You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-km/messages/tdegames/kolf.po

627 lines
17 KiB

# translation of kolf.po to Khmer
#
# eng vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006, 2007.
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007, 2008.
# AUK Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolf\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:30+0700\n"
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, evannak@khmeros.info,"
"piseth_dv@khmeros.info"
#: config.cpp:44
msgid "No configuration options"
msgstr "គ្មាន​ជម្រើស​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ទេ"
#: editor.cpp:21
msgid "Add object:"
msgstr "បន្ថែម​វត្ថុ ៖"
#: floater.cpp:262
msgid "Moving speed"
msgstr "ល្បឿន​ផ្លាស់​ទី"
#: floater.cpp:264 game.cpp:416 game.cpp:674 objects/test/test.cpp:78
msgid "Slow"
msgstr "យឺត"
#: floater.cpp:267 game.cpp:419 game.cpp:678 objects/test/test.cpp:82
msgid "Fast"
msgstr "លឿន"
#: floater.h:78
msgid "Floater"
msgstr ""
#: game.cpp:202
msgid "Walls on:"
msgstr "ជញ្ជាំង​បើក ៖"
#: game.cpp:203
msgid "&Top"
msgstr "កំពូល"
#: game.cpp:211
msgid "&Left"
msgstr "ឆ្វេង"
#: game.cpp:215
msgid "&Right"
msgstr "ស្ដាំ"
#: game.cpp:410
msgid "Windmill on bottom"
msgstr "ម៉ាស៊ីន​កិន​រុញ​ដោយ​ដៃ​នៅ​ខាងក្រោម"
#: game.cpp:590
msgid "New Text"
msgstr "អត្ថបទ​ថ្មី"
#: game.cpp:647
msgid "Sign HTML:"
msgstr "សញ្ញា HTML ៖"
#: game.cpp:668
msgid "Enable show/hide"
msgstr "បើក បង្ហាញ​/​លាក់"
#: game.cpp:1507
msgid "Exiting ball angle:"
msgstr "ការ​ចេញ​មុំ​បាល់ ៖"
#: game.cpp:1509
msgid "degrees"
msgstr "ដឺក្រេ"
#: game.cpp:1518
msgid "Minimum exit speed:"
msgstr "ល្បឿនចេញអប្បរមា ៖"
#: game.cpp:1526 game.cpp:1986
msgid "Maximum:"
msgstr "អតិបរមា ​៖"
#: game.cpp:1965
msgid "Course name: "
msgstr "ឈ្មោះ​ទីលាន​ប្រកួត៖"
#: game.cpp:1971
msgid "Course author: "
msgstr "អ្នក​បង្កើត​ទីលាន​ប្រកួត"
#: game.cpp:1979
msgid "Par:"
msgstr "មធ្យមភាគ ៖"
#: game.cpp:1988
msgid "Maximum number of strokes player can take on this hole."
msgstr "ចំនួន​ពិន្ទុ​អតិបរមា​អ្នកលេង​អាច​បើក​រន្ធ​នេះ​បាន ។"
#: game.cpp:1989
msgid "Maximum number of strokes"
msgstr "ចំនួន​ពិន្ទុ​អតិបរមា"
#: game.cpp:1990
msgid "Unlimited"
msgstr "មិនកំណត់"
#: game.cpp:1995
msgid "Show border walls"
msgstr "បង្ហាញ​ព្រំដែន​ជញ្ជាំង"
#: game.cpp:2186 game.cpp:4298
msgid "Course Author"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ​ទីលាន​ប្រកួត"
#: game.cpp:2187 game.cpp:2188 game.cpp:4298
msgid "Course Name"
msgstr "ឈ្មោះ​ទីលាន​ប្រកួត"
#: game.cpp:3136
msgid "Drop Outside of Hazard"
msgstr "ធ្លាក់​ទៅ​ក្នុង​កន្លែង​គ្រោះថ្នាក់"
#: game.cpp:3137
msgid "Rehit From Last Location"
msgstr "វាយ​សារ​ជា​ថ្មី​ពី​ទីតាំង​ចាស់"
#: game.cpp:3139
msgid "What would you like to do for your next shot?"
msgstr "តើ​អ្នក​នឹង​ធ្វើ​អ្វី​សម្រាប់​ការ​វាយ​បន្ទាប់"
#: game.cpp:3139
msgid "%1 is in a Hazard"
msgstr "%1 នៅ​ក្នុង​កន្លែង​គ្រោះថ្នាក់"
#: game.cpp:3306
msgid "%1 will start off."
msgstr "%1 នឹង​ចាប់ផ្ដើម"
#: game.cpp:3306
msgid "New Hole"
msgstr "រន្ធ​ថ្មី"
#: game.cpp:3454
msgid "Hole %1: par %2, maximum %3 strokes"
msgstr "រន្ធ %1 ៖ មធ្យមភាគ %2, អតិបរមា %3 strokes"
#: game.cpp:3466
#, c-format
msgid "Course name: %1"
msgstr "ឈ្មោះ​ទីលាន​ប្រកួត៖ %1"
#: game.cpp:3467
#, c-format
msgid "Created by %1"
msgstr "បង្កើត​ដោយ %1"
#: game.cpp:3468 main.cpp:61
msgid "%1 holes"
msgstr "%1 រន្ធ"
#: game.cpp:3469
msgid "Course Information"
msgstr "ព័ត៌មាន​ទីលាន​ប្រកួត"
#: game.cpp:3619
msgid "This hole uses the following plugins, which you do not have installed:"
msgstr "រន្ធ​នេះ​ប្រើ​កម្មវិធី​បន្ថែម​ដូច​ខាងក្រោម តើ​កម្មវិធី​មួយ​ណា​ដែល​អ្នក​មិ​ន​បា​ន​ដំឡើង"
#: game.cpp:3785
msgid "There are unsaved changes to current hole. Save them?"
msgstr "មាន​ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សា​ទុក​ចំពោះ​រន្ធ​បច្ចប្បន្ន រក្សា​ទុក​ពួក​វា ?"
#: game.cpp:3785
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "ការ​ផ្លាស់​ប្ដូរ​ដែល​មិន​បាន​រក្សាទុក"
#: game.cpp:3785
msgid "Save &Later"
msgstr "រក្សា​ទុកនៅ​ពេល​ក្រោយ"
#: game.cpp:3949 kolf.cpp:498
msgid "Pick Kolf Course to Save To"
msgstr "រើស​ទីលាន​ប្រកួត Kolf ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ទៅ​កាន់"
#: game.cpp:4163
msgid "%1 - Hole %2; by %3"
msgstr "%1 - រន្ធ %2; ដោយ %3"
#: game.h:232
msgid "Puddle"
msgstr "គ្រលុក"
#: game.h:245
msgid "Sand"
msgstr "ខ្សាច់"
#: game.h:282
msgid "Bumper"
msgstr "របាំង"
#: game.h:313
msgid "Cup"
msgstr "ពាន"
#: game.h:425
msgid "Black Hole"
msgstr "រន្ធពណ៌ខ្មៅ"
#: game.h:504
msgid "Wall"
msgstr "ជញ្ជាំង"
#: game.h:613
msgid "Bridge"
msgstr "Bridge"
#: game.h:651
msgid "Sign"
msgstr "ចុះ​ហត្ថលេខា"
#: game.h:710
msgid "Windmill"
msgstr "មាស៊ីនកិន​រុញ​ដោយដៃ"
#: kcomboboxdialog.cpp:51
msgid "&Do not ask again"
msgstr "កុំ​សួរ​ម្ដង​ទៀត"
#: kolf.cpp:90
msgid "Save &Course"
msgstr "រក្សាទីលាន​ប្រកួត​ទុក"
#: kolf.cpp:92
msgid "Save &Course As..."
msgstr "រក្សាទីលាន​ប្រកួត​ទុក​ជា"
#: kolf.cpp:94
msgid "&Save Game"
msgstr "រក្សា​ល្បែង​ទុក"
#: kolf.cpp:95
msgid "&Save Game As..."
msgstr "រក្សាល្បែង​ទុក​ជា"
#: kolf.cpp:98
msgid "Load Saved Game..."
msgstr "ផ្ទុក​ល្បែង​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក"
#: kolf.cpp:103
msgid "&New"
msgstr "ថ្មី"
#: kolf.cpp:105
msgid "&Reset"
msgstr "កំណត់​ឡើង​វិញ"
#: kolf.cpp:107
msgid "&Undo Shot"
msgstr "មិន​ធ្វើ​កាវាយវិ​ញ"
#: kolf.cpp:110
msgid "Switch to Hole"
msgstr "ផ្លាស់​ទៅ​កាន់រន្ធ"
#: kolf.cpp:111
msgid "&Next Hole"
msgstr "រន្ធ​បន្ទាប់"
#: kolf.cpp:112
msgid "&Previous Hole"
msgstr "រន្ធ​មុន"
#: kolf.cpp:113
msgid "&First Hole"
msgstr "រន្ធ​ទីមួយ"
#: kolf.cpp:114
msgid "&Last Hole"
msgstr "រន្ធ​ចុង​ក្រោយ"
#: kolf.cpp:115
msgid "&Random Hole"
msgstr "រន្ធ​ចៃដន្យ"
#: kolf.cpp:117
msgid "Enable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "បើក​កណ្ដុរ​សម្រាប់​អ្នកដាក់​កំពុង​រំកិល"
#: kolf.cpp:118
msgid "Disable &Mouse for Moving Putter"
msgstr "បិទ​កណ្ដុរ​សម្រាប់​អ្នកដាក់​កំពុង​រំកិល"
#: kolf.cpp:124
msgid "Enable &Advanced Putting"
msgstr "បើក​ការ​ដាក់​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: kolf.cpp:125
msgid "Disable &Advanced Putting"
msgstr "បិទ​ការ​ដាក់​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: kolf.cpp:129
msgid "Show &Info"
msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន"
#: kolf.cpp:130
msgid "Hide &Info"
msgstr "លាក់​ព័ត៌មាន"
#: kolf.cpp:134
msgid "Show Putter &Guideline"
msgstr "បង្ហាញ​អ្នកដាក់​និង​អ្នកនាំផ្លូវ"
#: kolf.cpp:135
msgid "Hide Putter &Guideline"
msgstr "លាក់​អ្នកដាក់ និង​អ្នកនាំផ្លូវ"
#: kolf.cpp:139
msgid "Enable All Dialog Boxes"
msgstr "បើក​ប្រអប់​ទាំងអស់"
#: kolf.cpp:140
msgid "Disable All Dialog Boxes"
msgstr "បិទ​ប្រអប់​ទាំងអស់"
#: kolf.cpp:142
msgid "Play &Sounds"
msgstr "ចាក់​សំឡេង"
#: kolf.cpp:146
msgid "&Reload Plugins"
msgstr "ផ្ទុក​កម្មវិធី​ជំនួយ​ជាថ្មី"
#: kolf.cpp:147
msgid "Show &Plugins"
msgstr "បង្ហាញ​កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: kolf.cpp:149
msgid "&About Course"
msgstr "អំពី​ទីលាន​ប្រកួត"
#: kolf.cpp:150
msgid "&Tutorial"
msgstr "បង្រៀន"
#: kolf.cpp:403 kolf.cpp:446 kolf.cpp:472 newgame.cpp:225 scoreboard.cpp:17
msgid "Par"
msgstr "មធ្យមភាគ"
#: kolf.cpp:433
msgid " and "
msgstr "និង"
#: kolf.cpp:434
msgid "%1 tied"
msgstr "%1 ត្រូវ​បាន​ចង​ភ្ជាប់"
#: kolf.cpp:437
msgid "%1 won!"
msgstr "%1 ឈ្នះ"
#: kolf.cpp:462 kolf.cpp:478 newgame.cpp:227
#, c-format
msgid "High Scores for %1"
msgstr "ពិន្ទុ​ខ្ពស់​សម្រាប់ %1"
#: kolf.cpp:510
msgid "Pick Saved Game to Save To"
msgstr "រើស​ល្បែង​ដែល​បាន​រក្សា​ទុក​ដើម្បី​រក្សា​ទុក​ទៅ​កាន់"
#: kolf.cpp:540
msgid "Pick Kolf Saved Game"
msgstr "រើសថតល្បែងKolfទុក"
#: kolf.cpp:575
msgid "%1's turn"
msgstr "វេន​របស់​%1'"
#: kolf.cpp:646
msgid "%1's score has reached the maximum for this hole."
msgstr "ពិន្ទុ​របស់ %1 បានដល់​អតិបរមា​សម្រាប់​រ​ន្ធ​នេះ"
#: kolf.cpp:700
msgid "Print %1 - Hole %2"
msgstr "បោះពុម្ព %1 - រន្ធ %2"
#: kolf.cpp:788
msgid "Currently Loaded Plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ​ត្រូវបានផ្ទុក​បច្ចុប្បន្ន"
#: kolf.cpp:795
#, c-format
msgid "by %1"
msgstr "ដោយ %1"
#: kolf.cpp:799
msgid "Plugins"
msgstr "កម្មវិធី​ជំនួយ"
#: main.cpp:18
msgid "TDE Minigolf Game"
msgstr "TDE ល្បែង​ហ្គោល​កម្រិត​តូច"
#: main.cpp:25
msgid "Print course information and exit"
msgstr "បោះពុម្ព​ព័ត៌មាន​ទីលាន​ប្រកួត ហើយ​ចាក​ចេញ"
#: main.cpp:32
msgid "Kolf"
msgstr "Kolf"
#: main.cpp:34
msgid "Main author"
msgstr "អ្នកនិពន្ធ​សំខាន់"
#: main.cpp:35
msgid "Advanced putting mode"
msgstr "របៀប​ការ​ដាក់​កម្រិត​ខ្ពស់"
#: main.cpp:36
msgid "Border around course"
msgstr "ស៊ុម​ជុំវិញ​ទីលាន​ប្រកួត"
#: main.cpp:37
msgid "Vector class"
msgstr "ថ្នាក់​វ៉ិចទ័រ"
#: main.cpp:38
msgid "Working wall-bouncing algorithm"
msgstr "ការ​ធ្វើ​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ជញ្ជាំង​លោត"
#: main.cpp:39
msgid "Some good sound effects"
msgstr "បែបផែន​សំឡេង​ល្អ​ខ្លះ"
#: main.cpp:41
msgid "Wall-bouncing help"
msgstr "ជំនួយ​ជញ្ជាំង​លោត"
#: main.cpp:42
msgid "Suggestions, bug reports"
msgstr "ការ​ផ្ដល់​យោបល់​,​របាយការណ៏​កំហុស"
#: main.cpp:60 newgame.cpp:217
#, c-format
msgid "By %1"
msgstr "ដោយ %1"
#: main.cpp:62
#, c-format
msgid "par %1"
msgstr "មធ្យមភាគ %1"
#: main.cpp:69
msgid "Course %1 does not exist."
msgstr "ទីលាន​ប្រកួត %1 ពុំ​មាន​ទេ"
#: newgame.cpp:49
msgid "Players"
msgstr "អ្នកលេង"
#: newgame.cpp:52
msgid "&New Player"
msgstr "អ្នកលេង​ថ្មី"
#: newgame.cpp:91
msgid "Course"
msgstr "ទីលាន​ប្រកួត"
#: newgame.cpp:91
msgid "Choose Course to Play"
msgstr "ជ្រើស​ទីលាន​ប្រកួត​សម្រាប់​លេង"
#: newgame.cpp:125
msgid "Create New"
msgstr "បង្កើត​ថ្មី"
#: newgame.cpp:126
msgid "You"
msgstr "អ្នក"
#: newgame.cpp:150
msgid "Highscores"
msgstr "ពិន្ទុ​ខ្ពស់"
#: newgame.cpp:159
msgid "Add..."
msgstr "បន្ថែម..."
#: newgame.cpp:172
msgid "Game Options"
msgstr "ការ​ជ្រើសរើស​ល្បែង"
#: newgame.cpp:175
msgid "&Strict mode"
msgstr "របៀប​តឹងរឹង"
#: newgame.cpp:179
msgid ""
"In strict mode, undo, editing, and switching holes is not allowed. This is "
"generally for competition. Only in strict mode are highscores kept."
msgstr ""
"ក្នុង​របៀប​តឹងរឹង ,​មិនធ្វើវិញ ,​ការ​កែសម្រួល និង​ការ​ប្តូរ​​រន្ធ​មិន​អនុញ្ញាតិ ។ នេះ​គឺ​សម្រាប់​ការប្រកួត​ទូទៅ ។ "
"ពិន្ទុ​ខ្ពស់​ត្រូវ​បាន​រក្សា​ទុក​តែ​ក្នុង​របៀប​តឹងរឹង​បុណ្ណោះ ។"
#: newgame.cpp:218
#, c-format
msgid "Par %1"
msgstr "មធ្យមភាគ %1"
#: newgame.cpp:219
msgid "%1 Holes"
msgstr "%1 រន្ធ"
#: newgame.cpp:256
msgid "Pick Kolf Course"
msgstr "រើស​ទីលាន​ប្រកួត Kolf"
#: newgame.cpp:278
msgid "Chosen course is already on course list."
msgstr "ទីលាន​ប្រកួត​ដែល​ជ្រើសរើស​មាន​នៅ​ក្នុង​បញ្ជី​រួច​ហើយ"
#: newgame.cpp:290
#, c-format
msgid "Player %1"
msgstr "អ្នក​លេង %1"
#: objects/poolball/poolball.cpp:64
msgid "Number:"
msgstr ""
#: objects/poolball/poolball.h:66
msgid "Pool Ball"
msgstr ""
#: objects/test/test.cpp:75
msgid "Flash speed"
msgstr ""
#: objects/test/test.h:59
msgid "Flash"
msgstr ""
#: printdialogpage.cpp:14
msgid "Kolf Options"
msgstr "ជម្រើស Kolf"
#: printdialogpage.cpp:18
msgid "Draw title text"
msgstr "ហូត​អត្ថបទ​ចំណងជើង"
#: scoreboard.cpp:18
msgid "Total"
msgstr "សរុប"
#: slope.cpp:31
msgid "Diagonal"
msgstr "អង្កត់ទ្រូង​"
#: slope.cpp:32
msgid "Opposite Diagonal"
msgstr "អង្កត់ទ្រូង​ឈម"
#: slope.cpp:33
msgid "Circular"
msgstr "រង្វង់"
#: slope.cpp:541
msgid "Reverse direction"
msgstr "ត្រឡប់​ទិសដៅ"
#: slope.cpp:547
msgid "Grade:"
msgstr "កម្រិត"
#: slope.cpp:554
msgid "Unmovable"
msgstr "មិន​អាច​រំកិល​បាន"
#: slope.cpp:555
msgid "Whether or not this slope can be moved by other objects, like floaters."
msgstr "ចំណោទ​នេះ​ត្រូវបាន​ផ្លាស់​ទី​ឬ​អត់​ដោយ​សារ​វត្ថុ​ដ៏ទៃ​ទៀត​ដូច​ជា​របស់​អណ្តែត"
#: slope.h:95
msgid "Slope"
msgstr ""
#: kolfui.rc:12
#, no-c-format
msgid "Ho&le"
msgstr "រន្ធ"
#: kolfui.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "ទៅ"
#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "រក្សា​ល្បែង​ទុក"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "ការ​ជ្រើសរើស​ល្បែង"