You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdenetwork/ksirc.po

2112 lines
52 KiB

# traduction de ksirc.po en Français
# translation of ksirc.po to Français
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# translation of ksirc.po to
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2002,2003, 2004.
# Robert Jacolin <rjacolin@ifrance.com>, 2003.
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004, 2005.
# Matthieu Robin <matthieu@macolu.org>, 2005.
# Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-07 17:27+0200\n"
"Last-Translator: Pierre Buard <pierre.buard@gmail.com>\n"
"Language-Team: Français <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin,Laurent Rathle,Thibaut Cousin"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org,lrathle@teaser.fr,cousin@kde.org"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Modifier les règles de filtrage"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"Impossible de créer une règle tant\n"
"que tous les champs ne sont pas remplis."
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Se connecter au serveur"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Récent"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Serveur récent"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Indisponible"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Veuillez saisir un nom de serveur."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "Configurer KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Apparence et ergonomie"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "Contrôle à quoi ressemble KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Configuration générale de KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "Configuration de démarrage de KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "Paramétrage des couleurs de KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "Couleurs IRC"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "Paramétrage des couleurs IRC de KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Menu utilisateur"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Configuration du menu utilisateur"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Serveur / canal"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Configuration du canal / serveur"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Connexion automatique"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Configuration de la connexion automatique"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Configuration des polices"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Raccourcis"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Configuration des raccourcis"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Ajouter"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "Mettre à jo&ur / ajouter"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Nom de fichier"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "État du transfert"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Police..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Vitesse de défilement..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Défilement constant"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Retourner au mode normal"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "(c) 1997-2002, Les développeurs de KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Auteur originel"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Configuration de la vitesse"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Intervalle d'enregistrement : "
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Taille d'un pas : "
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Nouvelle fenêtre pour"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "&Canal/Pseudo : "
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "Cl&é : "
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Modes des canaux"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (invité seulement)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (utilisateurs limités)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (appui sur une touche pour participer)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (secret)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Modes utilisateur"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (invisible)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (recevoir les coups)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (recevoir les messages du serveur)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Seuls les opérateurs peuvent changer le sujet de la discussion"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Aucun message extérieur"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr ""
"Seuls les opérateurs et les utilisateurs autorisés à parler (+v) peuvent "
"s'exprimer"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "Parcourir"
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Commandes de modes supplémentaires"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Limiter le nombre d'utilisateurs"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Impossible d'analyser l'état de la chaîne de caractères"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr ""
"Impossible d'analyser létat de la chaîne de caractères (format inconnu)"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Absent-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Aucun sujet défini>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr "La longueur du pseudo dépasse 100 caractères. C'est beaucoup trop."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "La chaîne de caractères est trop courte"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Impossible de trouver le nom du canal"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Ouvrir la fenêtre de renvoi"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Vous avez été jeté dehors"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Rejoindre"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Quitter"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "Impossible d'analyser le message de part/renvoi/départ/fermeture"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Impossible d'analyser : %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Impossible d'analyser le code de changement de pseudo"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Impossible d'analyser le changement de mode : %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "&Insérer un caractère"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Capturer la couleur"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Aperçu : "
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Texte exemple"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Texte : "
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Fond : "
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Réception en cours"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Offre reçue"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Offre envoyée"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Une reprise a été demandée"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "A repris"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Envoi en cours"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Ouvert"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Annulé"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "État inconnu"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Prendre"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Discuter"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "activité dcc"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "uneListe::"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Détacher la fenêtre"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Déplacer l'onglet à gauche"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Déplacer l'onglet à droite"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Fenêtre"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Barre d'ongle&ts"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "En &haut"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Défilement à gauche"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Défilement à droite"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Détailler l'arbre des objets"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Fenêtre de débogage du serveur"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "Éditer les règles de &filtrage..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "Nouveau &serveur..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "Connexion &automatique..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Placer la dernière fenêtre dessus"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
"active for you."
msgstr ""
"Si quelqu'un écrit votre pseudonyme dans une fenêtre, cette action la rend "
"active."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Arrêter le clignotement de l'icône dans la boîte à miniatures"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
"will clear the blinking."
msgstr ""
"Si l'icône de la boîte à miniatures clignote mais que vous ne voulez pas "
"aller à la fenêtre, ceci arrêtera le clignotement."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Est arrivé en ligne : "
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Dernière déconnexion : "
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Whois"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "Discussion DCC"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "en ligne"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "S'est déconnecté : "
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Dernière connexion : "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " non connecté"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Aide sur le message de notification..."
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Configurer la notification..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Ce menu vous montre la liste des personnes présentes dans votre liste de "
"notification ainsi que leur état. Vous pouvez configurer la liste en allant "
"dans la boîte de dialogue « Configurer KSirc », puis dans la rubrique "
 Démarrage », puis « Liste de notification ». Ceci prendra effet la "
"prochaine fois que vous vous connecterez à un serveur. Ce message apparaît "
"lorsque votre liste de notification est vide ou lorsqu'il n'y a personne de "
"connecté dans votre liste."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Aide sur le menu de notification"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr " Contrôleur DCC"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "L'envoi DCC de %2 à %1 a échoué à cause de %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "La réception DCC de %2 depuis %1 a échoué à cause de %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "La réception DCC de %2 depuis %1 a échoué à cause de %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "La discussion DCC avec %1 a échoué à cause de %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "Client IRC pour TDE"
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Pseudonyme à utiliser"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Serveur auquel se connecter au démarrage"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Canal auquel se connecter au démarrage"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Ne pas se connecter automatiquement au démarrage"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, Les développeurs de KSirc"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Auteur des icônes"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
"to flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"5 fenêtres de canaux ont été ouvertes en moins de 5 secondes. Quelqu'un est "
"peut être en train d'essayer de submerger votre serveur X avec des "
"fenêtres.\n"
"Voulez-vous que la fonction de création automatique de fenêtres soit "
"désactivée ?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Avertissement de submersion"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Désactiver"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Laisser activé"
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Bip reçu"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "Ouvrir une URL"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copier l'adresse du lien"
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Nouveau serveur..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Joindre un canal..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "Conne&xions"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Nouveau serveur"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"Cette action vous permet d'ouvrir un nouveau serveur plus facilement en mode "
"ancré, puisque vous n'avez pas besoin de cliquer sur l'icône dans la boîte à "
"miniatures."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Configuration du serveur"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "En ligne"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 vient de se déconnecter de %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 vient de se connecter à %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Connexions actives : "
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Invite"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "Nouveau ser&veur..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "Gestionnaire &DCC..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "&Enregistrer dans le journal..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "&Horodateur"
#: toplevel.cpp:168
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Cacher les messages d'arrivée / de départ"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "&Table de caractères"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "Biper l&ors d'une modification"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "&Encodage"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "Affic&her le sujet"
#: toplevel.cpp:187
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "Mode défile&ment"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "C&anal"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Latence : attendez"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "Nettoyer &la fenêtre"
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&Utilisateurs"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "C&ommande"
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Client"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Utilisateur"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Basique"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Opérateur"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Serveur"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Opérateur"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'envoyer %1 lignes de texte.\n"
"Voulez-vous vraiment en envoyer autant ?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"Le texte que vous avez collé contient des lignes commençant\n"
"par /. Doivent-elles êtres interprétées comme des commandes IRC ?"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Interpret"
msgstr "Interpréter"
#: toplevel.cpp:1604
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "Ne pas interpréter"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Enregistrer le journal des discussions et requêtes"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "Votre pseudo est apparu sur le canal %1"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "Le canal %1 a changé"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "&Rafraîchir les pseudos"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "Sui&vre"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "Ne pl&us suivre"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Whois"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Ping"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "V&ersion"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "R&âler"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "Jeter de&hors"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "Inter&dire"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "Ne plus i&nterdire"
#: usercontrolmenu.cpp:82
msgid "&Op"
msgstr "Donner les privilèges &opérateur"
#: usercontrolmenu.cpp:87
msgid "&Deop"
msgstr "Retirer les privil&èges opérateur"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "Autoriser &à parler"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "Interd&ire de parler"
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: FilterRuleWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: FilterRuleWidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "&Description : "
#: FilterRuleWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "&À :"
#: FilterRuleWidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "Corres&pondance : "
#: FilterRuleWidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "&De : "
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&Serveur/Connexion rapide à : "
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "P&ort : "
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Choisissez un serveur dans un réseau IRC"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
"you can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"Habituellement, les serveurs IRC sont connectés à un réseau (IRCNet, "
"Freenode, etc.). Vous pouvez choisir ici le serveur le plus proche pour "
"votre réseau favori."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Groupe : "
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Saisissez ou choisissez un serveur auquel vous connecter"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Si vous avez sélectionné un réseau IRC dans « <i>Groupe</i> », cette fenêtre "
"affiche tous ses serveurs. Si vous n'avez pas choisi de groupe, saisissez le "
"vôtre ici ou sélectionnez un de ceux utilisés récemment (« <i>Connexion "
"rapide</i> »)."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Choisissez un port du serveur"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
"use other values if you have been told so."
msgstr ""
"L'utilisation de « <i>6667</i> » ou « <i>6666</i> » ici est sûre dans la "
"plupart des cas. N'utilisez d'autres valeurs que si on vous a dit de le "
"faire."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Description du serveur"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Voici la description du serveur actuellement sélectionné"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Accès au serveur"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Mot de &passe : "
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Utiliser SS&L"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
"the server."
msgstr ""
"Ceci utilise une connexion sécurisée au serveur. Cela doit être pris en "
"charge par le serveur."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "&Mémoriser le mot de passe"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr ""
"Cela entraînera l'enregistrement de votre mot de passe sur votre disque dur."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Annuler la connexion"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "C&onnexion"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Se connecter au serveur sélectionné"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Se connecter au serveur donné dans « <i>Serveur/Connexion rapide à :</i> » "
"sur le port donné dans « <i>Port :</i> »."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "Modifi&er les serveurs"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Liste des connexions automatiques"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Port / clé"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Mot de passe du serveur"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Réglage des connexions automatiques"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Serveur : "
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Mot de passe du serveur :"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "C&anal : "
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "A&rrangement"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Couleur pour les discussions"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "Messages des &canaux : "
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "Texte &générique : "
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Erreurs : "
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Informations : "
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "&Liens : "
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "&Sélection de l'arrière-plan : "
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "&Sélection du premier plan : "
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "Utiliser la couleur de fon&d pour les liens"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Exemple de thèmes de couleurs"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "Surli&gnement"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Votre pseudonyme"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Couleur : "
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Inverser"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Autres pseudonymes"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "Pas de c&ouleurs pour les pseudonymes"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "Colorisa&tion automatique des pseudonymes"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "Fi&xe"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "&Fond : "
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Messages surlignés"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "Contenant votre pseudon&yme :"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "Contenant :"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Exp. rationnelle"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Codes couleur"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "Enlever les codes couleur de &KSirc"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "Enlever les codes couleur de &mIRC"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Options globales"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
#, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "Lon&gueur de l'historique : "
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " lignes"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "illimité"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr ""
"Enregistrer cette quantité de lignes de la discussion de chaque fenêtre pour "
"l'historique"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
"scroll upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"Enregistrer cette quantité de lignes de la discussion de chaque fenêtre, ce "
"qui vous permet de remonter la discussion et de voir ce qui a été dit "
"auparavant."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "&Annoncer les messages d'absence"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr "Voir les messages lorsqu'un utilisateur s'absente"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, vous verrez les messages lorsqu'un utilisateur se "
"déclare absent. Par défaut, cette option n'est pas activée."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "Création automati&que de fenêtre"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr ""
"Crée automatiquement une fenêtre pour chaque utilisateur qui vous envoie un "
"message."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
"a window to chat to that user."
msgstr ""
"Si cette option est activée, KSirc créera automatiquement une nouvelle "
"fenêtre pour chaque utilisateur qui vous envoie un message à l'aide de la "
"commande « /msg ». Sinon, ces messages seront affichés dans la fenêtre en "
"cours, et vous pourrez y répondre à l'aide de la commande « /query »."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "Créati&on automatique sur notification"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "Re&joindre automatiquement"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "Retourner automatiquement dans les canaux lors des déconnexions"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Si elle est activée, cette option vous permet de retourner automatiquement "
"dans les canaux lorsque vous êtes déconnecté(e)."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "Incruster les &popups passifs"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "Afficher le su&jet dans la légende"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Afficher le sujet du canal en cours dans le titre de la fenêtre"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Affiche le sujet du canal courant dans le titre de la fenêtre. Sinon, le "
"sujet n'est affiché qu'à l'intérieur de la fenêtre."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Fe&nêtre du sélecteur de couleur"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr ""
"Vous permet d'afficher la fenêtre de sélection de couleurs via le raccourci "
"clavier « Ctrl + K »."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Si cette case est cochée, une fenêtre vous permettant de choisir la couleur "
"de votre texte s'affichera lorsque vous appuierez sur la combinaison de "
"touches « Ctrl + K ». Sinon, vous aurez à saisir les codes des couleurs "
"manuellement."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "Zone de saisie de te&xte d'une ligne"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "Utilis&er la liste des pseudos colorée"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
"coloring the nicknames"
msgstr ""
"Utiliser les couleurs définies dans l'onglet « couleurs » de la "
"configuration de KSirc pour colorer les pseudonymes"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Si cette option est sélectionnée, les couleurs définies dans l'onglet "
 couleurs » de la configuration de KSirc seront utilisées pour colorer les "
"pseudonymes."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "Complètement du &pseudo"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Activer le complètement du pseudonyme"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"Si cette option est activée, le complètement des pseudonymes est activé. Il "
"fonctionne de la façon suivante : saisissez les premières lettres d'un "
"pseudonyme (sans vous soucier de la casse), et appuyez sur la touche "
 Tabulation ». Le pseudonyme complet s'affiche alors."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "Incruster &dans la boîte à miniatures"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
#, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "Place l'icône de KSirc dans la boîte à miniatures"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"Ceci permet à KSirc de s'ancrer dans la boîte à miniatures. Cette option "
"n'est pas activée par défaut. Lorsque KSirc est ancré, vous pouvez accéder à "
"plusieurs options en cliquant sur son icône. Lorsque vous fermez la fenêtre "
"de KSirc, l'icône reste dans la boîte à miniatures jusqu'à ce que vous "
"quittiez le programme."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Enregistrer automatiquement l'historique"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Options par canal"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "&Horodateur"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Ajouter l'heure et la date à gauche de chaque message"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
"form [HH:MM:SS]."
msgstr ""
"Ajoute, devant chaque message de la discussion, l'heure à laquelle il a été "
"écrit, sous la forme [HH:MM:SS]."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "Ignorer les options de canal e&xistantes"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"Les paramètres de cet onglet seront appliqués, et les paramètres de chaque "
"canal seront ignorés."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Si cette option est activée, les paramètres de cet onglet seront "
"prioritaires par rapport à ceux de chaque canal, et s'appliqueront donc dans "
"tous les canaux. Cette option ne reste active que jusqu'à la prochaine "
"ouverture de la fenêtre de configuration ; la case sera alors décochée. "
"Cette option fonctionne ainsi, car vous ne voulez probablement pas "
"outrepasser les options des canaux existants tout le temps."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "Afficher le su&jet"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Affiche le sujet du canal en haut"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
#, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Affiche le sujet du canal en haut de chaque fenêtre."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "&Biper lors d'un changement"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Cacher les messages de départ / d'arrivée"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "A&ctiver la journalisation"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "En&codage par défaut :"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Cette sélection vous permet de voir à quoi ressemblent les couleurs "
"affichées dans le canal. Ces couleurs sont utilisées pour les deux styles de "
"couleurs de mIRC, dans les canaux et les pseudonymes colorés. La zone "
"d'exemple près du bouton vous montre à quoi ils ressembleront dans le canal. "
"La case à cocher définit si la couleur est utilisée pour les fonctionnalités "
"de coloration des pseudonymes. Elle est cochée si la couleur est utilisée.</"
"p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Couleurs foncées"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Noir : "
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Noir</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Blanc : "
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Blanc</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Bleu foncé : "
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Bleu foncé</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Rouge : "
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Rouge</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Vert foncé : "
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Vert foncé</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Marron : "
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Marron</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Magenta : "
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Magenta</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Orange : "
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Orange<p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Couleur claires"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "Couleur des canaux IRC"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Cyan foncé : "
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Cyan : "
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Bleu : "
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Violet : "
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Gris : "
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Gris clair : "
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Vert : "
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Jaune</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Vert</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Cyan</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Cyan foncé</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Bleu</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Violet</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Gris</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Gris clair</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Jaune : "
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Apparence et ergonomie"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Mode de fenêtrage"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "Mode MDI &paginé (XChat)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Choisissez votre mode de fenêtrage favori : "
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "Mode &SDI (ancien comportement)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Papier-peint"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Menu des options de pseudo"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"Cette page vous permet de configurer le menu contextuel (obtenu par un clic "
"droit) de la liste des pseudonymes située sur la droite. Vous pouvez y "
"définir certaines actions par leur nom. Regardez les commandes prédéfinies à "
"titre d'exemple."
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "Nom de l'entr&ée : "
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Com&mande associée : "
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "N'acti&ver qu'avec le statut d'opérateur"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Descendre"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Monter"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Insérer un &séparateur"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "&Insérer une commande"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "M&odifier"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "Supprimer &la commande sélectionnée"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Serveur / Canaux"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "Supprimer &le serveur de la liste"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "Ajouter un &serveur à la liste"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "Supprim&er le canal de la liste"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Ajouter u&n canal à la liste"
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Raccourcis globaux"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Démarrage"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Configuration des noms"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Pseudonyme : "
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "Pseudonyme a&lternatif : "
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "Identifiant &utilisateur :"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "&Vrai nom : "
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Liste de notification"
#: dccManagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "Gestionnaire DCC"
#: dccManagerbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Qui"
#: dccManagerbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "État"
#: dccManagerbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: dccManagerbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "ko/s"
#: dccManagerbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Progression"
#: dccManagerbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#: dccManagerbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Connecter"
#: dccManagerbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "R&eprendre"
#: dccManagerbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Renommer"
#: dccManagerbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Déconnecter"
#: dccNewbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Nouvelle DCC"
#: dccNewbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "Type de la DCC"
#: dccNewbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "Envoi de &fichier"
#: dccNewbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "&Discuter"
#: dccNewbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Pseudonyme"
#: dccNewbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."
#: dccNewbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "Envo&yer"
#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "&Erreurs : "
#, fuzzy
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Police..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "Mettre à jo&ur / ajouter"
#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Envoi de &fichier"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Configuration des noms"
#, fuzzy
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&Insérer un caractère"
#, fuzzy
#~ msgid "&Modify"
#~ msgstr "M&odifier"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "Annulé"
#, fuzzy
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Nom de fichier"