|
|
|
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
|
|
|
|
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>, 1999.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: TDE 3.4\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-12-11 16:19+0900\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-23 12:12+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Tamas Szanto <tszanto@mol.hu>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Hungarian <kde-lista@sophia.jpte.hu>\n"
|
|
|
|
"Language: hu\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Szántó Tamás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "tszanto@mol.hu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cpp:10
|
|
|
|
msgid "Galactic Strategy TDE Game"
|
|
|
|
msgstr "Háború a galaxisban - TDE alapon"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cpp:15
|
|
|
|
msgid "Konquest"
|
|
|
|
msgstr "Hódító"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Konquest.cpp:17
|
|
|
|
msgid "Copyright (c) 1999-2001, Developers"
|
|
|
|
msgstr "Copyright (C) A program fejlesztői, 1999-2001."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Fleet Overview"
|
|
|
|
msgstr "Az űrflotta áttekintése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:44
|
|
|
|
msgid "Fleet No."
|
|
|
|
msgstr "Sorszám"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:45
|
|
|
|
msgid "Destination"
|
|
|
|
msgstr "Cél"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:46
|
|
|
|
msgid "Ships"
|
|
|
|
msgstr "Űrhajók"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:47
|
|
|
|
msgid "Kill Percentage"
|
|
|
|
msgstr "Találati arány"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: fleetdlg.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Arrival Turn"
|
|
|
|
msgstr "Megérkezési kör"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:65
|
|
|
|
msgid "End Turn"
|
|
|
|
msgstr "A kör befejezése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:237
|
|
|
|
msgid "Select source planet..."
|
|
|
|
msgstr "Válassza ki a kiindulási bolygót..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:255
|
|
|
|
msgid "Select destination planet..."
|
|
|
|
msgstr "Válassza ki a célbolygót..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:277
|
|
|
|
msgid ": How many ships?"
|
|
|
|
msgstr ": Hány űrhajót indít?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:301
|
|
|
|
msgid "Ruler: Select starting planet."
|
|
|
|
msgstr "Válassza ki a kiindulópont bolygót! "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:316
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The distance from Planet %1 to Planet %2 is %3 light years.\n"
|
|
|
|
"A ship leaving this turn will arrive on turn %4"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A(z) %1 bolygó és a(z) %2 bolygó távolsága %3 fényév.\n"
|
|
|
|
"Egy most induló űrhajó a(z) %4. körben ér oda."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:322
|
|
|
|
msgid "Distance"
|
|
|
|
msgstr "Távolság"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:327
|
|
|
|
msgid "Ruler: Select ending planet."
|
|
|
|
msgstr "Válassza ki a célpont bolygót!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:339
|
|
|
|
msgid "Computer Player thinking..."
|
|
|
|
msgstr "A gépi játékos következik..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:434
|
|
|
|
msgid "Turn #: %1 of %2"
|
|
|
|
msgstr "%1. kör (össz.: %2)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:475
|
|
|
|
msgid "The mighty %1 has conquered the galaxy!"
|
|
|
|
msgstr "%1, a nagy hódító, leigázta az egész Galaxist!"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:476
|
|
|
|
msgid "Game Over"
|
|
|
|
msgstr "Vége a játéknak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:631
|
|
|
|
msgid "The once mighty empire of %1 has fallen in ruins."
|
|
|
|
msgstr "%1 hajdan virágzó birodalma romokban hever."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:641
|
|
|
|
msgid "The fallen empire of %1 has staggered back to life."
|
|
|
|
msgstr "%1 halódó birodalma újból erőre kapott."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:662
|
|
|
|
msgid "Reinforcements (%1 ships) have arrived for planet %2."
|
|
|
|
msgstr "Erősítés (%1 űrhajó) érkezett a(z) %2 bolygóra."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:706
|
|
|
|
msgid "Planet %2 has held against an attack from %1."
|
|
|
|
msgstr "A(z) %2 bolygó visszaverte %1 támadását."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:715
|
|
|
|
msgid "Planet %2 has fallen to %1."
|
|
|
|
msgstr "A(z) %2 bolygó megadta magát, %1 diadalmaskodott."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:777
|
|
|
|
msgid "Do you wish to retire this game?"
|
|
|
|
msgstr "Abba szeretné hagyni a játékot?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:778
|
|
|
|
msgid "End Game"
|
|
|
|
msgstr "Vége a játéknak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:790
|
|
|
|
msgid "Final Standings"
|
|
|
|
msgstr "Végeredmény"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:960
|
|
|
|
msgid "Not enough ships to send."
|
|
|
|
msgstr "Nincs a bolygón ennyi űrhajó."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameboard.cpp:982
|
|
|
|
msgid "Current Standings"
|
|
|
|
msgstr "A jelenlegi állás"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:15
|
|
|
|
msgid "Out of Turns"
|
|
|
|
msgstr "Nincs több kör"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:22
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This is the last turn.\n"
|
|
|
|
"Do you wish to add extra turns?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Ez az utolsó kör.\n"
|
|
|
|
"Szeretne további köröket felvenni?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:28
|
|
|
|
msgid "&Add Turns"
|
|
|
|
msgstr "&Körök hozzáadása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Add the specified number of turns to the game and continue playing."
|
|
|
|
msgstr "Körök hozzáadása a játékhoz, a játék folytatása."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:30
|
|
|
|
msgid "&Game Over"
|
|
|
|
msgstr "&Vége a játéknak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Terminate the current game."
|
|
|
|
msgstr "Az aktuális játék bezárása."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: gameenddlg.cpp:74
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Extra turns: %1"
|
|
|
|
msgstr "További körök: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:26
|
|
|
|
msgid "Galactic Conquest"
|
|
|
|
msgstr "Űrháború a galaxisban"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:47
|
|
|
|
msgid "&Measure Distance"
|
|
|
|
msgstr "&Távolságmérés"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:49
|
|
|
|
msgid "&Show Standings"
|
|
|
|
msgstr "A kü&zdelem állása"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mainwin.cpp:51
|
|
|
|
msgid "&Fleet Overview"
|
|
|
|
msgstr "Az űrflotta át&tekintése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:30
|
|
|
|
msgid "Start New Game"
|
|
|
|
msgstr "Új játék kezdése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:106 newgamedlg.cpp:151
|
|
|
|
msgid "Human Player"
|
|
|
|
msgstr "Játékos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:187
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: Generated AI player name\n"
|
|
|
|
"Comp%1"
|
|
|
|
msgstr "CPU-%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:191
|
|
|
|
msgid "Computer Player"
|
|
|
|
msgstr "Gépi játékos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:232
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Number of &players: %1"
|
|
|
|
msgstr "A játékosok s&záma: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:233
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Number of neutral p&lanets: %1"
|
|
|
|
msgstr "A semleges b&olygók száma: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:234
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Number of &turns: %1"
|
|
|
|
msgstr "A körök szám&a: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newgamedlg.cpp:251
|
|
|
|
msgid "The game is much more fun when you add a human player!"
|
|
|
|
msgstr "A játék csak akkor érdekes, ha egy nem gépi játékos is szerepel..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:95
|
|
|
|
msgid "Planet name: "
|
|
|
|
msgstr "A bolygó neve: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Owner: "
|
|
|
|
msgstr "A bolygó ura: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Ships: "
|
|
|
|
msgstr "Űrhajók: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Production: "
|
|
|
|
msgstr "Termelés: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:107
|
|
|
|
msgid "Kill percent: "
|
|
|
|
msgstr "Találati arány: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:129 planet_info.cpp:144
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Planet name: %1"
|
|
|
|
msgstr "A bolygó neve: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:147
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Owner: %1"
|
|
|
|
msgstr "A bolygó ura: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:150
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Ships: %1"
|
|
|
|
msgstr "Űrhajók: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:153
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Production: %1"
|
|
|
|
msgstr "Termelés: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: planet_info.cpp:156
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Kill percent: %1"
|
|
|
|
msgstr "Találati arány: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Player"
|
|
|
|
msgstr "Játékos"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Ships Built"
|
|
|
|
msgstr "Legyártott hajók:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:38
|
|
|
|
msgid "Planets Conquered"
|
|
|
|
msgstr "Meghódított bolygók:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:39
|
|
|
|
msgid "Fleets Launched"
|
|
|
|
msgstr "Bevetett kötelékek:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Fleets Destroyed"
|
|
|
|
msgstr "Megsemmisített kötelékek"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: scoredlg.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Ships Destroyed"
|
|
|
|
msgstr "Megsemmisített űrhajók"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Player list:"
|
|
|
|
msgstr "A játékosok:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:74
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Név"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:85
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "New Column"
|
|
|
|
msgstr "Új oszlop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:111
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Human player:"
|
|
|
|
msgstr "&Játékos:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:162
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Add Human Player"
|
|
|
|
msgstr "Játékos f&elvétele"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:244
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Preview map:"
|
|
|
|
msgstr "Térkép-előnézet:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: newGameDlg_ui.ui:343
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Reject &Map"
|
|
|
|
msgstr "Új térkép &kérése"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Game"
|
|
|
|
#~ msgstr "&Vége a játéknak"
|