You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/messages/tdeedu/kvoctrain.po

4850 lines
118 KiB

# translation of kvoctrain.po to
# Version: $Revision: 829341 $
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Michal Rudolf <mrudolf@kdewebdev.org>, 2003, 2004.
# Marcin Bokszczanin <mboksz@bcig.pl>, 2004, 2005.
# Krzysztof Lichota <lichota@mimuw.edu.pl>, 2005, 2007.
# Robert Gomulka <rgom@o2.pl>, 2006.
# Igor Klimer <kigro@vp.pl>, 2007.
# Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kvoctrain\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-02-03 14:53+0100\n"
"Last-Translator: Marta Rybczyńska <tde-i18n@rybczynska.net>\n"
"Language-Team: <pl@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:43 kvt-core/QueryManager.cpp:345
msgid "Do not Care"
msgstr "Bez znaczenia"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:45 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:74
msgid "30 Min"
msgstr "30 min"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:46 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:75
msgid "1 Hour"
msgstr "1 godzina"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:47 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:76
msgid "2 Hours"
msgstr "2 godziny"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:48 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:77
msgid "4 Hours"
msgstr "4 godziny"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:49 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:78
msgid "8 Hours"
msgstr "8 godzin"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:50 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:79
msgid "12 Hours"
msgstr "12 godzin"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:51 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:80
msgid "18 Hours"
msgstr "18 godzin"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:53 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:82
msgid "1 Day"
msgstr "1 dzień"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:54 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:83
msgid "2 Days"
msgstr "2 dni"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:55 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:84
msgid "3 Days"
msgstr "3 dni"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:56 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:85
msgid "4 Days"
msgstr "4 dni"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:57 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:86
msgid "5 Days"
msgstr "5 dni"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:58 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:87
msgid "6 Days"
msgstr "6 dni"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:60 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:89
msgid "1 Week"
msgstr "1 tydzień"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:61 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:90
msgid "2 Weeks"
msgstr "2 tygodnie"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:62 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:91
msgid "3 Weeks"
msgstr "3 tygodnie"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:63 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:92
msgid "4 Weeks"
msgstr "4 tygodnie"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:65 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:94
msgid "1 Month"
msgstr "1 miesiąc"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:66 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:95
msgid "2 Months"
msgstr "2 miesiące"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:67 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:96
msgid "3 Months"
msgstr "3 miesiące"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:68 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:97
msgid "4 Months"
msgstr "4 miesiące"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:69 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:98
msgid "5 Months"
msgstr "5 miesięcy"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:70 common-dialogs/thresholdoptions.cpp:99
msgid "6 Months"
msgstr "6 miesięcy"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:71
msgid "10 Months"
msgstr "10 miesięcy"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:72
msgid "12 Months"
msgstr "12 miesięcy"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:252
msgid ""
"Illogical blocking times.\n"
msgstr ""
"Nielogiczne czasy blokowania słówek.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:254 common-dialogs/blockoptions.cpp:273
msgid ""
"The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
msgstr ""
"Czas dla poziomu %1 powinien być krótszy niż czas dla poziomu %2.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:271
msgid ""
"\n"
"Illogical expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nielogiczne okresy ważności.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:291
msgid ""
"\n"
"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
msgstr ""
"\n"
"Nielogiczne czasy blokowania w porównaniu z okresami ważności.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:293
msgid ""
"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
msgstr ""
"Na poziomie %1 czas blokowania powinien być krótszy od czasu ważności.\n"
#: common-dialogs/blockoptions.cpp:299
msgid "Illogical Values"
msgstr "Nielogiczne wartości"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:53
msgid ""
"You have made changes that are not yet applied.\n"
"If you save a profile, those changes will not be included.\n"
"Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Dokonałeś zmian, które nie zostały zastosowane.\n"
"Jeśli zapiszesz profil, to zmiany te nie zostaną uwzględnione.\n"
"Czy chcesz kontynuować?"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66 statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:44
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:66
msgid "General Settings"
msgstr "Opcje ogólne"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Languages"
msgstr "Języki"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:69
msgid "Language Settings"
msgstr "Ustawienia językowe"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:73
msgid "View Settings"
msgstr "Opcje widoku"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste"
msgstr "Kopiuj i wklej"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:76
msgid "Copy & Paste Settings"
msgstr "Opcje kopiowania i wklejania"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query"
msgstr "Pytanie"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:80
msgid "Query Settings"
msgstr "Opcje pytań"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Thresholds"
msgstr "Progi"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:83
msgid "Threshold Settings"
msgstr "Opcje progów"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking"
msgstr "Blokowanie"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:87
msgid "Blocking Settings"
msgstr "Opcje blokowania"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:91
msgid "&Profiles..."
msgstr "&Profile..."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:92
msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
msgstr "Zapisz lub wczytaj opcje pytań zawarte w profilu"
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:93
msgid ""
"A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you can "
"save/load in order to use again later. This button allows you to see existing "
"profiles, to load a new profile and to save your current settings in a new "
"profile."
msgstr ""
"Profil jest zestawem ustawień (ustawień dotyczących pytań), które można "
"zapisywać/ wczytywać w celu późniejszego wykorzystania. Przycisk ten pozwala ci "
"wyświetlić istniejące profile, wczytać profil i zachować swoje obecne "
"ustawienia w nowym profilu."
#: common-dialogs/kvoctrainprefs.cpp:140
msgid "Unapplied Changes"
msgstr "Niezastosowane zmiany"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:59
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:60
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abchaski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:61
msgid "Avestan"
msgstr "Awestyjski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:62
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrykanerski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:63
msgid "Amharic"
msgstr "Amharski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:64
msgid "Arabic"
msgstr "Arabski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:65
msgid "Assamese"
msgstr "Asamski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:66
msgid "Aymara"
msgstr "Ajmara"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:67
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:68
msgid "Bashkir"
msgstr "Baszkirski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:69
msgid "Belarusian"
msgstr "Białoruski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:70
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bułgarski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:71
msgid "Bihari"
msgstr "Biharski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:72
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:73
msgid "Bengali"
msgstr "Bengalski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:74
msgid "Tibetan"
msgstr "Tybetański"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:75
msgid "Breton"
msgstr "Bretoński"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:76
msgid "Bosnian"
msgstr "Bośniacki"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:77
msgid "Catalan"
msgstr "Kataloński"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:78
msgid "Chechen"
msgstr "Czeczeński"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:79
msgid "Chamorro"
msgstr "Czamorski (Guam)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:80
msgid "Corsican"
msgstr "Korsykański"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:81
msgid "Czech"
msgstr "Czeski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:82
msgid "Church Slavic"
msgstr "Cerkiewnosłowiański"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:83
msgid "Chuvash"
msgstr "Czuwaski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:84
msgid "Welsh"
msgstr "Walijski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:85
msgid "Danish"
msgstr "Duński"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:86
msgid "German"
msgstr "Niemiecki"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:87
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha (asamsko-tybetański)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:88
msgid "Greek"
msgstr "Grecki"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:89
msgid "English"
msgstr "Angielski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:90
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:91
msgid "Spanish"
msgstr "Hiszpański"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:92
msgid "Estonian"
msgstr "Estoński"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:93
msgid "Basque"
msgstr "Baskijski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:94
msgid "Persian"
msgstr "Perski (farsi)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:95
msgid "Finnish"
msgstr "Fiński"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:96
msgid "Fijian"
msgstr "Fidżyjski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:97
msgid "Faroese"
msgstr "Farerski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:98
msgid "French"
msgstr "Francuski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:99
msgid "Frisian"
msgstr "Fryzyjski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:100
msgid "Irish"
msgstr "Irlandzki"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:101
msgid "Gaelic"
msgstr "Gaelicki"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:102
msgid "Scottish Gaelic"
msgstr "Szkocki (celtycki)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:103
msgid "Gallegan"
msgstr "Galicyjski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:104
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:105
msgid "Gujarati"
msgstr "Gudźarati"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:106
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:107
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:108
msgid "Hebrew"
msgstr "Hebrajski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:109
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:110
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:111
msgid "Croatian"
msgstr "Chorwacki"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:112
msgid "Hungarian"
msgstr "Węgierski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:113
msgid "Armenian"
msgstr "Ormiański"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:114
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:115
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonezyjski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:116
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:117
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiak (eskimoski)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:118
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandzki"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:119
msgid "Italian"
msgstr "Włoski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:120
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:121
msgid "Japanese"
msgstr "Japoński"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:122
msgid "Javanese"
msgstr "Jawajski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:123
msgid "Georgian"
msgstr "Gruziński"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:124
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikujski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:125
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama (Angola)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:126
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazachski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:127
msgid "Kalaallisut"
msgstr "Kalaallisut (Grenlandia)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:128
msgid "Khmer"
msgstr "Khmerski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:129
msgid "Kannada"
msgstr "Kannara"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:130
msgid "Korean"
msgstr "Koreański"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:131
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kaszmirski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:132
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdyjski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:133
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:134
msgid "Cornish"
msgstr "Kornwalijski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:135
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirgiski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:136
msgid "Latin"
msgstr "Łacina"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:137
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Luksemburski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:138
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:139
msgid "Lao"
msgstr "Laotański"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:140
msgid "Lithuanian"
msgstr "Litewski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:141
msgid "Latvian"
msgstr "Łotewski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:142
msgid "Malagasy"
msgstr "Malgaski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:143
msgid "Marshall"
msgstr "Marshallski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:144
msgid "Maori"
msgstr "Maoryski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:145
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedoński"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:146
msgid "Malayalam"
msgstr "Malajalam"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:147
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:148
msgid "Moldavian"
msgstr "Mołdawski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:149
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:150
msgid "Malay"
msgstr "Malajski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:151
msgid "Maltese"
msgstr "Maltański"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:152
msgid "Burmese"
msgstr "Birmański"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:153
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:154
msgid "Bokmål"
msgstr "Bokmål (norweski)"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:155
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele północny"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:156
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:157
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:158
msgid "Dutch"
msgstr "Holenderski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:159
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norweski Nynorsk"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:160
msgid "Norwegian"
msgstr "Norweski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:161
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele południowy"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:162
msgid "Navajo"
msgstr "Nawaho"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:163
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:164
msgid "Nyanja"
msgstr "Nyanja"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:165
msgid "Occitan"
msgstr "Oksytański"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:166
msgid "Provencal"
msgstr "Prowansalski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:167
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:168
msgid "Oriya"
msgstr "Orija"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:169
msgid "Ossetic"
msgstr "Osetyński"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:170
msgid "Panjabi"
msgstr "Pendżabski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:171
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:172
msgid "Polish"
msgstr "Polski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:173
msgid "Pushto"
msgstr "Paszto"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:174
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugalski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:175
msgid "Quechua"
msgstr "Keczua"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:176
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Retoromański"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:177
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:178
msgid "Romanian"
msgstr "Rumuński"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:179
msgid "Russian"
msgstr "Rosyjski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:180
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinya-ruanda"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:181
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskryt"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:182
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardyński"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:183
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:184
msgid "Northern Sami"
msgstr "Północny samodyjski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:185
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:186
msgid "Sinhalese"
msgstr "Syngalski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:187
msgid "Slovak"
msgstr "Słowacki"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:188
msgid "Slovenian"
msgstr "Słoweński"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:189
msgid "Samoan"
msgstr "Samoański"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:190
msgid "Shona"
msgstr "Szona"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:191
msgid "Somali"
msgstr "Somalijski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:192
msgid "Albanian"
msgstr "Albański"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:193
msgid "Serbian"
msgstr "Serbski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:194
msgid "Swati"
msgstr "Swazi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:195
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Południowy samodyjski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:196
msgid "Sundanese"
msgstr "Sundajski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:197
msgid "Swedish"
msgstr "Szwedzki"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:198
msgid "Swahili"
msgstr "Suahili"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:199
msgid "Tamil"
msgstr "Tamilski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:200
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:201
msgid "Tajik"
msgstr "Tadżycki"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:202
msgid "Thai"
msgstr "Tajski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:203
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinja"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:204
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmeński"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:205
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:206
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:207
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:208
msgid "Turkish"
msgstr "Turecki"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:209
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:210
msgid "Tatar"
msgstr "Tatarski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:211
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:212
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahitański"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:213
msgid "Uighur"
msgstr "Ujgurski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:214
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraiński"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:215
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:216
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbecki"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:217
msgid "Vietnamese"
msgstr "Wietnamski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:218
msgid "Volapük"
msgstr "Volapük"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:219
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:220
msgid "Xhosa"
msgstr "Ksosa"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:221
msgid "Yiddish"
msgstr "Jidisz"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:222
msgid "Yoruba"
msgstr "Joruba"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:223
msgid "Zhuang"
msgstr "Czuangijski"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:224
msgid "Chinese"
msgstr "Chiński"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:225
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:725
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:896
msgid "Picture is Invalid"
msgstr "Obrazek jest nieprawidłowy"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:728
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:899
msgid "No Picture Selected"
msgstr "Nie wybrano obrazka"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:732
msgid "No Picture Selected..."
msgstr "Nie wybrano obrazka..."
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:763
msgid "No picture selected"
msgstr "Nie wybrano obrazka"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:994
msgid "Picture is invalid"
msgstr "Obrazek jest nieprawidłowy"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:995
msgid ""
"File does not contain a valid graphics format\n"
msgstr ""
"Plik nie zawiera właściwego formatu graficznego\n"
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1037
#: common-dialogs/languageoptions.cpp:1050
msgid "without name"
msgstr "bez nazwy"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:76
msgid ";"
msgstr ";"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:77
msgid "#"
msgstr "#"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:78
msgid "!"
msgstr "!"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:79
msgid "|"
msgstr "|"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:80
msgid ","
msgstr ","
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:81
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:82
msgid ">= 2 SPACES"
msgstr ">= 2 ODSTĘPY"
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:83
msgid " : "
msgstr " : "
#: common-dialogs/pasteoptions.cpp:84
msgid " :: "
msgstr " :: "
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:43
msgid "Profiles"
msgstr "Profile"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:84
msgid "Profile Description"
msgstr "Opis profilu"
#: common-dialogs/profilesdialog.cpp:85
msgid "Enter profile description:"
msgstr "Podaj opis profilu:"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:55
msgid "Document Properties"
msgstr "Właściwości dokumentu"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:57
msgid "&General"
msgstr "O&gólne"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:62
msgid "L&essons"
msgstr "L&ekcje"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:67
msgid ""
"_: word types\n"
"T&ypes"
msgstr "Części &mowy"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:72
msgid "Te&nses"
msgstr "&Czasy"
#: docprop-dialogs/DocPropDlg.cpp:77
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"&Usage"
msgstr "&Użycie"
#: docprop-dialogs/DocPropLangDlg.cpp:47
msgid "Language Properties"
msgstr "Właściwości języka"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Lesson Description"
msgstr "Opis lekcji"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:88 docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:114
msgid "Enter lesson description:"
msgstr "Podaj opis lekcji:"
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:152
msgid ""
"This lesson could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Lekcji nie można usunąć\n"
"ponieważ jest w użyciu."
#: docprop-dialogs/LessOptPage.cpp:153
msgid "Deleting Lesson"
msgstr "Usuwanie lekcji"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Tense Description"
msgstr "Opis czasu"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:113
msgid "Enter tense description:"
msgstr "Podaj opis czasu:"
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:158
msgid ""
"This user defined tense could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Nie można usunąć zdefiniowanego przez użytkownika\n"
"czasu, ponieważ jest w użyciu."
#: docprop-dialogs/TenseOptPage.cpp:159
msgid "Deleting Tense Description"
msgstr "Usuwanie opisu czasu"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Type Description"
msgstr "Opis części mowy"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:86 docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:112
msgid "Enter type description:"
msgstr "Podaj opis części mowy:"
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:154
msgid ""
"This user defined type could not be deleted\n"
"because it is in use."
msgstr ""
"Nie można usunąć zdefiniowanej przez użytkownika\n"
"części mowy, ponieważ jest w użyciu."
#: docprop-dialogs/TypeOptPage.cpp:155
msgid "Deleting Type Description"
msgstr "Usuwanie opisu części mowy"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Usage Description"
msgstr "Opis użycia"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:87 docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:114
msgid "Enter usage description:"
msgstr "Podaj opis użycia:"
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:159
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"This user-defined usage label could not be deleted because it is in use."
msgstr ""
"Nie można usunąć zdefiniowanej przez użytkownika\n"
"etykiety użycia, ponieważ jest w użyciu."
#: docprop-dialogs/UsageOptPage.cpp:162
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Deleting Usage Label"
msgstr "Usuwanie etykiety użycia"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:96
msgid ""
"_: Usage (area) of an Expression\n"
"&Usage Labels"
msgstr "Etykiety &użycia"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:183 entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:302
msgid "<none>"
msgstr "<brak>"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:347
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Edit User-Defined Usage Labels"
msgstr "Zmień etykiety użycia zdefiniowane przez użytkownika"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:371
msgid "Edit Lesson Names"
msgstr "Zmień nazwy lekcji"
#: entry-dialogs/CommonEntryPage.cpp:398
msgid "Edit User Defined Types"
msgstr "Zmień części mowy zdefiniowane przez użytkownika"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:81
msgid "&Reset"
msgstr "&Usuń"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:104 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:134
msgid "Co&mmon"
msgstr "&Podstawowe"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:108 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:249
msgid "Original &expression in %1:"
msgstr "Oryginaln&e wyrażenie w %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:112 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:142
msgid "A&dditional"
msgstr "&Dodatkowe"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:117 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:147
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "Test &wyboru"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:122 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:152
msgid "Con&jugation"
msgstr "Koni&ugacja"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:127 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:157
msgid "Compar&ison"
msgstr "&Stopniowanie"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:138 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:252
msgid "Translated &expression in %1:"
msgstr "P&rzetłumaczone wyrażenie w %1:"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:163
msgid "&From Original"
msgstr "&Z oryginału"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 33
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:167 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:259 rc.cpp:825
#, no-c-format
msgid "Properties From Original"
msgstr "Właściwości z oryginału"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:170
msgid "&To Original"
msgstr "&Na oryginał"
#: entry-dialogs/EntryDlg.cpp:174 entry-dialogs/EntryDlg.cpp:261
msgid "Properties to Original"
msgstr "Właściwości na oryginał"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:65
msgid "January"
msgstr "Styczeń"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:66
msgid "February"
msgstr "Luty"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:67
msgid "March"
msgstr "Marzec"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:68
msgid "April"
msgstr "Kwiecień"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:69
msgid "May"
msgstr "Maj"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:70
msgid "June"
msgstr "Czerwiec"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:71
msgid "July"
msgstr "Lipiec"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:72
msgid "August"
msgstr "Sierpień"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:73
msgid "September"
msgstr "Wrzesień"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:74
msgid "October"
msgstr "Październik"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:75
msgid "November"
msgstr "Listopad"
#: entry-dialogs/FromToEntryPage.cpp:76
msgid "December"
msgstr "Grudzień"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:179
msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
msgstr "Wybierz znaki z alfabetu fonetycznego"
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:193
msgid "Unicode name: "
msgstr "Nazwa wg Unicode: "
#: entry-dialogs/PhoneticEntryPage.cpp:196
msgid ""
"_: Describing the sound of the character\n"
"Sound: "
msgstr "Dźwięk: "
#: kv_resource.h:47
msgid "Ready."
msgstr "Gotowy."
#: kva_clip.cpp:115
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopiuje zaznaczony obszar do schowka..."
#: kva_clip.cpp:166
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Wstawia zawartość schowka..."
#: kva_header.cpp:42
msgid "&Sort alphabetically"
msgstr "Sortuj &alfabetycznie"
#: kva_header.cpp:43
msgid "Sort by &index"
msgstr "Sortuj według &indeksu"
#: kva_header.cpp:98 kva_header.cpp:144 kvoctrain.cpp:1117 kvoctrain.cpp:1151
msgid "Create Random &Query"
msgstr "Stwórz losowe &pytanie"
#: kva_header.cpp:99 kva_header.cpp:160 kvoctrain.cpp:1118 kvoctrain.cpp:1168
msgid "Create &Multiple Choice"
msgstr "Stwórz pytanie &wielokrotnego wyboru"
#: kva_header.cpp:103 kvoctrain.cpp:1124
msgid "&Verbs"
msgstr "&Czasowniki"
#: kva_header.cpp:104 kvoctrain.cpp:1125
msgid "&Articles"
msgstr "&Rodzajniki"
#: kva_header.cpp:105 kvoctrain.cpp:1126
msgid "&Comparison Forms"
msgstr "Formy st&opniowania"
#: kva_header.cpp:107 kvoctrain.cpp:1128
msgid "S&ynonyms"
msgstr "S&ynonimy"
#: kva_header.cpp:108 kvoctrain.cpp:1129
msgid "A&ntonyms"
msgstr "A&ntonimy"
#: kva_header.cpp:109 kva_header.cpp:168 kvoctrain.cpp:1130 kvoctrain.cpp:1177
msgid "E&xamples"
msgstr "P&rzykłady"
#: kva_header.cpp:110 kva_header.cpp:169 kvoctrain.cpp:1131 kvoctrain.cpp:1178
msgid "&Paraphrase"
msgstr "&Parafraza"
#: kva_header.cpp:113 kva_header.cpp:175 kva_init.cpp:192
msgid "Set &Language"
msgstr "Ustaw &język"
#: kva_header.cpp:115
msgid "Reset &Grades"
msgstr "Usuń &oceny"
#: kva_header.cpp:116
msgid "&Remove Column"
msgstr "&Usuń kolumnę"
#: kva_header.cpp:137 kva_header.cpp:141 kva_header.cpp:153 kva_header.cpp:157
#: kvoctrain.cpp:1143 kvoctrain.cpp:1147 kvoctrain.cpp:1161 kvoctrain.cpp:1165
#, c-format
msgid "From %1"
msgstr "Z %1"
#: kva_header.cpp:162 kvoctrain.cpp:1171
msgid "Train &Verbs"
msgstr "Nauka &czasowników"
#: kva_header.cpp:163 kvoctrain.cpp:1172
msgid "&Article Training"
msgstr "Nauka &rodzajników"
#: kva_header.cpp:164 kvoctrain.cpp:1173
msgid "&Comparison Training"
msgstr "Nauka &stopniowania"
#: kva_header.cpp:166 kvoctrain.cpp:1175
msgid "&Synonyms"
msgstr "S&ynonimy"
#: kva_header.cpp:167 kvoctrain.cpp:1176
msgid "&Antonyms"
msgstr "&Antonimy"
#: kva_header.cpp:242
msgid "Resumes random query with existing selection"
msgstr "Wznawia losowe odpytywanie z istniejącego zaznaczenia"
#: kva_header.cpp:246
msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
msgstr "Wznawia test wielokrotnego wyboru z istniejącego zaznaczenia"
#: kva_header.cpp:250
msgid "Sorts column alphabetically up/down"
msgstr "Sortuje kolumnę alfabetycznie"
#: kva_header.cpp:254
msgid "Sorts column by lesson index up/down"
msgstr "Sortuje kolumnę według numeru lekcji"
#: kva_header.cpp:264
msgid "Sets %1 as language for original"
msgstr "Ustawia %1 jako język oryginału"
#: kva_header.cpp:268
msgid "Sets %1 as language for translation %2"
msgstr "Ustawia %1 jako tłumaczenie nr %2"
#: kva_header.cpp:279
msgid "Appends a new language"
msgstr "Dodaje nowy język"
#: kva_header.cpp:284
msgid "Appends %1 as new language"
msgstr "Dodaje %1 jako nowy język"
#: kva_header.cpp:296
msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
msgstr "Nieodwracalnie usuwa %1 ze słownika"
#: kva_header.cpp:317
#, c-format
msgid "Creates and starts query to %1"
msgstr "Tworzy i rozpoczyna odpytywanie dla %1"
#: kva_header.cpp:319
#, c-format
msgid "Creates and starts multiple choice to %1"
msgstr "Tworzy i rozpoczyna odpytywanie wielokrotnego wyboru dla %1"
#: kva_header.cpp:324
msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
msgstr "Tworzy i rozpoczyna odpytywanie z %1 na %2"
#: kva_header.cpp:326
msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
msgstr "Tworzy i rozpoczyna odpytywanie wielokrotnego wyboru z %1 na %2"
#: kva_header.cpp:335
msgid "Starts training with verbs"
msgstr "Rozpoczyna naukę czasowników"
#: kva_header.cpp:340
msgid "Starts training with articles"
msgstr "Rozpoczyna naukę rodzajników"
#: kva_header.cpp:345
msgid "Starts training with adjectives"
msgstr "Rozpoczyna naukę przymiotników"
#: kva_header.cpp:350
msgid "Starts training with synonyms"
msgstr "Rozpoczyna naukę synonimów"
#: kva_header.cpp:355
msgid "Starts training with antonyms"
msgstr "Rozpoczyna naukę antonimów"
#: kva_header.cpp:360
msgid "Starts training with examples"
msgstr "Rozpoczyna naukę przykładów"
#: kva_header.cpp:365
msgid "Starts training with paraphrases"
msgstr "Rozpoczyna naukę parafraz"
#: kva_header.cpp:370
msgid "Creates lesson"
msgstr "Tworzy lekcję"
#: kva_header.cpp:378
#, c-format
msgid "Resets all properties for %1"
msgstr "Przywraca wszystkie właściwości dla %1"
#: kva_header.cpp:444
msgid ""
"You are about to delete a language completely.\n"
"Do you really want to delete \"%1\"?"
msgstr ""
"Za chwilę całkowicie usuniesz język.\n"
"Czy na pewno chcesz usunąć \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:542
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Za chwilę usuniesz dane o nauczonych słówkach dla całego języka.\n"
"\n"
"Czy na pewno chcesz usunąć oceny dla \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:547
msgid ""
"You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
"\n"
"Do you really want to reset \"%1\"?"
msgstr ""
"Za chwilę usuniesz dane o nauczonych słówkach dla lekcji.\n"
"\n"
"Czy na pewno chcesz usunąć oceny dla \"%1\"?"
#: kva_header.cpp:554
msgid "Reset"
msgstr "Usuń"
#: kva_init.cpp:102
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Tworzy nowy pusty dokument słownikowy"
#: kva_init.cpp:106
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Otwiera istniejący dokument słownikowy"
#: kva_init.cpp:109
msgid "Open &Example..."
msgstr "Otwórz &przykład..."
#: kva_init.cpp:110
msgid "Open a vocabulary document"
msgstr "Otwórz plik słownikowy"
#: kva_init.cpp:113
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "&Pobierz nowe słowniki..."
#: kva_init.cpp:114
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Pobiera z sieci nowe słowniki"
#: kva_init.cpp:119
msgid "&Merge..."
msgstr "&Dołącz..."
#: kva_init.cpp:120
msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
msgstr "Dołącza istniejący dokument słownikowy do bieżącego"
#: kva_init.cpp:124
msgid "Save the active vocabulary document"
msgstr "Zapisuje bieżący dokument słownikowy"
#: kva_init.cpp:128
msgid "Save the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Zapisuje bieżący dokument słownikowy pod inną nazwą"
#: kva_init.cpp:132
msgid "Print the active vocabulary document"
msgstr "Drukuj bieżący dokument słownikowy"
#: kva_init.cpp:136
msgid "Quit KVocTrain"
msgstr "Zamknij KVocTrain"
#: kva_init.cpp:148
msgid "Select all rows"
msgstr "Zaznacz wszystkie wiersze"
#: kva_init.cpp:152
msgid "Deselect all rows"
msgstr "Cofnij zaznaczenie wszystkich wierszy"
#: kva_init.cpp:156
msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
msgstr "Szukaj zawartości schowka w słowniku"
#: kva_init.cpp:159
msgid "&Append New Entry"
msgstr "Dod&aj nową pozycję"
#: kva_init.cpp:160
msgid "Append a new row to the vocabulary"
msgstr "Dodaj nowy wiersz do słownika"
#: kva_init.cpp:163
msgid "&Edit Selected Area..."
msgstr "&Edycja zaznaczonego obszaru..."
#: kva_init.cpp:164
msgid "Edit the entries in the selected rows"
msgstr "Zmień wpisy w zaznaczonych wierszach"
#: kva_init.cpp:167
msgid "&Remove Selected Area"
msgstr "&Usuń zaznaczony obszar"
#: kva_init.cpp:168
msgid "Delete the selected rows"
msgstr "Usuń zaznaczone wiersze"
#: kva_init.cpp:171
msgid "Save E&ntries in Query As..."
msgstr "Zapisz w&pisy odpytywań jako..."
#: kva_init.cpp:172
msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
msgstr "Zapisz wpisy z odpytywań jako nowy słownik"
#: kva_init.cpp:175
msgid "Show &Statistics"
msgstr "Pokaż &statystyki"
#: kva_init.cpp:176
msgid "Show statistics for the current vocabulary"
msgstr "Pokaż statystyki dla bieżącego słownika"
#: kva_init.cpp:179
msgid "Assign L&essons..."
msgstr "Przydziel l&ekcje..."
#: kva_init.cpp:180
msgid "Create random lessons with unassigned entries"
msgstr "Utwórz losowo lekcje z wpisów jeszcze nieprzydzielonych"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 123
#: kva_init.cpp:183 rc.cpp:27 rc.cpp:123 rc.cpp:150 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "&Clean Up"
msgstr "&Porządki"
#: kva_init.cpp:184
msgid "Remove entries with same content from vocabulary"
msgstr "Usuń ze słownika wpisy o tej samej zawartości"
#: kva_init.cpp:187
msgid "&Append Language"
msgstr "Dod&aj język"
#: kva_init.cpp:195
msgid "&Remove Language"
msgstr "&Usuń język"
#: kva_init.cpp:200
msgid "Document &Properties"
msgstr "&Właściwości dokumentu"
#: kva_init.cpp:201
msgid "Edit document properties"
msgstr "Zmień właściwości dokumentu"
#: kva_init.cpp:204
msgid "Lan&guage Properties"
msgstr "Właściwości &języka"
#: kva_init.cpp:205
msgid "Edit language properties in current document"
msgstr "Zmień właściwości języka w bieżącym dokumencie"
#: kva_init.cpp:213
msgid "Lessons"
msgstr "Lekcje"
#: kva_init.cpp:214
msgid "Choose current lesson"
msgstr "Wybierz bieżącą lekcję"
#: kva_init.cpp:222
msgid "Smart Search"
msgstr "Inteligentne wyszukiwanie"
#: kva_init.cpp:224
msgid "Search vocabulary for specified text "
msgstr "Szukaj podanego tekstu w słowniku"
#: kva_init.cpp:236
msgid "Show the configuration dialog"
msgstr "Pokaż okno konfiguracyjne"
#: kva_init.cpp:253
msgid "Toggle display of the toolbars"
msgstr "Włącz/wyłącz paski narzędzi"
#: kva_io.cpp:45
msgid ""
"*|All Files (*)\n"
msgstr ""
"*|Wszystkie pliki (*)\n"
#: kva_io.cpp:46
msgid ""
"*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
msgstr ""
"*.kvtml|Pliki KVocTrain (*.kvtml)\n"
#: kva_io.cpp:47
msgid ""
"*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
msgstr ""
"*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
#: kva_io.cpp:48
msgid ""
"*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
msgstr ""
"*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
#: kva_io.cpp:49
msgid ""
"*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
msgstr ""
"*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
#: kva_io.cpp:50
msgid ""
"*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
msgstr ""
"*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
#: kva_io.cpp:51
msgid ""
"*.csv|Text (*.csv)\n"
msgstr ""
"*.csv|Tekst (*.csv)\n"
#: kva_io.cpp:52
msgid ""
"*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
msgstr ""
"*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
#: kva_io.cpp:64
msgid "Autobackup in progress"
msgstr "Automatyczne zapisywanie pliku"
#: kva_io.cpp:92
msgid ""
"Vocabulary is modified.\n"
"\n"
"Save file before exit?\n"
msgstr ""
"Słownictwo zostało zmienione.\n"
"\n"
"Zapisać plik przed zakończeniem programu?\n"
#: kva_io.cpp:145 kva_io.cpp:181
msgid "Opening file..."
msgstr "Otwieranie pliku..."
#: kva_io.cpp:157
msgid "Creating new file..."
msgstr "Tworzenie nowego pliku..."
#: kva_io.cpp:185
msgid "Open Vocabulary File"
msgstr "Otwórz plik ze słownictwem"
#: kva_io.cpp:200 kva_io.cpp:251
#, c-format
msgid "Loading %1"
msgstr "Wczytywanie %1"
#: kva_io.cpp:220
msgid "Opening example file..."
msgstr "Otwieranie pliku przykładowego..."
#: kva_io.cpp:225
msgid "Open Example Vocabulary File"
msgstr "Otwórz przykładowy plik ze słownictwem"
#: kva_io.cpp:244
msgid "Merging file..."
msgstr "Dołączanie pliku..."
#: kva_io.cpp:247
msgid "Merge Vocabulary File"
msgstr "Dołącz plik ze słownictwem"
#: kva_io.cpp:276
#, c-format
msgid "Merging %1"
msgstr "Dołączanie %1"
#: kva_io.cpp:502 kva_io.cpp:608 kva_io.cpp:660
#, c-format
msgid "Saving %1"
msgstr "Zapisywanie %1"
#: kva_io.cpp:590
msgid "Saving file under new filename..."
msgstr "Zapisywanie pliku pod nową nazwą..."
#: kva_io.cpp:595 kva_io.cpp:647
msgid "Save Vocabulary As"
msgstr "Zapisz słownictwo jako"
#: kva_io.cpp:600 kva_io.cpp:653
msgid ""
"<qt>The file"
"<br><b>%1</b>"
"<br>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Plik<br><b>%1</b><br>już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?</qt>"
#: kva_io.cpp:601 kva_io.cpp:654 kvtnewstuff.cpp:79
msgid "Overwrite"
msgstr "Zastąp"
#: kva_io.cpp:631
msgid "Saving selected area under new filename..."
msgstr "Zapisywanie zaznaczonego obszaru pod nową nazwą..."
#: kva_io.cpp:670
msgid "Part of: "
msgstr "Część: "
#: kva_query.cpp:43
msgid ""
"The query dialog was not answered several times in a row.\n"
"It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and for "
"that reason the query is stopped."
msgstr ""
"Nie udzielono odpowiedzi kilka razy pod rząd.\n"
"Zakłada się, że nie ma nikogo przy komputerze i z tego powodu odpytywanie "
"zostaje przerwane."
#: kva_query.cpp:49
msgid ""
"There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
"There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
"expressions for the type of query you requested.\n"
"Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
"blocking values in the query options:\n"
"should the configuration dialog be invoked now?"
msgstr ""
"Nie istnieją obecnie odpowiednie wyrażenia dla wybranego przez ciebie rodzaju "
"zapytania.\n"
"Może się tak zdarzyć z kilku powodów; może nie masz żadnych wyrażeń "
"odpowiadających wybranemu rodzajowi zapytania.\n"
"Najprawdopodobniej powinieneś poprawić swoje ustawienia dotyczące progów i "
"wartości wyłączających w opcjach zapytań:\n"
"Czy przejść do okna opcji zapytań?"
#: kva_query.cpp:126
msgid "Starting property query..."
msgstr "Uruchamianie właściwości..."
#: kva_query.cpp:161 kva_query.cpp:332 kva_query.cpp:609
msgid "Starting Query"
msgstr "Rozpoczęcie odpytywania"
#: kva_query.cpp:211 kva_query.cpp:417 kva_query.cpp:721
msgid "Stopping Query"
msgstr "Koniec odpytywania"
#: kva_query.cpp:298
msgid "Starting special query..."
msgstr "Rozpoczęcie odpytywania specjalnego..."
#: kva_query.cpp:564
msgid "Starting random query..."
msgstr "Rozpoczęcie odpytywania losowego..."
#: kvoctrain.cpp:98
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for R)emark\n"
"R: %1"
msgstr "U: %1"
#: kvoctrain.cpp:101
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for P)ronouncation\n"
"P: %1"
msgstr "W: %1"
#: kvoctrain.cpp:104
#, c-format
msgid ""
"_: Abbreviation for T)ype of word\n"
"T: %1"
msgstr "T: %1"
#: kvoctrain.cpp:181
msgid ""
"The entry dialog contains unsaved changes.\n"
"Do you want to apply or discard your changes?"
msgstr ""
"Okno dialogowe z wpisami zawiera niezachowane zmiany.\n"
"Czy chcesz te zmiany zachować, czy je odrzucić?"
#: kvoctrain.cpp:183
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Niezachowane zmiany"
#: kvoctrain.cpp:321 kvoctrain.cpp:482
msgid "Edit General Properties"
msgstr "Zmień właściwości ogólne"
#: kvoctrain.cpp:367 kvoctrain.cpp:523
msgid "Edit Properties for Original"
msgstr "Zmień właściwości oryginału"
#: kvoctrain.cpp:372 kvoctrain.cpp:530
msgid "Edit Properties of a Translation"
msgstr "Zmień właściwości tłumaczenia"
#: kvoctrain.cpp:618
msgid "Updating lesson indices..."
msgstr "Uaktualnianie indeksów lekcji..."
#: kvoctrain.cpp:631
msgid "Updating type indices..."
msgstr "Uaktualnianie indeksów części mowy..."
#: kvoctrain.cpp:635
msgid "Updating tense indices..."
msgstr "Uaktualnianie indeksów czasów..."
#: kvoctrain.cpp:640
msgid ""
"_: usage (area) of an expression\n"
"Updating usage label indices..."
msgstr "Uaktualnianie indeksów użycia..."
#: kvoctrain.cpp:703
msgid ""
"Do you really want to delete the selected entry?\n"
msgstr ""
"Czy naprawdę chcesz usunąć zaznaczoną pozycję?\n"
#: kvoctrain.cpp:714
msgid ""
"Do you really want to delete the selected range?\n"
msgstr ""
"Czy naprawdę chcesz usunąć zaznaczony zakres?\n"
#: kvoctrain.cpp:894
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 entry with the same content has been found and removed.\n"
"%n entries with the same content have been found and removed."
msgstr ""
"Odnaleziono i usunięto jeden wpis o tej samej zawartości.\n"
"Odnaleziono i usunięto %n wpisy o tej samej zawartości.\n"
"Odnaleziono i usunięto %n wpisów o tej samej zawartości."
#: kvoctrain.cpp:898
msgid "Clean Up"
msgstr "Porządki"
#: kvoctrain.cpp:906
msgid "Entries in Lesson"
msgstr "Wpisy w lekcji"
#: kvoctrain.cpp:907
msgid "Enter number of entries in lesson:"
msgstr "Wpisz liczbę wpisów w lekcji:"
#: kvoctrain.cpp:913
msgid "Creating random lessons..."
msgstr "Tworzenie losowych lekcji..."
#: kvoctrain.cpp:1002
msgid ""
"To append a new language which is not listed in the submenu, you must first add "
"its data in the general options dialog.\n"
"Should this dialog be invoked now?"
msgstr ""
"By dodać nowy język, nie wymieniony w podmenu, powinno się najpierw podać jego "
"dane w oknie opcji ogólnych.\n"
"Czy otworzyć to okno teraz?"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Invoke Dialog"
msgstr "Wyświetl okno"
#: kvoctrain.cpp:1008
msgid "Do Not Invoke"
msgstr "Nie wyświetlaj"
#: kvoctrain.cpp:1050
msgid "Searching expression..."
msgstr "Szukanie wyrażenia..."
#: kvoctrain.cpp:1200
msgid "Resume &Query"
msgstr "Wznów o&dpytywanie"
#: kvoctrain.cpp:1201
msgid "Resume &Multiple Choice"
msgstr "Wznów test &wielokrotnego wyboru"
#: kvoctrain.cpp:1232
msgid "Another Language..."
msgstr "Inny język..."
#: kvoctrain.cpp:1270
msgid "&Original"
msgstr "&Oryginał"
#: kvoctrain.cpp:1273
msgid "&Translation"
msgstr "&Tłumaczenie"
#: kvoctrain.cpp:1275
msgid "&%1. Translation"
msgstr "&%1. Tłumaczenie"
#: kvoctrain.cpp:1324
msgid "Printing..."
msgstr "Drukowanie..."
#: kvoctrain.cpp:1332
msgid "Ready"
msgstr "Gotowy"
#: kvoctraintable.cpp:124
msgid ""
"Sorting is currently turned off for this document.\n"
"\n"
"Use the document properties dialog to turn sorting on."
msgstr ""
"Sortowanie dla tego dokumentu zostało wyłączone.\n"
"\n"
"Użyj okna właściwości dokumentu, by włączyć sortowanie."
#: kvoctraintableitem.cpp:75
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Active, Not in Query"
msgstr "Aktywny, aktualnie nie przeznaczony do odpytywania"
#: kvoctraintableitem.cpp:76
msgid ""
"_: state of a row\n"
"In Query"
msgstr "Przeznaczony do odpytywania"
#: kvoctraintableitem.cpp:77
msgid ""
"_: state of a row\n"
"Inactive"
msgstr "Nieaktywny"
#: kvoctrainview.cpp:60
msgid "Original"
msgstr "Oryginał"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 61
#: kvoctrainview.cpp:179 rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Lesson"
msgstr "Lekcja"
#: kvoctrainview.cpp:372
#, c-format
msgid "KVocTrain - %1"
msgstr "KVocTrain - %1"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:53
msgid "Adjective"
msgstr "Przymiotnik"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:55
msgid "Adverb"
msgstr "Przysłówek"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:57
msgid "Article"
msgstr "Rodzajnik"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:58
msgid "Article Definite"
msgstr "Rodzajnik określony"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:59
msgid "Article Indefinite"
msgstr "Rodzajnik nieokreślony"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:61
msgid "Conjunction"
msgstr "Spójnik"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:63
msgid "Name"
msgstr "Nazwa własna"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:65
msgid "Noun"
msgstr "Rzeczownik"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:66
msgid "Noun Male"
msgstr "Rzeczownik r.m. "
#: kvt-core/QueryManager.cpp:67
msgid "Noun Female"
msgstr "Rzeczownik r.ż. "
#: kvt-core/QueryManager.cpp:68
msgid "Noun Neutral"
msgstr "Rzeczownik r.n. "
#: kvt-core/QueryManager.cpp:70
msgid "Numeral"
msgstr "Liczebnik"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:71
msgid "Numeral Ordinal"
msgstr "Liczebnik porządkowy"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:72
msgid "Numeral Cardinal"
msgstr "Liczebnik główny"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:74
msgid "Phrase"
msgstr "Wyrażenie"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:76
msgid "Preposition"
msgstr "Przyimek"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:78
msgid "Pronoun"
msgstr "Zaimek"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:79
msgid "Pronoun Possessive"
msgstr "Zaimek dzierżawczy"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:80
msgid "Pronoun Personal"
msgstr "Zaimek osobowy"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:82
msgid "Question"
msgstr "Pytanie"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:84
msgid "Verb"
msgstr "Czasownik"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:85
msgid "Verb Irregular"
msgstr "Czasownik nieregularny"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:86
msgid "Verb Regular"
msgstr "Czasownik regularny"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:346
msgid "Worse Than"
msgstr "Gorszy od"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:347
msgid "Equal/Worse Than"
msgstr "Równy/gorszy od"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:348
msgid ">"
msgstr ">"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:349
msgid ">="
msgstr ">="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:350
msgid "Equal/Better Than"
msgstr "Równy/lepszy od"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:351
msgid "Better Than"
msgstr "Lepszy od"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:352
msgid "<="
msgstr "<="
#: kvt-core/QueryManager.cpp:353
msgid "<"
msgstr "<"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:355
msgid "Equal To"
msgstr "Równy"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:356
msgid "Not Equal"
msgstr "Nie równy"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:358
msgid "Contained In"
msgstr "Zawarta w"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:359
msgid "Not Contained In"
msgstr "Nie zawarta w"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:361
msgid "Within Last"
msgstr "W ciągu ostatnich"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:362
msgid "Before"
msgstr "Przed"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:363
msgid "Not Queried"
msgstr "Nie odpytane"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:365
msgid "Current Lesson"
msgstr "Bieżąca lekcja"
#: kvt-core/QueryManager.cpp:366
msgid "Not Assigned"
msgstr "Nie przydzielone"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Am."
msgstr "am."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:54
msgid "Americanism"
msgstr "Amerykanizm"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbr."
msgstr "skr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:55
msgid "abbreviation"
msgstr "skrót"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anat."
msgstr "anat."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:56
msgid "anatomy"
msgstr "anatomia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astr."
msgstr "astr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:57
msgid "astronomy"
msgstr "astronomia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biol."
msgstr "biol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:58
msgid "biology"
msgstr "biologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "b.s."
msgstr "niepr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:59
msgid "bad sense"
msgstr "nieprawidłowe"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contp."
msgstr "pogard."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:60
msgid "contemptuously"
msgstr "pogardliwie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "eccl."
msgstr "kośc."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:61
msgid "ecclesiastical"
msgstr "kościelne"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "fig."
msgstr "przen."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:62
msgid "figuratively"
msgstr "metaforycznie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geol."
msgstr "geol."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:63
msgid "geology"
msgstr "geologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "hist."
msgstr "hist."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:64
msgid "historical"
msgstr "historia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "icht."
msgstr "icht."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:65
msgid "ichthyology"
msgstr "ichtiologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "ifml."
msgstr "pot."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:66
msgid "informal"
msgstr "potoczne"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "iro."
msgstr "iro."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:67
msgid "ironic"
msgstr "ironiczne"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irr."
msgstr "niereg."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:68
msgid "irregular"
msgstr "nieregularne"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "lit."
msgstr "lit."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:69
msgid "literary"
msgstr "literackie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metall."
msgstr "metal."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:70
msgid "metallurgy"
msgstr "metalurgia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteor."
msgstr "meteor."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:71
msgid "meteorology"
msgstr "meteorologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "min."
msgstr "min."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:72
msgid "mineralogy"
msgstr "mineralogia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "mot."
msgstr "mot."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:73
msgid "motoring"
msgstr "motoryzacja"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mount."
msgstr "wspin."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:74
msgid "mountaineering"
msgstr "wspinaczkowe"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "myth."
msgstr "mit."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:75
msgid "mythology"
msgstr "mitologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid ""
"_: abbreviation: proper name\n"
"npr."
msgstr "nw."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:76
msgid "proper name"
msgstr "nazwa własna"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "opt."
msgstr "opt."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:77
msgid "optics"
msgstr "optyka"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "orn."
msgstr "orn."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:78
msgid "ornithology"
msgstr "ornitologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "o.s."
msgstr "sb."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:79
msgid "oneself"
msgstr "siebie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "pers."
msgstr "os."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:80
msgid "person"
msgstr "osoba"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parl."
msgstr "parl."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:81
msgid "parliamentary"
msgstr "parlamentarne"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharm."
msgstr "farm."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:82
msgid "pharmacy"
msgstr "farmacja"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "phls."
msgstr "filoz."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:83
msgid "philosophy"
msgstr "filozofia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "phot."
msgstr "fot."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:84
msgid "photography"
msgstr "fotografia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "phys."
msgstr "fiz."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:85
msgid "physics"
msgstr "fizyka"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiol."
msgstr "fizj."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:86
msgid "physiology"
msgstr "fizjologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "pl."
msgstr "l.mn."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:87
msgid "plural"
msgstr "l. mnoga"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poet."
msgstr "poet."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:88
msgid "poetry"
msgstr "poezja"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "pol."
msgstr "polit."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:89
msgid "politics"
msgstr "polityka"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "prov."
msgstr "region."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:90
msgid "provincialism"
msgstr "regionalizm"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psych."
msgstr "psych."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:91
msgid "psychology"
msgstr "psychologia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhet."
msgstr "ret."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:92
msgid "rhetoric"
msgstr "retoryka"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surv."
msgstr "mier."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:93
msgid "surveying"
msgstr "miernictwo"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "tel."
msgstr "telegr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:94
msgid "telegraphy"
msgstr "telegrafia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "teleph."
msgstr "telef."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:95
msgid "telephony"
msgstr "telefonia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "thea."
msgstr "teatr."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:96
msgid "theater"
msgstr "teatralne"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typ."
msgstr "typ."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:97
msgid "typography"
msgstr "typografia"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "univ."
msgstr "uniw."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:98
msgid "university"
msgstr "uniwersyteckie"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "vet."
msgstr "wet."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:99
msgid "veterinary medicine"
msgstr "weterynaria"
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zo."
msgstr "zool."
#: kvt-core/UsageManager.cpp:100
msgid "zoology"
msgstr "zoologia"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Simple present"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:34
msgid "Preset Progressive"
msgstr "Present continous"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:35
msgid "Preset Perfect"
msgstr "Present Perfect"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Simple Past"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Past Continous"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Past Participle"
#: kvt-core/grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Future"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:70
msgid "! Title:"
msgstr "! Tytuł:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:71
msgid "! Author:"
msgstr "! Autor:"
#: kvt-core/kvd_csv.cpp:239
msgid "Error in csv file"
msgstr "Błąd w pliku cvs"
#: kvt-core/kvd_lex.cpp:391
msgid "Error in lex file"
msgstr "Błąd w pliku lex"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:86 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:112
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:119 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:160
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:186 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:234 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:260
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:267 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:556
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:623 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:705
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:207 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:214
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:369 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:377
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:193 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:199
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:276 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:510
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:751 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:783
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:790 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:826
msgid "expected ending tag <%1>"
msgstr "brakuje zamykającego znacznika <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:99 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:107
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:173 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:181
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:247 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:255
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:698 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:82
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:162 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:171
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:182 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:193
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:201 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:322
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:331 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:353 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:363
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:453 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:57
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:182 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:189
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:769 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:777
msgid "I/O failure"
msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:130 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:204
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:278 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:585
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:664 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:804
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:443 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:378
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:698 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:800
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:844
msgid "unexpected ending tag <%1>"
msgstr "niespodziewany znacznik zamykający <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:715 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:726
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:737 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:748
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:759 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:770
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:782 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:103
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "powtórzony znacznik <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:827 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:851
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:872 kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:884
msgid ""
"File:\t%1\n"
"Line:\t%2\n"
msgstr ""
"Plik:\t%1\n"
"Wiersz:\t%2\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:830
msgid ""
"Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
"Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
"If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
"do you want to proceed anyway?\n"
msgstr ""
"Twój dokument zawiera nieznany atrybut <%1> w znaczniku <%2>.\n"
"Może Twoja wersja KVocTrain jest zbyt stara albo dokument jest uszkodzony.\n"
"Jeśli będziesz kontynuował i zapiszesz zmiany to możesz utracić dane;\n"
"czy mimo to chcesz kontynuować ?\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:840
msgid "Unknown attribute"
msgstr "Nieznany atrybut"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:854
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain is "
"too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Twój dokument zawiera nieznany znacznik <%1> . Może Twoja wersja KVocTrain "
"jest zbyt stara albo dokument jest uszkodzony.\n"
"Wczytywanie dokumentu zostało przerwane, ponieważ KVocTrain nie potrafi\n"
"wczytać dokumentu z nieznanymi elementami.\n"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml1.cpp:862
msgid "Unknown element"
msgstr "Nieznany element"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:88 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:271
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:286 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:324
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:333 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:342
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:351 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:360
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:369 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:505
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:520 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:598
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:607 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:616
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:630 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:639
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:648 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:657
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:666 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:680
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:689
msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
msgstr "niedozwolona obecność znacznika <%1>"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:152 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:313
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:302 kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:538
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "dwuznaczna definicja kodu języka"
#: kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:262 kvt-core/kvd_rb_kvtml2.cpp:387
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "brakuje znacznika początkowego <%1>"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:44
msgid "invalid xml file header"
msgstr "niewłaściwy nagłówek pliku xml"
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:63
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "Oczekiwano znacznika <%1>, ale wczytano znacznik <%2>."
#: kvt-core/kvd_rh_kvtml.cpp:85
msgid ""
"Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
"\n"
"It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
msgstr ""
"Nieznany format kodowania dokumentu \"%1\"\n"
"\n"
"Zostanie zignorowany. Zastosowano kodowanie \"%2\"."
#: kvt-core/kvd_vcb.cpp:195
msgid "Error in vocabbox file"
msgstr "Błąd w pliku vocabbox"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:108
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nie można otworzyć pliku<br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:168
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Nie można wczytać \"%1\"\n"
"Czy chcesz spróbować ponownie?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:171 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:267
msgid "I/O Failure"
msgstr "Błąd wejścia/wyjścia"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:172 kvt-core/kvoctraindoc.cpp:268
msgid "&Retry"
msgstr "&Powtórz"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:225
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Nie można zapisać pliku<br><b>%1</b></qt>"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:264
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Nie można zapisać \"%1\"\n"
"Czy chcesz spróbować ponownie?"
#: kvt-core/kvoctraindoc.cpp:746 statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:230
msgid "<no lesson>"
msgstr "<żadna>"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:36
msgid "Not Queried Yet"
msgstr "Nie odpytane"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:39
msgid "Level 1"
msgstr "Poziom 1"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:42
msgid "Level 2"
msgstr "Poziom 2"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:45
msgid "Level 3"
msgstr "Poziom 3"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:48
msgid "Level 4"
msgstr "Poziom 4"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:51
msgid "Level 5"
msgstr "Poziom 5"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:54
msgid "Level 6"
msgstr "Poziom 6"
#: kvt-core/kvoctrainexpr.h:57
msgid "Level 7"
msgstr "Poziom 7"
#: kvtnewstuff.cpp:77
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Plik %1 już istnieje. Czy chcesz go zastąpić?"
#: kvtnewstuff.cpp:84
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Wybrany plik zostanie pobrany i zachowany jako\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
#: main.cpp:36
msgid "+[file]"
msgstr "+[plik]"
#: main.cpp:36
msgid "Document file to open"
msgstr "Plik do otwarcia"
#: main.cpp:40
msgid "Vocabulary Trainer"
msgstr "Trener słownictwa"
#: main.cpp:44
msgid "KVocTrain"
msgstr "KVocTrain"
#: main.cpp:48
msgid ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe TDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
msgstr ""
"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
"© 2001-2002\tThe TDE team\n"
"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
"© 2007 \tFrederik Gladhorn\n"
#: main.cpp:52
msgid "Helps you train your vocabulary"
msgstr "Pomaga w nauce słownictwa"
#: main.cpp:57
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Aktualny opiekun"
#: main.cpp:60
msgid "Former Maintainer and Countless Improvements"
msgstr "Poprzedni opiekun, niezliczone udoskonalenia"
#: main.cpp:62
msgid "Original Author"
msgstr "Pierwszy autor"
#: main.cpp:66
msgid "Help with port to Qt3/TDE3"
msgstr "Pomoc przy portowaniu do Qt3/TDE3"
#: main.cpp:69
msgid "Initial Italian localization"
msgstr "Pierwsze tłumaczenie na włoski"
#: main.cpp:72
msgid "Initial French localization"
msgstr "Pierwsze tłumaczenie na francuski"
#: main.cpp:75
msgid "Initial Polish localization"
msgstr "Pierwsze tłumaczenie na polski"
#: main.cpp:78
msgid "Converting documentation to docbook format"
msgstr "Konwersja dokumentacji na format docbook"
#: main.cpp:81
msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
msgstr "Narzędzia do tworzenia list z kodami ISO639"
#: main.cpp:84
msgid ""
"Converter script \"langen2kvtml\" \n"
"Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
msgstr ""
"Skrypt do konwersji \"langen2kvtml\" \n"
"Pobierz pliki z http://www.vokabeln.de/files.htm"
#: main.cpp:87
msgid "Patch to implement Leitner learning method"
msgstr "Łatka implementująca metodę uczenia Leitnera"
#: main.cpp:90
msgid "Port to TDEConfig XT"
msgstr "Port do TDEConfig XT"
#: main.cpp:92
msgid "TDE Team"
msgstr "Zespół TDE"
#: main.cpp:93
msgid "Many small enhancements"
msgstr "Wiele drobnych ulepszeń"
#: query-dialogs/AdjQueryDlg.cpp:53
msgid "Comparison Training"
msgstr "Nauka stopniowania"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:53
msgid "Article Training"
msgstr "Nauka rodzajników"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:116
msgid "&female:\t"
msgstr "r.&żeński:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:128
msgid "&male:\t"
msgstr "r. &męski:\t"
#: query-dialogs/ArtQueryDlg.cpp:140
msgid "&natural:\t"
msgstr "r. &nijaki:\t"
#: query-dialogs/MCQueryDlg.cpp:56
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Test wielokrotnego wyboru"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Stop Query"
msgstr "&Zatrzymaj odpytywanie"
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:38
msgid "&Edit Expression..."
msgstr "Edytuj &wyrażenie..."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:308
msgid "Well done, you knew the correct answer. %1% done."
msgstr "Dobra robota, to była prawidłowa odpowiedź. %1% ukończono."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:314
msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
msgstr "Czekałeś zbyt długo na podanie prawidłowej odpowiedzi. %1 ukończono."
#: query-dialogs/QueryDlgBase.cpp:320
msgid "Your answer was wrong. %1% done."
msgstr "Odpowiedź nieprawidłowa. %1% ukończono."
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:138
msgid "Random Query"
msgstr "Losowe pytanie"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:204
msgid "Loading Random Query"
msgstr "Wczytywanie losowego pytania"
#: query-dialogs/RandomQueryDlg.cpp:495
msgid ""
"Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
"Press F6 for a list of translations containing '%2'"
msgstr ""
"Wciśnij F5, by wyświetlić listę tłumaczeń rozpoczynających się od '%1'\n"
"Wciśnij F6, by wyświetlić listę tłumaczeń zawierających '%2'"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:108 query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:120
msgid "Expression"
msgstr "Wyrażenie"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:109
msgid "Enter the synonym:"
msgstr "Podaj synonim:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:110
msgid "Synonym Training"
msgstr "Nauka synonimów"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:121
msgid "Enter the antonym:"
msgstr "Podaj antonim:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:122
msgid "Antonym Training"
msgstr "Nauka antonimów"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:131
msgid "Paraphrase"
msgstr "Parafraza"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:132
msgid "Enter the word:"
msgstr "Wprowadź słowo:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:133
msgid "Paraphrase Training"
msgstr "Nauka parafraz"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:142
msgid "Example sentence"
msgstr "Przykład"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:143
msgid "Fill in the missing word:"
msgstr "Wprowadź brakujące słowo:"
#: query-dialogs/SimpleQueryDlg.cpp:144
msgid "Example Training"
msgstr "Nauka rodzajników"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:52
msgid "Verb Training"
msgstr "Nauka czasowników"
#: query-dialogs/VerbQueryDlg.cpp:182
#, c-format
msgid "Current tense is: %1."
msgstr "Obecnym czasem jest: %1."
#: spotlight2kvtml.cpp:170 spotlight2kvtml.cpp:174
msgid "UK "
msgstr "Wlk. Brytania"
#: spotlight2kvtml.cpp:179 spotlight2kvtml.cpp:183
msgid "N. Am. "
msgstr "Ameryka Płn. "
#: spotlight2kvtml.cpp:188 spotlight2kvtml.cpp:192
msgid "US "
msgstr "USA "
#: spotlight2kvtml.cpp:197 spotlight2kvtml.cpp:201
msgid "ifml. "
msgstr "pot. "
#: spotlight2kvtml.cpp:206 spotlight2kvtml.cpp:210
msgid "vulg. "
msgstr "wulg. "
#: spotlight2kvtml.cpp:277
msgid "Spotlight Online, issue "
msgstr "Spotlight Online, wydanie "
#: spotlight2kvtml.cpp:278
msgid ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
msgstr ""
"\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (skonwertowane przez "
"spotlight2kvtml)"
#: spotlight2kvtml.cpp:307
msgid ""
"usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
"\n"
msgstr ""
"użycie: spotlight2kvtml spotfile miesiąc rok\n"
"\n"
#: spotlight2kvtml.cpp:331
msgid "Could not read "
msgstr "Nie można odczytać "
#: spotlight2kvtml.cpp:342
msgid "Could not write "
msgstr "Nie można zapisać "
#: statistik-dialogs/StatistikDlg.cpp:38
msgid "Document Statistics"
msgstr "Statystyki dokumentu"
#: statistik-dialogs/StatistikPage.cpp:275
msgid "Number of Entries per Grade"
msgstr "Liczba pozycji dla poszczególnych stopni"
#. i18n: file kvoctrainui.rc line 19
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Vo&cabulary"
msgstr "Słowni&ctwo"
#. i18n: file kvoctrainui.rc line 32
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Learning"
msgstr "&Nauka"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 16
#: rc.cpp:12 rc.cpp:30 rc.cpp:90 rc.cpp:108 rc.cpp:126 rc.cpp:135 rc.cpp:153
#: rc.cpp:480 rc.cpp:669 rc.cpp:753 rc.cpp:771 rc.cpp:786 rc.cpp:807
#: rc.cpp:822 rc.cpp:852 rc.cpp:870 rc.cpp:876 rc.cpp:888 rc.cpp:894
#: rc.cpp:897 rc.cpp:906 rc.cpp:948 rc.cpp:975 rc.cpp:978 rc.cpp:981
#: rc.cpp:1026 rc.cpp:1029 rc.cpp:1032 rc.cpp:1035 rc.cpp:1038 rc.cpp:1041
#: rc.cpp:1044 rc.cpp:1047 rc.cpp:1050 rc.cpp:1053 rc.cpp:1059 rc.cpp:1176
#: rc.cpp:1179 rc.cpp:1182 rc.cpp:1185 rc.cpp:1188 rc.cpp:1215 rc.cpp:1218
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Tense Descriptions"
msgstr "Wprowadzone opisy czasów"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 75
#: rc.cpp:18 rc.cpp:114 rc.cpp:141 rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nowy..."
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TenseOptPageForm.ui line 91
#: rc.cpp:21 rc.cpp:117 rc.cpp:144 rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modyfikuj..."
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Language Elements"
msgstr "Elementy języka"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 58
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Language code (ISO 639):"
msgstr "Kod języka (ISO 639):"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 116
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Articles"
msgstr "Przedrostki"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 133
#: rc.cpp:42 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "&Female:"
msgstr "r. &żeński:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 144
#: rc.cpp:45 rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "&Male:"
msgstr "r. &męski:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 176
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Definite"
msgstr "określony"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 266
#: rc.cpp:51 rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "&Neutral:"
msgstr "r. &nijaki:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 277
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Indefinite"
msgstr "nieokreślony"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 295
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Conjugation"
msgstr "Koniugacja"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 312
#: rc.cpp:60 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "&1. Person:"
msgstr "&1. osoba:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 323
#: rc.cpp:63 rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "&2. Person:"
msgstr "&2. osoba:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 334
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "3. Person:"
msgstr "3. osoba:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 389
#: rc.cpp:69 rc.cpp:912
#, no-c-format
msgid "C&ommon"
msgstr "j&ednakowa"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 397
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "F&emale:"
msgstr "r. &żeński:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 408
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "M&ale:"
msgstr "r. &męski:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 419
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Neu&tral:"
msgstr "r. ni&jaki:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 430
#: rc.cpp:81 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Plural"
msgstr "l. mnoga"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 446
#: rc.cpp:84 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "&Common"
msgstr "j&ednakowa"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LangPropPageForm.ui line 454
#: rc.cpp:87 rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "Singular"
msgstr "l. pojedyncza"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 33
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "General Document Properties"
msgstr "Ogólne właściwości dokumentu"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 50
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Tytuł:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 74
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "&Authors:"
msgstr "&Autorzy:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 85
#: rc.cpp:102 rc.cpp:801 rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "&Remark:"
msgstr "&Uwagi:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TitlePageForm.ui line 96
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "&License:"
msgstr "&Licencja:"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/UsageOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Usage Labels"
msgstr "Etykiety użycia"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Document Options"
msgstr "Opcje dokumentu"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/DocOptionsPageForm.ui line 50
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Allo&w sorting"
msgstr "Pozwól na sorto&wanie"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/TypeOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Type Descriptions"
msgstr "Wprowadzone typy użytkownika"
#. i18n: file ./docprop-dialogs/LessOptPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Lesson Descriptions"
msgstr "Wprowadzone lekcje"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 35
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Table font:"
msgstr "Czcionka &tabeli:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 51
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "&IPA font:"
msgstr "Czcionka &IPA:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 70
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Grade Colors"
msgstr "Kolory poszczególnych ocen"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 95
#: rc.cpp:180 rc.cpp:501
#, no-c-format
msgid "Level &4:"
msgstr "Poziom &4:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 114
#: rc.cpp:183 rc.cpp:489
#, no-c-format
msgid "Level &5:"
msgstr "Poziom &5:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 133
#: rc.cpp:186 rc.cpp:504
#, no-c-format
msgid "Level &7:"
msgstr "Poziom &7:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 152
#: rc.cpp:189 rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Level &6:"
msgstr "Poziom &6:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 171
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "&N"
msgstr "&N"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 187
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Not &queried:"
msgstr "&Nie odpytane:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 206
#: rc.cpp:198
#, no-c-format
msgid "&1"
msgstr "&1"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 209
#: rc.cpp:201 rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "Alt+1"
msgstr "Alt+1"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 212
#: rc.cpp:204
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 1"
msgstr "Kolor dla oceny 1"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 215
#: rc.cpp:207
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 1."
msgstr "Kliknij tutaj, by zmienić kolor dla oceny 1."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 231
#: rc.cpp:210 rc.cpp:507 rc.cpp:813 rc.cpp:1089
#, no-c-format
msgid "Level &1:"
msgstr "Poziom &1:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 250
#: rc.cpp:213 rc.cpp:486 rc.cpp:816 rc.cpp:1095
#, no-c-format
msgid "Level &2:"
msgstr "Poziom &2:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 269
#: rc.cpp:216
#, no-c-format
msgid "&2"
msgstr "&2"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 272
#: rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid "Alt+2"
msgstr "Alt+2"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 275
#: rc.cpp:222
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 2"
msgstr "Kolor dla oceny 2"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 278
#: rc.cpp:225
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 2."
msgstr "Kliknij tutaj, by zmienić kolor dla oceny 2."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 294
#: rc.cpp:228 rc.cpp:510 rc.cpp:819 rc.cpp:1092
#, no-c-format
msgid "Level &3:"
msgstr "Poziom &3:"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 313
#: rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "&3"
msgstr "&3"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 316
#: rc.cpp:234
#, no-c-format
msgid "Alt+3"
msgstr "Alt+3"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 319
#: rc.cpp:237
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 3"
msgstr "Kolor dla oceny 3"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 322
#: rc.cpp:240
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 3."
msgstr "Kliknij tutaj, by zmienić kolor dla oceny 3."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 338
#: rc.cpp:243
#, no-c-format
msgid "&4"
msgstr "&4"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 341
#: rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "Alt+4"
msgstr "Alt+4"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 344
#: rc.cpp:249
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 4"
msgstr "Kolor dla oceny 4"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 347
#: rc.cpp:252
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 4."
msgstr "Kliknij tutaj, by zmienić kolor dla oceny 4."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 363
#: rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid "&5"
msgstr "&5"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 366
#: rc.cpp:258
#, no-c-format
msgid "Alt+5"
msgstr "Alt+5"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 369
#: rc.cpp:261
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 5"
msgstr "Kolor dla oceny 5"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 372
#: rc.cpp:264
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 5."
msgstr "Kliknij tutaj, by zmienić kolor dla oceny 5."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 388
#: rc.cpp:267
#, no-c-format
msgid "&6"
msgstr "&6"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 391
#: rc.cpp:270
#, no-c-format
msgid "Alt+6"
msgstr "Alt+6"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 394
#: rc.cpp:273
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 6"
msgstr "Kolor dla oceny 6"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 397
#: rc.cpp:276
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 6."
msgstr "Kliknij tutaj, by zmienić kolor dla oceny 6."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 413
#: rc.cpp:279
#, no-c-format
msgid "&7"
msgstr "&7"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 416
#: rc.cpp:282
#, no-c-format
msgid "Alt+7"
msgstr "Alt+7"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 419
#: rc.cpp:285
#, no-c-format
msgid "Color for the grade 7"
msgstr "Kolor dla oceny 7"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 422
#: rc.cpp:288
#, no-c-format
msgid "Click here to change the color for grade 7."
msgstr "Kliknij tutaj, by zmienić kolor dla oceny 7."
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 430
#: rc.cpp:291
#, no-c-format
msgid "&Use colors"
msgstr "&Użyj kolorów"
#. i18n: file ./common-dialogs/viewoptionsbase.ui line 433
#: rc.cpp:294 rc.cpp:297
#, no-c-format
msgid ""
"If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if it is "
"checked, the colors below will be chosen."
msgstr ""
"Po zaznaczeniu tej opcji, zostaną pokazane dla ocen poniższe kolory. W "
"przeciwnym wypadku oceny będą czarno-białe."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:300
#, no-c-format
msgid "&Use alternative learning method"
msgstr "&Użyj innej metody uczenia się"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 33
#: rc.cpp:303
#, no-c-format
msgid "Use the Leitner learning method"
msgstr "Używaj metody uczenia Leitnera"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 36
#: rc.cpp:306
#, no-c-format
msgid ""
"By checking this, you will use the Leitner method of learning which requires "
"you to answer correctly to each question 4 times in a row. "
msgstr ""
"Po zaznaczeniu tej opcji będzie stosowana metoda uczenia się Leitnera, która "
"wymaga, byś na każde pytanie odpowiedział prawidłowo 4 razy pod rząd. "
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 44
#: rc.cpp:309
#, no-c-format
msgid "S&wap direction randomly"
msgstr "Loso&wy kierunek tłumaczenia"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 52
#: rc.cpp:312
#, no-c-format
msgid "Random Query Options"
msgstr "Opcje zapytań losowych"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 66
#: rc.cpp:315
#, no-c-format
msgid "&Enable suggestion lists"
msgstr "Włącz listę &sugestii"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 69
#: rc.cpp:318
#, no-c-format
msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
msgstr ""
"Po zaznaczeniu tej opcji wciśnięcie F5 lub F6 spowoduje pojawienie się listy "
"sugestii"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 72
#: rc.cpp:321
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press F5 or "
"F6 to get a list of translations starting with or containing the text you "
"typed."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji możesz wpisać część odpowiedzi i wcisnąć F5 lub F6, by "
"uzyskać listę tłumaczeń zaczynających się od wpisanego tekstu lub go "
"zawierających."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:324
#, no-c-format
msgid "Split &translations"
msgstr "Podziel &tłumaczenia"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 86
#: rc.cpp:327
#, no-c-format
msgid "Split translations and show multiple answer fields"
msgstr "Podziel tłumaczenia i pokaż kilka pól odpowiedzi"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 89
#: rc.cpp:330
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, the program will split translations into several "
"parts, show multiple answer fields, and you will need to answer each one of "
"them. This is useful for example when a word has several meanings that have "
"different translations in the other language."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji program podzieli tłumaczenia na kilka części, pokaże "
"kilka pól odpowiedzi i będzie trzeba odpowiedzieć na wszystkie z nich. Jest to "
"użyteczne, gdy słowo ma kilka różnych znaczeń w drugim języku."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 97
#: rc.cpp:333
#, no-c-format
msgid "Maximum number of &fields:"
msgstr "&Maksymalna liczba pól:"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 103
#: rc.cpp:336 rc.cpp:399
#, no-c-format
msgid "Maximum number of fields to split translations into"
msgstr "Maksymalna liczba pól, na jaką można podzielić tłumaczenie"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 106
#: rc.cpp:339 rc.cpp:402
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the maximum number of answer fields you want to have. When splitting "
"translations, the program will only split into this many parts, and the last "
"part will contain the rest of the translation."
msgstr ""
"Podaj maksymalną liczbę pól odpowiedzi. Program podzieli tłumaczenie tylko na "
"tyle części, ostatnia będzie zawierać resztę tłumaczenia."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 117
#: rc.cpp:342
#, no-c-format
msgid "Enable I Know &button"
msgstr "Włącz przycisk &Wiem"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 120
#: rc.cpp:345
#, no-c-format
msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
msgstr "Włącz przycisk Wiem na ekranie zapytania losowego"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 123
#: rc.cpp:348
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to tell "
"the query that you know the result without writing it or having it checked. "
"This is available by default. If you uncheck this, the I Know button will not "
"be available."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest włączona, dostępny jest przycisk Wiem. Pozwala on przekazać "
"zapytaniu, że znasz odpowiedź, bez konieczności wpisywania jej. Jest on "
"dostępny domyślnie. Jeśli opcja nie zostanie zaznaczona, przycisk Wiem będzie "
"nieaktywny."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 139
#: rc.cpp:351
#, no-c-format
msgid "at"
msgstr "przy"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 150
#: rc.cpp:354
#, no-c-format
msgid "pe&riods"
msgstr "k&ropki"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 153
#: rc.cpp:357
#, no-c-format
msgid "Split translations at periods"
msgstr "Podziel tłumaczenie na kropkach"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 156
#: rc.cpp:360
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations will be split at periods if they "
"have any (except any trailing periods that will be removed)."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest włączona, tłumaczenia są dzielone przy kropkach, jeśli one "
"występują (oprócz kropek końcowych, które będą usuwane)."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 167
#: rc.cpp:363
#, no-c-format
msgid "sem&icolons"
msgstr "ś&redniki"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 170
#: rc.cpp:366
#, no-c-format
msgid "Split translations at semicolons"
msgstr "Podziel tłumaczenie na średnikach"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 173
#: rc.cpp:369
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods "
"or colons will be split at semicolons if they have any."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest włączona, tłumaczenia, które nie zostały podzielone na "
"przecinkach lub dwukropkach, zostaną podzielone na średnikach, jeśli one "
"występują."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 192
#: rc.cpp:372
#, no-c-format
msgid "co&mmas"
msgstr "&przecinki"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 195
#: rc.cpp:375
#, no-c-format
msgid "Split translations at commas"
msgstr "Podziel tłumaczenie na przecinkach"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 198
#: rc.cpp:378
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods, "
"colons or semicolons will be split at commas if they have any."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest włączona, tłumaczenia, które nie zostały podzielone na "
"kropkach, dwukropkach lub średnikach, zostaną podzielone na przecinkach, jeśli "
"one występują."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 209
#: rc.cpp:381
#, no-c-format
msgid "co&lons"
msgstr "&dwukropki"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 212
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "Split translations at colons"
msgstr "Podziel tłumaczenie na dwukropkach"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 215
#: rc.cpp:387
#, no-c-format
msgid ""
"When this options is enabled, translations that have not been split at periods "
"will be split at colons if they have any."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest włączona, tłumaczenia, które nie zostały podzielone na "
"kropkach, zostaną podzielone na dwukropkach, jeśli one występują."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 226
#: rc.cpp:390
#, no-c-format
msgid "Enable S&how More button"
msgstr "Włącz przyci&sk 'Pokaż więcej'"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 229
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
msgstr "Włącz przycisk 'Pokaż więcej' na ekranie zapytania losowego"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 232
#: rc.cpp:396
#, no-c-format
msgid ""
"When this is checked, you will be able to use a Show More button which allow "
"you to get the next letter in your answer in the query. If this is unchecked, "
"the Show More button will not be enabled, you will not be able to use it."
msgstr ""
"Gdy ta opcja jest zaznaczona, będziesz mógł używać przycisku 'Pokaż więcej', "
"który pozwoli ci zobaczyć następną literę odpowiedzi. Jeśli opcja jest "
"wyłączona, przycisk ten będzie nieaktywny."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 324
#: rc.cpp:405
#, no-c-format
msgid "Time Per Query"
msgstr "Czas odpowiedzi na pytanie"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 358
#: rc.cpp:408
#, no-c-format
msgid "&Show solution"
msgstr "&Pokaż odpowiedź"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 369
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "&No time limitation"
msgstr "&Bez limitu czasowego"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 375
#: rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
msgstr "Zaznacz tę opcję, jeśli nie chcesz limitu czasowego na odpowiedź."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 378
#: rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
msgstr "Gdy zaznaczysz tę opcję, nie ma limitu czasowego na odpowiedź"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 386
#: rc.cpp:420
#, no-c-format
msgid "&Continue after timeout"
msgstr "&Kontynuuj po przekroczeniu czasu"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 404
#: rc.cpp:423
#, no-c-format
msgid "Ma&x. time (s):"
msgstr "&Maksym. czas (s):"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 423
#: rc.cpp:426
#, no-c-format
msgid "S&how remaining time"
msgstr "P&okaż pozostały czas"
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 426
#: rc.cpp:429
#, no-c-format
msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczysz tę opcję, włącz pasek stanu, by widzieć pozostały czas."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 429
#: rc.cpp:432
#, no-c-format
msgid ""
"Check this button if you want to activate a progress bar to show the remaining "
"time for each query."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, by włączyć pasek pokazujący czas pozostały na odpowiedź."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 460
#: rc.cpp:435
#, no-c-format
msgid "Set the maximum time allowed per query."
msgstr "Ustaw maksymalny czas odpowiedzi na pytanie."
#. i18n: file ./common-dialogs/queryoptionsbase.ui line 463
#: rc.cpp:438
#, no-c-format
msgid ""
"You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct answer. "
"Set here the maximum time you want to allow per query."
msgstr ""
"Możesz wyznaczyć limit czasu, jaki ci KVocTrain daje na podanie prawidłowej "
"odpowiedzi. Ustaw maksymalny dopuszczalny czas dla pytania."
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "N&ame:"
msgstr "N&azwa:"
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 70
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "&Load"
msgstr "&Wczytaj"
#. i18n: file ./common-dialogs/groupoptionsbase.ui line 86
#: rc.cpp:450
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nowy"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 53
#: rc.cpp:456
#, no-c-format
msgid "G&rade:"
msgstr "&Stopień:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 64
#: rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "&Bad count:"
msgstr "&Złe odpowiedzi:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 75
#: rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "Last q&uery:"
msgstr "Ostatnie p&ytanie:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 119
#: rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Word t&ype:"
msgstr "T&yp słówek:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 140
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "Query c&ount:"
msgstr "&Liczba pytań:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 167
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "&All"
msgstr "&Wszystko"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 191
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "&None"
msgstr "&Nic"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 199
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Selected lessons:"
msgstr "Wybrane lekcje:"
#. i18n: file ./common-dialogs/thresholdoptionsbase.ui line 257
#: rc.cpp:483 rc.cpp:867
#, no-c-format
msgid "&Lesson:"
msgstr "&Lekcja:"
#. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "E&xpiring"
msgstr "&Ważność"
#. i18n: file ./common-dialogs/blockoptionsbase.ui line 104
#: rc.cpp:498
#, no-c-format
msgid "Bl&ocking"
msgstr "Bl&okowanie"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:513
#, no-c-format
msgid "Available Languages"
msgstr "Dostępne języki"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 50
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Delete the selected language"
msgstr "Usuń zaznaczony język"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 53
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
msgstr "Klikając na ten przycisk, możesz usunąć zaznaczony język."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 69
#: rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Alternative language code"
msgstr "Dodatkowy kod języka"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 72
#: rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative language code is set here but you can change it if you want"
msgstr "Dodatkowy kod języka został ustawiony tutaj, możesz go zmienić"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 88
#: rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Your own description of the language code."
msgstr "Twój własny opis kodu języka."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 91
#: rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid ""
"A description of the language is written here and you can modify it if you "
"want."
msgstr "Podano tu opis języka, możesz go zmienić."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 99
#: rc.cpp:537 rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
msgstr "Wybierz język lub użyj 'Dodaj nowy język' by dodać nowy."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 102
#: rc.cpp:540 rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid ""
"You can select a language with the drop down box or use the Add New Language "
"Code dialog below to add one."
msgstr ""
"Możesz wybrać język z listy rozwijanej lub użyć przycisku 'Dodaj nowy język' by "
"dodać nowy."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 113
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid "The flag representing the language"
msgstr "Flaga reprezentująca język"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 116
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid ""
"The default flag representing the language is set here but you can choose "
"another picture by clicking on the button."
msgstr ""
"Została wybrana domyślna flaga reprezentująca ten język, ale możesz ją zmienić "
"klikając na ten przycisk."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 143
#: rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Language c&ode:"
msgstr "K&od języka:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 149
#: rc.cpp:558 rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "You can assign a language to each column"
msgstr "Możesz przypisać język każdej kolumnie"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 152
#: rc.cpp:561 rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid ""
"Each column can be assigned a language. This is internally done with the usual "
"international language codes."
msgstr ""
"Każdej kolumnie można przypisać język. Wewnątrz programu jest to wykonywane "
"przy pomocy międzynarodowych kodów języków."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 160
#: rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Alte&rnative code:"
msgstr "Doda&tkowy kod:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 166
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Select a second language code if necessary"
msgstr "Wybierz drugi kod, jeśli uznasz to za potrzebne"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 169
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
"languages have the usual short code and one or two longer codes."
msgstr ""
"Czasem może być potrzebne użycie drugiego kodu, ponieważ niektóre języki mają "
"zwykły krótki kod i jeden lub dwa dłuższe kody."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 177
#: rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Lang&uage name:"
msgstr "Nazwa &języka:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 183
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Describe the language in your own terms."
msgstr "Opisz język według własnych upodobań."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 186
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can give the language code a descriptive name in your own language "
"which is shown in the header buttons in the main view. "
msgstr ""
"Tu możesz nadać kodowi języka nazwę opisową we własnym języku, która zostanie "
"pokazana na przyciskach nagłówkowych w głównym widoku. "
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 194
#: rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "&Picture:"
msgstr "&Obrazek:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 200
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Set a picture for the language"
msgstr "Obrazek dla języka"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 203
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "Choose a picture to represent the language above."
msgstr "Wybierz obrazek reprezentujący powyższy język."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 219
#: rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Keyboard layout:"
msgstr "Układ klawiatury:"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 238
#: rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Add New Language Code"
msgstr "Dodaj nowy język"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 255
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From &TDE Database"
msgstr "Dodaj dane języka z bazy danych &TDE"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 258
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "Obtains the language choices from the TDE database"
msgstr "Pobiera listę dostępnych języków z bazy danych TDE"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 261
#: rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the countries that are "
"known in your TDE installation. Ordered by country you can add your desired "
"language properties to your personal list."
msgstr ""
"Naciśnięcie tego przycisku otwiera menu ze wszystkimi krajami, znanymi twojej "
"instalacji TDE. Możesz dodać pożądany przez siebie język z listy uporządkowanej "
"według krajów."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 269
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
msgstr "Dodaj dane języka z ISO639-&1"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 275
#: rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "List of languages covered by ISO639-1"
msgstr "Lista języków objętych ISO639-1"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 278
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid ""
"Pressing this button opens a menu that contains all the language codes that are "
"covered by \"ISO639-1\""
msgstr ""
"Po naciśnięciu tego przycisku ukaże się menu zawierające wszystkie kody języków "
"objęte \"ISO639-1\""
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 286
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "Dod&aj"
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 289
#: rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Allow addition of the language you typed."
msgstr "Zezwól na dodanie wpisanego przez ciebie języka."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 292
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid ""
"This button becomes available when you type a language code in the field."
msgstr "Przycisk ten staje się aktywny, gdy wpiszesz kod języka w to pole."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 308
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "Type your language code if you know it."
msgstr "Wpisz kod swojego języka, jeśli go znasz."
#. i18n: file ./common-dialogs/languageoptionsbase.ui line 311
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid ""
"Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below to "
"choose a language code."
msgstr ""
"Wpisz kod języka, jeśli go znasz, lub użyj jednego z dwóch poniższych "
"przycisków, by wybrać kod języka."
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Sep&arator:"
msgstr "Sep&arator:"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 47
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "Choose which separator you want to use to separate your data."
msgstr "Wybierz separator, który powinien rozdzielać twoje dane."
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 50
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid ""
"Choose one separator which will divide the parts of an expression when "
"transferring data from or to another application over the clipboard."
msgstr ""
"Wybierz separator rozdzielający części wyrażenia przy przenoszeniu danych z lub "
"do innego programu za pomocą schowka."
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 75
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Order"
msgstr "Sortuj"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 105
#: rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Niżej"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 113
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "S&kip"
msgstr "&Pomiń"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 121
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Wyżej"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 129
#: rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Use &current document"
msgstr "Jak w dok&umencie bieżącym"
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 132
#: rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the items in the clipboard to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
"Zaznacz tę opcję, jeśli chcesz, by pozycje w schowku były w tej samej "
"kolejności języków, jaką ma obecny dokument."
#. i18n: file ./common-dialogs/pasteoptionsbase.ui line 135
#: rc.cpp:666
#, no-c-format
msgid ""
"When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same language "
"order as the current document."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczysz tę opcję, zakłada się, że pozycje w schowku są w tej samej "
"kolejności języków, jaką ma obecny dokument."
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 54
#: rc.cpp:672 rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Filename:"
msgstr "Plik:"
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 66
#: rc.cpp:675 rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Tytuł:"
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 82
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "file.kvtml"
msgstr "plik.kvtml"
#. i18n: file ./common-dialogs/ProgressDlgForm.ui line 98
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "title"
msgstr "tytuł"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 27
#: rc.cpp:684
#, no-c-format
msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
msgstr "Automatyczne zapi&sywanie słowników przy zamykaniu i wychodzeniu"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 30
#: rc.cpp:687 rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Allow automatic saving of your work"
msgstr "Włącz automatyczne zapisywanie swojej pracy"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 33
#: rc.cpp:690 rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
msgstr "Po włączeniu tej opcji Twoja praca będzie automatycznie zapisywana"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 41
#: rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "&Create a backup every"
msgstr "Stwórz plik zapasowy &co"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 66
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "minutes"
msgstr "minut"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 77
#: rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Smart a&ppending"
msgstr "&Inteligentne dołączanie"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 80
#: rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
msgstr "Po zaznaczeniu tej opcji, okno wpisu będzie się pokazywać wielokrotnie"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 83
#: rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid ""
"If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the entry "
"dialog. After entering the first original you have to enter the corresponding "
"translations. Afterwards you proceed with the next original and its "
"translations until you stop by pressing the ESC key."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji będziesz w sposób powtarzający się proszony o "
"wypełnienie okienka kolejnych wpisów. Po wpisaniu oryginału należy wpisać "
"odpowiednie tłumaczenia. Następnie należy wpisać następny oryginał, itd., aż do "
"wciśnięcia klawisza ESC."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 91
#: rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Appl&y changes without asking"
msgstr "&Wprowadź zmiany bez pytania"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 94
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Your changes will be applied automatically."
msgstr "Zmiany zostaną wprowadzone automatycznie."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 97
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, you will not be asked if you really want this change; it will be "
"applied automatically."
msgstr ""
"Jeśli zaznaczysz tę opcję, nie będziesz pytany, czy naprawdę chcesz "
"wprowadzenia zmian, zostaną one wprowadzone automatycznie."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 105
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Column Resizing"
msgstr "Zmiana szerokości kolumn"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 119
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "A&utomatic"
msgstr "a&utomatycznie"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 122
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
msgstr "KVocTrain sam zmienia rozmiar kolumn"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 125
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid ""
"KVocTrain makes each column the same width except the leftmost with the lesson "
"names, which is half the size of the others. The second column, which contains "
"the picture that describes the state of the row, has a fixed width."
msgstr ""
"KVocTrain ustawia szerokość wszystkich kolumn na tym samym poziomie, z "
"wyjątkiem pierwszej od lewej, z numerem lekcji, która jest o połowę węższa od "
"reszty. Druga kolumna, pokazująca obrazek ze stanem wiersza, ma stałą "
"szerokość."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 133
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "P&ercentage"
msgstr "&procentowo"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 136
#: rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
msgstr "Szerokość kolumn zmienia się proporcjonalnie do szerokości okna."
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 139
#: rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
msgstr ""
"Jeśli zaznaczone, szerokość kolumn zmienia się proporcjonalnie do szerokości "
"okna"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 147
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "&Fixed"
msgstr "&stały rozmiar"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 150
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "There is no resizing of the columns"
msgstr "Szerokość kolumn nie zmienia się"
#. i18n: file ./common-dialogs/generaloptionsbase.ui line 153
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "When checked, the columns are not resized"
msgstr "Po zaznaczeniu tej opcji szerokość kolumn nie zmienia się"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 61
#: rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "Entries:"
msgstr "Słówka:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 73
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/GenStatPageForm.ui line 85
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Lessons:"
msgstr "Lekcje:"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 28
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Grade FROM"
msgstr "Tłumaczenie z"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 39
#: rc.cpp:777
#, no-c-format
msgid "Grade TO"
msgstr "Tłumaczenie na"
#. i18n: file ./statistik-dialogs/StatistikPageForm.ui line 50
#: rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid "Entries"
msgstr "Słówka"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 49
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid "Additional Properties"
msgstr "Dodatkowe właściwości"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 123
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "S&ynonyms:"
msgstr "S&ynonimy:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 134
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Ant&onyms:"
msgstr "Ant&onimy:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 145
#: rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid "E&xample:"
msgstr "&Przykład:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AuxInfoEntryPageForm.ui line 167
#: rc.cpp:804
#, no-c-format
msgid "&Paraphrase:"
msgstr "&Parafrazy:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/AdjEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "Comparison of Adjectives"
msgstr "Stopniowanie przymiotników"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 113
#: rc.cpp:828
#, no-c-format
msgid "False fr&iend:"
msgstr "Faux a&mi:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 124
#: rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "&Grade:"
msgstr "&Stopień:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 137
#: rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "Last Query &Date"
msgstr "&Data ostatniej powtórki"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 204
#: rc.cpp:837
#, no-c-format
msgid "T&oday"
msgstr "&Dziś"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 212
#: rc.cpp:840
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Nigdy"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 222
#: rc.cpp:843
#, no-c-format
msgid "Query Counters"
msgstr "Liczniki pytań"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 239
#: rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "&Wrong:"
msgstr "&Błędnie:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/FromToEntryPageForm.ui line 250
#: rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "&Altogether:"
msgstr "W &sumie:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 27
#: rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Invokes lesson input dialog"
msgstr "Przywołuje okno opcji lekcji"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 52
#: rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid "Common Properties"
msgstr "Właściwości ogólne"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 128
#: rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "&Expression:"
msgstr "&Wyrażenie:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 139
#: rc.cpp:864
#, no-c-format
msgid "&Pronunciation:"
msgstr "W&ymowa:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 184
#: rc.cpp:873
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for lessons"
msgstr "Otwiera okno z opcjami lekcji"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 215
#: rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
msgstr "Otwiera okno ze znakami alfabetu fonetycznego"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 225
#: rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "T&ype"
msgstr "&Część mowy"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 272
#: rc.cpp:885
#, no-c-format
msgid "&Subtype:"
msgstr "&Podtyp:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 319
#: rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for word types"
msgstr "Otwiera okno z częściami mowy"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 377
#: rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Invokes input dialog for usage labels"
msgstr "Otwiera okno z etykietami użycia"
#. i18n: file ./entry-dialogs/CommonEntryPageForm.ui line 458
#: rc.cpp:903
#, no-c-format
msgid "Acti&ve"
msgstr "Akty&wny"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:909
#, no-c-format
msgid "Conjugation of Verbs"
msgstr "Koniugacja czasowników"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 177
#: rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "&3. Person:"
msgstr "&3. osoba:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 329
#: rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid "&Tense:"
msgstr "&Czas:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/TenseEntryPageForm.ui line 348
#: rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Ne&xt"
msgstr "&Następny"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 33
#: rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Suggestions for Multiple Choice"
msgstr "Sugestie do testu wyboru"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 58
#: rc.cpp:954 rc.cpp:1167
#, no-c-format
msgid "&1:"
msgstr "&1:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 77
#: rc.cpp:957 rc.cpp:1161
#, no-c-format
msgid "&2:"
msgstr "&2:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 96
#: rc.cpp:960 rc.cpp:1164
#, no-c-format
msgid "&3:"
msgstr "&3:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 180
#: rc.cpp:963 rc.cpp:1170
#, no-c-format
msgid "&4:"
msgstr "&4:"
#. i18n: file ./entry-dialogs/MCEntryPageForm.ui line 199
#: rc.cpp:966 rc.cpp:1173
#, no-c-format
msgid "&5:"
msgstr "&5:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "Enter the correct translation:"
msgstr "Wpisz prawidłowe tłumaczenie:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 56
#: rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "Original Expression"
msgstr "Wyrażenie oryginalne"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 129
#: rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "T&ype:"
msgstr "Część &mowy:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 137
#: rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid "&False friend:"
msgstr "&Faux ami:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 251
#: rc.cpp:993 rc.cpp:1065 rc.cpp:1098 rc.cpp:1146 rc.cpp:1200 rc.cpp:1245
#, no-c-format
msgid "&Verify"
msgstr "&Sprawdź"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 267
#: rc.cpp:996 rc.cpp:1242
#, no-c-format
msgid "Show &More"
msgstr "&Pokaż więcej"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 283
#: rc.cpp:999 rc.cpp:1068 rc.cpp:1104 rc.cpp:1152 rc.cpp:1194 rc.cpp:1239
#, no-c-format
msgid "Show &All"
msgstr "Pok&aż wszystko"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 299
#: rc.cpp:1002 rc.cpp:1071 rc.cpp:1107 rc.cpp:1155 rc.cpp:1191
#, no-c-format
msgid "&Do Not Know"
msgstr "&Nie wiem"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 315
#: rc.cpp:1005 rc.cpp:1062 rc.cpp:1101 rc.cpp:1149 rc.cpp:1197 rc.cpp:1233
#, no-c-format
msgid "I &Know It"
msgstr "&Wiem"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 333
#: rc.cpp:1008 rc.cpp:1074 rc.cpp:1110 rc.cpp:1134 rc.cpp:1203 rc.cpp:1221
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Postęp"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 350
#: rc.cpp:1011 rc.cpp:1080 rc.cpp:1116 rc.cpp:1140 rc.cpp:1209 rc.cpp:1227
#, no-c-format
msgid "Time:"
msgstr "Czas:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 358
#: rc.cpp:1014 rc.cpp:1077 rc.cpp:1113 rc.cpp:1137 rc.cpp:1206 rc.cpp:1224
#, no-c-format
msgid "Count:"
msgstr "Licznik:"
#. i18n: file ./query-dialogs/RandomQueryDlgForm.ui line 392
#: rc.cpp:1017 rc.cpp:1083 rc.cpp:1119 rc.cpp:1143 rc.cpp:1212 rc.cpp:1230
#, no-c-format
msgid "Cycle:"
msgstr "Cykl:"
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "Enter the correct conjugation forms."
msgstr "Podaj prawidłowe formy czasownika."
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 61
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "Current tense is %1."
msgstr "Bieżącym czasem jest %1."
#. i18n: file ./query-dialogs/VerbQueryDlgForm.ui line 283
#: rc.cpp:1056
#, no-c-format
msgid "Base form:"
msgstr "Forma podstawowa:"
#. i18n: file ./query-dialogs/AdjQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:1086
#, no-c-format
msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
msgstr "Uzupełnij brakujące formy stopniowania:"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 40
#: rc.cpp:1122
#, no-c-format
msgid "Select the correct article for this noun:"
msgstr "Wybierz właściwy rodzajnik dla tego rzeczownika:"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 100
#: rc.cpp:1125
#, no-c-format
msgid "&female"
msgstr "r. &żeński"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 108
#: rc.cpp:1128
#, no-c-format
msgid "&male"
msgstr "r. &męski"
#. i18n: file ./query-dialogs/ArtQueryDlgForm.ui line 116
#: rc.cpp:1131
#, no-c-format
msgid "&neutral"
msgstr "r. &nijaki"
#. i18n: file ./query-dialogs/MCQueryDlgForm.ui line 32
#: rc.cpp:1158
#, no-c-format
msgid "Select the correct translation:"
msgstr "Wybierz prawidłowe tłumaczenie:"
#. i18n: file ./query-dialogs/SimpleQueryDlgForm.ui line 278
#: rc.cpp:1236
#, no-c-format
msgid "Do &Not Know"
msgstr "&Nie wiem"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marcin Bokszczanin"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "mboksz (at) bcig (dot) pl"