|
|
|
|
# translation of twin4.po to Khmer
|
|
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: twin4\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2005-05-18 21:24+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:35+0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twin4.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Chat Dlg"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រអប់ជជែកកំសាន្ត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twin4.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Chat"
|
|
|
|
|
msgstr "ជជែកកំសាន្ត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twin4.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Configure..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twin4.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "Start a new game"
|
|
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមល្បែងថ្មី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twin4.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "Open a saved game..."
|
|
|
|
|
msgstr "បើកល្បែងដែលបានរក្សាទុកមួយ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twin4.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Save a game..."
|
|
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកល្បែងមួយ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twin4.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Ending the current game..."
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ចប់ល្បែងបច្ចុប្បន្ន..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twin4.cpp:202
|
|
|
|
|
msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"បោះបង់ល្បែងដែលបានលេងបច្ចុប្បន្ន ។ គ្មានអ្នកឈ្នះនឹងត្រូវបានប្រកាស ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twin4.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "&Network Configuration..."
|
|
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបណ្ដាញ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twin4.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Network Chat..."
|
|
|
|
|
msgstr "ជជែកកំសាន្តតាមបណ្ដាញ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twin4.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "Debug KGame"
|
|
|
|
|
msgstr "បំបាត់កំហុស KGame"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twin4.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "&Show Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញស្ថិតិ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twin4.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Show statistics."
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញស្ថិតិ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twin4.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Shows a hint on how to move."
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញព័ត៌មានជំនួយ អំពីវិធីផ្លាស់ទី ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twin4.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Quits the program."
|
|
|
|
|
msgstr "បោះបង់កម្មវិធី ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twin4.cpp:225
|
|
|
|
|
msgid "Undo last move."
|
|
|
|
|
msgstr "មិនធ្វើការផ្លាស់ទីចុងក្រោយវិញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twin4.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "Redo last move."
|
|
|
|
|
msgstr "ធ្វើការផ្លាស់ទីចុងក្រោយវិញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twin4.cpp:242 twin4.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
|
|
msgstr "រួចរាល់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twin4.cpp:251
|
|
|
|
|
msgid "This leaves space for the mover"
|
|
|
|
|
msgstr "ទុកកន្លែងទំនេរ សម្រាប់អ្នកផ្លាស់ទី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twin4.cpp:254
|
|
|
|
|
msgid "(c) Martin Heni "
|
|
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិដោយ Martin Heni "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twin4.cpp:255
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to KWin4"
|
|
|
|
|
msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ KWin4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twin4.cpp:457
|
|
|
|
|
msgid "No game "
|
|
|
|
|
msgstr "គ្មានល្បែង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twin4.cpp:459
|
|
|
|
|
msgid " - Yellow "
|
|
|
|
|
msgstr " - ពណ៌លឿង "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twin4.cpp:461
|
|
|
|
|
msgid " - Red "
|
|
|
|
|
msgstr " - ពណ៌ក្រហម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twin4.cpp:463
|
|
|
|
|
msgid "Nobody "
|
|
|
|
|
msgstr "គ្មានអ្នកណាម្នាក់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twin4.cpp:482
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The network game ended!\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ល្បែងតាមបណ្ដាញបានបញ្ចប់ !\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twin4.cpp:493
|
|
|
|
|
msgid "Game running..."
|
|
|
|
|
msgstr "ល្បែងកំពុងរត់..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twin4.cpp:504
|
|
|
|
|
msgid "The game is drawn. Please restart next round."
|
|
|
|
|
msgstr "ស្មើគ្នា ។ សូមចាប់ផ្ដើមជុំថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twin4.cpp:512
|
|
|
|
|
msgid "%1 won the game. Please restart next round."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 ឈ្នះ ។ សូមចាប់ផ្ដើមជុំថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twin4.cpp:518
|
|
|
|
|
msgid " Game aborted. Please restart next round."
|
|
|
|
|
msgstr "ល្បែងបានបោះបង់ ។ សូមចាប់ផ្ដើមជុំថ្មី ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twin4.cpp:536
|
|
|
|
|
msgid "Network Configuration"
|
|
|
|
|
msgstr "ការកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twin4.cpp:548
|
|
|
|
|
msgid "Yellow should be played by remote"
|
|
|
|
|
msgstr "ពណ៌លឿងគួរត្រូវបានលេងពីចម្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twin4.cpp:549
|
|
|
|
|
msgid "Red should be played by remote"
|
|
|
|
|
msgstr "ពណ៌ក្រហមគួរត្រូវបានលេងពីចម្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twin4.cpp:621
|
|
|
|
|
msgid "General"
|
|
|
|
|
msgstr "ទូទៅ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twin4view.cpp:350
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: 1. intro line, welcome to win4\n"
|
|
|
|
|
"Welcome"
|
|
|
|
|
msgstr "សូមស្វាគមន៍"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twin4view.cpp:356
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: 2. intro line, welcome to win4\n"
|
|
|
|
|
"to"
|
|
|
|
|
msgstr "មកកាន់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twin4view.cpp:362
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: 3. intro line, welcome to win4\n"
|
|
|
|
|
"KWin4"
|
|
|
|
|
msgstr "KWin4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twin4view.cpp:606
|
|
|
|
|
msgid "Hold on... the other player has not been yet..."
|
|
|
|
|
msgstr "រង់ចាំ... អ្នកលេងផ្សេងទៀតមិនទាន់រួចរាល់នៅឡើយ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twin4view.cpp:607
|
|
|
|
|
msgid "Hold your horses..."
|
|
|
|
|
msgstr "សូមរង់ចាំ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twin4view.cpp:608
|
|
|
|
|
msgid "Ah ah ah... only one go at a time..."
|
|
|
|
|
msgstr "ហា ហា... ម្ដងមួយ ក្នុងពេលតែមួយ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: twin4view.cpp:609
|
|
|
|
|
msgid "Please wait... it is not your turn."
|
|
|
|
|
msgstr "សូមរង់ចាំំ... វាមិនមែនជាវេនរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Enter debug level"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលកម្រិតបំបាត់កំហុស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "KWin4"
|
|
|
|
|
msgstr "KWin4"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
|
|
msgid "KWin4: Two player network game"
|
|
|
|
|
msgstr "KWin4 ៖ ល្បែងតាមបណ្ដាញដែលមានអ្នកលេង ២ នាក់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Beta testing"
|
|
|
|
|
msgstr "ការសាកល្បងបេតា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Code Improvements"
|
|
|
|
|
msgstr "ភាពរីកចម្រើនរបស់កូដ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 24
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Player Names"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកលេង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Player 1:"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកលេង ១ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 43
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Player 2:"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកលេង ២ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 63
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Computer Difficulty"
|
|
|
|
|
msgstr "ភាពពិបាករបស់កុំព្យូទ័រ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 74
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Easy"
|
|
|
|
|
msgstr "ងាយស្រួល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 82
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hard"
|
|
|
|
|
msgstr "ពិបាក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 111
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27 rc.cpp:126
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Change the strength of the computer player."
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរកម្លាំងរបស់អ្នកលេងកុំព្យូទ័រ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 121
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Starting Player Color"
|
|
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្ដើមពណ៌របស់អ្នកលេង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 132
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Red"
|
|
|
|
|
msgstr "ពណ៌ក្រហម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 143
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:36
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Yellow"
|
|
|
|
|
msgstr "ពណ៌លឿង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 153
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:39
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Red Plays With"
|
|
|
|
|
msgstr "ពណ៌ក្រហមជាមួយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 164
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:42 rc.cpp:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Mouse"
|
|
|
|
|
msgstr "កណ្ដុរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 175
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:45 rc.cpp:57
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "កុំព្យូទ័រ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 183
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:48 rc.cpp:60
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "ក្តារចុច"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file settings.ui line 193
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:51
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Yellow Plays With"
|
|
|
|
|
msgstr "ពណ៌លឿងហមជាមួយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file statistics.ui line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:63
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្ថិតិ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file statistics.ui line 63
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:66 rc.cpp:111
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Player 1"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកលេង ១"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file statistics.ui line 71
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:69
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file statistics.ui line 82
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:72
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Won"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្នះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file statistics.ui line 98
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:75
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Lost"
|
|
|
|
|
msgstr "ចាញ់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file statistics.ui line 119
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:78
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Sum"
|
|
|
|
|
msgstr "បូក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file statistics.ui line 130
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:81
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Aborted"
|
|
|
|
|
msgstr "បានបញ្ឈប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file statistics.ui line 149
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:84
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Clear All Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "ជម្រះស្ថិតិទាំងអស់ "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file statistics.ui line 189
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:90 rc.cpp:114
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Player 2"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកលេង ២"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file statistics.ui line 202
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Drawn"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្មើគ្នា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file statuswidget.ui line 70
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:96
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "W"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្នះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file statuswidget.ui line 81
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:99
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "D"
|
|
|
|
|
msgstr "ស្មើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file statuswidget.ui line 92
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:102
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "L"
|
|
|
|
|
msgstr "ចាញ់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file statuswidget.ui line 114
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:108
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Bk"
|
|
|
|
|
msgstr "Bk"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file twin4.kcfg line 9
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:117
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Network connection port"
|
|
|
|
|
msgstr "ច្រកតភ្ជាប់របស់បណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file twin4.kcfg line 13
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:120
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Game name"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះល្បែង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file twin4.kcfg line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:123
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Network connection host"
|
|
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនតភ្ជាប់បណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file twin4.kcfg line 27
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:129
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Player 1 name"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកលេង ១"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file twin4.kcfg line 31
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:132
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Player 2 name"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកលេង ២"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scorewidget.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Form1"
|
|
|
|
|
msgstr "សំណុំបែបបទ ១"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scorewidget.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "vs"
|
|
|
|
|
msgstr "នឹង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scorewidget.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Level"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្រិត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scorewidget.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: number of MOVE in game\n"
|
|
|
|
|
"Move"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scorewidget.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Chance"
|
|
|
|
|
msgstr "៌ឱកាស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scorewidget.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "Winner"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកឈ្នះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scorewidget.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Loser"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកចាញ់"
|