|
|
|
# Translation of kmail_text_calendar_plugin.po to Low Saxon
|
|
|
|
# translation of kmail_text_calendar_plugin.po to Low Saxon
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2008.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kmail_text_calendar_plugin\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2008-08-19 01:19+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-02-02 02:35+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:326
|
|
|
|
msgid "Incidence with no summary"
|
|
|
|
msgstr "Begeefnis ahn Tosamenfaten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:330 text_calendar.cpp:341
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Answer: %1"
|
|
|
|
msgstr "Antwoort: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:333
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Delegated: %1"
|
|
|
|
msgstr "Afgeven: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:336
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Forwarded: %1"
|
|
|
|
msgstr "Wiederleddt: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:386
|
|
|
|
msgid "Could not save file to KOrganizer"
|
|
|
|
msgstr "Datei lett sik nich na KOrganizer sekern"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:415 text_calendar.cpp:556
|
|
|
|
msgid "Reaction to Invitation"
|
|
|
|
msgstr "Antwoort op Inladen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n("Decline Counter Proposal")
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:416 text_calendar.cpp:557
|
|
|
|
msgid "Comment:"
|
|
|
|
msgstr "Kommentar:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:441
|
|
|
|
msgid "Delegation to organizer is not possible."
|
|
|
|
msgstr "Afgeven na den Utrichter is nich mööglich"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:648
|
|
|
|
msgid "Accept incidence"
|
|
|
|
msgstr "Begeefnis annehmen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:650
|
|
|
|
msgid "Accept incidence conditionally"
|
|
|
|
msgstr "Begeefnis mit Bedingen annehmen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:655
|
|
|
|
msgid "Create a counter proposal..."
|
|
|
|
msgstr "En Gegenvörslag opstellen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:657
|
|
|
|
msgid "Throw mail away"
|
|
|
|
msgstr "Naricht wegsmieten"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:659
|
|
|
|
msgid "Decline incidence"
|
|
|
|
msgstr "Begeefnis afwiesen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:664
|
|
|
|
msgid "Check my calendar..."
|
|
|
|
msgstr "In Kalenner nakieken..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:666
|
|
|
|
msgid "Enter incidence into my calendar"
|
|
|
|
msgstr "Begeefnis na Kalenner tofögen..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:668
|
|
|
|
msgid "Delegate incidence"
|
|
|
|
msgstr "Begeefnis afgeven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:670
|
|
|
|
msgid "Forward incidence"
|
|
|
|
msgstr "Begeefnis wiederledden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: text_calendar.cpp:672
|
|
|
|
msgid "Remove incidence from my calendar"
|
|
|
|
msgstr "Begeefnis ut Kalenner wegdoon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: delegateselector.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Select delegate"
|
|
|
|
msgstr "Opdrag utsöken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: delegateselector.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Delegate:"
|
|
|
|
msgstr "Opdrag:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: delegateselector.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Keep me informed about status changes of this incidence."
|
|
|
|
msgstr "Bi dit Begeefnis op Stand blieven"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: attendeeselector.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Select Attendees"
|
|
|
|
msgstr "Deelnehmers utsöken"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: attendeeselector.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Click to add a new attendee"
|
|
|
|
msgstr "Klick hier, wenn Du en niegen Deelnehmer tofögen wullt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "AttendeeSelectorWidget"
|
|
|
|
#~ msgstr "DeelnehmerKöörStüer"
|