You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdegraphics/kolourpaint.po

1929 lines
77 KiB

# translation of kolourpaint.po to Khmer
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"POT-Creation-Date: 2007-10-23 01:13+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:24+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: 0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
#: kolourpaint.cpp:53
msgid "Image file to open"
msgstr "ឯកសារ​រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​បើក"
#: kolourpaint.cpp:63
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:65
msgid "Paint Program for TDE"
msgstr "កម្មវិធី​គំនូរ​សម្រាប់ TDE"
#: kolourpaint.cpp:79
msgid "Maintainer"
msgstr "អ្នក​ថែទាំ"
#: kolourpaint.cpp:80
msgid "Chief Investigator"
msgstr "ប្រធាន​ផ្នែក​ស៊ើបសួរ"
#: kolourpaint.cpp:82 kolourpaint.cpp:84 kolourpaint.cpp:85
msgid "Icons"
msgstr "រូប​តំណាង"
#: kolourpaint.cpp:83
msgid "InputMethod Support"
msgstr "គាំទ្រ​វិធីសាស្ត្រ​បញ្ចូល"
#: kpcommandhistory.cpp:628
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "មិន​ធ្វើ​វិញ ៖ %1"
#: kpcommandhistory.cpp:639
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "ធ្វើ​វិញ ៖ %1"
#: kpcommandhistory.cpp:787
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 ៖ %2"
#: kpcommandhistory.cpp:795
#, c-format
msgid ""
"_n: %n more item\n"
"%n more items"
msgstr "%n ធាតុ​ទៀត"
#: kpdocument.cpp:255
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "មិន​អាច​បើក \"%1\" បាន​ឡើយ ។"
#: kpdocument.cpp:281
msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
msgstr "មិន​អាច​បើក \"%1\" បាន​ឡើយ - មិន​ស្គាល់ mimetype ។"
#: kpdocument.cpp:296
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"មិន​អាច​បើក \"%1\" បាន​ឡើយ - មិន​គាំទ្រ​ទ្រង់ទ្រាយ​រូបភាព​ប្រភេទ​នោះ​ឡើយ ។\n"
"ឯកសារ​អាច​នឹង​ខូច ។"
#: kpdocument.cpp:304
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
"least %2bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"រូបភាព \"%1\" អាច​នឹង​មាន​ចំនួន​ពណ៌​ច្រើន​ជាង​របៀប​អេក្រង់​បច្ចុប្បន្ន ។ "
"ដើម្បី​អាច​បង្ហាញ​វា ពណ៌​មួយ​ចំនួន​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។ "
"សូម​ព្យាយាម​បង្កើន​ជម្រៅ​អេក្រង់​របស់​អ្នក យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ត្រឹម %2bpp ។\n"
"រូបភាព​នេះ​ក៏​មាន​ភាព​ថ្លា​ផង​ដែរ ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​បាន​ពេញលេញ​ឡើយ ។ "
"ទិន្នន័យ​អំពី​ភាព​ថ្លា នឹង​ត្រូវ​បាន​ប៉ាន់ប្រមាណ​ជាមួយ​នឹង​របាំង​ថ្លា ១ប៊ីត ។"
#: kpdocument.cpp:315
msgid ""
"The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode. In order to "
"display it, some colors may be changed. Try increasing your screen depth to at "
"least %2bpp."
msgstr ""
"រូបភាព \"%1\" អាច​នឹង​មាន​ចំនួន​ពណ៌​ច្រើន​ជាង​របៀប​អេក្រង់​បច្ចុប្បន្ន ។ "
"ដើម្បី​អាច​បង្ហាញ​វា ពណ៌​មួយ​ចំនួន​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។ "
"សូម​ព្យាយាម​បង្កើន​ជម្រៅ​អេក្រង់​របស់​អ្នក យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ត្រឹម %2bpp ។"
#: kpdocument.cpp:320
msgid ""
"The image \"%1\" contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"រូបភាព \"%1\" ក៏​មាន​ភាព​ថ្លា​ផង​ដែរ ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​បាន​ពេញលេញ​ឡើយ ។ "
"ទិន្នន័យ​អំពី​ភាព​ថ្លា នឹង​ត្រូវ​បាន​ប៉ាន់ប្រមាណ​ជាមួយ​នឹង​របាំង​ថ្លា ១ប៊ីត ។"
#: kpdocument.cpp:333
msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
msgstr "មិន​អាច​បើក \"%1\" បាន​ឡើយ - អស់​សតិ​ក្រាហ្វិក​ហើយ ។"
#: kpdocument.cpp:429
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព​បាន​ឡើយ - ព័ត៌មាន​មិន​គ្រប់គ្រាន់​ឡើយ ។"
#: kpdocument.cpp:430
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"URL ៖ %1\n"
"Mimetype ៖ %2"
#: kpdocument.cpp:434
msgid "<empty>"
msgstr "<ទទេ>"
#: kpdocument.cpp:436
msgid "Internal Error"
msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង"
#: kpdocument.cpp:469
msgid ""
"<qt>"
"<p>The <b>%1</b> format may not be able to preserve all of the image's color "
"information.</p>"
"<p>Are you sure you want to save in this format?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ទ្រង់ទ្រាយ <b>%1</b> "
"ប្រហែល​ជា​មិន​អាចរក្សា​ព័ត៌មាន​អំពី​ពណ៌​ទាំងអស់​របស់​រូបភាព​បាន​ឡើយ ។</p>"
"<p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សាទុក​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​នេះ​ឬ ?</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:476
msgid "Lossy File Format"
msgstr "ទ្រង់ទ្រាយ​ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់"
#: kpdocument.cpp:484
msgid ""
"<qt>"
"<p>Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the loss of "
"color information. Any transparency will also be removed.</p>"
"<p>Are you sure you want to save at this color depth?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ការ​រក្សាទុក​រូបភាព​ត្រឹម​ជម្រៅ​ពណ៌ %1-ប៊ីត "
"អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​ព័ត៌មាន​អំពី​ពណ៌ ។ "
"ភាព​ថ្លា​នានា​ក៏​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ​ផង​ដែរ ។</p>"
"<p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​រក្សាទុក​ត្រឹម​ជម្រៅ​ពណ៌​នេះ​ឬ ?</p></qt>"
#: kpdocument.cpp:491
msgid "Low Color Depth"
msgstr "ជម្រៅ​ពណ៌​ទាប"
#: kpdocument.cpp:602
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព​បាន​ឡើយ - មិន​អាច​បង្កើត​ឯកសារ​បណ្ដោះអាសន្ន ។"
#: kpdocument.cpp:609
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​ជា \"%1\" បាន​ឡើយ ។"
#: kpdocument.cpp:638
msgid ""
"A document called \"%1\" already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"មាន​ឯកសារ​ដែល​មាន​ឈ្មោះ \"%1\" រួច​ហើយ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​សរសេរ​ជាន់​លើ​វា​ឬ​ទេ ?"
#: kpdocument.cpp:642
msgid "Overwrite"
msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើ"
#: kpdocument.cpp:782
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "មិន​អាច​រក្សាទុក​រូបភាព​បាន​ឡើយ - មិន​អាច​ផ្ទុក​ឡើង ។"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:74 kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:80
msgid "Save Preview"
msgstr "រក្សាទុក​ទិដ្ឋភាព​ជា​មុន"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:151
msgid "%1 bytes"
msgstr "%1 បៃ"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:152
msgid "%1 bytes (%2%)"
msgstr "%1 បៃ (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:153
msgid "%1 B"
msgstr "%1 B"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:154
msgid "%1 B (%2%)"
msgstr "%1 B (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:155
msgid "%1 B (approx. %2%)"
msgstr "%1 B (ប្រហែល %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:156
msgid "%1B"
msgstr "%1B"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:157
msgid "%1B (%2%)"
msgstr "%1B (%2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:158
msgid "%1B (approx. %2%)"
msgstr "%1B (ប្រហែល %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:159
msgid "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr "%1 បៃ (ប្រហែល %2%)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:299
msgid "Convert &to:"
msgstr "បម្លែង​ជា ៖"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:304
msgid "Quali&ty:"
msgstr "គុណភាព ៖"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:312
msgid "&Preview"
msgstr "មើល​ជា​មុន"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:431
msgid "Monochrome"
msgstr "មួយ​ពណ៌"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:432
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "មួយ​ពណ៌ (ច្របល់)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:436
msgid "256 Color"
msgstr "២៥៦ ពណ៌"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:437
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "២៥៦ ពណ៌ (ច្របល់)"
#: kpdocumentsaveoptionswidget.cpp:442
msgid "24-bit Color"
msgstr "២៤ប៊ីត ពណ៌"
#: kpmainwindow.cpp:251
msgid "Color Box"
msgstr "ប្រអប់​ពណ៌"
#: kpmainwindow.cpp:855
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"ឯកសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ឬ​ទេ ?"
#: kpmainwindow_edit.cpp:66
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp.\n"
"It also contains translucency which is not fully supported. The translucency "
"data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"រូបភាព​ដែល​ត្រូវ​បិទភ្ជាប់​អាច​មាន​ច្រើន​ពណ៌​ជាង​របៀប​អេក្រង់​បច្ចុប្បន្ន ។ "
"ដើម្បី​បង្ហាញ​វា ពណ៌​ខ្លះ​អាច​ត្រូវ​ផ្លាស់ប្ដូរ ។ "
"ព្យាយាម​បន្ថែម​ជម្រៅ​អេក្រង់​របស់​អ្នក​ទៅ​យ៉ាងហោច​ណាស់ %1bpp ។\n"
"វា​ថែម​ទាំង​មាន​ភាពថ្លា​ឈ្វេង​ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​ពេញលេញ ។ "
"ទិន្នន័យ​ភាព​ថ្លា​ឈ្វេងនឹង​ត្រូវ​បាន​ប៉ាន់ប្រមាណ​ជាមួយ​នឹង​របាំង​ថ្លា ១ប៊ីត ។​"
#: kpmainwindow_edit.cpp:76
msgid ""
"The image to be pasted may have more colors than the current screen mode. In "
"order to display it, some colors may be changed. Try increasing your screen "
"depth to at least %1bpp."
msgstr ""
"រូបភាព​ដែល​នឹង​ត្រូវ​បិទភ្ជាប់ "
"អាច​នឹង​មាន​ចំនួន​ពណ៌​ច្រើន​ជាង​របៀប​អេក្រង់​បច្ចុប្បន្ន ។ ដើម្បី​អាច​បង្ហាញ​វា "
"ពណ៌​មួយ​ចំនួន​អាច​នឹង​ត្រូវ​បាន​ផ្លាស់ប្ដូរ ។ "
"សូម​ព្យាយាម​បង្កើន​ជម្រៅ​អេក្រង់​របស់​អ្នក យ៉ាង​ហោច​ណាស់​ត្រឹម %1bpp ។"
#: kpmainwindow_edit.cpp:80
msgid ""
"The image to be pasted contains translucency which is not fully supported. The "
"translucency data will be approximated with a 1-bit transparency mask."
msgstr ""
"រូបភាព​នេះ​ក៏​មាន​ភាព​ថ្លា​ផង​ដែរ ដែល​មិន​ត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​បាន​ពេញលេញ​ឡើយ ។ "
"ទិន្នន័យ​អំពី​ភាព​ថ្លា នឹង​ត្រូវ​បាន​ប៉ាន់ប្រមាណ​ជាមួយ​នឹង​របាំង​ថ្លា ១ប៊ីត ។"
#: kpmainwindow_edit.cpp:109
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ក្នុង​បង្អួច​ថ្មី"
#: kpmainwindow_edit.cpp:114
msgid "&Delete Selection"
msgstr "លុប​ជម្រើស"
#: kpmainwindow_edit.cpp:121
msgid "C&opy to File..."
msgstr "ចម្លង​ទៅ​ឯកសារ..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:123
msgid "Paste &From File..."
msgstr "បិទភ្ជាប់​ពី​ឯកសារ..."
#: kpmainwindow_edit.cpp:460 tools/kptoolselection.cpp:718
msgid "Text: Create Box"
msgstr "អត្ថបទ ៖ បង្កើត​ប្រអប់"
#: kpmainwindow_edit.cpp:461 kpmainwindow_image.cpp:246
#: tools/kptoolcrop.cpp:331 tools/kptoolselection.cpp:1178
msgid "Selection: Create"
msgstr "ជម្រើស ៖ បង្កើត"
#: kpmainwindow_edit.cpp:538
msgid "Text: Paste"
msgstr "អត្ថបទ ៖ បិទភ្ជាប់"
#: kpmainwindow_edit.cpp:718
msgid ""
"<qt>"
"<p>KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
"unexpectedly disappeared.</p>"
"<p>This usually occurs if the application which was responsible for the "
"clipboard contents has been closed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>KolourPaint មិន​អាច​បិទភ្ជាប់​មាតិកា​របស់​ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់​បាន​ឡើយ "
"ដោយ​សារ​តែ​បាត់​ទិន្នន័យ​មួយ​ចំនួន ។</p>"
"<p>ជា​ធម្មតា "
"ករណី​នេះ​កើតឡើង​នៅ​ពេល​ដែល​កម្មវិធី​ដែល​ទទួល​ខុសត្រូវ​ខាង​មាតិកា​ក្ដារតម្បៀតខ្ទា"
"ស់ ត្រូវ​បាន​បិទ ។</p></qt>"
#: kpmainwindow_edit.cpp:724
msgid "Cannot Paste"
msgstr "មិន​អាច​បិទភ្ជាប់​បាន​ឡើយ"
#: kpmainwindow_edit.cpp:845
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "អត្ថបទ ៖ លុប​ប្រអប់"
#: kpmainwindow_edit.cpp:846
msgid "Selection: Delete"
msgstr "ជម្រើស ៖ លុប"
#: kpmainwindow_edit.cpp:918
msgid "Text: Finish"
msgstr "អត្ថបទ ៖ បញ្ចប់"
#: kpmainwindow_edit.cpp:919
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "ជម្រើស ៖ ដោះ​ជម្រើស"
#: kpmainwindow_edit.cpp:995
msgid "Copy to File"
msgstr "ចម្លង​ទៅ​ឯកសារ"
#: kpmainwindow_edit.cpp:1042
msgid "Paste From File"
msgstr "បិទភ្ជាប់​ពី​ឯកសារ"
#: kpmainwindow_file.cpp:82
msgid "E&xport..."
msgstr "នាំចេញ..."
#: kpmainwindow_file.cpp:85
msgid "Scan..."
msgstr "ស្កេន..."
#: kpmainwindow_file.cpp:89
msgid "Reloa&d"
msgstr "ផ្ទុក​ឡើង​វិញ"
#: kpmainwindow_file.cpp:98
msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
msgstr "កំណត់​ជា​ក្រដាស​បិទ​ជញ្ជាំង (ចំ​កណ្ដាល)"
#: kpmainwindow_file.cpp:100
msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
msgstr "កំណត់​ជា​ក្រដាស​បិទជញ្ជាំង (ជា​ក្រឡា)"
#: kpmainwindow_file.cpp:372
msgid "Open Image"
msgstr "បើក​រូបភាព"
#: kpmainwindow_file.cpp:446
msgid "Scanning support is not installed."
msgstr "ការ​គាំទ្រ​ការ​ស្កេន​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង ។"
#: kpmainwindow_file.cpp:447
msgid "No Scanning Support"
msgstr "មិន​គាំទ្រ​ការ​ស្កេន"
#: kpmainwindow_file.cpp:528
msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
msgstr "មិន​អាច​ស្កាន - អស់​សតិ​ក្រាហ្វិក ។"
#: kpmainwindow_file.cpp:529
msgid "Cannot Scan"
msgstr "មិន​អាច​ស្កេន"
#: kpmainwindow_file.cpp:779
msgid "Save Image As"
msgstr "រក្សាទុក​រូបភាព​ជា"
#: kpmainwindow_file.cpp:897
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"ឯកសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​ហើយ ។\n"
"ការ​ផ្ទុកឡើង​វិញ នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​រាល់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ "
"ដែល​អ្នក​បាន​រក្សាទុក ។\n"
"តើ​អ្នក​ច្បាស់​ហើយ​ឬ ?"
#: kpmainwindow_file.cpp:907
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"ឯកសារ \"%1\" ត្រូវ​បាន​កែប្រែ​ហើយ ។\n"
"ការ​ផ្ទុកឡើង​វិញ នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​បាត់បង់​រាល់​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ ។\n"
"តើ​អ្នក​ច្បាស់​ហើយ​ឬ ?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1245
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​រូបភាព​នេះ​សិន មុន​នឹង​ផ្ញើ​វា ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ឬ​ទេ ?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1288
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a local "
"file.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"មុន​នឹង​អាច​កំណត់​រូបភាព​នេះ​ជា​ក្រដាស​បិទ​ជញ្ជាំង "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​វា​ជា​ឯកសារ​មូលដ្ឋាន​សិន ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ឬ​ទេ ?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1294
msgid ""
"Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"មុន​នឹង​អាច​កំណត់​រូបភាព​នេះ​ជា​ក្រដាស​បិទ​ជញ្ជាំង "
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​រក្សាទុក​វា​សិន ។\n"
"តើ​អ្នក​ចង់​រក្សាទុក​វា​ឬ​ទេ ?"
#: kpmainwindow_file.cpp:1358
msgid "Could not change wallpaper."
msgstr "មិន​អាច​ផ្លាស់ប្ដូរ​ក្រដាស​បិទ​ជញ្ជាំង​បាន​ឡើយ ។"
#: kpmainwindow_help.cpp:59
msgid "Acquiring &Screenshots"
msgstr "កំពុង​ទទួល​រូបថត"
#: kpmainwindow_help.cpp:133
msgid ""
"<p>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>. The screenshot will be placed "
"into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint.</p>"
"<p>You may configure the <b>Desktop Screenshot</b> shortcut in the TDE Control "
"Center module <a href=\"configure kde shortcuts\">Keyboard Shortcuts</a>.</p>"
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>ដើម្បី​ទទួល​បាន​រូបថត​មួយ អ្នក​ត្រូវ​ចុច <b>%1</b>"
" ។ បន្ទាប់​មក​រូបថតនឹង​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ "
"ដែល​អ្នក​អាច​បិទភ្ជាប់​វា​ទៅ​ក្នុង KolourPaint ។</p>"
"<p>អ្នក​អាច​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ផ្លូវកាត់ <b>រូបថតផ្ទៃតុ</b> "
"នៅ​ក្នុង​មជ្ឈមណ្ឌល​បញ្ជា​របស់ TDE ត្រង់​ម៉ូឌុល <a href=\"configure kde "
"shortcuts\">ផ្លូវកាត់​ក្ដារចុច</a> ។</p>"
"<p>អ្នក​អាច​សាកល្បង​ប្រើ​កម្មវិធី <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a> "
"ក៏​បាន​ដែរ ។</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:154
msgid ""
"<p>You do not appear to be running TDE.</p>"
"<p>Once you have loaded TDE:"
"<br>"
"<blockquote>To acquire a screenshot, press <b>%1</b>"
". The screenshot will be placed into the clipboard and you will be able to "
"paste it in KolourPaint.</blockquote></p>"
"<p>Alternatively, you may try the application <a href=\"run ksnapshot\">"
"KSnapshot</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>អ្នក​ទំនង​ជា​មិន​កំពុង​រត់ TDE ឡើយ ។</p>"
"<p>ពេល​ដែល​អ្នក​បាន​ផ្ទុក TDE ៖"
"<br>"
"<blockquote>ដើម្បី​ទទួល​បាន​រូបថតមួយ អ្នក​ត្រូវ​ចុច <b>%1</b>"
" ។ បន្ទាប់​មក​រូបថត​នឹង​ស្ថិត​នៅ​ក្នុង​ក្ដារ​តម្បៀត​ខ្ទាស់ "
"ដែល​អ្នក​អាច​បិទភ្ជាប់​វា​ទៅ​ក្នុង KolourPaint ។</blockquote></p>"
"<p>អ្នក​អាច​សាកល្បង​ប្រើ​កម្មវិធី <a href=\"run ksnapshot\">KSnapshot</a> "
"ក៏​បាន​ដែរ ។</p>"
#: kpmainwindow_help.cpp:183
msgid "Acquiring Screenshots"
msgstr "កំពុង​ទទួល​រូបថត"
#: kpmainwindow_image.cpp:92
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ / ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន..."
#: kpmainwindow_image.cpp:95
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "កំណត់​ជា​រូបភាព (ច្រឹប)"
#: kpmainwindow_image.cpp:101
msgid "&Flip..."
msgstr "ត្រឡប់..."
#: kpmainwindow_image.cpp:104
msgid "&Rotate..."
msgstr "បង្វិល..."
#: kpmainwindow_image.cpp:107
msgid "S&kew..."
msgstr "បញ្ឆៀង..."
#: kpmainwindow_image.cpp:110
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "បន្ថយ​ត្រឹម​មួយ​ពណ៌ (ច្របល់)"
#: kpmainwindow_image.cpp:113
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "បន្ថយ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
#: kpmainwindow_image.cpp:116
msgid "&Invert Colors"
msgstr "បញ្ច្រាស​ពណ៌"
#: kpmainwindow_image.cpp:119
msgid "C&lear"
msgstr "ជម្រះ"
#: kpmainwindow_image.cpp:122
msgid "&More Effects..."
msgstr "បែបផែន​ផ្សេត​ទៀត..."
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 71
#: kpmainwindow_image.cpp:160 rc.cpp:6 rc.cpp:18 rc.cpp:24 rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "រូបភាព"
#: kpmainwindow_image.cpp:161
msgid "Select&ion"
msgstr "ជម្រើស"
#: kpmainwindow_settings.cpp:64
msgid "Show &Path"
msgstr "បង្ហាញ​ផ្លូវ"
#: kpmainwindow_settings.cpp:66
msgid "Hide &Path"
msgstr "លាក់​ផ្លូវ"
#: kpmainwindow_settings.cpp:196
msgid "You have to restart KolourPaint for these changes to take effect."
msgstr ""
"អ្នក​ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្ដើម KolourPaint ឡើង​វិញ "
"ដើម្បី​ឲ្យ​ការ​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទាំងនេះ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។"
#: kpmainwindow_settings.cpp:197
msgid "Toolbar Settings Changed"
msgstr "ការ​កំណត់របារ​ឧបករណ៍បានផ្លាស់ប្ដូរ​"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:144
msgid "%1,%2"
msgstr "%1,%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:151
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1,%2 - %3,%4"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:192 kpmainwindow_statusbar.cpp:221
#: widgets/kptoolwidgeterasersize.cpp:88
#: widgets/kptoolwidgetspraycansize.cpp:91
#, c-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:247
msgid "%1bpp"
msgstr "%1bpp"
#: kpmainwindow_statusbar.cpp:271 kpmainwindow_view.cpp:219
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kpmainwindow_text.cpp:52
msgid "Font Family"
msgstr "គ្រួសារ​ពុម្ពអក្សរ"
#: kpmainwindow_text.cpp:57
msgid "Bold"
msgstr "ដិត"
#: kpmainwindow_text.cpp:63
msgid "Underline"
msgstr "គូស​បន្ទាត់​ក្រោម"
#: kpmainwindow_text.cpp:66
msgid "Strike Through"
msgstr "បន្ទាត់​ឆូត"
#: kpmainwindow_tools.cpp:104
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​មុន (ក្រុម​លេខ ១)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:109
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​បន្ទាប់ (ក្រុម​លេខ ១)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:115
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​បន្ទាប់ (ក្រុម​លេខ ២)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:120
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "ជម្រើស​ឧបករណ៍​បន្ទាប់ (ក្រុម​លេខ ២)"
#: kpmainwindow_tools.cpp:129
msgid "Tool Box"
msgstr "ប្រអប់​ឧបករណ៍"
#: kpmainwindow_tools.cpp:525
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ការ​ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព​ទៅ​ជា %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ "
"វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ "
"ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។</p>"
"<p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព​ឬ ?</p></qt>"
#: kpmainwindow_tools.cpp:535 tools/kptoolresizescale.cpp:1137
msgid "Resize Image?"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាពឬ ?"
#: kpmainwindow_tools.cpp:536 tools/kptoolresizescale.cpp:1138
msgid "R&esize Image"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព"
#: kpmainwindow_view.cpp:93
msgid "Show &Grid"
msgstr "បង្ហាញ​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: kpmainwindow_view.cpp:95
msgid "Hide &Grid"
msgstr "លាក់​ក្រឡាចត្រង្គ"
#: kpmainwindow_view.cpp:101
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "បង្ហាញ​រូបភាព​តូច"
#: kpmainwindow_view.cpp:103
msgid "Hide T&humbnail"
msgstr "លាក់​រូបភាព​តូច"
#: kpmainwindow_view.cpp:106
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "របៀប​រូបភាព​តូច​ពង្រីក"
#: kpmainwindow_view.cpp:115
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​មាន​ចតុកោណកែង​ជុំ​វិញ​រូបភាព​តូច"
#: kpmainwindow_view.cpp:237
msgid ""
"Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results in "
"imprecise editing and redraw glitches.\n"
"Do you really want to set to zoom level to %1%?"
msgstr ""
"ការ​កំណត់​កម្រិត​ពង្រីក​ទៅ​ជា​តម្លៃ​មួយ ដែល​មិន​មែន​ជា​ពហុគុណ​នៃ 100% "
"អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​ការ​កែសម្រួល​មាន​ភាព​មិន​ជាក់លាក់ ហើយនឹងគូរ glitch "
"ឡើង​វិញ ។\n"
"តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​កំណត់​កម្រិត​ពង្រីក​ទៅ​ជា %1% ឬ ?"
#: kpmainwindow_view.cpp:242
msgid "Set Zoom Level to %1%"
msgstr "កំណត់​កម្រិត​ពង្រីក​ត្រឹម %1%"
#: kpselection.cpp:323 tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Text"
msgstr "អត្ថបទ"
#: kpselection.cpp:325 tools/kptoolresizescale.cpp:576
msgid "Selection"
msgstr "ជម្រើស"
#: kpthumbnail.cpp:157
msgid "Thumbnail"
msgstr "រូបភាព​តូច"
#: kptool.cpp:199
msgid ""
"_: <Tool Name> (<Single Accel Key>)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kptool.cpp:1498
msgid "Right click to cancel."
msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ដើម្បី​បោះបង់ ។"
#: kptool.cpp:1500
msgid "Left click to cancel."
msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ឆ្វេង ដើម្បី​បោះបង់ ។"
#: kptool.cpp:1524
msgid "%1: "
msgstr "%1 ៖ "
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:155 kpviewscrollablecontainer.cpp:907
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:913 kpviewscrollablecontainer.cpp:919
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "អូស​កណ្ដុរ​ឆ្វេង​លើ​ចំណុច​ទាញ ដើម្បី​ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព ។"
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:214
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព ៖ ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ទាំងអស់ ។"
#: kpviewscrollablecontainer.cpp:244
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព ៖ ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ ដើម្បី​បោះបង់ ។"
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 104
#: rc.cpp:9 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "របារ​ឧបករណ៍​អត្ថបទ"
#. i18n: file kolourpaintui.rc line 114
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "ម៉ឺនុយ RMB របស់​ឧបករណ៍​ជម្រើស"
#: pixmapfx/kpcoloreffect.cpp:63 tools/kptoolclear.cpp:74
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:62 tools/kptoolflip.cpp:89
#: tools/kptoolrotate.cpp:78 tools/kptoolskew.cpp:81
#, c-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "ជម្រើស ៖ %1"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:60 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:99
msgid "Balance"
msgstr "តុល្យភាព"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:262
msgid "&Brightness:"
msgstr "ពន្លឺ ៖"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:265
msgid "Re&set"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:267
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "កម្រិត​ពណ៌ ៖"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:270
msgid "&Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:272
msgid "&Gamma:"
msgstr "ហ្គាម៉ា ៖"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:281
msgid "Rese&t"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:288
msgid "C&hannels:"
msgstr "ឆានែល ៖"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:290
msgid "All"
msgstr "ទាំង​អស់"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:291
msgid "Red"
msgstr "ក្រហម"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:292
msgid "Green"
msgstr "បៃតង"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:293
msgid "Blue"
msgstr "ខៀវ"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:296
msgid "Reset &All Values"
msgstr "កំណត់​តម្លៃ​ទាំងអស់​ឡើង​វិញ"
#: pixmapfx/kpeffectbalance.cpp:365
msgid "Settings"
msgstr "ការ​កំណត់"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:51
msgid "Soften"
msgstr "ព្រិល"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:53
msgid "Sharpen"
msgstr "ច្បាស់"
#: pixmapfx/kpeffectblursharpen.cpp:134 pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:119
msgid "&Amount:"
msgstr "ចំនួន ៖"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:53 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:100
msgid "Emboss"
msgstr "ផុស"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:122
msgid "None"
msgstr "គ្មាន"
#: pixmapfx/kpeffectemboss.cpp:138 pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:153
msgid "E&nable"
msgstr "អនុញ្ញាត"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:59 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:101
msgid "Flatten"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​រាបស្មើ"
#: pixmapfx/kpeffectflatten.cpp:215
msgid "Colors"
msgstr "ពណ៌"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:60
msgid "Invert Colors"
msgstr "បញ្ច្រាស​ពណ៌"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:52 pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:102
msgid "Invert"
msgstr "ដាក់​បញ្ច្រាស"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:168
msgid "&Red"
msgstr "ក្រហម"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:169
msgid "&Green"
msgstr "បៃតង"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:170
msgid "&Blue"
msgstr "ខៀវ"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:175
msgid "&All"
msgstr "ទាំងអស់"
#: pixmapfx/kpeffectinvert.cpp:249
msgid "Channels"
msgstr "ផ្លូវ"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:201
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "បន្ថយ​ត្រឹម​មួយ​ពណ៌ (ច្របល់)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:203
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "បន្ថយ​ត្រឹម​មួយ​ពណ៌"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:208
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "បន្ថយ​ត្រឹម ២៥៦ ពណ៌ (ច្របល់)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:210
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "បន្ថយ​ត្រឹម ២៥៦ ពណ៌"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:287
msgid "&Monochrome"
msgstr "មួយ​ពណ៌"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:290
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "មួយ​ពណ៌ (ច្របល់)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:292
msgid "256 co&lor"
msgstr "២៥៦ ពណ៌"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:294
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "២៥៦ ពណ៌ (ច្របល់)"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:296
msgid "24-&bit color"
msgstr "២៤ប៊ីត ពណ៌"
#: pixmapfx/kpeffectreducecolors.cpp:419
msgid "Reduce To"
msgstr "បន្ថយ​ត្រឹម"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:82
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "បែបផែន​រូបភាព​ផ្សេង​ទៀត (ជម្រើស)"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:84
msgid "More Image Effects"
msgstr "បែបផែន​រូបភាព​ផ្សេង​ទៀត"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:96
msgid "&Effect:"
msgstr "បែបផែន ៖"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:103
msgid "Reduce Colors"
msgstr "បន្ថយ​ពណ៌"
#: pixmapfx/kpeffectsdialog.cpp:104
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "ធ្វើ​ឲ្យ​ព្រិល & ធ្វើ​ឲ្យ​ច្បាស់"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:355
msgid "Low Screen Depth"
msgstr "ជម្រៅ​អេក្រង់​រាក់"
#: pixmapfx/kppixmapfx.cpp:362
msgid "Image Contains Translucency"
msgstr "រូបភាព​មាន​ភាព​ថ្លា"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62 tools/kptoolairspray.cpp:255
msgid "Spraycan"
msgstr "កំប៉ុង​បាញ់​ថ្នាំ"
#: tools/kptoolairspray.cpp:62
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "បាញ់​ហ្គ្រាហ្វ៊ីទី"
#: tools/kptoolairspray.cpp:80
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "ចុច ឬ អូស​ដើម្បី​បាញ់​ហ្គ្រាហ្វ៊ីទី ។"
#: tools/kptoolairspray.cpp:209 tools/kptoolcolorpicker.cpp:114
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:139 tools/kptoolpen.cpp:878
#: tools/kptoolpolygon.cpp:678 tools/kptoolrectangle.cpp:517
#: tools/kptoolselection.cpp:134 tools/kptoolselection.cpp:1103
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "ប្រើ​ប៊ូតុង​កណ្ដុរ​ទាំងអស់ ។"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:314
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint មិន​អាច​យក​ស៊ុម​ខាង​ក្នុង​របស់​ជម្រើស​ចេញ​បាន​ឡើយ "
"ដោយ​សារ​តែ​មិន​អាច​រកឃើញ ។"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:316
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "មិន​អាច​យក​ស៊ុម​ខាង​ក្នុង​ចេញ​បាន​ឡើយ"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:322
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint មិន​អាច​ច្រិប​រូបភាព​ដោយ​ស្វ័យប្រវត្តិ​បាន​ឡើយ "
"ដោយ​សារ​តែ​មិន​អាច​ដាក់​ទីតាំង​ស៊ុម​របស់វា ។"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:324
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "មិន​អាច​ច្រិប​ស្វ័យប្រវត្តិ​បាន​ឡើយ"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:516
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "យក​ស៊ុម​ខាង​ក្នុង​ចេញ"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:518
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "យក​ស៊ុម​ខាង​ក្នុង​ចេញ"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:523
msgid "Autocr&op"
msgstr "ច្រិប​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: tools/kptoolautocrop.cpp:525
msgid "Autocrop"
msgstr "ច្រិប​ស្វ័យប្រវត្តិ"
#: tools/kptoolbrush.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:203
msgid "Brush"
msgstr "ច្រាស"
#: tools/kptoolbrush.cpp:35
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "គូរ​ដោយ​ប្រើ​ជក់​ដែល​មាន​រាង និង​ទំហំ​ខុសៗ​គ្នា"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54 tools/kptoolcolorpicker.cpp:167
msgid "Color Picker"
msgstr "ឧបករណ៍​ជ្រើស​ពណ៌"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:54
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​ជ្រើស​ពណ៌​មួយ​ពី​រូបភាព"
#: tools/kptoolcolorpicker.cpp:76
msgid "Click to select a color."
msgstr "ចុច ដើម្បី​ជ្រើស​ពណ៌​មួយ ។"
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:209
#: tools/kptoolpen.cpp:389
msgid "Color Eraser"
msgstr "ជ័រលុប​ពណ៌"
#: tools/kptoolcolorwasher.cpp:35
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr "ជំនួស​ភីកសែល​នៃ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: tools/kptoolconverttograyscale.cpp:59
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "បន្ថយ​ទៅ​ជា​មាត្រដ្ឋាន​ប្រផេះ"
#: tools/kptoolcrop.cpp:227
msgid "Set as Image"
msgstr "កំណត់​ជា​រូបភាព"
#: tools/kptoolcurve.cpp:36
msgid "Curve"
msgstr "ខ្សែ​កោង"
#: tools/kptoolcurve.cpp:37
msgid "Draws curves"
msgstr "គូរ​ខ្សែកោង"
#: tools/kptoolellipse.cpp:34 tools/kptoolrectangle.cpp:581
msgid "Ellipse"
msgstr "ពងក្រពើ"
#: tools/kptoolellipse.cpp:35
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "គូរ​ពងក្រពើ និង​រង្វង់"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:36
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "ជម្រើស (រាង​ពងក្រពើ)"
#: tools/kptoolellipticalselection.cpp:37
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "បង្កើត​ជម្រើស​រាង​ពងក្រពើ ឬ រាង​រង្វង់"
#: tools/kptooleraser.cpp:34 tools/kptoolpen.cpp:206
msgid "Eraser"
msgstr "ជ័រលុប"
#: tools/kptooleraser.cpp:34
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​អ្នក​លុប​កំហុស"
#: tools/kptoolflip.cpp:72
msgid "Flip"
msgstr "ត្រឡប់"
#: tools/kptoolflip.cpp:75
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក និង​បញ្ឈរ"
#: tools/kptoolflip.cpp:77
msgid "Flip horizontally"
msgstr "ត្រឡប់​ផ្ដេក"
#: tools/kptoolflip.cpp:79
msgid "Flip vertically"
msgstr "ត្រឡប់​បញ្ឈរ"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Selection"
msgstr "ត្រឡប់​ជម្រើស"
#: tools/kptoolflip.cpp:154
msgid "Flip Image"
msgstr "ត្រឡប់​រូបភាព"
#: tools/kptoolflip.cpp:165 tools/kptoolrotate.cpp:269
msgid "Direction"
msgstr "ទិស"
#: tools/kptoolflip.cpp:168
msgid "&Vertical (upside-down)"
msgstr "បញ្ឈរ (ក្រឡាប់​ចុះក្រោម)"
#: tools/kptoolflip.cpp:169
msgid "&Horizontal"
msgstr "ផ្ដេក"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55 tools/kptoolfloodfill.cpp:180
msgid "Flood Fill"
msgstr "បំពេញ​ទាំងមូល"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:55
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "បំពេញ​តំបន់​នៅ​ក្នុង​រូបភាព"
#: tools/kptoolfloodfill.cpp:68
msgid "Click to fill a region."
msgstr "ចុច ដើម្បី​បំពេញ​តំបន់​មួយ ។"
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:36
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "ជម្រើស (ទម្រង់​សេរី)"
#: tools/kptoolfreeformselection.cpp:37
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "បង្កើត​ជម្រើស​សេរី"
#: tools/kptoolline.cpp:36
msgid "Line"
msgstr "បន្ទាត់"
#: tools/kptoolline.cpp:37
msgid "Draws lines"
msgstr "គូរ​បន្ទាត់"
#: tools/kptoolpen.cpp:75 tools/kptoolpen.cpp:200
msgid "Pen"
msgstr "ប៊ិក"
#: tools/kptoolpen.cpp:75
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "គូរ​មួយ​ចំណុច ឬ មួយ​ខ្វាច់"
#: tools/kptoolpen.cpp:112 tools/kptoolpen.cpp:113
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr "ចុច​ដើម្បី​គូរ​មួយ​ចំណុច ឬ អូស​ដើម្បី​គូរ​មួយ​ខ្វាច់ ។"
#: tools/kptoolpen.cpp:115
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "ចុច ឬ អូស​ដើម្បី​លុប ។"
#: tools/kptoolpen.cpp:117
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr "ចុច ឬ អូស​ដើម្បី​លុប​ភីកសែល​របស់​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ ។"
#: tools/kptoolpen.cpp:213
msgid "Custom Pen or Brush"
msgstr "ប៊ិក ឬ ជក់​ផ្ទាល់​ខ្លួន"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Polygon"
msgstr "ពហុកោណ"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:317
msgid "Draws polygons"
msgstr "គូរ​ពហុកោណ"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:342 tools/kptoolrectangle.cpp:307
msgid "Drag to draw."
msgstr "អូស ដើម្បី​គូរ ។"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:345
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr "អូស ដើម្បី​គូរ​បន្ទាត់​ទីមួយ ។"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:347
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "អូស​ចំណុច​ចាប់ផ្ដើម និង​ចំណុច​បញ្ចប់ ។"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:725
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr "អូស​កណ្ដុរ​ឆ្វេង​លើ​បន្ទាត់​មួយ​ទៀត ឬ ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:729
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr "អូស​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​លើ​បន្ទាត់​មួយ​ទៀត ឬ ចុច​កណ្ដុរ​ឆ្វេង​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:740
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"អូស​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច​បញ្ជា​ដំបូង ឬ "
"ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:744
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"អូស​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច​បញ្ជា​ដំបូង ឬ "
"ចុច​កណ្ដុរ​ឆ្វេង​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:751
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"អូស​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច​បញ្ជា​ចុងក្រោយ ឬ "
"ចុច​កណ្ដុរ​ស្ដាំ​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
#: tools/kptoolpolygon.cpp:755
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"អូស​កណ្ដុរ​ខាង​ស្ដាំ ដើម្បី​កំណត់​ចំណុច​បញ្ជា​ចុងក្រោយ ឬ "
"ចុច​កណ្ដុរ​ឆ្វេង​ដើម្បី​បញ្ចប់ ។"
#: tools/kptoolpolyline.cpp:36
msgid "Connected Lines"
msgstr "បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
#: tools/kptoolpolyline.cpp:37
msgid "Draws connected lines"
msgstr "គូរ​បន្ទាត់​តភ្ជាប់"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:126 tools/kptoolresizescale.cpp:727
msgid "Dimensions"
msgstr "វិមាត្រ"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:128 tools/kptoolresizescale.cpp:734
msgid "Original:"
msgstr "ដើម ៖"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:132 tools/kptoolpreviewdialog.cpp:219
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: tools/kptoolpreviewdialog.cpp:161 widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:58
msgid "Preview"
msgstr "មើល​ជា​មុន"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175 tools/kptoolrectangle.cpp:577
msgid "Rectangle"
msgstr "ចតុកោណកែង"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:175
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "គូរ​ចតុកោណកែង និង​ការេ"
#: tools/kptoolrectangle.cpp:579 tools/kptoolroundedrectangle.cpp:34
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "ចតុកោណកែង​ជ្រុង​មូល"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:36
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "ជម្រើស (រាង​ចតុកោណកែង)"
#: tools/kptoolrectselection.cpp:37
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "បង្កើត​ជម្រើស​រាង​ចតុកោណកែង"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:118 tools/kptoolselection.cpp:2029
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:123
msgid "Selection: Scale"
msgstr "ជម្រើស ៖ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:125 tools/kptoolselection.cpp:2030
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "ជម្រើស ៖ ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​រលូន"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:133
msgid "Resize"
msgstr "ប្តូរ​ទំហំ"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:135
msgid "Scale"
msgstr "មាត្រដ្ឋាន"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:137
msgid "Smooth Scale"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​រលូន"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:511
msgid "Resize / Scale"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ / ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:567
msgid "Ac&t on:"
msgstr "សកម្មភាព ៖"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:573
msgid "Entire Image"
msgstr "រូបភាព​ទាំងមូល"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:579
msgid "Text Box"
msgstr "ប្រអប់​អត្ថបទ"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:645
msgid "Operation"
msgstr "ប្រតិបត្តិការ"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:647
msgid ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li><b>Resize</b>: The size of the picture will be increased by creating new "
"areas to the right and/or bottom (filled in with the background color) or "
"decreased by cutting it at the right and/or bottom.</li>"
"<li><b>Scale</b>: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.</li>"
"<li><b>Smooth Scale</b>: This is the same as <i>Scale</i> "
"except that it blends neighboring pixels to produce a smoother looking "
"picture.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<ul>"
"<li><b>ប្ដូរ​ទំហំ</b> ៖ ទំហំ​រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​បង្កើន "
"ដោយ​បង្កើត​តំបន់​ថ្មី​នៅ​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ និង/ឬ បាត "
"(បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ) ឬ បន្ថយ​ដោយ​កាត់​ផ្នែក​ខាង​ស្ដាំ និង/ឬ "
"បាត​ចេញ ។</li>"
"<li><b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន</b> ៖ រូបភាព​នឹង​ត្រូវ​បាន​ពង្រីក​ដោយ​ស្ទួន​ភីកសែល ឬ "
"បំផ្លាញ​ដោយ​ចោល​ភីកសែល ។</li>"
"<li><b>ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​រលូន</b> ៖ វា​មាន​លក្ខណៈ​ដូច​គ្នា​នឹង <i>"
"ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​</i>ដែរ តែ​ខុសគ្នា​ត្រង់​ថា វា​លាយ​ភីកសែល​ជាប់​គ្នា "
"ដើម្បី​បង្កើត​រូបភាព​ដែល​មាន​លក្ខណៈ​ស្អាត​ជាង ។</li></ul></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:669
msgid "&Resize"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ "
#: tools/kptoolresizescale.cpp:674
msgid "&Scale"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:679
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ដោយ​រលូន"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:729
msgid "Width:"
msgstr "ទទឹង ៖"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:731
msgid "Height:"
msgstr "កម្ពស់​ ៖"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:738 tools/kptoolresizescale.cpp:745
#: tools/kptoolresizescale.cpp:754
msgid "x"
msgstr "x"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:743
msgid "&New:"
msgstr "ថ្មី ៖"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:748
msgid "&Percent:"
msgstr "ភាគរយ ៖"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:753 tools/kptoolresizescale.cpp:759
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:81
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:761
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "រក្សា​សមាមាត្រ"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1115
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to resize the text box?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ការ​ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់​អត្ថបទ​ទៅ​ជា %1x%2 "
"អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ "
"វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ "
"ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។</p>"
"<p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់​អត្ថបទ​ឬ ?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1123
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់​អត្ថបទឬ ?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1124
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់​អត្ថបទ"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1129
msgid ""
"<qt>"
"<p>Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to resize the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ការ​ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព​ទៅ​ជា %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ "
"វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ "
"ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។</p>"
"<p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ប្ដូរ​ទំហំ​រូបភាព​ឬ ?</p></p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1147
msgid ""
"<qt>"
"<p>Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​ទៅ​ជា %1x%2 "
"អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ "
"វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ "
"ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។</p>"
"<p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​ឬ ?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1155
msgid "Scale Image?"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាពឬ ?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1156
msgid "Scal&e Image"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1161
msgid ""
"<qt>"
"<p>Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to scale the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ទៅ​ជា %1x%2 "
"អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ "
"វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ "
"ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។</p>"
"<p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ឬ ?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1169
msgid "Scale Selection?"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស ?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1170
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1179
msgid ""
"<qt>"
"<p>Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to smooth scale the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>"
"<p>ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​ដោយ​រលូន​ទៅ​ជា %1x%2 "
"អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ "
"វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ "
"ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។</p>"
"<p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​ដោយ​រលូន​ឬ ?</p></p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1187
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​ដោយ​រលូនឬ ?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1188
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​រូបភាព​ដោយ​រលូន"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1193
msgid ""
"<qt>"
"<p>Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.</p>"
"<p>Are you sure you want to smooth scale the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>"
"<p>ការ​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដោយ​រលូន​ទៅ​ជា %1x%2 "
"អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ "
"វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ "
"ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។</p>"
"<p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដោយ​រលូន​ឬ ?</p></qt>"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1201
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដោយ​រលូនឬ ?"
#: tools/kptoolresizescale.cpp:1202
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស​ដោយ​រលូន"
#: tools/kptoolrotate.cpp:75
msgid "Rotate"
msgstr "បង្វិល"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Selection"
msgstr "បង្វិល​ជម្រើស"
#: tools/kptoolrotate.cpp:239
msgid "Rotate Image"
msgstr "បង្វិល​រូបភាព"
#: tools/kptoolrotate.cpp:240
msgid "After Rotate:"
msgstr "បន្ទាប់​ពី​បង្វិល ៖"
#: tools/kptoolrotate.cpp:280
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "ច្រាស​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: tools/kptoolrotate.cpp:281
msgid "C&lockwise"
msgstr "ស្រប​ទ្រនិច​នាឡិកា"
#: tools/kptoolrotate.cpp:312 tools/kptoolskew.cpp:255
msgid "Angle"
msgstr "មុំ"
#: tools/kptoolrotate.cpp:316
msgid "90 &degrees"
msgstr "៩០ អង្សា"
#: tools/kptoolrotate.cpp:317
msgid "180 d&egrees"
msgstr "១៨០ អង្សា"
#: tools/kptoolrotate.cpp:318
msgid "270 de&grees"
msgstr "២៧០ អង្សា"
#: tools/kptoolrotate.cpp:320
msgid "C&ustom:"
msgstr "ផ្ទាល់​ខ្លួន ៖"
#: tools/kptoolrotate.cpp:324 tools/kptoolskew.cpp:267
#: tools/kptoolskew.cpp:278
msgid "degrees"
msgstr "អង្សា"
#: tools/kptoolrotate.cpp:457
msgid ""
"<qt>"
"<p>Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to rotate the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>"
"<p>ការ​បង្វិល​ជម្រើស​ទៅ​ជា %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ "
"វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ "
"ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។</p>"
"<p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បង្វិល​ជម្រើស​ឬ ?</p></p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:465
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "បង្វិល​ជម្រើសឬ ?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:466
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "បង្វិល​ជម្រើស"
#: tools/kptoolrotate.cpp:472
msgid ""
"<qt>"
"<p>Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to rotate the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>"
"<p>ការ​បង្វិល​រូបភាព​ទៅ​ជា %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ "
"វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ "
"ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។</p>"
"<p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បង្វិល​រូបភាព​ឬ ?</p></qt>"
#: tools/kptoolrotate.cpp:480
msgid "Rotate Image?"
msgstr "បង្វិល​រូបភាពឬ ?"
#: tools/kptoolrotate.cpp:481
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "បង្វិល​រូបភាព"
#: tools/kptoolroundedrectangle.cpp:35
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "គូរ​ចតុកោណកែង និង​ការេ​ជ្រុង​មូល"
#: tools/kptoolselection.cpp:140
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr "អូស​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង ដើម្បី​ប្ដូរ​ទំហំ​ប្រអប់​អត្ថបទ ។"
#: tools/kptoolselection.cpp:142
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr "អូស​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង ដើម្បី​ធ្វើ​មាត្រដ្ឋាន​ជម្រើស ។"
#: tools/kptoolselection.cpp:149
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr "ចុច​កណ្ដុរ​ឆ្វេង ដើម្បី​ផ្លាស់ប្ដូរ​ទីតាំង​ទស្សន៍​ទ្រនិច ។"
#: tools/kptoolselection.cpp:151
msgid "Left drag to move text box."
msgstr "អូស​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ប្រអប់​អត្ថបទ ។"
#: tools/kptoolselection.cpp:155
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "អូស​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង ដើម្បី​ផ្លាស់ទី​ជម្រើស ។"
#: tools/kptoolselection.cpp:161
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "អូស​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង ដើម្បី​បង្កើត​ប្រអប់​អត្ថបទ ។"
#: tools/kptoolselection.cpp:163
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "អូស​កណ្ដុរ​ខាង​ឆ្វេង ដើម្បី​បង្កើត​ជម្រើស ។"
#: tools/kptoolselection.cpp:1133
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1 ៖ លាប"
#: tools/kptoolselection.cpp:1140
msgid "Text: Move Box"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្លាស់ទី​ប្រអប់"
#: tools/kptoolselection.cpp:1141
msgid "Selection: Move"
msgstr "ជម្រើស ៖ ផ្លាស់ទី"
#: tools/kptoolselection.cpp:1320
msgid "Selection: Transparency"
msgstr "ជម្រើស ៖ ភាព​ថ្លា"
#: tools/kptoolselection.cpp:1371
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "ជម្រើស ៖ ស្រអាប់"
#: tools/kptoolselection.cpp:1372
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "ជម្រើស ៖ ថ្លា"
#: tools/kptoolselection.cpp:1411
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "ជម្រើស ៖ ពណ៌​ថ្លា"
#: tools/kptoolselection.cpp:1450
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "ជម្រើស ៖ ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌​ថ្លា"
#: tools/kptoolskew.cpp:78
msgid "Skew"
msgstr "ឆៀង"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Selection"
msgstr "ជម្រើស​បញ្ឆៀង"
#: tools/kptoolskew.cpp:225
msgid "Skew Image"
msgstr "បញ្ឆៀង​រូបភាព"
#: tools/kptoolskew.cpp:226
msgid "After Skew:"
msgstr "បន្ទាប់​ពី​បញ្ឆៀង ៖"
#: tools/kptoolskew.cpp:262
msgid "&Horizontal:"
msgstr "ផ្ដេក ៖"
#: tools/kptoolskew.cpp:273
msgid "&Vertical:"
msgstr "បញ្ឈរ ៖"
#: tools/kptoolskew.cpp:406
msgid ""
"<qt>"
"<p>Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This "
"can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.</p>"
"<p>Are you sure want to skew the selection?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>"
"<p>ការ​បញ្ឆៀង​ជម្រើស​ទៅ​ជា %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ "
"វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ "
"ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។</p>"
"<p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បញ្ឆៀង​ជម្រើស​ឬ ?</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:414
msgid "Skew Selection?"
msgstr "បញ្ឆៀង​ជម្រើសឬ ?"
#: tools/kptoolskew.cpp:415
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "ជម្រើស​បញ្ឆៀង"
#: tools/kptoolskew.cpp:421
msgid ""
"<qt>"
"<p>Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. This can "
"reduce system responsiveness and cause other application resource problems.</p>"
"<p>Are you sure want to skew the image?</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>"
"<p>ការ​បញ្ឆៀង​រូបភាព​ទៅ​ជា %1x%2 អាច​នឹង​ចំណាយ​អស់​សតិ​ច្រើន​គួរ​សម​ដែរ ។ "
"វា​អាច​នឹង​ធ្វើ​ឲ្យ​ភាព​ទទួល​ខុសត្រូវ​របស់​ប្រព័ន្ធ​ថយចុះ "
"ហើយ​អាច​នឹង​បណ្ដាល​ឲ្យ​មាន​បញ្ហា​ជាមួយ​ធនធាន​របស់​កម្មវិធី​ផ្សេង​ទៀត ។</p>"
"<p>តើ​អ្នក​ពិត​ជា​ចង់​បញ្ឆៀង​រូបភាព​ឬ ?</p></qt>"
#: tools/kptoolskew.cpp:429
msgid "Skew Image?"
msgstr "បញ្ឆៀង​រូបភាពឬ ?"
#: tools/kptoolskew.cpp:430
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "បញ្ឆៀង​រូបភាព"
#: tools/kptooltext.cpp:48
msgid "Writes text"
msgstr "សរសេរ​អត្ថបទ"
#: tools/kptooltext.cpp:207
msgid "Text: New Line"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ជួរ​ថ្មី"
#: tools/kptooltext.cpp:228
msgid "Text: Backspace"
msgstr "អត្ថបទ ៖ លុប​ថយ​ក្រោយ"
#: tools/kptooltext.cpp:249 tools/kptooltext.cpp:579 tools/kptooltext.cpp:645
msgid "Text: Delete"
msgstr "អត្ថបទ ៖ លុប"
#: tools/kptooltext.cpp:499 tools/kptooltext.cpp:598 tools/kptooltext.cpp:665
msgid "Text: Write"
msgstr "អត្ថបទ ៖ សរសេរ"
#: tools/kptooltext.cpp:738
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ​ស្រអាប់"
#: tools/kptooltext.cpp:739
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ផ្ទៃ​ខាងក្រោយ​ថ្លា"
#: tools/kptooltext.cpp:760
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ដូរ​ពណ៌"
#: tools/kptooltext.cpp:779
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
#: tools/kptooltext.cpp:798
msgid "Text: Background Color"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: tools/kptooltext.cpp:832
msgid "Text: Font"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ពុម្ពអក្សរ"
#: tools/kptooltext.cpp:857
msgid "Text: Font Size"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ទំហំ​ពុម្ពអក្សរ"
#: tools/kptooltext.cpp:877
msgid "Text: Bold"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ដិត"
#: tools/kptooltext.cpp:896
msgid "Text: Italic"
msgstr "អត្ថបទ ៖ ទ្រេត"
#: tools/kptooltext.cpp:915
msgid "Text: Underline"
msgstr "អត្ថបទ ៖ គូស​បន្ទាត់​ក្រោម"
#: tools/kptooltext.cpp:934
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "អត្ថបទ ៖ បន្ទាត់​ឆូត"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:70
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
"be considered the same.</p>"
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
"Color Eraser and Autocrop tools.</p>"
"<p>To configure it, double click on the cube.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌</b> "
"កំណត់​ថា​តើ​ត្រូវ​ចាត់​ទុក​ពណ៌​យ៉ាង​ដូចម្ដេច​ថា​ដូចគ្នា នៅ​ក្នុង​គូប​ពណ៌ "
"RGB ។</p>"
"<p>បើ​អ្នក​កំណត់​វា​ទៅ​ជា​អ្វី​ផ្សេង​ក្រៅ​ពី <b>ដូច</b> "
"អ្នក​នឹង​អាច​ធ្វើការ​ជាមួយ​រូបភាព "
"និង​រូបថត​ច្របល់​កាន់​តែ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព ។</p>"
"<p>លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​អនុវត្ត​ទៅ​ជម្រើស​ថ្លា ក៏​ដូចជា​ការ​បំពេញ​ទាំងមូល "
"ជ័រលុប​ពណ៌ និង​ឧបករណ៍​ច្រិប​ស្វ័យប្រវត្តិ ។</p>"
"<p>ដើម្បី​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​វា សូម​ចុច​ទ្វេដង​លើ​គូប ។</p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritycube.cpp:91
msgid ""
"<qt>"
"<p><b>Color Similarity</b> is how close colors must be in the RGB Color Cube to "
"be considered the same.</p>"
"<p>If you set it to something other than <b>Exact</b>"
", you can work more effectively with dithered images and photos.</p>"
"<p>This feature applies to transparent selections, as well as the Flood Fill, "
"Color Eraser and Autocrop tools.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p><b>ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌</b> "
"កំណត់​ថា​តើ​ត្រូវ​ចាត់​ទុក​ពណ៌​យ៉ាង​ដូចម្ដេច​ថា​ដូចគ្នា នៅ​ក្នុង​គូប​ពណ៌ RGB "
"។</p>"
"<p>បើ​អ្នក​កំណត់​វា​ទៅ​ជា​អ្វី​ផ្សេង​ក្រៅ​ពី <b>ដូច</b> "
"អ្នក​នឹង​អាច​ធ្វើការ​ជាមួយ​រូបភាព និង​រូបថត​ច្របល់​កាន់​តែ​មាន​ប្រសិទ្ធិភាព "
"។</p>"
"<p>លក្ខណៈ​ពិសេស​នេះ​អនុវត្ត​ទៅ​ជម្រើស​ថ្លា ក៏​ដូចជា​ការ​បំពេញ​ទាំងមូល "
"ជ័រលុប​ពណ៌ និង​ឧបករណ៍​ច្រិប​ស្វ័យប្រវត្តិ ។</p></qt>"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:50
msgid "Color Similarity"
msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:76
msgid "RGB Color Cube Distance"
msgstr "ចម្ងាយ​គូប​ពណ៌ RGB"
#: widgets/kpcolorsimilaritydialog.cpp:82
msgid "Exact Match"
msgstr "ដូច​បេះបិទ"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:762
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:45
msgid "Transparent"
msgstr "ថ្លា"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:915
msgid "Color similarity: %1%"
msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖ %1%"
#: widgets/kpcolortoolbar.cpp:917
msgid "Color similarity: Exact"
msgstr "ភាព​ស្រដៀង​ពណ៌ ៖ ដូច​បេះបិទ"
#: widgets/kpsqueezedtextlabel.cpp:114
msgid "..."
msgstr "..."
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:135
msgid "1x1"
msgstr "1x1"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:143
msgid "Circle"
msgstr "រង្វង់"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:146
msgid "Square"
msgstr "ការេ"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:150
msgid "Slash"
msgstr "សញ្ញា /"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:154
msgid "Backslash"
msgstr "សញ្ញា \\"
#: widgets/kptoolwidgetbrush.cpp:161
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1x%2 %3"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:115
msgid "No Fill"
msgstr "មិន​បំពេញ"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:118
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​ក្រោយ"
#: widgets/kptoolwidgetfillstyle.cpp:121
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "បំពេញ​ដោយ​ពណ៌​ផ្ទៃ​ខាង​មុខ"
#: widgets/kptoolwidgetopaqueortransparent.cpp:43
msgid "Opaque"
msgstr "ស្រអាប់"