (nem lehet dekódolni)"
#: objecttreeparser.cpp:2139
#, c-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Ok: %1"
#: objecttreeparser.cpp:2194
msgid "[Details]"
msgstr "[Részletek]"
#: objecttreeparser.cpp:2233 objecttreeparser.cpp:2235
#, fuzzy
msgid "certificate"
msgstr "Tanúsítványok"
#: objecttreeparser.cpp:2242 objecttreeparser.cpp:2267
msgid "Warning:"
msgstr "Figyelmeztetés:"
#: objecttreeparser.cpp:2244
msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing."
msgstr ""
"A feladó e-mail-címe nem szerepel a(z) %1 mezőben, amely az elektronikus "
"aláírást tartalmazza."
#: objecttreeparser.cpp:2247
msgid "sender: "
msgstr "feladó:"
#: objecttreeparser.cpp:2250
msgid "stored: "
msgstr "eltárolva: "
#: objecttreeparser.cpp:2269
msgid ""
"No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it "
"to the sender's address %2."
msgstr ""
"Nem található e-mail cím az elektronikus aláíráshoz használt %1 objektumban, "
"ezért nem lehet ellenőrizni, hogy az üzenet valóban a feladó e-mail címéről "
"(%2) jött-e."
#: objecttreeparser.cpp:2292
#, c-format
msgid "Not enough information to check signature. %1"
msgstr "Nincs elég információ az elektronikus aláírás ellenőrzéséhez. %1"
#: objecttreeparser.cpp:2309 objecttreeparser.cpp:2387
msgid "Message was signed with unknown key."
msgstr "Az üzenet aláírása ismeretlen kulccsal történt."
#: objecttreeparser.cpp:2311 objecttreeparser.cpp:2425
#: objecttreeparser.cpp:2469
#, c-format
msgid "Message was signed by %1."
msgstr "Az üzenet aláírója: %1."
#: objecttreeparser.cpp:2318 objecttreeparser.cpp:2327
#: objecttreeparser.cpp:2338
#, c-format
msgid "Message was signed with key %1."
msgstr "Az üzenet aláírása ezzel a kulccsal történt: %1."
#: objecttreeparser.cpp:2321
msgid "Message was signed on %1 with key %2."
msgstr "Az üzenet aláírási dátuma: %1, a kulcs: %2."
#: objecttreeparser.cpp:2330
msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2"
msgstr "Az üzenet aláírója: %3, az aláírás dátuma: %1, a kulcs: %2"
#: objecttreeparser.cpp:2341
msgid "Message was signed by %2 with key %1."
msgstr "Az üzenet aláírója: %2, a kulcs: %1."
#: objecttreeparser.cpp:2379
msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2."
msgstr "Az üzenet aláírási dátuma: %1, a kulcs (ismeretlen): %2."
#: objecttreeparser.cpp:2383
#, c-format
msgid "Message was signed with unknown key %1."
msgstr "Az üzenet aláírása ismeretlen kulccsal történt: %1."
#: objecttreeparser.cpp:2389
msgid "The validity of the signature cannot be verified."
msgstr "Az aláírás hitelessége nem ellenőrizhető."
#: objecttreeparser.cpp:2421 objecttreeparser.cpp:2465
msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)."
msgstr "Az üzenet aláírója %2 (kulcsazonosító: %1)."
#: objecttreeparser.cpp:2431
msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown."
msgstr ""
"Az elektronikus aláírás hiteles, de a kulcs érvényessége nem ellenőrizhető."
#: objecttreeparser.cpp:2435
msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted."
msgstr ""
"Az elektronikus aláírás hiteles, de kulcs érvényessége csak részlegesen "
"ellenőrizhető."
#: objecttreeparser.cpp:2439
msgid "The signature is valid and the key is fully trusted."
msgstr "Az elektronikus aláírás hiteles és a kulcs teljesen megbzható."
#: objecttreeparser.cpp:2443
msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted."
msgstr ""
"Az elektronikus aláírás hiteles és a kulcs teljes mértékben megbízható."
#: objecttreeparser.cpp:2447
msgid "The signature is valid, but the key is untrusted."
msgstr "Az elektronikus aláírás hiteles, de a kulcs nem megbízható."
#: objecttreeparser.cpp:2471
msgid "Warning: The signature is bad."
msgstr "Figyelem! Az elektronikus aláírás hibás."
#: objecttreeparser.cpp:2495
msgid "End of signed message"
msgstr "Az aláírt üzenet vége"
#: objecttreeparser.cpp:2501
msgid "End of encrypted message"
msgstr "A titkosított üzenet vége"
#: objecttreeparser.cpp:2508
msgid "End of encapsulated message"
msgstr "A beágyazott üzenet vége"
#: partNode.cpp:481
msgid "internal part"
msgstr "belső rész"
#: partNode.cpp:483
msgid "body part"
msgstr "üzenettörzs"
#: popaccount.cpp:373
#, c-format
msgid "Could not execute precommand: %1"
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a(z) %1 előtétparancsot."
#: popaccount.cpp:374
msgid "KMail Error Message"
msgstr "KMail hibaüzenet"
#: popaccount.cpp:383
msgid "Source URL is malformed"
msgstr "A forrás URL hibás"
#: popaccount.cpp:384
msgid "Kioslave Error Message"
msgstr "Kioslave hibaüzenet"
#: popaccount.cpp:495
msgid ""
"Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command "
"is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server "
"KMail has already seen before;\n"
"the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly."
msgstr ""
"A POP3-kiszolgáló (azonosító: %1) nem támogatja a UIDL parancsot. Csak ezzel "
"lehet megbízhatóan lekérdezni, hogy a postafiókból hány üzenetet dolgozott fel "
"korábban a KMail.\n"
"Emiatt az a művelet, amely eldönti, hogy mely üzenetek maradjanak a "
"kiszolgálón, nem tud megfelelően végrehajtódni."
#: popaccount.cpp:752
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n"
"Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..."
msgstr ""
"%n üzenet letöltve (összesen: %1). Az üzenetek törlése folyik a kiszolgálón..."
#: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782
msgid ""
"_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n"
"Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..."
msgstr "%n üzenet letöltve (összesen: %1). A letöltés befejeződik..."
#: popaccount.cpp:905
msgid ""
"Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)."
msgstr ""
"Üzenetletöltés - %1/%2 (%3/%4 KB) innen: %5@%6 (%7 KB marad a kiszolgálón)."
#: popaccount.cpp:912
msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6."
msgstr "Üzenetletöltés - %1/%2 (%3/%4 KB) innen: %5@%6."
#: popaccount.cpp:949
msgid "Unable to complete LIST operation."
msgstr "Nem sikerült végrehajtani a LIST parancsot."
#: popaccount.cpp:950
msgid "Invalid Response From Server"
msgstr "Érvénytelen válasz érkezett a kiszolgálótól"
#: popaccount.cpp:1026
msgid ""
"Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to "
"fetch the headers of large emails first, before downloading them."
msgstr ""
"A kiszolgáló nem támogatja a TOP parancsot, ezért nem lehet a nagyméretű "
"üzeneteknél csak a fejlécet letölteni."
#. i18n: file kmail_part.rc line 80
#: rc.cpp:15 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "Navigá&ció"
#. i18n: file kmail_part.rc line 92
#: rc.cpp:18 rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "F&older"
msgstr "&Mappa"
#. i18n: file kmail_part.rc line 115
#: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "Üzene&t"
#. i18n: file kmail_part.rc line 121
#: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Reply Special"
msgstr "Speciális válasz"
#. i18n: file kmail_part.rc line 127
#: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "&Forward"
msgstr "Tová&bbítás"
#. i18n: file kmcomposerui.rc line 102
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "HTML eszköztár"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Signing"
msgstr "Elektronikus aláírás"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Automatically sign messages"
msgstr "Az üzenetek a&utomatikus aláírása"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; "
"of course, it is still possible to disable signing for each message "
"individually."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, alapértelmezés szerint minden elküldött üzenet "
"alá lesz írva elektronikusan. Ez az alapértelmezés minden üzenetnél "
"felülbírálható."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Encrypting"
msgstr "Titkosítás"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid ""
"When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own "
"identity"
msgstr ""
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with "
"the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to "
"decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, az üzenet vagy fájl nem csak a címzett publikus "
"kulcsával, hanem az Ön kulcsával is titkosítva lesz. Így Ön később is dekódolni "
"tudja az elküldött üzeneteit. Ez gyakran fontos lehet."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&igned/encrypted text after composing"
msgstr "Az aláírt/&titkosított szöveg megjelenítése a szerkesztés után"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a "
"separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This "
"is a good idea when you are verifying that your encryption system works."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, az aláírt és/vagy titkosított szöveg megjelenik "
"egy külön ablakban, lehetővé téve az adatok megtekintését elküldés előtt. Ez "
"hasznos lehet a titkosítási alrendszer működésének ellenőrzéséhez."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Store sent messages encry&pted"
msgstr "Az elküldött üzenetek titk&osítva legyenek tárolva"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Check to store messages encrypted "
msgstr "Jelölje be, ha titkosított tárolást szeretne "
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n"
"When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were "
"sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any "
"longer if a necessary certificate expires.\n"
"<p>\n"
"However, there may be local rules that require you to turn this option on. When "
"in doubt, check with your local administrator.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Az üzenetek titkosítva legyenek tárolva</h1>\n"
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor az elküldött titkosított üzenetek "
"titkosítva lesznek eltárolva. Ez általában nem ajánlott, mert az üzeneteket nem "
"lehet majd elolvasni, ha a szükséges tanúsítványok már lejártak.\n"
"<p>\n"
"Bizonyos körülmények esetén szükség lehet erre a beállításra. Ha nem biztos "
"benne, kérjen segítséget a rendszergazdától.\n"
"</qt>"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103
#: rc.cpp:173
#, no-c-format
msgid "Always show the encryption keys &for approval"
msgstr "Mindig jelenjenek meg a titk&osítási kulcsok (megerősítés)"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106
#: rc.cpp:176
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, the application will always show you a list of "
"public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it "
"is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right "
"key or if there are several which could be used."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a program mindig felkínálja a rendelkezésre álló "
"publikus kulcsok listáját, Válassza ki az egyiket a titkosítás elvégzéséhez. Ha "
"nincs bejelölve az opció, az alkalmazás csak akkor hozza fel a "
"párbeszédablakot, ha nem található a megfelelő kulcs vagy több kulcs közül "
"lehet választani."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114
#: rc.cpp:179
#, no-c-format
msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible"
msgstr "Az üzenetek titkosítása min&dig, amikor csak lehetséges"
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117
#: rc.cpp:182
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever "
"encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable "
"the automatic encryption for each message individually."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, minden elküldött üzenet titkosítva lesz, amikor "
"ez lehetséges. Ez az alapértelmezés minden üzenetnél felülbírálható."
#. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125
#: rc.cpp:185
#, no-c-format
msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft"
msgstr "Piszkozat mentésénél n&em kell aláírás és titkosítás"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 180
#: rc.cpp:194
#, no-c-format
msgid "Universal"
msgstr "Univerzális"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 185
#: rc.cpp:197
#, no-c-format
msgid "Reply"
msgstr "Válasz"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 190
#: rc.cpp:200
#, no-c-format
msgid "Reply to All"
msgstr "Válasz mindenkinek"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 195
#: rc.cpp:203
#, no-c-format
msgid "Forward"
msgstr "Továbbítás"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 207
#: rc.cpp:206
#, no-c-format
msgid "Shortc&ut:"
msgstr "Billentyű¶ncs:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 229
#: rc.cpp:209
#, no-c-format
msgid "&Template type:"
msgstr "Sablontíp&us:"
#. i18n: file customtemplates_base.ui line 256
#: rc.cpp:215 rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "How does this work?"
msgstr "Hogyan működik ez?"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16
#: rc.cpp:218
#, no-c-format
msgid "Folder Properties"
msgstr "A mappa tulajdonságai"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63
#: rc.cpp:227
#, no-c-format
msgid "Folder holds a &mailing list"
msgstr "A ma&ppa levelezőlistát tartalmaz"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91
#: rc.cpp:230
#, no-c-format
msgid "List &address:"
msgstr "A lista &címe:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122
#: rc.cpp:233
#, no-c-format
msgid "N&ormal:"
msgstr "N&ormál:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215
#: rc.cpp:236
#, no-c-format
msgid "Unr&ead:"
msgstr "Ol&vasatlan:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269
#: rc.cpp:242
#, no-c-format
msgid "Message Expiring"
msgstr "Régi üzenetek eltávolítása"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283
#: rc.cpp:245
#, no-c-format
msgid "E&xpire after:"
msgstr "Le&járási idő:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311
#: rc.cpp:248
#, no-c-format
msgid "Expire &read messages"
msgstr "Az &olvasott üzenetek eltávolítása"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339
#: rc.cpp:251
#, no-c-format
msgid "Expire a&fter:"
msgstr "Lejárás&i idő:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350
#: rc.cpp:254
#, no-c-format
msgid "Expire &unread messages"
msgstr "A nem olvasott üzenetek e<ávolítása"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384
#: rc.cpp:257 rc.cpp:266
#, no-c-format
msgid "Day(s)"
msgstr "nap"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389
#: rc.cpp:260 rc.cpp:269
#, no-c-format
msgid "Week(s)"
msgstr "hét"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394
#: rc.cpp:263 rc.cpp:272
#, no-c-format
msgid "Month(s)"
msgstr "hónap"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451
#: rc.cpp:275
#, no-c-format
msgid "Advanced"
msgstr "Speciális"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462
#: rc.cpp:278
#, no-c-format
msgid "Sender identit&y:"
msgstr "A feladó személya&zonossága:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483
#: rc.cpp:281
#, no-c-format
msgid "&Storage format:"
msgstr "&Tárolási formátum:"
#. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494
#: rc.cpp:284
#, no-c-format
msgid "&List displays:"
msgstr "Listakij&elzés:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:293
#, no-c-format
msgid "Validate certificates using CRLs"
msgstr "A tanúsítványok ellenőrzése CRL-ekkel"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:296
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate "
"Revocation Lists (CRLs)."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a program ellenőrzi az S/MIME-os tanúsítványokat "
"CRL-ek (visszavonási listák, Certificate Revocation Lists) segítségével."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:299
#, no-c-format
msgid "Validate certificates online (OCSP)"
msgstr "A tanúsítványok online ellenőrzése (OCSP)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41
#: rc.cpp:302
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the "
"Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP "
"responder below."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a program ellenőrzi az S/MIME-os tanúsítványokat "
"az interneten keresztül, OCSP-vel (Online Certificates Status Protocol). Adja "
"meg alább az OCSP-kezelő URL-jét."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49
#: rc.cpp:305
#, no-c-format
msgid "Online Certificate Validation"
msgstr "Online tanúsítványellenőrzés"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:308
#, no-c-format
msgid "OCSP responder URL:"
msgstr "Az OCSP-kezelő URL-je:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76
#: rc.cpp:311
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the address of the server for online validation of certificates "
"(OCSP responder). The URL is usually starting with http://."
msgstr ""
"Adja meg a tanúsítványokat ellenőrző OCSP-kezelő URL-jét. Az URL általában "
"http://-vel kezdődik."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94
#: rc.cpp:314
#, no-c-format
msgid "OCSP responder signature:"
msgstr "Az OCSP-kezelő aláírása:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:317
#, no-c-format
msgid "Ignore service URL of certificates"
msgstr "A tanúsítványok szolgáltatási URL-jének figyelmen kívül hagyása"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136
#: rc.cpp:320
#, no-c-format
msgid "Do not check certificate policies"
msgstr "A tanúsítvány-házirendeket nem kell ellenőrizni"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139
#: rc.cpp:323
#, no-c-format
msgid ""
"By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate "
"policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked."
msgstr ""
"Alapértelmezés szerint a GnuPG a ~/.gnupg/policies.txt fájl alapján ellenőrzi, "
"hogy egy tanúsítványkezelési házirend engedélyezett-e. Ha bejelöli ezt az "
"opciót, a házirendek nem lesznek ellenőrizve."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147
#: rc.cpp:326
#, no-c-format
msgid "Never consult a CRL"
msgstr "A CRL-eket nem kell ellenőrizni"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150
#: rc.cpp:329
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to "
"validate S/MIME certificates."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a visszavonási listákat (CRL-eket) nem ellenőrzi "
"a program S/MIME-tanúsítványok ellenőrzésekor."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158
#: rc.cpp:332
#, no-c-format
msgid "Fetch missing issuer certificates"
msgstr "A hiányzó kibocsátói tanúsítványok letöltése"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161
#: rc.cpp:335
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when "
"necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)"
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, a program letölti a hiányzó kiadói "
"tanúsítványokat (ez mindkét ellenőrzési módszerre, a CRL-ekre és az OCSP-re is "
"vonatkozik)"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169
#: rc.cpp:338
#, no-c-format
msgid "HTTP Requests"
msgstr "HTTP kérések"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180
#: rc.cpp:341
#, no-c-format
msgid "Do not perform any HTTP requests"
msgstr "A HTTP kérések letiltása"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183
#: rc.cpp:344
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME."
msgstr "Teljesen kikapcsolja a HTTP használatát S/MIME-kezelésnél."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224
#: rc.cpp:350
#, no-c-format
msgid "Use this proxy for HTTP requests: "
msgstr "A HTTP-kérésekhez használandó proxy: "
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232
#: rc.cpp:353
#, no-c-format
msgid "Use system HTTP proxy:"
msgstr "A rendszer HTTP proxy-jának használata:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235
#: rc.cpp:356
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right "
"(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any "
"HTTP request."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, a bal oldalon látható HTTP proxy cím (mely a http_proxy "
"környezeti változóból származik) lesz felhasználva HTTP kérésekhez."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243
#: rc.cpp:359
#, no-c-format
msgid ""
"Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP "
"requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance "
"myproxy.nowhere.com:3128."
msgstr ""
"Itt kell megadni a HTTP proxy címét, ezt használja a program az S/MIME-os HTTP "
"kérésekhez. A várt szintaxis: gépnév:port, például: proxy.valahol.hu:3128."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253
#: rc.cpp:362
#, no-c-format
msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
"A HTTP visszavonási listák disztribúciós pontjának figyelmen kívül hagyása"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256
#: rc.cpp:365
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Visszavonási lista keresésekor az ellenőrzendő tanúsítvány általában tartalmaz "
"\"CRL disztribúciós pont\" (DP) bejegyzéseket, melyek az URL elérését leíró "
"URL-ek. Az első alkalmas disztribúciós pontot használja a program. used. Ha ez "
"be van jelölve, akkor kereséskor a HTTP-sémát használó bejegyzések figyelmen "
"kívül lesznek hagyva."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268
#: rc.cpp:368
#, no-c-format
msgid "LDAP Requests"
msgstr "LDAP-kérések"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279
#: rc.cpp:371
#, no-c-format
msgid "Do not perform any LDAP requests"
msgstr "Nem kell LDAP-lekérdezést végezni"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282
#: rc.cpp:374
#, no-c-format
msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME."
msgstr "Letiltja az LDAP és az S/MIME használatát."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307
#: rc.cpp:377
#, no-c-format
msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates"
msgstr ""
"Az LDAP visszavonási listák disztribúciós pontjának figyelmen kívül hagyása"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310
#: rc.cpp:380
#, no-c-format
msgid ""
"When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually "
"contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are "
"URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. "
"With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for "
"a suitable DP."
msgstr ""
"Visszavonási lista keresésekor az ellenőrzendő tanúsítvány általában tartalmaz "
"\"CRL disztribúciós pont\" (DP) bejegyzéseket, melyek az URL elérését leíró "
"URL-ek. Az első alkalmas disztribúciós pontot használja a program. used. Ha ez "
"be van jelölve, akkor kereséskor az LDAP-sémát használó bejegyzések figyelmen "
"kívül lesznek hagyva."
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326
#: rc.cpp:383
#, no-c-format
msgid "Primary host for LDAP requests:"
msgstr "Elsődleges LDAP-kiszolgáló:"
#. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335
#: rc.cpp:386
#, no-c-format
msgid ""
"Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server "
"first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part "
"in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the "
"URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" "
"failed.\n"
"The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard "
"LDAP port) is used."
msgstr ""
"Az itt megadott LDAP-kiszolgálóhoz lesznek elküldve először az LDAP-kérések. Az "
"itt megadott érték felülbírálja az LDAP URL-ben megadott gépnevet és portot "
"(akkor is, ha azok nincsenek megadva). Más LDA-kiszolgálókhoz csak akkor fordul "
"a program, ha a \"proxy\"-kapcsolat nem működik.\n"
"A várt szintaxis: \"GÉPNÉV\" vagy \"GÉPNÉV:PORT\". A port alapértelmezett "
"értéke (389, a standard LDAP port) lesz érvényes, ha nincs megadva port érték."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52
#: rc.cpp:393
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáadás..."
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111
#: rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr ""
#. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125
#: rc.cpp:405
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "&Csoportmunka"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:408
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "A betűtípusok alapértelmezésének visszaállítása"
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
#. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:438
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "korlátlan"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "TemplatesConfiguration"
msgstr "Sablonbeállítások"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "Reply to Sender"
msgstr "Válasz a feladónak"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "Reply to All / Reply to List"
msgstr "Válasz mindenkinek / válasz listára"
#. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215
#: rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Üzenet továbbítása"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 24
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Warn when trying to send &unsigned messages"
msgstr "Figyelmeztetés aláírás &nélküli üzenetek elküldése előtt"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 30
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unsigned messages."
msgstr ""
"Jelölje be, ha figyelmeztetést szeretne kapni az aláírás nélküli üzenetek "
"elküldése előtt."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 38
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unsigned.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Figyelmeztetés aláírás nélküli üzenetek elküldése előtt</h1>\n"
"Ha ez az opció be van jelölve, a program figyelmeztetést fog adni olyan üzenet "
"küldése előtt, mely elektronikus aláírás nélküli részeket tartalmaz.\n"
"<p>\n"
"A maximális adatbiztonság érdekében célszerű bekapcsolva hagyni ezt az opciót.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 46
#: rc.cpp:476
#, no-c-format
msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages"
msgstr "&Figyelmeztetés, ha titkosítás nélkül készül üzenetet küldeni"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 52
#: rc.cpp:479
#, no-c-format
msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages."
msgstr ""
"Ha bejelöli, a program figyelmeztetést fog adni titkosítás nélküli üzenet "
"elküldése előtt."
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 60
#: rc.cpp:482
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n"
"If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the "
"whole message unencrypted.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Figyelmeztetés titkosítás nélküli üzenet elküldése előtt</h1>\n"
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor a program figyelmeztetni fog, ha az "
"elküldendő üzenet vagy annak egy része nincs titkosítva.\n"
"<p>\n"
"A maximális adatbiztonság érdekében célszerű bekapcsolva hagyni ezt az opciót.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 68
#: rc.cpp:490
#, no-c-format
msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate"
msgstr ""
"Figyelmeztetés, ha a &címzett e-mail címe nem szerepel a tanúsítványban"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 74
#: rc.cpp:493
#, no-c-format
msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate"
msgstr ""
"Ha ezt bejelöli, akkor a program figyelmeztetni fog, ha a cím nem szerepel a "
"tanúsítványban"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 82
#: rc.cpp:496
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
"If this option is checked, a warning is issued if the email address of the "
"receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n"
"<p>\n"
"It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Figyelmeztetés, ha a címzett e-mail címe nem szerepel a tanúsítványban</h1>"
"\n"
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor figyelmeztetni fog a program, ha a címzett "
"e-mail címe nem szerepel a titkosításhoz használt tanúsítványban.\n"
"<p>\n"
"A maximális adatbiztonság érdekében célszerű bekapcsolva hagyni ezt az opciót.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 90
#: rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)"
msgstr ""
"Figyelmeztetés, ha egy tanúsítvány vagy kulcs rövidesen lejár (az időérték "
"beállítása alább)"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 104
#: rc.cpp:507
#, no-c-format
msgid "For signing"
msgstr "Aláíráshoz"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 115
#: rc.cpp:510
#, no-c-format
msgid "For encryption"
msgstr "Titkosításhoz"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 126
#: rc.cpp:513 rc.cpp:527 rc.cpp:541 rc.cpp:555 rc.cpp:569 rc.cpp:583
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1437
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " napig"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 138
#: rc.cpp:516 rc.cpp:530 rc.cpp:544 rc.cpp:558 rc.cpp:572 rc.cpp:586
#, no-c-format
msgid "Select the number of days here"
msgstr "Itt lehet kiválasztani a napok számát"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 146
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the signature certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Figyelmeztetés, ha egy aláírási tanúsítvány lejár</h1>\n"
"Legalább az itt megadott számú napig még érvényesnek kell lennie az aláírási "
"tanúsítványoknak ahhoz, hogy a program ne adjon figyelmeztetést.\n"
"<p>\n"
"Az ajánlott érték: 14 nap.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 174
#: rc.cpp:533
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Figyelmeztetés, ha egy titkosítási tanúsítvány lejár</h1>\n"
"Itt lehet megadni, hogy egy titkosítási tanúsítványnak még legalább hány napig "
"kell érvényesnek lennie ahhoz, hogy a program ne adjon figyelmeztetést.\n"
"<p>\n"
"Az ajánlott beállítás 14 nap.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 202
#: rc.cpp:547
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid "
"without issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Figyelmeztetés, ha a láncban az egyik tanúsítvány lejár</h1>\n"
"Itt lehet megadni, hogy az elküldéskor még legalább hány napig érvényesnek kell "
"lennie a láncban található összes tanúsítványnak, hogy ne adjon figyelmeztetést "
"a program.\n"
"<p>\n"
"A javasolt beállítás: 14 nap.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 230
#: rc.cpp:561
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Figyelmeztetés, ha a tanúsítványkiadó (CA) tanúsítványa lejár</h1>\n"
"Legalább az itt megadott számú napig még érvényesnek kell lennie a "
"tanúsítványkiadó tanúsítványának ahhoz, hogy a program ne adjon "
"figyelmeztetést.\n"
"<p>\n"
"Az ajánlott érték: 14 nap.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 258
#: rc.cpp:575 rc.cpp:589
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n"
"Select the minimum number of days the root certificate should be valid without "
"issuing a warning.\n"
"<p>\n"
"The recommended SPHINX setting is 14 days.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Figyelmeztetés, ha a gyökértanúsítvány lejár</h1>\n"
"Legalább az itt megadott számú napig még érvényesnek kell lennie a "
"gyökértanúsítványnak ahhoz, hogy a program ne adjon figyelmeztetést.\n"
"<p>\n"
"Az ajánlott érték: 14 nap.\n"
"</qt>"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 294
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "For root certificates:"
msgstr "Gyökértanúsítványokhoz:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 305
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "For intermediate CA certificates:"
msgstr "Köztes CA-tanúsítványokhoz:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 316
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "For end-user certificates/keys:"
msgstr "Végfelhasználói tanúsítványokhoz és kulcsokhoz:"
#. i18n: file warningconfiguration.ui line 388
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings"
msgstr ""
"Az \"Ez a kérdés ne jelenjen meg ezután\" beállítások alapállapotba hozása"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Template content"
msgstr "Sablontartalom"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Template shortcut"
msgstr "A sablonhoz rendelt billentyűparancs"
#. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Template type"
msgstr "Sablontípus"
#. i18n: file kmail.kcfg line 59
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Send queued mail on mail check"
msgstr "Az elküldésre várakozó üzenetek elküldése új üzenetek ellenőrzésekor"
#. i18n: file kmail.kcfg line 60
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual "
"or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent "
"automatically at all. </p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Jelölje be, hogy a KMail kiküldje-e a Kimenő üzenetek mappában várakozó "
"üzeneteket kézi vagy automatikus ellenőrzéskor, vagy egyáltalán ne legyen "
"engedélyezve az automatikusüzenetküldés. </p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 70
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access "
"rights"
msgstr ""
"Még nem szinkronizált üzenetek automatikus átmozgatása, ha a mappákhoz nincs "
"megfelelő hozzáférési jogosultság."
#. i18n: file kmail.kcfg line 71
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid ""
"If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the "
"server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to "
"upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found "
"folder."
msgstr ""
"Ha olyan új üzenetek vannak egy mappában, melyek még nincsenek feltöltve a "
"kiszolgálóra, de nincs megfelelő jogosultsága a mappákhoz a feltöltés "
"elvégzéséhez, akkor ezek az üzenetek automatikusan át lesznek helyezve ebbe a "
"mappába."
#. i18n: file kmail.kcfg line 76
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Allow local flags in read-only folders"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 85
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail "
"checks.\"\n"
" \"The user will not be able to choose a value smaller than the value "
"set here."
msgstr ""
"Ez a beállítás lehetővé teszi a rendszergazdák számára, hogy előírjanak egy "
"minimális ellenőrzési időközt.\"\n"
" \"A felhasználó nem fog tudni ennél kisebb időközt megadni az új "
"üzenetek ellenőrzésére."
#. i18n: file kmail.kcfg line 91
#: rc.cpp:637
#, no-c-format
msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog."
msgstr "A mappaválasztó párbeszédablakban legutoljára kiválasztott mappa."
#. i18n: file kmail.kcfg line 99
#: rc.cpp:640
#, no-c-format
msgid ""
"Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" "
"instead"
msgstr ""
"A felhasználó umask értékének figyelmen kívül hagyása, olvasási-írási "
"hozzáférés csak a felhasználó számára"
#. i18n: file kmail.kcfg line 107
#: rc.cpp:646
#, no-c-format
msgid "Policy for showing the system tray icon"
msgstr "A paneltálca-ikon megjelenítési szabálya"
#. i18n: file kmail.kcfg line 115
#: rc.cpp:649
#, no-c-format
msgid ""
"Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system "
"tray icon active."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 119
#: rc.cpp:652
#, no-c-format
msgid "Verbose new mail notification"
msgstr "Részletes tájékoztató új üzenet érkezéséről"
#. i18n: file kmail.kcfg line 120
#: rc.cpp:655
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived "
"messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a "
"simple 'New mail arrived' message."
msgstr ""
"Ha ez az opció be van jelölve, akkor értesítéskor minden mappánál megjelenik az "
"érkezett új üzenetek száma. Ha nincs, akkor csak egy egyszerű 'Új üzenet "
"érkezett' üzenet fog megjelenni."
#. i18n: file kmail.kcfg line 124
#: rc.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Specify e&ditor:"
msgstr "A külső szövegszerkesztő elérési út&ja:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 128
#: rc.cpp:661
#, no-c-format
msgid "Use e&xternal editor instead of composer"
msgstr "Külső üzenetszerkesztő program használata a beépített &helyett"
#. i18n: file kmail.kcfg line 155
#: rc.cpp:664
#, no-c-format
msgid ""
"The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota "
"limit."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 164
#: rc.cpp:667
#, no-c-format
msgid "Enable groupware functionality"
msgstr "A csoportmunka-funkciók engedélyezése"
#. i18n: file kmail.kcfg line 170
#: rc.cpp:670
#, no-c-format
msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies"
msgstr "A From:/To: fejlécek átalakítása válaszra adott válaszban"
#. i18n: file kmail.kcfg line 171
#: rc.cpp:673
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option."
msgstr ""
"A Microsoft Outlookban sajnos nem teljesaz iCalendar szabvány támogatása. Ez az "
"opció az egyik fogyatékosságon próbál segíteni. Ha azt tapasztalja, hogy az "
"Outlookot használó partnerek nem kapják meg az Önválaszüzeneteit, próbálja "
"bejelölni ezt az opciót."
#. i18n: file kmail.kcfg line 176
#: rc.cpp:676
#, no-c-format
msgid "Send groupware invitations in the mail body"
msgstr "A csoportmunka-meghívók szövege az üzenettörzsbe kerüljön"
#. i18n: file kmail.kcfg line 177
#: rc.cpp:679
#, no-c-format
msgid ""
"Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the "
"iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems "
"with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this "
"option."
msgstr ""
"A Microsoft Outlookban sajnos nem teljes az iCalendar szabvány támogatása. Ez "
"az opció az egyik fogyatékosságon próbál segíteni. Ha azt tapasztalja, hogy az "
"Outlookot használó partnerek nem kapják meg az Ön meghívóit, próbálja bejelölni "
"ezt az opciót."
#. i18n: file kmail.kcfg line 182
#: rc.cpp:682
#, no-c-format
msgid "Exchange compatible invitations naming"
msgstr "Exchange-kompatibilis meghívóelnevezés"
#. i18n: file kmail.kcfg line 189
#: rc.cpp:691
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all "
"invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before "
"sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the "
"composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by "
"hand."
msgstr ""
"Ha ez be van jelölve, nem lesz látható az üzenetszerkesztő ablak, hanem "
"automatikusan el lesznek küldve a meghívók. Ha elküldés előtt meg szeretné "
"tekinteni az üzenetet, ne jelölje be ezt az opciót. Ne felejtse el, hogy a "
"szerkesztőablakban látható szöveg iCalendar-formátumú, ezért inkább ne "
"szerkessze kézzel."
#. i18n: file kmail.kcfg line 205
#: rc.cpp:694
#, no-c-format
msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 206
#: rc.cpp:697
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, received invitation emails that have been replied to will "
"be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 215
#: rc.cpp:700
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact "
"applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>"
"<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the "
"IMAP resource; this is done in the TDE Control Center.</p>"
msgstr ""
"<p>Ha bejelöli ezt az opciót, akkor a különféle\"\n"
"Kontactos alkalmazások (KOrganizer, KAddressBook, KNotes) el tudják tárolni az "
"adataikat.</p>"
"<p>Ha be szeretné jelölni ezt az opciót, az alkalmazásokban is be kell "
"állítania, hogy az IMAP-os erőforrást használják. Ezt a TDE Vezérlőpultban "
"lehet megtenni.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 220
#: rc.cpp:703
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP "
"resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>"
msgstr ""
"<p>Általában nincs szükség az IMAP-os erőforrásmappákmegjelenítésére. Ha ez "
"valami miatt mégis szükséges, itt lehet beállítani.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 229
#: rc.cpp:706
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If the account used for storing groupware information \"\n"
" \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail "
"only \"\n"
" \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling "
"regular \"\n"
" \"mail via an additional online IMAP account.</p>"
msgstr ""
"<p>Ha egy azonosítót nem használ normál levelezéshez, \"\n"
" \"hanem csak csoportmunkai funkciókra, jelölje be ezt, hogy csak a "
"csoportmunkamappák \"\n"
" \"látszódjanak. Akkor célszerű bejelölni, ha külön azonosítót használ "
"levelezéshez \"\n"
" \"és csoportmunkai feladatokhoz.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 233
#: rc.cpp:712
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Choose the storage format of the groupware folders. "
"<ul>"
"<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for "
"addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features "
"available.</li>"
"<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one "
"used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a "
"Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>"
msgstr ""
"<p>Válassza ki a csoportmunka-mappák formátumát. "
"<ul>"
"<li>Az Ical az alapértelmezés naptármappáknál és a Vcard névjegymappáknál. "
"Ezekkel a Kontact összes lehetősége használható.</li>"
"<li>A Kolab XML nevű formátum egy nem standard adatmodellt használ, mely "
"nagyjából az Outlookban használt formátumot követi. Így jobb "
"Outlook-kompatibilitást lehet elérni Kolab-kiszolgáló vagy más hasonló program "
"használata esetén.</li></ul></p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 242
#: rc.cpp:715
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>"
"<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>"
msgstr ""
"<p>Itt lehet kiválasztani az IMAP-os erőforrásmappák alapmappáját "
"(szülőmappáját).</p>"
"<p>Pl. a Kolab alapértelmezés szerint az IMAP-postafiók Bejövő üzenetek "
"mappáját veszi alapmappának.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 247
#: rc.cpp:718
#, no-c-format
msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>"
msgstr ""
"<p>Ez az erőforrásmappákat tartalmazó IMAP-os postafiók azonosítója.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 252
#: rc.cpp:721
#, no-c-format
msgid ""
"<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local "
"language, you can choose between these available languages.</p>"
"<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with "
"Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes "
"changing languages impossible. </p>"
"<p>So do not set this unless you have to.</p>"
msgstr ""
"<p>Ha az IMAP-os erőforrásmappák nyelvét be szeretné állítani, válasszon egyet "
"a rendelkezésre álló nyelvek közül.</p>"
"<p> Ennek a beállításnak az egyetlen célja a Microsoft Outlookkal való "
"kompatibilitás. Csak indokolt esetben érdemes megtenni, mert lehetetlenné teszi "
"a nyelvváltást. </p>"
"<p>Ezért csak indokolt esetben ajánlott használni.</p>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 258
#: rc.cpp:724
#, no-c-format
msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 262
#: rc.cpp:727
#, no-c-format
msgid "Also filter new mails received in groupware folders."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 267
#: rc.cpp:730
#, no-c-format
msgid ""
"Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 276
#: rc.cpp:733
#, no-c-format
msgid ""
"This value is used to decide whether the KMail Introduction should be "
"displayed."
msgstr "Ez az érték dönti el, hogy a KMail bemutatkozó oldala megjelenjen-e."
#. i18n: file kmail.kcfg line 283
#: rc.cpp:736
#, no-c-format
msgid "Maximal number of connections per host"
msgstr "A kapcsolatok maximális száma gépenként"
#. i18n: file kmail.kcfg line 284
#: rc.cpp:739
#, no-c-format
msgid ""
"This can be used to restrict the number of connections per host while checking "
"for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)."
msgstr ""
"Itt lehet korlátozni a kapcsolatok számát gépenként, új üzenetek ellenőrzése "
"esetén. Alapértelmezés szerint a kapcsolatok száma nincs korlátozva (0)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 292
#: rc.cpp:742
#, no-c-format
msgid "Show quick search line edit"
msgstr "Gyorskereső mező megjelenítése"
#. i18n: file kmail.kcfg line 293
#: rc.cpp:745
#, no-c-format
msgid ""
"This option enables or disables the search line edit above the message list "
"which can be used to quickly search the information shown in the message list."
msgstr ""
"Ezzel az opcióval lehet ki-be kapcsolni az üzenetlista feletti gyorskereső "
"mezőt, melynek segítségével gyorsan lehet keresni az üzenetlista elemei között."
#. i18n: file kmail.kcfg line 297
#: rc.cpp:748
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show folder quick search line edit"
msgstr "Gyorskereső mező megjelenítése"
#. i18n: file kmail.kcfg line 301
#: rc.cpp:751
#, no-c-format
msgid "Hide local inbox if unused"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 309
#: rc.cpp:754
#, no-c-format
msgid "Forward Inline As Default."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 313
#: rc.cpp:757
#, no-c-format
msgid ""
"Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message "
"composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 316
#: rc.cpp:760
#, no-c-format
msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible"
msgstr ""
"Az eredeti karakterkészlet megőrzése válasznál és továbbításnál (ha lehetséges)"
#. i18n: file kmail.kcfg line 320
#: rc.cpp:763
#, fuzzy, no-c-format
msgid "A&utomatically insert signature"
msgstr "A&utomatikus aláírás"
#. i18n: file kmail.kcfg line 325
#: rc.cpp:766
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as "
"well.\n"
" "
msgstr ""
"Az azonosító megjegyzése, hogy később is felhasználható legyen üzenet "
"szerkesztésekor.\n"
" "
#. i18n: file kmail.kcfg line 329
#: rc.cpp:770
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"A mappa megjegyzése az elküldött üzenetekhez, hogy később is felhasználható "
"legyen üzenet szerkesztésekor."
#. i18n: file kmail.kcfg line 333
#: rc.cpp:773
#, no-c-format
msgid ""
"Remember this mail transport, so that it will be used in future composer "
"windows as well."
msgstr ""
"Az átviteli mód megjegyzése, hogy később is felhasználható legyen üzenet "
"szerkesztésekor."
#. i18n: file kmail.kcfg line 337
#: rc.cpp:776
#, no-c-format
msgid "Word &wrap at column:"
msgstr "A sortördelés oszlo&pa:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 360
#: rc.cpp:785
#, no-c-format
msgid ""
"Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names "
"containing non-English characters"
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy az Outlook ™ "
"levelezőprogram fel tudja dolgozni a csatolásnevekben a nem angol karaktereket"
#. i18n: file kmail.kcfg line 386
#: rc.cpp:791
#, no-c-format
msgid "Automatically request &message disposition notifications"
msgstr "M&indig visszajelzést szeretnék kérni az üzenet feldolgozásáról"
#. i18n: file kmail.kcfg line 387
#: rc.cpp:794
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>"
"<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition "
"Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>"
"<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN "
"requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->"
"<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Jelölje be ezt az opciót, ha feldolgozási (MDN, Message Disposition "
"Notification) visszajelzést szeretne kérni minden elküldött üzenetnél.</p>"
"<p>Ez az opció csak az alapértelmezést állítja be, a visszajelzési kérés minden "
"üzenetnél ki-be kapcsolható az üzenetszerkesztőben, a <em>Jellemzők</em>-><em>"
"Feldolgozási visszajelzés kérése</em> menüponttal.</p></qt>"
#. i18n: file kmail.kcfg line 391
#: rc.cpp:797
#, no-c-format
msgid "Use recent addresses for autocompletion"
msgstr "A nemrég használt címek automatikus kiegészítése"
#. i18n: file kmail.kcfg line 392
#: rc.cpp:800
#, no-c-format
msgid ""
"Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the "
"autocompletion list in the composer's address fields."
msgstr ""
"Kapcsolja ki ezt az opciót, ha nem szeretné, hogy a nemrég használt címek "
"megjelenjenek az üzenetszerkesztő címmezőinél (a kiegészítési listában)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 413
#: rc.cpp:803
#, no-c-format
msgid "Autosave interval:"
msgstr "Az automatikus mentés időköze:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 414
#: rc.cpp:806
#, no-c-format
msgid ""
"A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The "
"interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by "
"setting it to the value 0."
msgstr ""
"Rendszeres időközönként biztonsági másolat készíthető a szerkesztőablakban "
"található szövegről. A mentések időközét itt lehet beállítani. Ha 0-t ad meg, "
"nem lesz automatikus mentés."
#. i18n: file kmail.kcfg line 418
#: rc.cpp:809
#, no-c-format
msgid "Insert signatures above quoted text"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 425
#: rc.cpp:812
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\""
msgstr "A felismert e&lőtagok helyettesítése \"Re:\"-vel"
#. i18n: file kmail.kcfg line 432
#: rc.cpp:815
#, no-c-format
msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\""
msgstr "A felismert előtagok helyettesítése \"F&wd:\"-vel"
#. i18n: file kmail.kcfg line 436
#: rc.cpp:818
#, no-c-format
msgid "Use smart "ing"
msgstr "Intelli&gens idézés használata"
#. i18n: file kmail.kcfg line 441
#: rc.cpp:821
#, no-c-format
msgid "Type of addressee selector"
msgstr "A címválasztó típusa"
#. i18n: file kmail.kcfg line 443
#: rc.cpp:824
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Beállítja a Címzett, Másolat és Rejtett másolat címek\n"
"kiválasztási párbeszédablakának típusát."
#. i18n: file kmail.kcfg line 451
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "Type of recipients editor"
msgstr "A címszerkesztő típusa"
#. i18n: file kmail.kcfg line 453
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid ""
"Sets the type of the recipients editor for editing To,\n"
" CC and BCC."
msgstr ""
"Beállítja a Címzett,\n"
"Másolat és Rejtett másolat mezők szerkesztőjét."
#. i18n: file kmail.kcfg line 468
#: rc.cpp:835
#, no-c-format
msgid "Maximum number of recipient editor lines."
msgstr "A címzettszerkesztő mezők maximális száma."
#. i18n: file kmail.kcfg line 474
#: rc.cpp:838
#, no-c-format
msgid ""
"List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 478
#: rc.cpp:841
#, no-c-format
msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 483
#: rc.cpp:844
#, no-c-format
msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 490
#: rc.cpp:847
#, no-c-format
msgid ""
"Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed "
"successfully."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 530
#: rc.cpp:850
#, no-c-format
msgid ""
"Some emails, especially those generated automatically, do not specify the "
"character encoding which needs to be used to properly display them. In such "
"cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. "
"Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. "
"As a default the encoding configured for the whole system is used."
msgstr ""
"Néhány üzenet, elsősorban az automatikusan generáltak, nem adják meg az üzenet "
"megfelelő megjelenítéséhez szükséges kódolást. Ilyen esetekben a program az itt "
"megadott kódolásokat fogja alkalmazni. Állítsa be az Ön nyelvterületén "
"leggyakrabban használtra (Magyarországon: ISO 8859-2 vagy UTF-8). "
"Alapértelmezés szerint a rendszerben beállított kódolás lesz érvényes."
#. i18n: file kmail.kcfg line 536
#: rc.cpp:853
#, no-c-format
msgid ""
"Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified "
"encoding for all emails, regardless of what they specify themselves."
msgstr ""
"Ha ez nem 'Automatikus'-ra van állítva, akkor minden üzenet a megadott kódolást "
"fogja használni, függetlenül attól, hogy az egyes üzenetekben mi van előírva."
#. i18n: file kmail.kcfg line 542
#: rc.cpp:859
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be "
"replaced by emoticons (small pictures)."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha az üzenetekben levő smiley jeleket (mint például "
":-)) automatikusan emotikonokra szeretné cserélni (kis képekre)."
#. i18n: file kmail.kcfg line 547
#: rc.cpp:865
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the "
"levels of quoted text."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha többszintű idézést szeretne. Kapcsolja ki, ha el "
"szeretné rejteni az idézett szöveg szintjeit."
#. i18n: file kmail.kcfg line 550
#: rc.cpp:868
#, no-c-format
msgid "Automatic collapse level:"
msgstr "Automatikus összecsukási szint:"
#. i18n: file kmail.kcfg line 558
#: rc.cpp:871
#, no-c-format
msgid "Reduce font size for quoted text"
msgstr "Az idézett szöveg betűméretének lecsökkentése"
#. i18n: file kmail.kcfg line 559
#: rc.cpp:874
#, no-c-format
msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha az idézett szöveget kisebb betűmérettel szeretné "
"megjeleníteni."
#. i18n: file kmail.kcfg line 570
#: rc.cpp:877
#, no-c-format
msgid "Show user agent in fancy headers"
msgstr "A részletes fejlécben jelenjen meg a kliensazonosító"
#. i18n: file kmail.kcfg line 571
#: rc.cpp:880
#, no-c-format
msgid ""
"Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed "
"when using fancy headers."
msgstr ""
"Jelölje be ezt, ha ki szeretné írni a kliensazonosítót és az X-Mailer mezőt "
"részletes fejléc használata esetén."
#. i18n: file kmail.kcfg line 576
#: rc.cpp:883
#, no-c-format
msgid "Allow to delete attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 580
#: rc.cpp:886
#, no-c-format
msgid "Allow to edit attachments of existing mails."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 585
#: rc.cpp:889
#, no-c-format
msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting"
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 599
#: rc.cpp:892
#, no-c-format
msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender."
msgstr "Az üzenetfeldolgozási visszajelzések küldése üres feladóval történjen."
#. i18n: file kmail.kcfg line 600
#: rc.cpp:895
#, no-c-format
msgid ""
"Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some "
"servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing "
"problems sending MDNs, uncheck this option."
msgstr ""
"Az üzenetfeldolgozási visszajelzések kiküldése üres feladóval törénjen. Néhány "
"kiszolgáló visszadobja az ilyen üzeneteket, ezért ha a visszajelzés nem "
"működik, kapcsolja ki ezt az opciót."
#. i18n: file kmail.kcfg line 606
#: rc.cpp:898
#, no-c-format
msgid "Phrases has been converted to templates"
msgstr "A kifejezések sablonná lettek alakítva"
#. i18n: file kmail.kcfg line 607
#: rc.cpp:901
#, no-c-format
msgid "Old phrases have been converted to templates"
msgstr "A régi kifejezések sablonná lettek alakítva"
#. i18n: file kmail.kcfg line 611
#: rc.cpp:904
#, no-c-format
msgid "Message template for new message"
msgstr "Az új üzenet sablonja"
#. i18n: file kmail.kcfg line 616
#: rc.cpp:907
#, no-c-format
msgid "Message template for reply"
msgstr "A válasz sablonja"
#. i18n: file kmail.kcfg line 621
#: rc.cpp:910
#, no-c-format
msgid "Message template for reply to all"
msgstr "A válasz mindenkinek sablonja"
#. i18n: file kmail.kcfg line 626
#: rc.cpp:913
#, no-c-format
msgid "Message template for forward"
msgstr "A továbbítás sablonja"
#. i18n: file kmail.kcfg line 631
#: rc.cpp:916
#, no-c-format
msgid "Quote characters"
msgstr "Idézésjelzők"
#. i18n: file kmail.kcfg line 640
#: rc.cpp:919
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 644
#: rc.cpp:922
#, no-c-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin "
"any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 648
#: rc.cpp:925
#, no-c-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 652
#: rc.cpp:928
#, no-c-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
#. i18n: file kmail.kcfg line 656
#: rc.cpp:931
#, no-c-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting "
"KMail."
msgstr ""
#: recipientseditor.cpp:100
msgid "To"
msgstr "Cím"
#: recipientseditor.cpp:102
msgid "CC"
msgstr "CC"
#: recipientseditor.cpp:104
msgid "BCC"
msgstr "BCC"
#: recipientseditor.cpp:109
msgid "<Undefined RecipientType>"
msgstr "<Nem definiált címzett-típus>"
#: recipientseditor.cpp:159
msgid "Select type of recipient"
msgstr "A címzett típusa"
#: recipientseditor.cpp:181
msgid "Remove recipient line"
msgstr "Címszerkesztő sor eltávolítása"
#: recipientseditor.cpp:737
msgid "<b>To:</b><br/>"
msgstr "<b>Címzett:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:738
msgid "<b>CC:</b><br/>"
msgstr "<b>Másolat:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:739
msgid "<b>BCC:</b><br/>"
msgstr "<b>Rejtett másolat:</b><br/>"
#: recipientseditor.cpp:766
msgid "Save List..."
msgstr "A lista mentése..."
#: recipientseditor.cpp:772
msgid "Save recipients as distribution list"
msgstr "A címzettek mentése címlistaként"
#: recipientseditor.cpp:774
msgid "Se&lect..."
msgstr "Ki&jelölés..."
#: recipientseditor.cpp:777
msgid "Select recipients from address book"
msgstr "Címzettek kiválasztása címjegyzékből"
#: recipientseditor.cpp:810
msgid "No recipients"
msgstr "Nincsenek címzettek"
#: recipientseditor.cpp:811
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 recipient\n"
"%n recipients"
msgstr "%n címzett"
#: recipientseditor.cpp:914
msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries."
msgstr "A címzettlista lecsökkentve %1 bejegyzésre (%2 helyett)."
#: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: 1 email address\n"
"%n email addresses"
msgstr "%n e-mail cím"
#: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183
#, c-format
msgid "Distribution List %1"
msgstr "%1 címlista"
#: recipientspicker.cpp:352
msgid "Select Recipient"
msgstr "Címzett kijelölése"
#: recipientspicker.cpp:360
msgid "Address book:"
msgstr "Címjegyzék:"
#: recipientspicker.cpp:380
msgid "&Search:"
msgstr "&Keresés:"
#: recipientspicker.cpp:388
msgid "->"
msgstr "->"
#: recipientspicker.cpp:403
#, fuzzy
msgid "Search &Directory Service"
msgstr "Keresési feltételek"
#: recipientspicker.cpp:411
msgid "Add as To"
msgstr "Hozzáadás címzettként"
#: recipientspicker.cpp:415
msgid "Add as CC"
msgstr "Hozzáadás másolatként"
#: recipientspicker.cpp:419
msgid "Add as BCC"
msgstr "Hozzáadás rejtett másolatként"
#: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174
#: snippetwidget.cpp:291
msgid "All"
msgstr "Mind"
#: recipientspicker.cpp:469
msgid "Distribution Lists"
msgstr "Címlisták"
#: recipientspicker.cpp:470
msgid "Selected Recipients"
msgstr "A kiválasztott címzetteket"
#: recipientspicker.cpp:784
msgid ""
"_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection.\n"
"You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. "
"Please adapt the selection."
msgstr ""
"%n címzettet választott ki. A megengedett maximális szám azonban %1. Módosítsa "
"a kijelölést."
#: redirectdialog.cpp:57
msgid "Redirect Message"
msgstr "Az üzenetek átirányítása"
#: redirectdialog.cpp:61
msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:"
msgstr "Válassza ki az &átirányítási címeket:"
#: redirectdialog.cpp:72
msgid "Use the Address-Selection Dialog"
msgstr "A címválasztó ablak használata"
#: redirectdialog.cpp:73
msgid ""
"This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all "
"available addresses."
msgstr ""
"Ezzel a gombbal megnyitható egy új ablak, amelyben kiválaszthatók a címzettek "
"az ismert címek közül."
#: redirectdialog.cpp:107
msgid "You cannot redirect the message without an address."
msgstr "Az átirányítási cím nem lehet üres."
#: redirectdialog.cpp:108
msgid "Empty Redirection Address"
msgstr "Az átirányítási cím üres"
#: regexplineedit.cpp:83
msgid "Edit..."
msgstr "Szerkesztés..."
#: renamejob.cpp:169
msgid "Error while renaming a folder."
msgstr "Hiba történt a mappa átnevezése közben."
#: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741
msgid "contains"
msgstr "tartalmazza"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742
msgid "does not contain"
msgstr "nem tartalmazza"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:408
msgid "equals"
msgstr "egyenlő"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:409
msgid "does not equal"
msgstr "nem egyenlő"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743
msgid "matches regular expr."
msgstr "illeszkedik (reg. kif.)"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744
msgid "does not match reg. expr."
msgstr "nem illeszkedik (reg. kif.)"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562
msgid "is in address book"
msgstr "szerepel a címjegyzékben"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564
msgid "is not in address book"
msgstr "nem szerepel a címjegyzékben"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:414
msgid "is in category"
msgstr "beleesik egy kategóriába"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:415
msgid "is not in category"
msgstr "nem esik bele egy kategóriába"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872
msgid "has an attachment"
msgstr "van csatolása"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874
msgid "has no attachment"
msgstr "nincs csatolása"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1020
msgid "is"
msgstr "azonos"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1021
msgid "is not"
msgstr "nem azonos"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1276
msgid "is equal to"
msgstr "egyenlő"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1277
msgid "is not equal to"
msgstr "nem egyenlő"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1278
msgid "is greater than"
msgstr "nagyobb, mint"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1279
msgid "is less than or equal to"
msgstr "kisebb vagy egyenlő"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1280
msgid "is less than"
msgstr "kisebb, mint"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1281
msgid "is greater than or equal to"
msgstr "nagyobb vagy egyenlő"
#: rulewidgethandlermanager.cpp:1433
msgid " bytes"
msgstr " bájt"
#: searchjob.cpp:253
msgid ""
"To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from "
"the server. This may take some time. Do you want to continue your search?"
msgstr ""
"A keresés elvégzéséhez a(z) %1 mappa összes üzenetét le kell tölteni a "
"kiszolgálóról. Ez eltarthat egy darabig. Folytatni szeretné a keresést?"
#: searchjob.cpp:257
msgid "Continue Search"
msgstr "A keresés folytatása"
#: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113
msgid "&Search"
msgstr "&Keresés"
#: searchjob.cpp:269
msgid "Downloading emails from IMAP server"
msgstr "Üzenetek letöltése az IMAP-kiszolgálóról"
#: searchjob.cpp:351
msgid "Error while searching."
msgstr "Hiba történt keresés közben."
#: searchwindow.cpp:111
msgid "Find Messages"
msgstr "Üzenet keresése"
#: searchwindow.cpp:141
msgid "Search in &all local folders"
msgstr "Keresés az összes &helyi mappában"
#: searchwindow.cpp:146
msgid "Search &only in:"
msgstr "Keresés &csak itt:"
#: searchwindow.cpp:157
msgid "I&nclude sub-folders"
msgstr "Az &almappákban is"
#: searchwindow.cpp:226
msgid "Sender/Receiver"
msgstr "Feladó/címzett"
#: searchwindow.cpp:249
msgid "Search folder &name:"
msgstr "Mappané&v keresése:"
#: searchwindow.cpp:259
#, fuzzy
msgid "Op&en Search Folder"
msgstr "Keresőmappa törlése"
#: searchwindow.cpp:268
#, fuzzy
msgid "Open &Message"
msgstr "Üzenet megnyitása"
#: searchwindow.cpp:274
msgid "AMiddleLengthText..."
msgstr "Szövegminta..."
#: searchwindow.cpp:275
msgid "Ready."
msgstr "Kész."
#: searchwindow.cpp:356
msgid "Clear Selection"
msgstr "A kijelölés megszüntetése"
#: searchwindow.cpp:415
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message searched\n"
"%n messages searched"
msgstr "%n üzenet feldolgozva"
#: searchwindow.cpp:418
msgid "Done."
msgstr "Kész."
#: searchwindow.cpp:419
msgid ""
"_n: %n match in %1\n"
"%n matches in %1"
msgstr "%n találat (%1)"
#: searchwindow.cpp:422
msgid "Search canceled."
msgstr "A keresés félbeszakadt."
#: searchwindow.cpp:423
msgid ""
"_n: %n match so far in %1\n"
"%n matches so far in %1"
msgstr "%n találat eddig (%1)"
#: searchwindow.cpp:427
#, c-format
msgid ""
"_n: %n message\n"
"%n messages"
msgstr "%n üzenet"
#: searchwindow.cpp:428
#, c-format
msgid ""
"_n: %n match\n"
"%n matches"
msgstr "%n találat"
#: searchwindow.cpp:429
msgid "Searching in %1. %2 searched so far"
msgstr "Keresés itt: %1. Eddig %2 üzenet lett feldolgozva"
#: sieveconfig.cpp:70
msgid "&Server supports Sieve"
msgstr "A kiszolgáló támogatja a &Sieve-et"
#: sieveconfig.cpp:77
msgid "&Reuse host and login configuration"
msgstr "A &gépnév és bejelentkezés beállításainak megjegyzése"
#: sieveconfig.cpp:88
msgid "Managesieve &port:"
msgstr "A Managesieve &portja:"
#: sieveconfig.cpp:96
msgid "&Alternate URL:"
msgstr "Más &URL:"
#: sievedebugdialog.cpp:190
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Diagnosztika - Sieve"
#: sievedebugdialog.cpp:204
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Diagnosztikai információ gyűjtése a Sieve-támogatásról...\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:230
msgid ""
"Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr ""
"Adatgyűjtés - azonosító: '%1'...\n"
#: sievedebugdialog.cpp:231
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
#: sievedebugdialog.cpp:239
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Ez a postafiók nem támogatja a Sieve használatát)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:266
msgid ""
"(Account is not an IMAP account)\n"
"\n"
msgstr ""
"(A postafiók típusa nem IMAP)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:286
msgid ""
"Contents of script '%1':\n"
msgstr ""
"A(z) '%1' szkript tartalma:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:321
msgid ""
"(This script is empty.)\n"
"\n"
msgstr ""
"(A szkript üres.)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:326
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:342
msgid ""
"Sieve capabilities:\n"
msgstr ""
"A Sieve speciális jellemzői:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:346
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Nincs speciális jellemző)"
#: sievedebugdialog.cpp:355
msgid ""
"Available Sieve scripts:\n"
msgstr ""
"A rendelkezésre álló Sieve-szkriptek:\n"
#: sievedebugdialog.cpp:359
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Nincs Sieve-szkript ezen a kiszolgálón)\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:367
msgid ""
"Active script: %1\n"
"\n"
msgstr ""
"Aktív szkript: %1\n"
"\n"
#: sievedebugdialog.cpp:394 vacation.cpp:714
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"A Sieve-szkriptet sikerült feltelepíteni a kiszolgálóra.\n"
"A 'Házon kívül vagyok' üzenetek be lettek kapcsolva."
#: sievedebugdialog.cpp:396 vacation.cpp:716
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"A Sieve-szkriptet sikerült feltelepíteni a kiszolgálóra.\n"
"A 'Házon kívül vagyok' üzenetek ki lettek kapcsolva."
#: signatureconfigurator.cpp:58
msgid "&Enable signature"
msgstr "Aláírás &hozzáadása"
#: signatureconfigurator.cpp:60
msgid ""
"Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with "
"this identity."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a KMail minden, ezzel az "
"azonosítóval készített levél végéhez hozzáfűzze a megadott aláírást."
#: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112
msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods."
msgstr ""
"Kattintson az alábbi elemekre, ha segítségre van szüksége a beviteli "
"módszerekkel kapcsolatban."
#: signatureconfigurator.cpp:72
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "az alábbi szövegmező tartalma"
#: signatureconfigurator.cpp:74
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"File"
msgstr "fájl"
#: signatureconfigurator.cpp:76
msgid ""
"_: continuation of \"obtain signature text from\"\n"
"Output of Command"
msgstr "egy parancs kimenete"
#: signatureconfigurator.cpp:79
msgid "Obtain signature &text from:"
msgstr "Az aláírás f&orrása:"
#: signatureconfigurator.cpp:106
msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature."
msgstr "Ebbe a mezőbe lehet bevinni a levelekhez fűzendő aláírását."
#: signatureconfigurator.cpp:122
msgid ""
"Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will "
"be read every time you create a new mail or append a new signature."
msgstr ""
"Itt lehet kiválasztani az aláírást tartalmazó fájlt. A program minden új levél "
"létrehozásakor és az aláírás hozzáfűzésekor újból beolvassa a fájlt."
#: signatureconfigurator.cpp:126
msgid "S&pecify file:"
msgstr "A fájl elérési út&ja:"
#: signatureconfigurator.cpp:131
msgid "Edit &File"
msgstr "A fájl módo&sítása"
#: signatureconfigurator.cpp:132
msgid "Opens the specified file in a text editor."
msgstr "Megnyitja a megadott fájlt szövegszerkesztőben."
#: signatureconfigurator.cpp:149
msgid ""
"You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on "
"whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will "
"execute the command and use what it outputs (to standard output) as a "
"signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig "
"-random\"."
msgstr ""
"Itt lehet beírni egy tetszőleges parancsot, elérési út nem szükséges, ha a "
"szükséges program szerepel az elérési útban. Új levél írásakor a KMail "
"lefuttatja a parancsot és annak kimenetét illeszti be a levélbe aláírásként. "
"Gyakran használják például a \"fortune\" és \"ksig -random\" parancsot erre a "
"célra."
#: signatureconfigurator.cpp:155
msgid "S&pecify command:"
msgstr "&Parancs:"
#: simplestringlisteditor.cpp:70
msgid "New entry:"
msgstr "Új bejegyzés:"
#: simplestringlisteditor.cpp:205
msgid "New Value"
msgstr "Új érték"
#: simplestringlisteditor.cpp:225
msgid "Change Value"
msgstr "A módosított érték"
#: snippetdlg.cpp:71
#, fuzzy
msgid "Sh&ortcut:"
msgstr "Billentyűparancs:"
#: snippetwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Snippet %1"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:172
#, fuzzy
msgid "Add Group"
msgstr "Postafiók hozzáadása"
#: snippetwidget.cpp:197
#, fuzzy
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "<qt>Biztosan törölni szeretné a(z) <b>%1</b> azonosítót?</qt>"
#: snippetwidget.cpp:242
#, fuzzy
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Szerkesztés..."
#: snippetwidget.cpp:290
msgid "Edit Group"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:545
#, fuzzy
msgid "Edit &group..."
msgstr "Szerkesztés..."
#: snippetwidget.cpp:548
#, fuzzy
msgid "&Edit..."
msgstr "Szerkesztés..."
#: snippetwidget.cpp:553
msgid "Text Snippets"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:555
#, fuzzy
msgid "&Add Snippet..."
msgstr "Bejegyzés hozzáadása..."
#: snippetwidget.cpp:556
#, fuzzy
msgid "Add G&roup..."
msgstr "Bejegyzés hozzáadása..."
#: snippetwidget.cpp:589
msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:675
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:802
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr ""
#: snippetwidget.cpp:808
#, fuzzy
msgid "Make value &default"
msgstr "Beállí&tás alapértelmezésnek"
#: subscriptiondialog.cpp:376
msgid ""
"Currently subscriptions are not used for server %1\n"
"do you want to enable subscriptions?"
msgstr ""
"Jelenleg nincs előfizetés a(z) %1 kiszolgálónál,\n"
"be szeretné kapcsolni?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable Subscriptions?"
msgstr "Az előfizetések engedélyezve legyenek?"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Enable"
msgstr "Engedélyezés"
#: subscriptiondialog.cpp:378
msgid "Do Not Enable"
msgstr "Nem kell engedélyezni"
#: templateparser.cpp:238 templateparser.cpp:271
msgid "Cannot insert content from file %1: %2"
msgstr "Nem lehet beszűrni a(z) %1 fájl tartalmát: %2"
#: templateparser.cpp:1009 templateparser.cpp:1013
msgid "Pipe command exit with status %1: %2"
msgstr "Az előtétparancs befejeződött, a kilépési kód %1: %2"
#: templateparser.cpp:1024 templateparser.cpp:1028
msgid "Pipe command killed by signal %1: %2"
msgstr "Az előtétparancs megszakadt %1 szignállal: %2"
#: templateparser.cpp:1040
msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2"
msgstr "Az előtétparancs nem fejeződött be %1 másodpercen belül: %2"
#: templateparser.cpp:1052 templateparser.cpp:1055
#, c-format
msgid "Cannot write to process stdin: %1"
msgstr "Nem lehet írni a standard bemenetre: %1"
#: templateparser.cpp:1063
#, c-format
msgid "Cannot start pipe command from template: %1"
msgstr "Nem indítható előtétparancs sablonból: %1"
#: templatesconfiguration.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global "
"templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Itt lehet új üzenetek, válaszok, továbbított üzenetek készítésénél "
"felhasználható sablonokat létrehozni.</p>"
"<p>A sablonok támogatják helyettesítő parancsok beírását vagy a <i>"
"Parancs beszúrása</i> menüből történő kiválasztását.</p>"
"<p>Ezek a sablonok egy adott mappához vannak kötve, felülbírálják mind a "
"globális sablonokat, mind az azonosítóhoz rendelt sablonokat.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:82
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global "
"templates and are being overridden by per-folder templates if they are "
"specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Itt lehet új üzenetek, válaszok, továbbított üzenetek készítésénél "
"felhasználható sablonokat létrehozni.</p>"
"<p>A sablonok támogatják helyettesítő parancsok beírását vagy a <i>"
"Parancs beszúrása</i> menüből történő kiválasztását.</p>"
"<p>Ezek a sablonok egy adott adott azonosítóhoz vannak kötve, felülbírálják a "
"globális sablonokat, de a mappához kötött sablonok felülbíráhatják.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:94
msgid ""
"<qt>"
"<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages "
"or replies, or when you forward messages.</p>"
"<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or "
"selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>"
"<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity "
"templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Itt lehet új üzenetek, válaszok, továbbított üzenetek készítésénél "
"felhasználható sablonokat létrehozni.</p>"
"<p>A sablonok támogatják helyettesítő parancsok beírását vagy a <i>"
"Parancs beszúrása</i> menüből történő kiválasztását.</p>"
"<p>Ezek a sablonok globálisak, mind a globális sablonok, mind az azonosítóhoz "
"rendelt sablonok felülbírálhatják.</p></qt>"
#: templatesconfiguration.cpp:343
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Alapértelmezett továbbítási sablon\"%-\n"
"---------- %1 ----------\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:392
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Alapértelmezett továbbítási sablon\"%-\n"
"\n"
"---------- %1 ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesconfiguration.cpp:511
msgid ""
"%REM=\"Default new message template\"%-\n"
"%BLANK"
msgstr ""
"%REM=\"Alapértelmezett új üzenet sablon\"%-\n"
"%BLANK"
#: templatesconfiguration.cpp:518
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default reply template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Alapértelmezett válaszsablon\"%-\n"
"Ezzel a dátummal: %ODATEEN %OTIMELONGEN ezt írta:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:527
#, fuzzy
msgid ""
"%REM=\"Default reply all template\"%-\n"
"On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
msgstr ""
"%REM=\"Alapértelmezett válasz mindenkinek sablon\"%-\n"
"Ezzel a dátummal: %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME ezt írta:\n"
"%QUOTE\n"
"%CURSOR\n"
#: templatesconfiguration.cpp:536
msgid ""
"%REM=\"Default forward template\"%-\n"
"\n"
"---------- Forwarded Message ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
msgstr ""
"%REM=\"Alapértelmezett továbbítási sablon\"%-\n"
"\n"
"---------- Továbbított üzenet ----------\n"
"\n"
"Subject: %OFULLSUBJECT\n"
"Date: %ODATE\n"
"From: %OFROMADDR\n"
"To: %OTOADDR\n"
"\n"
"%TEXT\n"
"-------------------------------------------------------\n"
#: templatesinsertcommand.cpp:37
msgid "&Insert Command..."
msgstr "Paran&cs beszúrása..."
#: templatesinsertcommand.cpp:48
msgid "Insert Command..."
msgstr "Parancs beszúrása..."
#: templatesinsertcommand.cpp:51
msgid "Original Message"
msgstr "Eredeti üzenet"
#: templatesinsertcommand.cpp:54
msgid "Quoted Message"
msgstr "Idézett üzenet"
#: templatesinsertcommand.cpp:58
msgid "Message Text as Is"
msgstr "Nyers üzenetszöveg"
#: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:163
msgid "Message Id"
msgstr "Üzenetazonosító"
#: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:171
msgid "Date in Short Format"
msgstr "Dátum (rövid)"
#: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:175
msgid "Date in C Locale"
msgstr "Dátum (C locale formátumú)"
#: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:179
msgid "Day of Week"
msgstr "A hét napja"
#: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:183
msgid "Time"
msgstr "Idő"
#: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:187
msgid "Time in Long Format"
msgstr "Idő (hosszú)"
#: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:191
msgid "Time in C Locale"
msgstr "Idő (C locale formátumú)"
#: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:195
msgid "To Field Address"
msgstr "Címzett (cím)"
#: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:199
msgid "To Field Name"
msgstr "Címzett (név)"
#: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:203
msgid "To Field First Name"
msgstr "Címzett (utónév)"
#: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:207
msgid "To Field Last Name"
msgstr "Címzett (vezetéknév)"
#: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:211
msgid "CC Field Address"
msgstr "Másolat (cím)"
#: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:215
msgid "CC Field Name"
msgstr "Másolat (név)"
#: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:219
msgid "CC Field First Name"
msgstr "Másolat (utónév)"
#: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:223
msgid "CC Field Last Name"
msgstr "Másolat (vezetéknév)"
#: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:227
msgid "From Field Address"
msgstr "Feladó (cím)"
#: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:231
msgid "From Field Name"
msgstr "Feladó (név)"
#: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:235
msgid "From Field First Name"
msgstr "Feladó (utónév)"
#: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:239
msgid "From Field Last Name"
msgstr "Feladó (vezetéknév)"
#: templatesinsertcommand.cpp:146
msgid "Quoted Headers"
msgstr "Idézett fejlécmezők"
#: templatesinsertcommand.cpp:150
msgid "Headers as Is"
msgstr "Az eredeti fejlécmezők"
#: templatesinsertcommand.cpp:154 templatesinsertcommand.cpp:247
msgid "Header Content"
msgstr "A fejléc tartalma"
#: templatesinsertcommand.cpp:160
msgid "Current Message"
msgstr "Az aktuális üzenet"
#: templatesinsertcommand.cpp:253
msgid "Process With External Programs"
msgstr "Feldolgozás külső programmal"
#: templatesinsertcommand.cpp:256
msgid "Insert Result of Command"
msgstr "Parancs eredményének beszúrása"
#: templatesinsertcommand.cpp:260
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text"
msgstr ""
"Az eredeti üzenettörzs elküldése csövön, a kapott eredmény beszúrása idézve"
#: templatesinsertcommand.cpp:264
msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Az eredeti üzenettörzs elküldése csövön, a kapott eredmény beszúrása"
#: templatesinsertcommand.cpp:268
msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is"
msgstr ""
"Az eredeti üzenet elküldése csövön a fejlécmezőkkel együtt, a kapott eredmény "
"beszúrása"
#: templatesinsertcommand.cpp:272
msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is"
msgstr "Az eredeti üzenettörzs elküldése csövön, a kapott eredmény beszúrása"
#: templatesinsertcommand.cpp:276
msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result"
msgstr "Az eredeti üzenettörzs elküldése, majd felülírása a kapott eredménnyel"
#: templatesinsertcommand.cpp:285
msgid "Set Cursor Position"
msgstr "A kurzorpozíció beállítása"
#: templatesinsertcommand.cpp:289
msgid "Insert File Content"
msgstr "Fájl beszúrása"
#: templatesinsertcommand.cpp:293
msgid "DNL"
msgstr "DNL"
#: templatesinsertcommand.cpp:297
msgid "Template Comment"
msgstr "Sablonmegjegyzés"
#: templatesinsertcommand.cpp:301
msgid "No Operation"
msgstr "Nincs művelet"
#: templatesinsertcommand.cpp:305
msgid "Clear Generated Message"
msgstr "A generált üzenet törlése"
#: templatesinsertcommand.cpp:309
msgid "Turn Debug On"
msgstr "Nyomkövetés be"
#: templatesinsertcommand.cpp:313
msgid "Turn Debug Off"
msgstr "Nyomkövetés ki"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n"
"right and left arrow keys respectively?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a jobbra és balra nyíllal a következő ill. előző\n"
"üzenetre lehet lépni?</p>\n"
#: tips.cpp:9
msgid ""
"<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n"
"subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...könnyen létre lehet hozni szűrési feltételt feladóra, címzettre, "
"tárgysorra\n"
"vagy levelezőlistára az <em>Eszközök->Szűrő létrehozása</em> "
"menüpontban?</p>\n"
#: tips.cpp:15
msgid ""
"<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n"
"added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n"
"header</em> filter action? Just use\n"
"<pre>rewrite header "Subject"\n"
" replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n"
" with ""</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...könnyen el lehet távolítani a levelezőlistákról érkező üzenetek\n"
"tárgysorához fűzött "[levelezőlistanév]" sztringeket\n"
"a <em>fejléc újraírása</em> szűrőművelettel? Elég kiadni az alábbi parancsot:\n"
"<pre>fejléc újraírása "Subject"\n"
" Erről: "\\s*\\[levelezőlistanév\\]\\s*"\n"
" Erre: ""</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:26
msgid ""
"<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n"
"<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n"
"<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n"
"to open the composer with the mailing list address preset.\n"
"Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a levelezőlistákat mappához lehet rendelni a\n"
"<em>Mappa->Levelezőlista-kezelés</em> párbeszédablakban? Ezután az\n"
"<em>Üzenet->Új üzenet a levelezőlistára...</em>\n"
"menüponttal megnyitható egy új üzenet a levelezőlista címével mint címzettel\n"
"A művelet úgy is végrehajtható, hogy a középső egérgombbal rákattint a "
"mappára.</p>\n"
#: tips.cpp:35
msgid ""
"<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n"
"See <em>Folder->Properties</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...minden mappához saját ikon rendelhető?\n"
"Lásd a <em>Mappa->Tulajdonságok</em></p> menüpontot.\n"
#: tips.cpp:41
msgid ""
"<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n"
"(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n"
"<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n"
"sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a KMail színes csíkkal is jelezni tudja az aktuális\n"
"üzenet típusát (egyszerű szöveg/HTML/OpenPGP)?</p>\n"
"<p>Ezzel meg lehet akadályozni, hogy egy támadó olyan hamisított HTML üzenetet\n"
"tudjon küldeni, mely a KMail sikeres dekódolást jelző keretét imitálja.</p>\n"
#: tips.cpp:49
msgid ""
"<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n"
"in the first edit field of a search rule?</p>\n"
msgstr ""
"<p>...bármelyik fejléc szerint szűrni lehet? Elég beírni a fejléc nevét\n"
"a keresési szabály első szövegmezőjébe.</p>\n"
#: tips.cpp:55
msgid ""
"<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n"
"<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...a tisztán HTML-formátumú üzenetek kiszűréséhez használható a következő "
"szabály:\n"
"<pre>"Content-type" tartalmazza "text/html"?</pre>\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:62
msgid ""
"<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n"
"<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n"
"<p>This even works with text of attachments when\n"
"<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n"
"<p>This feature is available with all reply commands except\n"
"<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n"
msgstr ""
"<p>...válasz küldésekor csak a kijelölt részt fogja idézni a program?</p>\n"
"<p>Ha semmit sem jelöl ki, akkor az egész üzenet lesz az idézett szöveg.</p>\n"
"<p>Ez még a csatolt szöveges fájlokkal is így működik a\n"
"<em>Nézet->Csatolások->Beszúrva</em> menüpont használatakor.</p>\n"
"<p>Ez a működési mód az összes válaszküldési funkcióra igaz, kivéve\n"
"az <em>Üzenet->Válasz idézés nélkül</em> menüpontot.</p>\n"
"<p align=\"right\"><em>Ezt a tippet David F. Newman küldte be</em></p>\n"
#: undostack.cpp:110
msgid "There is nothing to undo."
msgstr "Nincs mit visszavonni."
#: urlhandlermanager.cpp:422
msgid "Turn on HTML rendering for this message."
msgstr "A HTML üzenetmegjelenítés bekapcsolása."
#: urlhandlermanager.cpp:424
msgid "Load external references from the Internet for this message."
msgstr "Az üzenet külső internetes hivatkozásainak betöltése."
#: urlhandlermanager.cpp:426
#, fuzzy
msgid "Work online."
msgstr "Online módban"
#: urlhandlermanager.cpp:428
#, fuzzy
msgid "Decrypt message."
msgstr "Titkosított üzenet"
#: urlhandlermanager.cpp:430
#, fuzzy
msgid "Show signature details."
msgstr "Nem található aláírás"
#: urlhandlermanager.cpp:432
#, fuzzy
msgid "Hide signature details."
msgstr "Az aláírás hiteles."
#: urlhandlermanager.cpp:464
msgid "Expand all quoted text."
msgstr "Az idézett szöveg kibontása."
#: urlhandlermanager.cpp:466
msgid "Collapse quoted text."
msgstr "Az idézett szöveg összecsukása."
#: urlhandlermanager.cpp:487
msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation."
msgstr ""
"A tanúsítványkezelőt nem sikerült elindítani. Ellenőrizze, hogy minden "
"szükséges rész telepítve van-e."
#: urlhandlermanager.cpp:497
#, c-format
msgid "Show certificate 0x%1"
msgstr "A(z) 0x%1 tanúsítvány megjelenítése"
#: urlhandlermanager.cpp:552
msgid "Attachment #%1 (unnamed)"
msgstr "Csatolás: %1 (névtelen)"
#: urlhandlermanager.cpp:581
msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation"
msgstr ""
#: vacation.cpp:562
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n"
"\n"
"email: <email address of vacation replacement>\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- <enter your name and email address here>\n"
msgstr ""
"Nem vagyok a helyemen eddig: %1.\n"
"\n"
"Sürgős esetben kérem keresse ezt a személyt: <helyettes>\n"
"\n"
"E-mail: <helyettes címe>\n"
"Telefon: +36 1 711-1111\n"
"Fax: +36 1 711-1112\n"
"\n"
"Üdvözlettel,\n"
"-- <név és cím>\n"
#: vacation.cpp:606
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;\n"
"without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
"Please contact you system administrator."
msgstr ""
"A kiszolgáló által támogatott Sieve-kiterjesztések között nem szerepel a "
"\"vacation\" (szabadság).\n"
"Enélkül a KMail nem tudja telepíteni a 'Házon kívül vagyok' válaszokat.\n"
"Kérje a rendszergazda a segítségét."
#: vacation.cpp:616
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "A \"Házon kívül vagyok\" válaszok beállítása"
#: vacation.cpp:626
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
"KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
"Default values will be used."
msgstr ""
"Valaki (bizonyára Ön) megváltoztatta a 'Házon kívül vagyok' szkriptet a "
"kiszolgálón.\n"
"A KMail emiatt nem tudja meghatározni az automatikus válasz küldésének "
"paramétereit.\n"
"Az alapértelmezés lesz érvényes."
#: vacation.cpp:651
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
#: vacation.cpp:652
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr ""
#: vacation.cpp:653
#, fuzzy
msgid "Ignore"
msgstr "figyelmen kívül &hagyás"
#: vacationdialog.cpp:56
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "A szabadság üzenetének beállításai:"
#: vacationdialog.cpp:62
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "A 'Sza&badságon vagyok' üzenetek bekapcsolsa"
#: vacationdialog.cpp:76
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "Az értesítés ú&jraküldése ennyi idő elteltével:"
#: vacationdialog.cpp:82
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "Válasz küldése &ezekre a címekre:"
#: vacationdialog.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr "Nem kell MDN-t küldeni titkosított üzeneteknél"
#: vacationdialog.cpp:93
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
#: vcardviewer.cpp:41
msgid "VCard Viewer"
msgstr "VCard-megjelenítő"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Import"
msgstr "&Importálás"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Next Card"
msgstr "&Következő kártya"
#: vcardviewer.cpp:42
msgid "&Previous Card"
msgstr "&Előző kártya"
#: vcardviewer.cpp:62
msgid "Failed to parse vCard."
msgstr "A vCard feldolgozása nem sikerült."
#: xfaceconfigurator.cpp:91
msgid "&Send picture with every message"
msgstr "Kép kül&dése minden üzenettel"
#: xfaceconfigurator.cpp:93
msgid ""
"Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages "
"written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white "
"image that some mail clients are able to display."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a KMail adjon egy ún. X-Face "
"fejlécet az azonosítóval készített üzenetekhez. Az X-Face egy kis méretű (48x48 "
"képpontos) fekete-fehér kép, melyet sok levelezőprogram kezelni tud."
#: xfaceconfigurator.cpp:100
msgid "This is a preview of the picture selected/entered below."
msgstr "Az alább kiválasztott kép előnézeti képe."
#: xfaceconfigurator.cpp:116
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"External Source"
msgstr "külső forrás"
#: xfaceconfigurator.cpp:118
msgid ""
"_: continuation of \"obtain picture from\"\n"
"Input Field Below"
msgstr "az alábbi szövegmező tartalma"
#: xfaceconfigurator.cpp:120
msgid "Obtain pic&ture from:"
msgstr "A kép &helye:"
#: xfaceconfigurator.cpp:147
msgid "Select File..."
msgstr "Fájlválasztás..."
#: xfaceconfigurator.cpp:149
msgid ""
"Use this to select an image file to create the picture from. The image should "
"be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps "
"improve the result."
msgstr ""
"Itt lehet kiválasztani a képfájlt. A kép lehetőleg erősen kontrasztos legyen és "
"megközelítőleg négyzet alakú. Általában célszerű világos hátteret választani."
#: xfaceconfigurator.cpp:156
msgid "Set From Address Book"
msgstr "Beállítás címjegyzékből"
#: xfaceconfigurator.cpp:158
msgid ""
"You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address "
"book entry."
msgstr "A címbejegyzésnél megadott kép kicsinyített változata használható."
#: xfaceconfigurator.cpp:164
msgid ""
"<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with "
"every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is "
"shown in the recipient's mail client (if supported)."
msgstr ""
"<qt>A KMail automatikusan mellékelni tud minden üzenethez egy kis méretű (48x48 "
"képpontos) fekete-fehér képet. Például ez lehet az Ön fényképe vagy valamilyen "
"embléma. A kép megjelenik a címzett kliensében (ha a programja támogatja ezt a "
"lehetőséget)."
#: xfaceconfigurator.cpp:180
msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string."
msgstr "Ebbe a mezőbe lehet bevinni a kívánt X-Face sztringet."
#: xfaceconfigurator.cpp:184
msgid ""
"Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
msgstr ""
"Néhány példa található itt: <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">"
"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
msgid "No picture set for your address book entry."
msgstr "Nincs beállítva kép a címbejegyzésben."
#: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "No Picture"
msgstr "Nincs kép"
#: xfaceconfigurator.cpp:261
msgid "You do not have your own contact defined in the address book."
msgstr "A saját névjegy nincs benne a címjegyzékben."
#: folderviewtooltip.h:34
msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4"
msgstr ""
#: folderviewtooltip.h:43
#, c-format
msgid "<br>Quota: %1"
msgstr ""
#: kmail_options.h:11
msgid "Set subject of message"
msgstr "Az üzenet tárgyának beállítása"
#: kmail_options.h:13
msgid "Send CC: to 'address'"
msgstr "Másolat küldése a megadott 'cím'-re"
#: kmail_options.h:15
msgid "Send BCC: to 'address'"
msgstr "Rejtett másolat küldése a 'cím'-re"
#: kmail_options.h:17
msgid "Add 'header' to message"
msgstr "A 'fejlécmező' hozzáadása az üzenethez"
#: kmail_options.h:18
msgid "Read message body from 'file'"
msgstr "Az üzenettörzs beolvasása 'fájl'-ból"
#: kmail_options.h:19
msgid "Set body of message"
msgstr "Az üzenet törzsének megadása"
#: kmail_options.h:20
msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated"
msgstr "Csatolás hozzáadása az üzenethez (a művelet megismételhető)"
#: kmail_options.h:21
msgid "Only check for new mail"
msgstr "Csak az új üzenetek ellenőrzése"
#: kmail_options.h:22
msgid "Only open composer window"
msgstr "Csak az üzenetszerkesztő ablak megnyitása"
#: kmail_options.h:23
msgid "View the given message file"
msgstr "A megadott üzenetfájl megtekintése"
#: kmail_options.h:24
msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to"
msgstr "Üzenet küldése az 'address' címre, az 'URL' című fájl csatolásával"
#: kmsearchpattern.h:221
msgid "Read"
msgstr "Olvasott"
#: kmsearchpattern.h:222
msgid "Old"
msgstr "Régi"
#: kmsearchpattern.h:223
msgid "Deleted"
msgstr "Törölt"
#: kmsearchpattern.h:224
msgid "Replied"
msgstr "Megválaszolt"
#: kmsearchpattern.h:225
msgid "Forwarded"
msgstr "Továbbított"
#: kmsearchpattern.h:226
msgid "Queued"
msgstr "Elküldési sorba állított"
#: kmsearchpattern.h:227
msgid "Sent"
msgstr "Elküldött"
#: kmsearchpattern.h:228
msgid "Watched"
msgstr "Figyelt"
#: kmsearchpattern.h:229
msgid "Ignored"
msgstr "Figyelmen kívül hagyott"
#: kmsearchpattern.h:230
msgid "Spam"
msgstr "Kéretlen"
#: kmsearchpattern.h:231
msgid "Ham"
msgstr "Ál-kéretlen"
#: kmsearchpattern.h:232
msgid "To Do"
msgstr "Feladat"
#: kmsearchpattern.h:233
msgid "Has Attachment"
msgstr "Van csatolása"
#: quotajobs.h:76
msgid "%1 of %2 %3 used"
msgstr "%1 / %2 %3 felhasználva"
#: util.h:208
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Már létezik \"%1\" nevű fájl. Felül szeretné írni?"
#: util.h:210
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Felülírás?"
#~ msgid "Op&en"
#~ msgstr "Me&gnyitás"
#~ msgid "Always encr&ypt to self"
#~ msgstr "Titkosítás a saját k&ulccsal is"
#~ msgid "The destination folder was %1, which has the URL %2."
#~ msgstr "A célmappa: %1 (ennek URL-je: %2)."
#~ msgid "The error message from the server communication is here:"
#~ msgstr "A kiszolgáló hibaüzenete:"
#~ msgid "Todo"
#~ msgstr "Feladat"
#~ msgid "Mark Message as &To-do"
#~ msgstr "Az üzenet megjelölése f&eladatnak"
#~ msgid "Remove &To-do Message Mark"
#~ msgstr "A Fe&ladat megjelölés eltávolítása"
#~ msgid "Mark Thread as &To-do"
#~ msgstr "A szál megjelölése &feladatnak"
#~ msgid "Remove &To-do Thread Mark"
#~ msgstr "A Feladat megjelölés eltá&volítása"
#~ msgid "Save as &Encoded..."
#~ msgstr "Mentés kód&olva..."
#~ msgid "<message>"
#~ msgstr "<üzenet>"
#~ msgid "<body>"
#~ msgstr "<szövegtörzs>"
#~ msgid "<any header>"
#~ msgstr "<bármilyen fejléc>"
#~ msgid "<recipients>"
#~ msgstr "<címzettek>"
#~ msgid "<status>"
#~ msgstr "<állapot>"
#~ msgid "Internal system error #%1 occurred."
#~ msgstr "Belső hiba (#%1) történt."
#~ msgid "Encryption Configuration"
#~ msgstr "A titkosítás beállításai"
#~ msgid "Encryption &algorithm:"
#~ msgstr "Titkosítási &algoritmus:"
#~ msgid "Store sent messages &encrypted"
#~ msgstr "Az elküldött üzenetek tárolása titk&osítva történjen"
#~ msgid "Encr&ypt all message parts"
#~ msgstr "Az üzenet összes részét &titkosítani kell"
#~ msgid "Check to have all message parts encrypted by default"
#~ msgstr "Jelölje be, ha alapértelmezés szerint az összes üzenetrészt titkosítani szeretné"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encrypt All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Alapértelmezés szerint az összes üzenetrész titkosított legyen</h1>\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor az üzenet összes darabja (a fő üzenet és az összes csatolt fájl) alapértelmezés szerint titkosítva lesz.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ezt a beállítást minden üzenetnél felül lehet bírálni.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before encrypting each part"
#~ msgstr "&Rákérdezés az üzenetrészek titkosítására"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to encrypt"
#~ msgstr "Ha ez be van jelöve, akkor a program minden üzenetrésznél megkérdezi, hogy titkosítani kell-e"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Encrypting Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be encrypted.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>A program kérdezze meg, mely üzenetrészeket kell titkosítani</h1>\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a program minden üzenetrésznél (a fő üzenetnél és az összes csatolt fájlnál) megkérdezi, hogy titkosítani szeretné-e vagy sem.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Do not encrypt messages"
#~ msgstr "Az üzenetek ne legyenek t&itkosítva"
#~ msgid "Check for not encrypting a message by default"
#~ msgstr "Jelölje be, ha alapértelmezésben nem szeretné titkosítani az üzeneteket"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Encrypt Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not encrypted by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Az üzenetek ne legyenek titkosítva</h1>\n"
#~ "Ha ez az opció van bejelölve, akkor az üzenetek alapértelmezés szerint nem lesznek titkosítva.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ezt az alapértelmezést minden üzenetnél felül lehet bírálni.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Triple-DES"
#~ msgstr "Triple-DES"
#~ msgid "Selects the encryption algorithm"
#~ msgstr "Válassza ki a titkosítási algoritmust"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Encryption Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The encryption algorithm describes how the computer applies your recipient's key to your message so that only the intended receiver can read the message.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain encryption algorithm determines how easy or how difficult it is to intercept and read a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Titkosítási algoritmus</h1>\n"
#~ "Az algoritmus egy számítási eljárás a számítógép nyelvén megfogalmazva. A titkosítási algoritmus azt írja le, hogy mit kell tenni egy üzenettel, hogy csak azok a címzettek tudják elolvasni, akik rendelkeznek a szükséges kulccsal.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A titkosítási algoritmus kiválasztása eleve meghatározza, hogy milyen nehéz illetékteleneknek dekódolni az üzenetet. Az itt rendelkezésre álló összes titkosítási algoritmus nagyon biztonságosnak tekinthető, az alapértelmezést általában el lehet fogadni.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ezt a beállítást minden üzenetnél felül lehet bírálni.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check can end with locally sa&ved certificate"
#~ msgstr "Ellenőrzésnél &helyi tanúsítvány is elfogadható a lánc végén"
#~ msgid "Check to end with locally saved certificate."
#~ msgstr "Ha ez be van jelölve, akkor a tanúsítványlánc ellenőrzésénél helyi tanúsítvány is elfogadható a lánc végén"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Certificate Check Can End With Locally Saved Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, the check of the certificate chain can end with a locally saved certificate.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Locally saved certificates are your own certificates as well as the certificates of communication partners and certification authorities (CAs).\n"
#~ "</h1>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ellenőrzésnél helyi tanúsítvány is elfogadható a lánc végén</h1>\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a tanúsítványlánc ellenőrzése során elért utolsó tanúsítvány a helyi fájlrendszerben is lehet.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A saját tanúsítványokon kívül a levelezési partnerek és a tanúsítványkiadók tanúsítványai is tárolhatók helyben.\n"
#~ "</h1>"
#~ msgid "Always c&heck to root certificate"
#~ msgstr "Az egész tanúsítványlánc ellenőrzése (e&gészen a gyökértanúsítványig)"
#~ msgid "Check here to check up to the root certificate"
#~ msgstr "Jelölje be, ha a tanúsítványokat egészen a gyökérig ellenőrizni szeretné"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always Check Certificate Path To Root Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the certificate path belonging to the receiver's certificate will always be checked all the way to the root certificate.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Az egész tanúsítványlánc ellenőrzése (egészen a gyökértanúsítványig)</h1>\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a tanúsítványok hitelességi láncát egészen a gyökértanúsítványig ellenőrizni fogja a program.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Check certificate &path"
#~ msgstr "A tanúsítványok &láncát végig ellenőrizni kell"
#~ msgid "Check here to have the whole certificate path checked"
#~ msgstr "Jelölje be, ha a teljes tanúsítványláncot ellenőrizni szeretné"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Check Certificate Path</h1>\n"
#~ "If this option is turned on, the whole path of the receiver's certificate up to the root will be checked.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Note that it is not possible to turn off checking the receiver's certificate itself.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>A tanúsítványok láncát végig ellenőrizni kell</h1>\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a címzett tanúsítványláncát egészen a gyökértanúsítványig ellenőrizni fogja a program.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A címzett tanúsítványának ellenőrzését nem lehet kikapcsolni!\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "&Use certificate revocation lists (CRLs)"
#~ msgstr "Tanúsítvány&visszavonási listák (CRL-ek) használata"
#~ msgid "Check to use CRLs"
#~ msgstr "Visszavonási listák (CRL-ek) használata"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Use Certificate Revocation Lists (CRLs)</h1>\n"
#~ "A certificate revocation list contains certificates that have been withdrawn and should not be used for encryption purposes any longer. A user may wish to have his or her certificate revoked because he or she suspects that the certificate's integrity has been compromised (e.g. somebody has guessed the PIN).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to use CRLs for maximum security. In the configuration dialog for certificate and CRL management, you can select where to retrieve the CRLs from.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Tanúsítványvisszavonási listák (CRL-ek) használata</h1>\n"
#~ "A tanúsítványvisszavonási listák olyan tanúsítványokat tartalmaznak, melyeket a kibocsátójuk már visszavont, ezért titkosítási célra nem használhatók. A kibocsátó például abban az esetben vonhatja vissza a tanúsítványát, ha gyanú merül fel a tanúsítvány megbízhatóságát illetően (pl. valaki kitalálta a jelszót).\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A maximális adatbiztonság érdekében érdemes bekapcsolva hagyni. A tanúsítványkezelés beállításainál megadható, hogy a visszavonási listákat honnan kell letölteni.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if CRL e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Figyelmeztetés, ha a visszavonási &lista ennyi napon belül lejár:"
#~ msgid "Check to be warned if a CRL expires in the near future"
#~ msgstr "Ha bejelöli, akkor a program figyelmeztetni fog a rövidesen lejáró visszavonási listákra"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "If this box is checked, you will be warned if one of the CRLs you are using is about to expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Figyelmeztetés, ha egy visszavonási lista rövidesen lejár</h1>\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, a program figyelmeztetést ad, ha az egyik visszavonási lista rövidesen lejár.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Number of days before warning"
#~ msgstr "A napok száma a figyelmeztetésig"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If CRL Expires In The Near Future</h1>\n"
#~ "In this field you can specify how soon before a CRL expires you are warned about this expiry.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The recommended setting for the SPHINX environment is 7 days.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Figyelmeztetés, ha egy visszavonási lista rövidesen lejár</h1>\n"
#~ "Itt lehet megadni, hogy a visszavonási listának még legalább hány napig kell érvényesnek lennie ahhoz, hogy a program ne adjon figyelmeztetést.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A javasolt érték 7 nap.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Always encrypt &to self"
#~ msgstr "Titkosítás a &saját kulccsal is"
#~ msgid "Check to have encrypted messages also encrypted using your own key."
#~ msgstr "Akkor jelölje be, ha a titkosított üzeneteket a saját kulcsával is titkosítani szeretné."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Always encrypt to self</h1>\n"
#~ "If this box is checked, encrypted messages sent by you will also be encrypted using your own key.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on to enable you to read the messages you have sent.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Mindig titkosítás a saját kulccsal is</h1>\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor az elküldött üzenetek a saját kulccsal is le lesznek titkosítva.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Érdemes ezt bekapcsolva hagyni, hogy utólag el lehessen olvasni az elküldött üzeneteket.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if a certificate in &the chain expires in less than:"
#~ msgstr "Figyelmeztetés, ha a b&iztonsági láncban egy tanúsítvány ennyi napon belül lejár:"
#~ msgid "Check to be warned if the certificate expires soon"
#~ msgstr "Ha bejelöli, akkor a program figyelmeztetni fog a rövidesen lejáró tanúsítványokra"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for encrypting that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Figyelmeztetés, ha egy tanúsítvány lejár</h1>\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a program figyelmeztetni fog, ha a titkosításnál használt egyik tanúsítvány a megadott idő múlva lejár.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Érdemes ezt az opciót bejelölve hagyni, hogy el lehessen kerülni a rövidesen lejáró tanúsítványok által okozott problémákat.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if &receiver certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Figyelmeztetés, ha a &címzett tanúsítvány ennyi napon belül lejár:"
#~ msgid "Warn if receiver's email address is ¬ in certificate"
#~ msgstr "Figyelmeztetés, ha a &címzett e-mail-címe nem szerepel a tanúsítványban"
#~ msgid "Signature Configuration"
#~ msgstr "Az elektronikus aláírás beállításai"
#~ msgid "Sending Certificates"
#~ msgstr "Tanúsítványok elküldése"
#~ msgid "&Do not send certificates"
#~ msgstr "T&anúsítványokat nem kell küldeni"
#~ msgid "Selects which certificates to send"
#~ msgstr "Az elküldhető tanúsítványok kiválasztása"
#~ msgid "<qt> <h1>Sending Certificates</h1> Without your certificate, the receiver will not be able to determine whether it was really you who sent the message or whether the message was altered by a third party. <p> The receiver can obtain your certificate from a central server, but you can also opt to enclose your certificate with your message. You can select whether you do not want to include a certificate at all, only your own certificate or the whole chain of certificates that certify your own certificate, including or excluding the root certificate. <p> It is recommended to always include at least your own certificate with the message. <p> This setting is a default, you can override it for each individual message. </qt>"
#~ msgstr "<qt> <h1>Tanúsítványok küldése</h1> A tanúsítvány nélkül a címzettek nem tudják meghatározni, hogy az üzenet a valódi feladótól érkezett, vagy egy illetéktelen személytől, esetleg megváltoztatva. <p> A címzettek valamelyik nyilvános címtáron keresztül is megkaphatják a tanúsítványt, de az akár az üzenettel együtt is elküldhető. Meg lehet adni, hogy egy tanúsítvány se legyen elküldve, csak a saját tanúsítványok vagy a saját tanúsítvány használatához szükséges egész tanúsítványlánc el legyen-e küldve, akár a gyökértanúsítvánnyal együtt is. <p> Általában érdemes legalább a saját tanúsítványt mellékelni az üzenethez. <p> Ez az alapértelmezés, de a beállítás egyedileg minden üzenetnél felülbírálható. </qt>"
#~ msgid "Send &your own certificate"
#~ msgstr "A sa&ját tanúsítvány elküldése"
#~ msgid "Send certificate chain &without root"
#~ msgstr "A tanúsítványlánc el&küldése (a gyökérelem nélkül)"
#~ msgid "Send certificate c&hain with root"
#~ msgstr "A tanúsítványlánc elkül&dése (a gyökérelemmel)"
#~ msgid "Sign all message &parts"
#~ msgstr "Az üzenet összes részét &alá kell írni"
#~ msgid "Check to have all message parts signed by default"
#~ msgstr "Ha bejelöli, akkor az összes üzenetrész alá le lesz írva elektronikusan"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Sign All Message Parts By Default</h1>\n"
#~ "If this option is selected, all parts of a message (i.e. the main message body and all attachments) are signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Alapértelmezés szerint az összes üzenetrészt alá kell írni elektronikusan</h1>\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor az üzenet összes része (az üzenet szövege és az összes csatolt fájl) el lesz látva elektronikus aláírással alapértelmezés szerint.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ez lesz az alapértelmezés, de a beállítás üzenetküldéskor felülbírálható marad.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Ask &before signing each part"
#~ msgstr "Rákérdezés az ü&zenetrészek aláírására"
#~ msgid "Check to be asked for each part whether to sign"
#~ msgstr "Ha ez be van jelölve, akkor a program bekéri, hogy mely üzenetrészeket kell titkosítani"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Ask Before Signing Each Part</h1>\n"
#~ "When this option is selected, you will be asked for each part of the message (i.e. the main message body as well as all attachments) individually whether you want the part to be signed.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Rákérdezés az egyes üzenetrészek aláírására</h1>\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor az üzenet minden egyes részénél (az üzenetszövegnél és az összes csatolt fájlnál) megkérdezi a program, hogy el kell-e látni elektronikus aláírással.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Do no&t sign messages"
#~ msgstr "Az üzenetek ne legyenek a&láírva"
#~ msgid "Check for not signing a message by default"
#~ msgstr "Ha ez be van jelölve, akkor alapértelmezés szerint az üzenetek nem lesznek elektronikusan aláírva"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Do Not Sign Messages</h1>\n"
#~ "If this option is selected, messages are not signed by default.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This is a default setting, you can still override it for each individual setting.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Az üzenetek ne legyenek aláírva</h1>\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, az üzenetek alapértelmezés szerint nem lesznek aláírva elektronikusan.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ez az alapértelmezés minden üzenetnél felülbírálható.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "The signature certificate is configured on the <em>Certificates</em> page."
#~ msgstr "Az aláírási tanúsítványt a <em>Tanúsítványok</em> lapon lehet beállítani."
#~ msgid "RSA + SHA-1"
#~ msgstr "RSA + SHA-1"
#~ msgid "Selects the signature algorithm"
#~ msgstr "Az aláírási algoritmus kiválasztása"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Signature Algorithm</h1>\n"
#~ "An algorithm is a description for the computer on how it should perform a certain task. The signature algorithm describes how the computer applies your signature key to your message so that the receiver can determine whether the message really is from you.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "The selection of a certain signature algorithm determines how easy or how difficult it is to forge a message. However, all algorithms provided in the SPHINX environment are considered to be very safe. Generally, the default will work just fine here.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "This setting is a default, you can override it for each individual message.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Az elektronikus aláírás algoritmusa</h1>\n"
#~ "Az algoritmus egy olyan számítási utasítássorozat, mely a számítógép nyelvén van megfogalmazva. Az elektronikus aláírás algoritmusa azt határozza meg, hogy az aláírási kulccsal milyen műveleteket kell az üzeneten elvégezni, hogy a címzett ellenőrizni tudja, kitől származik a levél.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Az aláírási algoritmus kiválasztása meghatározza, milyen nehéz egy kódolt üzenetet úgy meghamisítani, hogy eredetinek látsszon. Az alapértelmezés szerint rendelkezésre álló összes algoritmus igen biztonságosnak tekinthető, általában el lehet őket fogadni.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Ez az alapértelmezés, de a beállítás minden üzenetnél felülbírálható marad.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Signature &algorithm:"
#~ msgstr "Az &elektronikus-aláírás algoritmusa:"
#~ msgid "&Store messages with signatures"
#~ msgstr "Az üzenetek tárolása &aláírással"
#~ msgid "Check to store messages with their signatures"
#~ msgstr "Ha be van jelölve, az üzenetek tárolása aláírással történik"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Store Messages With Signatures</h1>\n"
#~ "When this box is checked, sent messages are stored together with the signatures applied to them. This is recommended, because it enables you to check later whether you signed a message or a certain part of it.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Az üzenetek az elektronikus aláírással együtt legyenek tárolva</h1>\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, az elküldött üzenetekkel együtt lesznek eltárolva az elektronikus aláírások. Ez azért ajánlott, mert így később könnyen ellenőrizni lehet, hogy egy üzenet vagy üzenetrész aláírása valóban megtörtént-e.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Compound mode:"
#~ msgstr "Összetett mód:"
#~ msgid "Standa&rd MIME"
#~ msgstr "standa&rd MIME"
#~ msgid "A Multipart/Signed holding Signature and signed data."
#~ msgstr "Multipart/Signed részbe kerüljön külön az aláírás és az aláírt adatokat tartalmazó blokk."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Multipart detached signature</h1>\n"
#~ "When this option is selected, the signature and the signed data will be separate parts of a Multipart/Signed message part. Signed message data will be readable even by Mail User Agents not supporting the signaturing algorithm and not supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Külön aláírási rész használata</h1>\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, az aláírás és az aláírt adatok egy Multipart/Signed üzenetszakasz két részébe kerülnek. Az aláírt üzenetrészt azok a kliensek is el tudják majd olvasni, amelyek nem ismerik az aláírási algoritmust és nem támogatják az ASN.1 típusú dekódolást.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Opa&que (only recommended for SPHINX)"
#~ msgstr "Transz&parens (csak a SPHINX-nél ajánlott)"
#~ msgid "Signature and signed data encoded in one ASN.1 block."
#~ msgstr "Az aláírás és az aláírt adatok egy ASN.1 blokkba kerülnek."
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Opaque signed messages</h1>\n"
#~ "When this option is selected, both the signature and the signed data will be encoded into one ASN.1 block. Messages will be readable only by Mail User Agents supporting ASN.1 decoding.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Átlátható aláírt üzenetek</h1>\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor mind az aláírást, mind az aláírt adatokat tartalmazó blokk egy ASN.1 blokkba kerül. Az üzeneteket csak olyan levelezőprogramokkal lehet majd elolvasni, melyek támogatják az ASN.1 típusú dekódolást.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Entering PIN is required:"
#~ msgstr "Adja meg a PIN kódot:"
#~ msgid "When adding certificates"
#~ msgstr "A tanúsítvány(ok) hozzáadásakor"
#~ msgid "Select how often the PIN must be entered"
#~ msgstr "A PIN bekérési gyakoriságának kiválasztása"
#~ msgid "<qt> <h1>PIN Entry</h1> Here, you can select how often you need to enter the PIN in order to access your personal security environment (PSE) that contains your certificates. <p> The more often you need to enter your PIN, the more protected you are against email messages being forged in your name, but the more inconvenient operations will be. <p> If you are unsure what to select here, leave this option as it is. <p> Note that it is not possible to turn off PIN entry entirely for security reasons. </qt>"
#~ msgstr "<qt> <h1>A PIN kód bekérése</h1> Itt lehet megadni, hogy a program milyen gyakran kérje be a PIN kódot a személyes biztonsági környezet (PSE) eléréséhez, mely a saját tanúsítványokat tartalmazza. <p> Minél gyakrabban kell megadni a PIN kódot, annál nagyobb lesz a védettség a hamisított üzenetek ellen, de annál kényelmetlenebb lesz a program kezelése. <p> Általában meg lehet hagyni az alapértelmezett beállítást. <p> Biztonsági okokból a PIN kód bekérését nem lehet teljesen letiltani. </qt>"
#~ msgid "Once per session"
#~ msgstr "Munkafolyamatonként egyszer"
#~ msgid "Always when signing"
#~ msgstr "Mindig az aláírásnál"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "mindig"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "Azután"
#~ msgid "Warn if CA certificate e&xpires in less than:"
#~ msgstr "Figyelmeztetés CA tanúsítvány &lejárása előtt ennyivel:"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Certificate Expires</h1>\n"
#~ "If this option is checked, then you will be warned when trying to use a certificate for signing that expires within the specified amount of days.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to keep this option turned on to avoid using certificates that expire in the near future.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Figyelmeztetés, ha egy tanúsítvány lejár</h1>\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, akkor olyan aláírási tanúsítvány használatakor, mely a megadott számú napon belül lejár, a program figyelmeztetést fog adni.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "Általában érdemes bekapcsolva hagyni ezt az opciót, hogy a hamar lejáró tanúsítványok okozta problémákat el lehessen kerülni.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgid "Warn if s&ignature certificate expires in less than:"
#~ msgstr "Figyelmeztetés az a&láírási tanúsítvány lejárása előtt ennyivel:"
#~ msgid "Warn if root certificate expires in &less than:"
#~ msgstr "Figyelmeztetés a gyökértanúsítvány &lejárása előtt ennyivel:"
#~ msgid "Warn if signer's email address is ¬ in certificate"
#~ msgstr "Figyelme&ztetés, ha az aláíró e-mail-címe nem szerepel a tanúsítványban"
#~ msgid ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Warn If Signer's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n"
#~ "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the signer is not contained in the certificate used for signing.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n"
#~ "</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>\n"
#~ "<h1>Figyelmeztetés, ha az aláíró e-mail címe nem szerepel a tanúsítványban</h1>\n"
#~ "Ha ez az opció be van jelölve, a program figyelmeztetést fog adni, ha az aláíró e-mail címe nem szerepel az aláíráshoz használt tanúsítványban.\n"
#~ "<p>\n"
#~ "A maximális adatbiztonság érdekében hagyja bekapcsolva ezt az opciót.\n"
#~ "</qt>"