|
|
|
# translation of tdmconfig.po to
|
|
|
|
# translation of tdmconfig.po to Romanian
|
|
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdmconfig\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-09 22:20+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"claudiuc@kde.org\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:47
|
|
|
|
msgid "E&nable background"
|
|
|
|
msgstr "Activează imaginea de &fundal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: background.cpp:49
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is checked, TDM will use the settings below for the background. If it "
|
|
|
|
"is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by "
|
|
|
|
"running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= "
|
|
|
|
"option in tdmrc (usually Xsetup)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dacă această opţiune este selectată, TDM va utiliza pentru fundal setările de "
|
|
|
|
"mai jos. În caz contrar va trebui să setaţi fundalul în alt mod dacă îl doriţi. "
|
|
|
|
"Acest lucru îl puteţi face rulînd anumite programe (precum \"xsetroot\") din "
|
|
|
|
"scriptul specificat de opţiunea Setup= din fişierul \"tdmrc\" (în mod normal el "
|
|
|
|
"este \"Xsetup\")."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:71
|
|
|
|
msgid "&Greeting:"
|
|
|
|
msgstr "&Salut:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:76
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the \"headline\" for TDM's login window. You may want to put some nice "
|
|
|
|
"greeting or information about the operating system here."
|
|
|
|
"<p>TDM will substitute the following character pairs with the respective "
|
|
|
|
"contents:"
|
|
|
|
"<br>"
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li>%d -> current display</li>"
|
|
|
|
"<li>%h -> host name, possibly with domain name</li>"
|
|
|
|
"<li>%n -> node name, most probably the host name without domain name</li>"
|
|
|
|
"<li>%s -> the operating system</li>"
|
|
|
|
"<li>%r -> the operating system's version</li>"
|
|
|
|
"<li>%m -> the machine (hardware) type</li>"
|
|
|
|
"<li>%% -> a single %</li></ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Acesta este \"antetul\" pentru fereastra de logare TDM. Puteţi să introduceţi "
|
|
|
|
"un mesaj de întîmpinare drăguţ sau informaţii despre sistemul de operare."
|
|
|
|
"<p>TDM va substitui următoarele perechi de caractere cu conţinutul asociat:</p>"
|
|
|
|
"<ul>"
|
|
|
|
"<li>%d -> ecranul curent</li>"
|
|
|
|
"<li>%h -> numele maşinii, posibil şi cu domeniul</li>"
|
|
|
|
"<li>%n -> numele nodului, cel mai probabil numele maşinii fără domeniu</li>"
|
|
|
|
"<li>%s -> sistemul de operare</li>"
|
|
|
|
"<li>%r -> versiunea sistemului de operare</li>"
|
|
|
|
"<li>%m -> tipul hardware al maşinii</li> "
|
|
|
|
"<li>%% -> un singur %</li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Logo area:"
|
|
|
|
msgstr "Zona de logo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:99
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: logo area\n"
|
|
|
|
"&None"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Show cloc&k"
|
|
|
|
msgstr "Afişează &ceasul"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Sho&w logo"
|
|
|
|
msgstr "Afişează &logo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Puteţi să alegeţi să afişaţi un logo personalizat (vedeţi mai jos), un ceas sau "
|
|
|
|
"chiar nimic din toate acestea."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:119
|
|
|
|
msgid "&Logo:"
|
|
|
|
msgstr "&Logo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:129
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click here to choose an image that TDM will display. You can also drag and drop "
|
|
|
|
"an image onto this button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Daţi clic aici pentru a alege o imagine pe care o va afişa TDM. Puteţi să "
|
|
|
|
"trageţi şi imagini din altă parte şi să le puneţi pe acest buton (de exemplu "
|
|
|
|
"din Konqueror)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:141
|
|
|
|
msgid "Position:"
|
|
|
|
msgstr "Poziţie:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:144
|
|
|
|
msgid "&X:"
|
|
|
|
msgstr "&X:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:151
|
|
|
|
msgid "&Y:"
|
|
|
|
msgstr "&Y:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:158
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's "
|
|
|
|
"<em>center</em>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aici specificaţi coordonatele relative (în procente) ale <em>centrului</em> "
|
|
|
|
"dialogului de autentificare."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:173 tdm-appear.cpp:186 tdm-users.cpp:84
|
|
|
|
msgid "<default>"
|
|
|
|
msgstr "<implicit>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:176
|
|
|
|
msgid "GUI s&tyle:"
|
|
|
|
msgstr "&Stil GUI:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:180
|
|
|
|
msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by TDM only."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Puteţi alege aici stilul de interfaţă grafică care va fi utilizat numai de TDM."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:189
|
|
|
|
msgid "&Color scheme:"
|
|
|
|
msgstr "Schema de &culori:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:193
|
|
|
|
msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by TDM only."
|
|
|
|
msgstr "Puteţi alege aici schema de culori care va fi utilizată numai de TDM."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:199
|
|
|
|
msgid "No Echo"
|
|
|
|
msgstr "Fără ecou"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:200
|
|
|
|
msgid "One Star"
|
|
|
|
msgstr "O steluţă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:201
|
|
|
|
msgid "Three Stars"
|
|
|
|
msgstr "Trei steluţe"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:202
|
|
|
|
msgid "Echo &mode:"
|
|
|
|
msgstr "Mod &ecou:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:206
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can choose whether and how TDM shows your password when you type it."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Puteţi alege modul în care TDM va afişa parola atunci cînd o scrieţi la "
|
|
|
|
"autentificare."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:212
|
|
|
|
msgid "Locale"
|
|
|
|
msgstr "Localizare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:218
|
|
|
|
msgid "Languag&e:"
|
|
|
|
msgstr "L&imbaj:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:223
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can choose the language used by TDM. This setting does not affect a "
|
|
|
|
"user's personal settings; that will take effect after login."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aici puteţi alege limbajul utilizat de TDM. Această setare nu afectează "
|
|
|
|
"setările personale ale utilizatorului, care vor intra în efect numai după "
|
|
|
|
"logare."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:264
|
|
|
|
msgid "without name"
|
|
|
|
msgstr "fără nume"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:405
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error loading the image:\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"It will not be saved."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A apărut o eroare la încărcarea imaginii:\n"
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
"Nu va fi salvată."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:445 tdm-appear.cpp:488
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Welcome to %s at %n"
|
|
|
|
msgstr "Bine aţi venit în %s pe %n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-appear.cpp:504
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>TDM - Appearance</h1> Here you can configure the basic appearance of the "
|
|
|
|
"TDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc."
|
|
|
|
"<p> For further refinement of TDM's appearance, see the \"Font\" and "
|
|
|
|
"\"Background\" tabs."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Aspect TDM</h1> Aici puteţi configura aspectul de bază al managerului de "
|
|
|
|
"logare TDM, adică mesajul de întîmpinare, o iconiţă etc."
|
|
|
|
"<p> Pentru mai multe rafinamente ale aspectului TDM, vedeţi şi subferestrele "
|
|
|
|
"\"Font\" şi \"Fundal\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:46
|
|
|
|
msgid "&General:"
|
|
|
|
msgstr "&General:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:49
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This changes the font which is used for all the text in the login manager "
|
|
|
|
"except for the greeting and failure messages."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aceasta schimbă fontul care este utilizat pentru toate textele din managerului "
|
|
|
|
"de logare cu excepţia mesajelor de salut şi eşec."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:54
|
|
|
|
msgid "&Failures:"
|
|
|
|
msgstr "&Eşecuri:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:57
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This changes the font which is used for failure messages in the login manager."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aceasta schimbă fontul utilizat pentru mesajele de eroare ale managerului de "
|
|
|
|
"logare."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Gree&ting:"
|
|
|
|
msgstr "&Salut:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:65
|
|
|
|
msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aceasta schimbă fontul utilizat pentru mesajul de întîmpinare al managerului de "
|
|
|
|
"logare."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Use anti-aliasing for fonts"
|
|
|
|
msgstr "Utilizează antialiere pentru fonturi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-font.cpp:71
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be "
|
|
|
|
"antialiased (smoothed) in the login dialog."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dacă această opţiune este selectată şi serverul X are activată extensia Xft, "
|
|
|
|
"fonturile utilizate în dialogul de autentificare vor fi antialiate (netezite)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Allow Shutdown"
|
|
|
|
msgstr "Permite oprirea sistemului"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:52
|
|
|
|
msgid "&Local:"
|
|
|
|
msgstr "&Local:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:53 tdm-shut.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Everybody"
|
|
|
|
msgstr "Oricine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:54 tdm-shut.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Only Root"
|
|
|
|
msgstr "Numai \"root\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:55 tdm-shut.cpp:61
|
|
|
|
msgid "Nobody"
|
|
|
|
msgstr "Nimeni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:58
|
|
|
|
msgid "&Remote:"
|
|
|
|
msgstr "&Distant:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:63
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can select who is allowed to shutdown the computer using TDM. You can "
|
|
|
|
"specify different values for local (console) and remote displays. Possible "
|
|
|
|
"values are:"
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
"<li><em>Everybody:</em> everybody can shutdown the computer using TDM</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Only root:</em> TDM will only allow shutdown after the user has entered "
|
|
|
|
"the root password</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Nobody:</em> nobody can shutdown the computer using TDM</li></ul>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aici puteţi selecta cine are voie să oprească sistemul utilizînd TDM. Valorile "
|
|
|
|
"posibile sînt:"
|
|
|
|
"<ul> "
|
|
|
|
"<li><em>Toţi:</em> oricine poate opri calculatorul utilizînd TDM</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Numai root:</em> TDM va permite oprirea calculatorului numai după ce "
|
|
|
|
"utilizatorul a introdus parola de root</li> "
|
|
|
|
"<li><em>Nimeni:</em> nimeni nu poate opri calculatorul utilizînd TDM</li> </ul>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:71
|
|
|
|
msgid "Commands"
|
|
|
|
msgstr "Comenzi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:74
|
|
|
|
msgid "H&alt:"
|
|
|
|
msgstr "&Oprire:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:77
|
|
|
|
msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Comanda pentru iniţierea opririi sistemului. Valoarea tipică: /sbin/halt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:82
|
|
|
|
msgid "Reb&oot:"
|
|
|
|
msgstr "&Repornire:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:85
|
|
|
|
msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Comanda pentru iniţierea repornirii sistemului. Valoarea tipică: /sbin/reboot"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:93
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: boot manager\n"
|
|
|
|
"None"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Grub"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:96
|
|
|
|
msgid "Lilo"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Boot manager:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-shut.cpp:100
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog."
|
|
|
|
msgstr "Activează opţiunile de startare LILO în dialogul \"Opreşte...\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:81
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Unable to create folder %1"
|
|
|
|
msgstr "Nu pot crea folderul %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:88
|
|
|
|
msgid "System U&IDs"
|
|
|
|
msgstr "&UID-uri de sistem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:89
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be "
|
|
|
|
"listed by TDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically "
|
|
|
|
"root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" "
|
|
|
|
"mode."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utilizatorii cu un UID (numărul de identificare al utilizatorului) în afara "
|
|
|
|
"acestui domeniu nu vor fi listaţi de TDM şi de acest dialog de configurare. "
|
|
|
|
"Utilizatorii care au UID-ul egal cu zero (de obicei utilizatorul \"root\") nu "
|
|
|
|
"sînt afectaţi de această setare şi trebuie ascunşi în mod explicit cînd "
|
|
|
|
"selectaţi opţiunea de afişare \"Neascunşi\"."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Below:"
|
|
|
|
msgstr "Sub:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Above:"
|
|
|
|
msgstr "Peste:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Users"
|
|
|
|
msgstr "Utilizatori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:112
|
|
|
|
msgid "Show list"
|
|
|
|
msgstr "Afişează lista"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:113
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is checked, TDM will show a list of users, so users can click on "
|
|
|
|
"their name or image rather than typing in their login."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dacă această opţiune este selectată, TDM va afişa o listă de utilizatori, "
|
|
|
|
"astfel încît ei să poată da clic pe numele şi imaginea lor în loc să-şi scrie "
|
|
|
|
"numele de cont."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:115
|
|
|
|
msgid "Autocompletion"
|
|
|
|
msgstr "Completare automată"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:116
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this option is checked, TDM will automatically complete user names while "
|
|
|
|
"they are typed in the line edit."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dacă această opţiune este selectată, TDM va completa automat numele de "
|
|
|
|
"utilizator cînd îl scrieţi în linia de editare."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Inverse selection"
|
|
|
|
msgstr "Selectare inversă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:119
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" "
|
|
|
|
"are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select "
|
|
|
|
"only the checked users. If checked, select all non-system users, except the "
|
|
|
|
"checked ones."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Această opţiune specifică cum utilizatorii din \"Afişează lista\" şi "
|
|
|
|
"\"Completare automată\" sînt selectaţi pentru lista \"Selectare utilizatori şi "
|
|
|
|
"grupuri\": Dacă nu este marcată, selectează numai utilizatorii marcaţi. Dacă "
|
|
|
|
"este marcată, selectează toţi utilizatorii non-sistem, cu excepţia celor "
|
|
|
|
"marcaţi."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Sor&t users"
|
|
|
|
msgstr "&Sortează utilizatorii"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:125
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If this is checked, TDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users "
|
|
|
|
"are listed in the order they appear in the password file."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Dacă această opţiune este selectată, TDM va sorta alfabetic lista de "
|
|
|
|
"utilizatori. În caz contrar utilizatorii sînt afişaţi în ordinea în care apar "
|
|
|
|
"în fişierul de parole."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:129
|
|
|
|
msgid "S&elect users and groups:"
|
|
|
|
msgstr "&Selectare utilizatori şi grupuri:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Selected Users"
|
|
|
|
msgstr "Utilizatori selectaţi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:133
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"TDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. "
|
|
|
|
"Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"TDM va afişa toţi utilizatorii marcaţi. Itemii care conţin un '@' reprezintă "
|
|
|
|
"grupuri de utilizatori. Marcarea unui grup este echivalentă cu marcarea tututor "
|
|
|
|
"utilizatorilor din acel grup."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Hidden Users"
|
|
|
|
msgstr "Utilizatori ascunşi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:142
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"TDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are "
|
|
|
|
"user groups. Checking a group is like checking all users in that group."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"TDM va afişa toţi utilizatorii non-sistem care nu sînt marcaţi. Itemii care "
|
|
|
|
"conţin un '@' reprezintă grupuri de utilizatori. Marcarea unui grup este "
|
|
|
|
"echivalentă cu marcarea tututor utilizatorilor din acel grup."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:149
|
|
|
|
msgid "User Image Source"
|
|
|
|
msgstr "Sursă imagine utilizator"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:150
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can specify where TDM will obtain the images that represent users. "
|
|
|
|
"\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set "
|
|
|
|
"below. \"User\" means that TDM should read the user's $HOME/.face.icon file. "
|
|
|
|
"The two selections in the middle define the order of preference if both sources "
|
|
|
|
"are available."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aici puteţi specifica de unde va obţine TDM imaginile care reprezintă "
|
|
|
|
"utilizatorii. \"Administrator\" reprezintă directorul global, iar acestea sînt "
|
|
|
|
"imaginile pe care le puteţi seta mai jos. \"Utilizator\" înseamnă că TDM "
|
|
|
|
"trebuie să citească fişierul $HOME/.face.icon al utilizatorului. Cele două "
|
|
|
|
"selecţii din mijloc definesc ordinea preferată cînd sînt disponibile ambele "
|
|
|
|
"surse de imagini."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:156
|
|
|
|
msgid "Admin"
|
|
|
|
msgstr "Administrator"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:157
|
|
|
|
msgid "Admin, user"
|
|
|
|
msgstr "Administrator, utilizator"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:158
|
|
|
|
msgid "User, admin"
|
|
|
|
msgstr "Utilizator, administrator"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:159
|
|
|
|
msgid "User"
|
|
|
|
msgstr "Utilizator"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:161
|
|
|
|
msgid "User Images"
|
|
|
|
msgstr "Imagini utilizator"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:164
|
|
|
|
msgid "The user the image below belongs to."
|
|
|
|
msgstr "Utilizatorul pentru care este dată imaginea de mai jos."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:167
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
msgstr "Utilizator:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:175
|
|
|
|
msgid "Click or drop an image here"
|
|
|
|
msgstr "Daţi clic sau trageţi o imagine aici"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:176
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box "
|
|
|
|
"above. Click on the image button to select from a list of images or drag and "
|
|
|
|
"drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Aici puteţi vedea imaginea atribuită utilizatorului selectat în căsuţa "
|
|
|
|
"combinată de mai sus. Daţi clic pe butonul imagine pentru a selecta dintr-o "
|
|
|
|
"listă de imagini sau trageţi propria imagine peste acest buton (de exemplu din "
|
|
|
|
"Konqueror)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:178
|
|
|
|
msgid "Unset"
|
|
|
|
msgstr "Resetează"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:179
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click this button to make TDM use the default image for the selected user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Daţi clic pe acest buton pentru a seta TDM să utilizeze imaginea implicită "
|
|
|
|
"pentru utilizatorul selectat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:276
|
|
|
|
msgid "Save image as default image?"
|
|
|
|
msgstr "Salvez ca imagine implicită?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:284
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error loading the image\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A apărut o eroare la încărcarea imaginii\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:293
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"There was an error saving the image:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A apărut o eroare la salvarea imaginii:\n"
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-users.cpp:308
|
|
|
|
msgid "Choose Image"
|
|
|
|
msgstr "Alegere imagine"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:47
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<center><font color=red><big><b>Attention!"
|
|
|
|
"<br>Read help!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>"
|
|
|
|
"<center><font color=red><big><b>Atenţie!"
|
|
|
|
"<br>Citiţi documentaţia!</b></big></font></center></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Enable Au&to-Login"
|
|
|
|
msgstr "Activează logarea &automată"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:55
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turn on the auto-login feature. This applies only to TDM's graphical login. "
|
|
|
|
"Think twice before enabling this!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Activează opţiunea de logare automată. Aceasta se aplică numai logării cu TDM. "
|
|
|
|
"Gîndiţi-vă de două ori înainte de a activa această opţiune!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:62
|
|
|
|
msgid "Use&r:"
|
|
|
|
msgstr "Utilizato&r:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Select the user to be logged in automatically."
|
|
|
|
msgstr "Selectaţi din listă utilizatorul care se va fi logat automat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:72
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: delay\n"
|
|
|
|
"none"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:73
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: seconds\n"
|
|
|
|
" s"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:74
|
|
|
|
msgid "D&elay:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:78
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is "
|
|
|
|
"also known as \"timed login\"."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:82
|
|
|
|
msgid "P&ersistent"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:84
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Normally, automatic login is performed only when TDM starts up. If this is "
|
|
|
|
"checked, automatic login will kick in after finishing a session as well."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Loc&k session"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:89
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, the automatically started session will be locked immediately "
|
|
|
|
"(provided it is a TDE session). This can be used to obtain a super-fast login "
|
|
|
|
"restricted to one user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Preselect User"
|
|
|
|
msgstr "Utilizator preselectat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:99
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: preselected user\n"
|
|
|
|
"&None"
|
|
|
|
msgstr "Utilizator preselectat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Prev&ious"
|
|
|
|
msgstr "&Precedent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:101
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is "
|
|
|
|
"usually used several consecutive times by one user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Preselectează utilizatorul care s-a autentificat mai înainte. Utilizaţi această "
|
|
|
|
"caracteristică dacă acest calculator este în mod normal utilizat consecutiv de "
|
|
|
|
"un utilizator."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Specif&y"
|
|
|
|
msgstr "&Specificat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:104
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer "
|
|
|
|
"is predominantly used by a certain user."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Preselectează utilizatorul specificat în căsuţa combinată de mai jos. Opţiunea "
|
|
|
|
"este utilă cînd acest calculator este utilizat cu precădere de un anumit "
|
|
|
|
"utilizator."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Us&er:"
|
|
|
|
msgstr "U&tilizator:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:110
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can "
|
|
|
|
"specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selectează utilizatorul care să fie preselectat la logare. Această căsuţă este "
|
|
|
|
"editabilă astfel încît puteţi seta şi un nume arbitrar de utilizator pentru a "
|
|
|
|
"induce în eroare posibilii atacatori ai sistemului."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:119
|
|
|
|
msgid "Focus pass&word"
|
|
|
|
msgstr "Selectează cîmpul de par&olă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:120
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is on, TDM will place the cursor in the password field instead "
|
|
|
|
"of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per "
|
|
|
|
"login, if the preselection usually does not need to be changed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cînd această opţiune este activată, după preselectarea unui utilizator TDM va "
|
|
|
|
"plasa cursorul în cîmpul de parolă în loc de cîmpul utilizator.Este foarte "
|
|
|
|
"utilă pentru a mai salva un pas în plus la logare atunci cînd nu mai este "
|
|
|
|
"nevoie să modificaţi numele utilizator preselectat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:126
|
|
|
|
msgid "Enable Password-&Less Logins"
|
|
|
|
msgstr "Activează logarea fără &parolă"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:129
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is checked, the checked users from the list below will be "
|
|
|
|
"allowed to log in without entering their password. This applies only to TDM's "
|
|
|
|
"graphical login. Think twice before enabling this!"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cînd această opţiune este activată, utilizatorilor selectaţi din lista de mai "
|
|
|
|
"jos li se va permite logarea fără să-şi introducă parola. Acest lucru se aplică "
|
|
|
|
"numai la logarea grafică TDM. Gîndiţi-vă de două ori înainte de activa această "
|
|
|
|
"facilitate!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:136
|
|
|
|
msgid "No password re&quired for:"
|
|
|
|
msgstr "&Nu este necesară parolă pentru:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:142
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted "
|
|
|
|
"with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that "
|
|
|
|
"group."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selectaţi toţi utilizatorii pentru care doriţi logare fără parolă. Itemii care "
|
|
|
|
"conţin un '@' reprezintă grupuri de utilizatori. Marcarea unui grup este "
|
|
|
|
"echivalentă cu marcarea tututor utilizatorilor din acel grup."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:149
|
|
|
|
msgid "Automatically log in again after &X server crash"
|
|
|
|
msgstr "Loghează automat din nou după o prăbuşire de server &X"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdm-conv.cpp:150
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When this option is on, a user will be logged in again automatically when their "
|
|
|
|
"session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security "
|
|
|
|
"hole: if you use a screen locker than TDE's integrated one, this will make "
|
|
|
|
"circumventing a password-secured screen lock possible."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Cînd această opţiune este setată, utilizatorul va fi logat din nou în mod "
|
|
|
|
"automat atunci cînd sesiunea lui este întreruptă de o prăbuşire de server X. "
|
|
|
|
"Reţineţi că această opţiune deschide o gaură de securitate: dacă utilizaţi o "
|
|
|
|
"protecţie de ecran diferită de cele integrate în TDE, este posibilă ocolirea "
|
|
|
|
"blocării de ecran bazată pe parolă."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:67
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"%1 does not appear to be an image file.\n"
|
|
|
|
"Please use files with these extensions:\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"%1 nu pare să fie un fişier imagine.\n"
|
|
|
|
"Vă rog să folosiţi fişiere cu următoarele extensii:\n"
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
msgid "kcmtdm"
|
|
|
|
msgstr "kcmtdm"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:88
|
|
|
|
msgid "TDE Login Manager Config Module"
|
|
|
|
msgstr "Modul de configurare Manager de logare TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:90
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "(c) 1996 - 2005 The TDM Authors"
|
|
|
|
msgstr "(c) 1996 - 2002, Autorii TDM"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:92
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
msgstr "Autor original"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Current maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Dezvoltator curent"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:96
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Login Manager</h1> In this module you can configure the various aspects of "
|
|
|
|
"the TDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users "
|
|
|
|
"that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run "
|
|
|
|
"the module with superuser rights. If you have not started the TDE Control "
|
|
|
|
"Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the "
|
|
|
|
"way), click on the <em>Modify</em> button to acquire superuser rights. You will "
|
|
|
|
"be asked for the superuser password."
|
|
|
|
"<h2>Appearance</h2> On this tab page, you can configure how the Login Manager "
|
|
|
|
"should look, which language it should use, and which GUI style it should use. "
|
|
|
|
"The language settings made here have no influence on the user's language "
|
|
|
|
"settings."
|
|
|
|
"<h2>Font</h2>Here you can choose the fonts that the Login Manager should use "
|
|
|
|
"for various purposes like greetings and user names. "
|
|
|
|
"<h2>Background</h2>If you want to set a special background for the login "
|
|
|
|
"screen, this is where to do it."
|
|
|
|
"<h2>Shutdown</h2> Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the "
|
|
|
|
"machine and whether a boot manager should be used."
|
|
|
|
"<h2>Users</h2>On this tab page, you can select which users the Login Manager "
|
|
|
|
"will offer you for logging in."
|
|
|
|
"<h2>Convenience</h2> Here you can specify a user to be logged in automatically, "
|
|
|
|
"users not needing to provide a password to log in, and other convenience "
|
|
|
|
"features."
|
|
|
|
"<br>Note, that these settings are security holes by their nature, so use them "
|
|
|
|
"very carefully."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Manager de logare</h1> În acest modul puteţi configura diferite aspecte ale "
|
|
|
|
"Managerului de logare TDE. Acestea includ aspectul vizual şi utilizatorii care "
|
|
|
|
"pot fi utilizaţi pentru logare. Trebuie să reţineţi că puteţi face modificări "
|
|
|
|
"numai dacă aveţi drepturi de root. Dacă nu aţi pornit Centrul de control TDE cu "
|
|
|
|
"drepturi de superutilizator (ceea ce este indicat), daţi clic pe butonul <em>"
|
|
|
|
"Modifică</em> pentru a primi drepturi de root. Veţi fi întrebat de parola de "
|
|
|
|
"superutilizator. "
|
|
|
|
"<h2>Aspect</h2> În această subfereastră puteţi să configuraţi modul în care va "
|
|
|
|
"arăta Managerul de logare, limba care va fi utilizată şi ce stil GUI să fie "
|
|
|
|
"utilizat. Setările de limbaj nu au influenţă asupra setărilor utilizatorilor. "
|
|
|
|
"<h2>Font</h2> Aici puteţi alege fonturile pe care le va utiliza Managerul de "
|
|
|
|
"logare pentru diferite scopuri precum mesajele de întîmpinare şi numele de "
|
|
|
|
"utilizatori. "
|
|
|
|
"<h2>Fundal</h2> Dacă doriţi să setaţi o imagine de fundal specială pentru "
|
|
|
|
"logare, aici este locul unde o puteţi face."
|
|
|
|
"<h2>Oprire</h2>Aici precizaţi cine are permisiunea să oprească/restarteze "
|
|
|
|
"maşina şi ce manager de startare să fie utilizat."
|
|
|
|
"<h2>Utilizatori</h2> În această pagină aveţi posibilitatea să selectaţi ce "
|
|
|
|
"utilizatori va oferi Managerul pentru logare. "
|
|
|
|
"<h2>Facilităţi</h2> Aici puteţi specifica un cont utilizator care se va loga "
|
|
|
|
"automat, utilizatorii care nu au nevoie să introducă o parolă pentru a se loga "
|
|
|
|
"şi alte opţiuni pentru convenienţă. "
|
|
|
|
"<br>Aceste setări constituie găuri de securitate prin natura lor şi de aceea "
|
|
|
|
"trebuie să le utilizaţi cu mult discernămînt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:186
|
|
|
|
msgid "A&ppearance"
|
|
|
|
msgstr "&Aspect"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:190
|
|
|
|
msgid "&Font"
|
|
|
|
msgstr "&Font"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:194
|
|
|
|
msgid "&Background"
|
|
|
|
msgstr "&Fundal"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:198
|
|
|
|
msgid "&Shutdown"
|
|
|
|
msgstr "&Oprire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:202
|
|
|
|
msgid "&Users"
|
|
|
|
msgstr "&Utilizatori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:210
|
|
|
|
msgid "Con&venience"
|
|
|
|
msgstr "&Facilităţi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Claudiu Costin"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "claudiuc@kde.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "LILO"
|
|
|
|
#~ msgstr "LILO"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sho&w boot options"
|
|
|
|
#~ msgstr "Afişează opţiunile de &boot-are"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "&None"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Nimic"
|