|
|
|
|
# translation of kcm_krfb.po to Mongolia
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Tegshbayar <tegshbayar@users.sourceforge.net>, 2003
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-06-04 21:23+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Tegshbayar <tegshbayar@users.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Mongolia <openmn-core@lists.sourceforge.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Тэгшбаяр"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"users@sourceforge.net"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:68
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing Control Module"
|
|
|
|
|
msgstr "Ажлын байр хамтран эзэмшилтийг удирдах бүлэг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Configure desktop sharing"
|
|
|
|
|
msgstr "Дэлгэцийн тохируулга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "You have no open invitation."
|
|
|
|
|
msgstr "Таньд нээлттэй урилга алга байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:101
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Open invitations: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "нээлттэй урилга %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:177
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
|
|
|
|
|
"sharing."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>Дэлгэц хамтран эзэмшилтийн Тохируулга</h1>Энэ модуль танд КДЕ дэлгэц "
|
|
|
|
|
"хамтран эзэмшихийг зөвшөөрнө"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:37
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Acc&ess"
|
|
|
|
|
msgstr "Х&андалт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:54
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Invitations"
|
|
|
|
|
msgstr "Урилга"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:74
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "You have no open invitations."
|
|
|
|
|
msgstr "Таньд нээлттэй урилга алга байна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:90
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Create && &Manage Invitations..."
|
|
|
|
|
msgstr "Үүсгэх &&& Урилгыг зохицуулах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:93
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Click to view or delete the open invitations."
|
|
|
|
|
msgstr "Үзэх гэдгийг дарах буюу нээлттэй урилгыг устгах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:111
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Uninvited Connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Урилгагүй холбоос"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:128
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Allow &uninvited connections"
|
|
|
|
|
msgstr "Урилгагүй холболтыг &зөвшөөрөх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:134
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
|
|
|
|
|
"you want to access your desktop remotely."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Урилгагүй холболтыг зөвшөөрөхын тулд тус Тохируулгыг сонго. Энэ нь хэрвээ та "
|
|
|
|
|
"алсаас Дэлгэцэнд хандахыг хүссэн үед хэрэглэгдэх юм"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:142
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Announce service &on the network"
|
|
|
|
|
msgstr "Сүлжээнд үйлчлэж &мэдээлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:148
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
|
|
|
|
|
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
|
|
|
|
|
"can find you and your computer."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хэрэв урилгагүй холболтыг зөвшөөрөн энэ тохируулгыг нээвэл, Дэлгэц хамтран "
|
|
|
|
|
"эзэмшилтийн үйлчилгээ таны дотоод сүлжээн дэх төлөвт зарлагдаж хүмүүс таныг "
|
|
|
|
|
"болон таны комьпютерыг олж чадна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:156
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
|
|
|
|
|
msgstr "Урилгагүй холболтыг &зөвшөөрөхөөс өмнө нь биелүүлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:159
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
|
|
|
|
|
"you whether you want to accept the connection."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хэрэв хэн нэгэн холбогдохыг хүссэн асуулга зөвшөөрөгдвөл таниас холболтыг "
|
|
|
|
|
"зөвшөөрөх талаар асууна"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:167
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "Дэлгэцийн удирдлагад Урилгагүй холболтыг зөв&шөөрөх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:170
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
|
|
|
|
|
"mouse and keyboard)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хулгана болон гарыг хэрэглэн урилгагүй зочин дэлгэцийн тохируулгад хандахыг "
|
|
|
|
|
"зөвшөөрнө гэсэнийг идэвхижүүлэх"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:216
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Нууц үг"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:233
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
|
|
|
|
|
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Хэрэв та урилгагүй холболтыг зөвшөөрвөл, энэ нь таны компьютерд хууль бус "
|
|
|
|
|
"хандалт орохоос хамгаалсан нууц үгийг зааж өгөхийг заавал шаардана"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:264
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Session"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:281
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Session Preferences"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:298
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Always disable &background image"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:304
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option to always disable the background image during a remote "
|
|
|
|
|
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
|
|
|
|
|
"or disabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:333
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "&Network"
|
|
|
|
|
msgstr "&Сүлжээ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:350
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Network Port"
|
|
|
|
|
msgstr "Сүлжээний порт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:367
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Assi&gn port automatically"
|
|
|
|
|
msgstr "Автоматаар Портод Ха&ндах"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:373
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
|
|
|
|
|
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
|
|
|
|
|
"example because of a firewall."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Энэ тохируулга Сүлжээний порт автоматаар хандахаар заагдсан эсэхийг "
|
|
|
|
|
"шалгаарай. Энэ нь Файрволл гэхмэт таны сүлжээний тохируулга засварлагдсан "
|
|
|
|
|
"портыг хэрэглэхийг багасгахад хэрэгтэй"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:404
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Порт"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:424
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enter the TCP port number here"
|
|
|
|
|
msgstr "ТСП портын дугаарыг энд оруулна уу"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:427
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
|
|
|
|
|
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
|
|
|
|
|
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
|
|
|
|
|
"automatically unless you know what you are doing.\n"
|
|
|
|
|
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
|
|
|
|
|
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
|
|
|
|
|
"number 1."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Энэ талбарыг Дэлгэцийн хамтран эзэмшилт үйлчилгээний статик портыг заахад "
|
|
|
|
|
"хэрэглэнэ. Санамж: Хэрэв портод хэзээний хэрэглэгдсэн бол Дэлгэц хамтран "
|
|
|
|
|
"эзэмших үйлчилгээ нь таныг түүнийг чөлөөлөх хүртэл ажиллахгүй. Энэ нь "
|
|
|
|
|
"портод таны ажиллаж байхад таны мэдэхийг багасгахад автоматаар хандахыг "
|
|
|
|
|
"шаардана. Ихэнхи ВНС клиентүүд дэлгэцийн дугаартаа портын жинхэнэ дугаараа "
|
|
|
|
|
"хэрэглэдэг. Тэр дэлгэцийн дугаар бол 1, порт 5900 ба порт 5901 тай"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ConfWidget"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "КонфВиджет"
|