You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdewebdev/kimagemapeditor.po

826 lines
23 KiB

# translation of kimagemapeditor.po to
# translation of kimagemapeditor.po to Bulgarian
#
# Yasen Pramatarov <yasen@lindeas.com>, 2005.
# Златко Попов <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2005.
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2006, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kimagemapeditor\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 14:54+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Ясен Праматаров"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: arealistview.cpp:38 kimagemapeditor.cpp:105 kimagemapeditor.cpp:134
msgid "Areas"
msgstr "Области"
#: arealistview.cpp:39 kimedialogs.cpp:840
msgid "Preview"
msgstr "Преглед"
#: arealistview.cpp:47
msgid ""
"<h3>Area List</h3>The area list shows you all areas of the map.<br>The left "
"column shows the link associated with the area; the right column shows the "
"part of the image that is covered by the area.<br>The maximum size of the "
"preview images can be configured."
msgstr ""
"<h3>Списък с областите</h3>Списъкът с области ви показва всички области в "
"маркирането. <br>Лявата колона показва свързаната с областта препратка, а "
"дясната - частта от изображението, включена в областта.<br>Максималният "
"размер на изображенията на прегледа може да се настройва."
#: arealistview.cpp:51
msgid "A list of all areas"
msgstr "Списък на всички области"
#: imageslistview.cpp:57 kimagemapeditor.cpp:107 kimagemapeditor.cpp:136
#: kimeshell.cpp:160
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
#: imageslistview.cpp:58
msgid "Usemap"
msgstr "Usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:106 kimagemapeditor.cpp:135 mapslistview.cpp:29
msgid "Maps"
msgstr "Маркирания"
#: kimagemapeditor.cpp:245 mapslistview.cpp:158
msgid "unnamed"
msgstr "unnamed"
#: kimagemapeditor.cpp:258 main.cpp:43
msgid "KImageMapEditor"
msgstr "KImageMapEditor"
#: kimagemapeditor.cpp:259 main.cpp:28
msgid "An HTML imagemap editor"
msgstr "Редактор на маркирания на изображения за HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:436
msgid ""
"<h3>Open File</h3>Click this to <em>open</em> a new picture or HTML file."
msgstr ""
"<h3>Отваряне на файл</h3>Натиснете за <em>отваряне</em> на ново изображение "
"или HTML-файл."
#: kimagemapeditor.cpp:437
msgid "Open new picture or HTML file"
msgstr "Отваряне на ново изображение или HTML-файл"
#: kimagemapeditor.cpp:445
msgid ""
"<h3>Save File</h3>Click this to <em>save</em> the changes to the HTML file."
msgstr ""
"<h3>Записване на файл</h3>Натиснете за <em>записване</em> на промените в "
"HTML-файла."
#: kimagemapeditor.cpp:446
msgid "Save HTML file"
msgstr "Записване на HTML-файл"
#: kimagemapeditor.cpp:455
msgid ""
"<h3>Close File</h3>Click this to <em>close</em> the currently open HTML file."
msgstr ""
"<h3>Затваряне на файл</h3>Натиснете за <em>затваряне</em> на отворения в "
"момента HTML-файл."
#: kimagemapeditor.cpp:456
msgid "Close HTML file"
msgstr "Затваряне на HTML-файл"
#: kimagemapeditor.cpp:461
msgid "<h3>Copy</h3>Click this to <em>copy</em> the selected area."
msgstr "<h3>Копиране</h3>Натиснете за <em>копиране</em> на маркираната област."
#: kimagemapeditor.cpp:468
msgid "<h3>Cut</h3>Click this to <em>cut</em> the selected area."
msgstr ""
"<h3>Изрязване</h3>Натиснете за <em>изрязване</em> на маркираната област."
#: kimagemapeditor.cpp:475
msgid "<h3>Paste</h3>Click this to <em>paste</em> the copied area."
msgstr ""
"<h3>Поставяне</h3>Натиснете за да <em>поставите</em> копираната област."
#: kimagemapeditor.cpp:484
msgid "<h3>Delete</h3>Click this to <em>delete</em> the selected area."
msgstr ""
"<h3>Изтриване</h3>Натиснете за <em>изтриване</em> на маркираната област."
#: kimagemapeditor.cpp:492
msgid "Pr&operties"
msgstr "&Настройки на областта"
#: kimagemapeditor.cpp:504
msgid "<h3>Zoom</h3>Choose the desired zoom level."
msgstr "<h3>Увеличение</h3>изберете желаната степен на увеличение."
#: kimagemapeditor.cpp:507
#, c-format
msgid "25%"
msgstr "25%"
#: kimagemapeditor.cpp:508
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kimagemapeditor.cpp:509
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kimagemapeditor.cpp:510
#, c-format
msgid "150%"
msgstr "150%"
#: kimagemapeditor.cpp:511
#, c-format
msgid "200%"
msgstr "200%"
#: kimagemapeditor.cpp:512
#, c-format
msgid "250%"
msgstr "250%"
#: kimagemapeditor.cpp:513
#, c-format
msgid "300%"
msgstr "300%"
#: kimagemapeditor.cpp:514
#, c-format
msgid "500%"
msgstr "500%"
#: kimagemapeditor.cpp:515
#, c-format
msgid "750%"
msgstr "750%"
#: kimagemapeditor.cpp:516
#, c-format
msgid "1000%"
msgstr "1000%"
#: kimagemapeditor.cpp:520
msgid "Highlight Areas"
msgstr "Открояване на области"
#: kimagemapeditor.cpp:523
msgid "Show Alt Tag"
msgstr "Показване на алтернативния текст"
#: kimagemapeditor.cpp:526
msgid "Hide Alt Tag"
msgstr "Скриване на алтернативния текст"
#: kimagemapeditor.cpp:529
msgid "Map &Name..."
msgstr "Име на &маркирането..."
#: kimagemapeditor.cpp:532
msgid "Ne&w Map..."
msgstr "Но&во маркиране..."
#: kimagemapeditor.cpp:534
msgid "Create a new map"
msgstr "Създаване на ново маркиране"
#: kimagemapeditor.cpp:536
msgid "D&elete Map"
msgstr "И&зтриване на маркирането"
#: kimagemapeditor.cpp:538
msgid "Delete the current active map"
msgstr "Изтриване на текущото маркиране"
#: kimagemapeditor.cpp:540
msgid "Edit &Default Area..."
msgstr "Редактиране на &подразбиращата се област..."
#: kimagemapeditor.cpp:542
msgid "Edit the default area of the current active map"
msgstr "Редактиране на подразбиращата се област на текущото маркиране"
#: kimagemapeditor.cpp:544
msgid "&Preview"
msgstr "&Преглед"
#: kimagemapeditor.cpp:546
msgid "Show a preview"
msgstr "Показване на предварителен преглед"
#: kimagemapeditor.cpp:549 kimagemapeditorpartui.rc:61
#, no-c-format
msgid "&Image"
msgstr "&Изображение"
#: kimagemapeditor.cpp:551
msgid "Add Image..."
msgstr "Добавяне на изображение..."
#: kimagemapeditor.cpp:553
msgid "Add a new image"
msgstr "Добавяне на ново изображение"
#: kimagemapeditor.cpp:555
msgid "Remove Image"
msgstr "Премахване на изображение"
#: kimagemapeditor.cpp:557
msgid "Remove the current visible image"
msgstr "Премахване на видимото в момента изображение"
#: kimagemapeditor.cpp:559
msgid "Edit Usemap..."
msgstr "Редактиране на usemap..."
#: kimagemapeditor.cpp:561
msgid "Edit the usemap tag of the current visible image"
msgstr "Въведете стойност на тага usemap за текущото изображение"
#: kimagemapeditor.cpp:563
msgid "Show &HTML"
msgstr "Показване на &HTML"
#: kimagemapeditor.cpp:568
msgid "&Selection"
msgstr "&Избиране"
#: kimagemapeditor.cpp:572
msgid "<h3>Selection</h3>Click this to select areas."
msgstr "<h3>Избиране</h3>Натиснете за избиране на области."
#: kimagemapeditor.cpp:578
msgid "&Circle"
msgstr "&Кръг"
#: kimagemapeditor.cpp:582
msgid "<h3>Circle</h3>Click this to start drawing a circle."
msgstr "<h3>Кръг</h3>Натиснете за изчертаване на окръжност."
#: kimagemapeditor.cpp:587
msgid "&Rectangle"
msgstr "&Правоъгълник"
#: kimagemapeditor.cpp:591
msgid "<h3>Rectangle</h3>Click this to start drawing a rectangle."
msgstr "<h3>Правоъгълник</h3>Натиснете за изчертаване на правоъгълник."
#: kimagemapeditor.cpp:596
msgid "&Polygon"
msgstr "&Многоъгълник"
#: kimagemapeditor.cpp:600
msgid "<h3>Polygon</h3>Click this to start drawing a polygon."
msgstr "<h3>Многоъгълник</h3>Натиснете за изчертаване на многоъгълник."
#: kimagemapeditor.cpp:605
msgid "&Freehand Polygon"
msgstr "&Сложен многоъгълник"
#: kimagemapeditor.cpp:609
msgid "<h3>Freehandpolygon</h3>Click this to start drawing a freehand polygon."
msgstr ""
"<h3>Сложен многоъгълник</h3>Натиснете за изчертаване на ръка на сложен "
"многоъгълник."
#: kimagemapeditor.cpp:614
msgid "&Add Point"
msgstr "&Добавяне на ъгъл"
#: kimagemapeditor.cpp:618
msgid "<h3>Add Point</h3>Click this to add points to a polygon."
msgstr ""
"<h3>Добавяне на ъгъл</h3>Натиснете за добавяне на ъгъл към многоъгълника."
#: kimagemapeditor.cpp:623
msgid "&Remove Point"
msgstr "&Премахване на ъгъл"
#: kimagemapeditor.cpp:627
msgid "<h3>Remove Point</h3>Click this to remove points from a polygon."
msgstr ""
"<h3>Премахване на ъгъл</h3>Натиснете за премахване на ъгъл от многоъгълника."
#: kimagemapeditor.cpp:634
msgid "Cancel Drawing"
msgstr "Отказване на изчертаването"
#: kimagemapeditor.cpp:637
msgid "Move Left"
msgstr "Преместване наляво"
#: kimagemapeditor.cpp:640
msgid "Move Right"
msgstr "Преместване надясно"
#: kimagemapeditor.cpp:643
msgid "Move Up"
msgstr "Преместване нагоре"
#: kimagemapeditor.cpp:646
msgid "Move Down"
msgstr "Преместване надолу"
#: kimagemapeditor.cpp:649
msgid "Increase Width"
msgstr "Увеличаване на широчината"
#: kimagemapeditor.cpp:652
msgid "Decrease Width"
msgstr "Намаляване на широчината"
#: kimagemapeditor.cpp:655
msgid "Increase Height"
msgstr "Увеличаване на височината"
#: kimagemapeditor.cpp:658
msgid "Decrease Height"
msgstr "Намаляване на височината"
#: kimagemapeditor.cpp:673
msgid "Bring to Front"
msgstr "На преден план"
#: kimagemapeditor.cpp:676
msgid "Send to Back"
msgstr "На заден план"
#: kimagemapeditor.cpp:679
msgid "Bring Forward One"
msgstr "Едно ниво към предния план"
#: kimagemapeditor.cpp:681
msgid "Send Back One"
msgstr "Едно ниво към задния план"
#: kimagemapeditor.cpp:690
msgid "Configure KImageMapEditor..."
msgstr "Настройване на KImageMapEditor..."
#: kimagemapeditor.cpp:695
msgid "Show Area List"
msgstr "Показване на списъка с области"
#: kimagemapeditor.cpp:699
msgid "Show Map List"
msgstr "Показване на списъка с маркирания"
#: kimagemapeditor.cpp:703
msgid "Show Image List"
msgstr "Показване на списъка с изображения"
#: kimagemapeditor.cpp:707
msgid "Hide Area List"
msgstr "Скриване на списъка с области"
#: kimagemapeditor.cpp:708
msgid "Hide Map List"
msgstr "Скриване на списъка с маркирания"
#: kimagemapeditor.cpp:709
msgid "Hide Image List"
msgstr "Скриване на списъка с изображения"
#: kimagemapeditor.cpp:722
msgid " Selection: - Cursor: x: 0, y: 0 "
msgstr " Избрано: - Курсор: x: 0, y: 0 "
#: kimagemapeditor.cpp:798
msgid " Cursor: x: %1, y: %2 "
msgstr " Курсор: x: %1, y: %2 "
#: kimagemapeditor.cpp:806 kimagemapeditor.cpp:819
msgid " Selection: x: %1, y: %2, w: %3, h: %4 "
msgstr " Избрано: x: %1, y: %2, шир.: %3, вис.: %4 "
#: kimagemapeditor.cpp:811
msgid " Selection: - "
msgstr " Избрано: - "
#: kimagemapeditor.cpp:871
msgid "Drop an image or HTML file"
msgstr "Пуснете тук изображение или HTML-файл"
#: kimagemapeditor.cpp:1511 kimagemapeditor.cpp:1515
msgid "Enter Map Name"
msgstr "Въведете име за маркирането"
#: kimagemapeditor.cpp:1512 kimagemapeditor.cpp:1516
msgid "Enter the name of the map:"
msgstr "Въведете име за маркирането:"
#: kimagemapeditor.cpp:1522
msgid "The name <em>%1</em> already exists."
msgstr "Вече има име <em>%1</em>."
#: kimagemapeditor.cpp:1532
msgid "HTML Code of Map"
msgstr "HTML-код на маркирането"
#: kimagemapeditor.cpp:1572
msgid ""
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Web File\n"
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Images\n"
"*.htm *.html|HTML Files\n"
"*.png|PNG Images\n"
"*.jpg *.jpeg|JPEG Images\n"
"*.gif|GIF-Images\n"
"*|All Files"
msgstr ""
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.htm *.html|Уеб-файлове\n"
"*.png *.jpg *.jpeg *.gif *.bmp *.xbm *.xpm *.pnm *.mng|Изображения\n"
"*.htm *.html|HTML-файлове\n"
"*.png|Изображения PNG\n"
"*.jpg *.jpeg|Изображения JPEG\n"
"*.gif|Изображения GIF\n"
"*|Всички файлове"
#: kimagemapeditor.cpp:1576
msgid "Choose File to Open"
msgstr "Изберете файл за отваряне"
#: kimagemapeditor.cpp:1613
msgid "HTML File"
msgstr "HTML-файл"
#: kimagemapeditor.cpp:1614
msgid "Text File"
msgstr "Текстов файл"
#: kimagemapeditor.cpp:1614 kimedialogs.cpp:509 kimeshell.cpp:162
msgid "All Files"
msgstr "Всички файлове"
#: kimagemapeditor.cpp:1625
msgid ""
"<qt>The file <em>%1</em> already exists.<br>Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Вече има файл <em>%1</em>.<br>Да бъде ли презаписан?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Презаписване на файл?"
#: kimagemapeditor.cpp:1626
msgid "Overwrite"
msgstr "Презаписване"
#: kimagemapeditor.cpp:1630
msgid "<qt>You do not have write permission for the file <em>%1</em>.</qt>"
msgstr "<qt>Нямате права за запис върху файла <em>%1</em>.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1649
msgid "<qt>The file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Файлът <b>%1</b> не съществува.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:1650
msgid "File Does Not Exist"
msgstr "Файлът не съществува"
#: kimagemapeditor.cpp:2270
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> could not be saved, because you do not have the "
"required write permissions.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Файлът <i>%1</i> не може да бъде записан, защото нямате нужните права за "
"запис.</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2585
msgid ""
"<qt>Are you sure you want to delete the map <i>%1</i>? <br><b>There is no "
"way to undo this.</b></qt>"
msgstr ""
"<qt>Наистина ли искате да изтриете маркирането <i>%1</i>? <br><b>Това "
"действие не може да бъде отменено.</b></qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2587
msgid "Delete Map?"
msgstr "Изтриване на маркирането?"
#: kimagemapeditor.cpp:2634
msgid ""
"<qt>The file <i>%1</i> has been modified.<br>Do you want to save it?</qt>"
msgstr "<qt>Файлът <i>%1</i> е променен.<br>Искате ли да бъде записан?</qt>"
#: kimagemapeditor.cpp:2760 kimagemapeditor.cpp:2762
msgid "Enter Usemap"
msgstr "Въведете стойност за usemap"
#: kimagemapeditor.cpp:2764
msgid "Enter the usemap value:"
msgstr "Въведете стойност за usemap:"
#: kimearea.cpp:49
msgid "noname"
msgstr "noname"
#: kimearea.cpp:1451
msgid "Number of Areas"
msgstr "Брой области"
#: kimearea.h:180 kimedialogs.cpp:432
msgid "Rectangle"
msgstr "Правоъгълник"
#: kimearea.h:203 kimedialogs.cpp:433
msgid "Circle"
msgstr "Кръг"
#: kimearea.h:229 kimedialogs.cpp:434
msgid "Polygon"
msgstr "Многоъгълник"
#: kimecommands.cpp:33
#, c-format
msgid "Cut %1"
msgstr "Изрязване на %1"
#: kimecommands.cpp:77
#, c-format
msgid "Delete %1"
msgstr "Изтриване на %1"
#: kimecommands.cpp:87
#, c-format
msgid "Paste %1"
msgstr "Поставяне на %1"
#: kimecommands.cpp:132
#, c-format
msgid "Move %1"
msgstr "Преместване на %1"
#: kimecommands.cpp:194
#, c-format
msgid "Resize %1"
msgstr "Преоразмеряване на %1"
#: kimecommands.cpp:241
#, c-format
msgid "Add point to %1"
msgstr "Добавяне на ъгъл към %1"
#: kimecommands.cpp:290
#, c-format
msgid "Remove point from %1"
msgstr "Премахване на ъгъл от %1"
#: kimecommands.cpp:343
#, c-format
msgid "Create %1"
msgstr "Създаване на %1"
#: kimedialogs.cpp:81
msgid "Top &X:"
msgstr "На началната точка по &X:"
#: kimedialogs.cpp:92
msgid "Top &Y:"
msgstr "На началната точка по &Y:"
#: kimedialogs.cpp:103
msgid "&Width:"
msgstr "&Широчина:"
#: kimedialogs.cpp:114
msgid "Hei&ght:"
msgstr "Ви&сочина:"
#: kimedialogs.cpp:142
msgid "Center &X:"
msgstr "На центъра по &X:"
#: kimedialogs.cpp:154
msgid "Center &Y:"
msgstr "На центъра по &Y:"
#: kimedialogs.cpp:166
msgid "&Radius:"
msgstr "&Радиус:"
#: kimedialogs.cpp:289
msgid "Top &X"
msgstr "На началната точка по &X"
#: kimedialogs.cpp:300
msgid "Top &Y"
msgstr "На началната точка по &Y"
#: kimedialogs.cpp:336
msgid "&HREF:"
msgstr "&HREF:"
#: kimedialogs.cpp:340
msgid "Alt. &Text:"
msgstr "Алтернативен &текст:"
#: kimedialogs.cpp:341
msgid "Tar&get:"
msgstr "&Адрес на препращане:"
#: kimedialogs.cpp:342
msgid "Tit&le:"
msgstr "&Заглавие:"
#: kimedialogs.cpp:346
msgid "Enable default map"
msgstr "Включване на подразбиращото се маркиране"
#: kimedialogs.cpp:376
msgid "OnClick:"
msgstr "OnClick:"
#: kimedialogs.cpp:377
msgid "OnDblClick:"
msgstr "OnDblClick:"
#: kimedialogs.cpp:378
msgid "OnMouseDown:"
msgstr "OnMouseDown:"
#: kimedialogs.cpp:379
msgid "OnMouseUp:"
msgstr "OnMouseUp:"
#: kimedialogs.cpp:380
msgid "OnMouseOver:"
msgstr "OnMouseOver:"
#: kimedialogs.cpp:381
msgid "OnMouseMove:"
msgstr "OnMouseMove:"
#: kimedialogs.cpp:382
msgid "OnMouseOut:"
msgstr "OnMouseOut:"
#: kimedialogs.cpp:423
msgid "Area Tag Editor"
msgstr "Редактор на области"
#: kimedialogs.cpp:435
msgid "Selection"
msgstr "Избрано"
#: kimedialogs.cpp:459
msgid "&General"
msgstr "&Общи"
#: kimedialogs.cpp:466
msgid "Coor&dinates"
msgstr "Коор&динати"
#: kimedialogs.cpp:468
msgid "&JavaScript"
msgstr "&JavaScript"
#: kimedialogs.cpp:509
msgid "Choose File"
msgstr "Избор на файл"
#: kimedialogs.cpp:574
msgid "Choose Map & Image to Edit"
msgstr "Избор на маркиране и изображение за редактиране"
#: kimedialogs.cpp:585
msgid "Select an image and/or a map that you want to edit"
msgstr "Изберете изображение и/или маркиране за редактиране"
#: kimedialogs.cpp:596
msgid "&Maps"
msgstr "&Маркирания"
#: kimedialogs.cpp:608
msgid "Image Preview"
msgstr "Преглед на изображение"
#: kimedialogs.cpp:631
msgid "No maps found"
msgstr "Не са открити маркирания"
#: kimedialogs.cpp:656
msgid "No images found"
msgstr "Не са открити изображения"
#: kimedialogs.cpp:669
msgid "&Images"
msgstr "&Изображения"
#: kimedialogs.cpp:678
msgid "Path"
msgstr "Път"
#: kimedialogs.cpp:753
msgid "Preferences"
msgstr "Настройки"
#: kimedialogs.cpp:762
msgid "&Maximum image preview height:"
msgstr "&Максимална височина на изображението при преглед:"
#: kimedialogs.cpp:775
msgid "&Undo limit:"
msgstr "Брой на &отменяемите действия:"
#: kimedialogs.cpp:785
msgid "&Redo limit:"
msgstr "Брой на &възвръщаемите действия:"
#: kimedialogs.cpp:794
msgid "&Start with last used document"
msgstr "&Зареждане на последно използвания документ"
#: kimeshell.cpp:159
msgid "Web Files"
msgstr "Уеб-файлове"
#: kimeshell.cpp:161
msgid "HTML Files"
msgstr "HTML-файлове"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "PNG Images"
msgstr "Изображения PNG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "JPEG Images"
msgstr "Изображения JPEG"
#: kimeshell.cpp:162
msgid "GIF Images"
msgstr "Изображения GIF"
#: kimeshell.cpp:163
msgid "Choose Picture to Open"
msgstr "Изберете изображение за отваряне"
#: main.cpp:34
msgid "Write HTML-Code to stdout on exit"
msgstr "Изписване на HTML-кода в стандартния изход при излизане от програмата"
#: main.cpp:35
msgid "File to open"
msgstr "Файл за отваряне"
#: main.cpp:47
msgid "For helping me with the Makefiles, and creating the Debian package"
msgstr "За помощта за Makefile-овете и за създаване на пакет за Дебиан"
#: main.cpp:48
msgid "For helping me fixing --enable-final mode"
msgstr "За помощта по поправяне на режима --enable-final"
#: main.cpp:49
msgid "For the Spanish translation"
msgstr "За испанския превод"
#: main.cpp:50
msgid "For the Dutch translation"
msgstr "За холандския превод"
#: main.cpp:51
msgid "For the French translation"
msgstr "За френския превод"
#: kimagemapeditorpartui.rc:50
#, no-c-format
msgid "&Map"
msgstr "&Маркиране"
#: kimagemapeditorpartui.rc:77 kimagemapeditorui.rc:15
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Main Toolbar"
msgstr "Основна лента с инструменти на KImageMapEditor"
#: kimagemapeditorpartui.rc:96
#, no-c-format
msgid "KImageMapEditor Draw Toolbar"
msgstr "Лента с инструменти за чертане на KImageMapEditor"