|
|
|
|
# translation of kres_kolab.po to Bulgarian
|
|
|
|
|
# Bulgarian translation of TDE.
|
|
|
|
|
# This file is licensed under the GPL.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# $Id: kres_kolab.po 780459 2008-02-29 07:58:32Z scripty $
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kres_kolab\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:03+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-01-26 11:37+0000\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: bg\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:77 knotes/resourcekolab.cpp:58
|
|
|
|
|
#: tdeabc/resourcekolab.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Kolab Server"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Loading tasks..."
|
|
|
|
|
msgstr "Зареждане на задачите..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Loading journals..."
|
|
|
|
|
msgstr "Зареждане на дневника..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Loading events..."
|
|
|
|
|
msgstr "Зареждане на събитията..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:426
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Copy of: %1"
|
|
|
|
|
msgstr "Копие на: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:598
|
|
|
|
|
msgid "Choose the folder where you want to store this event"
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете директорията, където искате да запишете събитието"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:601
|
|
|
|
|
msgid "Choose the folder where you want to store this task"
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете директорията, където искате да запишете задачата"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:603
|
|
|
|
|
msgid "Choose the folder where you want to store this incidence"
|
|
|
|
|
msgstr "Изберете директорията, където искате да запишете повода"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:607
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Summary:</b> %1"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Обобщение:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:609
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Location:</b> %1"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Местоположение:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:612
|
|
|
|
|
msgid "<b>Start:</b> %1, %2"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Начало:</b> %1, %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:615
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>Start:</b> %1"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Начало:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:621
|
|
|
|
|
msgid "<b>End:</b> %1, %2"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Край:</b> %1, %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:624
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "<b>End:</b> %1"
|
|
|
|
|
msgstr "<b>Край:</b> %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:1247
|
|
|
|
|
msgid "Calendar"
|
|
|
|
|
msgstr "Календар"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:1247
|
|
|
|
|
msgid "Tasks"
|
|
|
|
|
msgstr "Задачи"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:1247
|
|
|
|
|
msgid "Journals"
|
|
|
|
|
msgstr "Журнали"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcal/resourcekolab.cpp:1248
|
|
|
|
|
msgid "Which kind of subresource should this be?"
|
|
|
|
|
msgstr "Какъв подресурс да бъде?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:124
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a Kolab Groupware object.\n"
|
|
|
|
|
"To view this object you will need an email client that can understand the "
|
|
|
|
|
"Kolab Groupware format.\n"
|
|
|
|
|
"For a list of such email clients please visit\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Това е обект на Kolab Groupware.\n"
|
|
|
|
|
"За да може да видите този обект, имате нужда от пощенски клиент, който може "
|
|
|
|
|
"да чете формата на Kolab Groupware.\n"
|
|
|
|
|
"За списък на подходящи клиенти за електронна поща, моля, посетете\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:154
|
|
|
|
|
msgid "Internal kolab data: Do not delete this mail."
|
|
|
|
|
msgstr "Вътрешни данни на Kolab. Моля, не изтривайте това писмо."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:237
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have no writable event folders so saving will not be possible.\n"
|
|
|
|
|
"Please create or activate at least one writable event folder and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have no writable task folders so saving will not be possible.\n"
|
|
|
|
|
"Please create or activate at least one writable task folder and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:245
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have no writable calendar folder so saving will not be possible.\n"
|
|
|
|
|
"Please create or activate at least one writable calendar folder and try "
|
|
|
|
|
"again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have no writable notes folders so saving will not be possible.\n"
|
|
|
|
|
"Please create or activate at least one writable notes folder and try again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:253
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have no writable addressbook folder so saving will not be possible.\n"
|
|
|
|
|
"Please create or activate at least one writable addressbook folder and try "
|
|
|
|
|
"again."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:268
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You have more than one writable resource folder. Please select the one you "
|
|
|
|
|
"want to write to."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Имате повече от една папка за ресурси с права за запис в тях. Моля, изберете "
|
|
|
|
|
"една от тях, която искате да бъде използвана."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shared/resourcekolabbase.cpp:272
|
|
|
|
|
msgid "Select Resource Folder"
|
|
|
|
|
msgstr "Избор на папка за ресурси"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tdeabc/resourcekolab.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "Loading contacts..."
|
|
|
|
|
msgstr "Зареждане на контактите..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "No writable resource was found, saving will not be possible. Reconfigure "
|
|
|
|
|
#~ "KMail first."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Не е намерена папка за ресурси, за която да имате права на запис. Моля, "
|
|
|
|
|
#~ "първо настройте KMail."
|