|
|
|
|
# translation of lskat.po to Khmer
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2005, 2007, 2008.
|
|
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: lskat\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2008-07-15 14:36+0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Khmer <en@li.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:1
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "ខឹម សុខែម, លី សួស្ដី, អេង វណ្ណៈ, អោក ពិសិដ្ឋ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo.cpp:3
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"khoemsokhem@khmeros.info,soursdey@khmeros.info, "
|
|
|
|
|
"evannak@khmeros.info,piseth_dv@khmeros.info"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:162 lskat.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "Starting a new game..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងចាប់ផ្ដើមល្បែងថ្មី..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "&End Game"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ចប់ល្បែង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:166
|
|
|
|
|
msgid "Ending the current game..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងបញ្ចប់ល្បែងបច្ចុប្បន្ន..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:167
|
|
|
|
|
msgid "Aborts a currently played game. No winner will be declared."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"បោះបង់ល្បែងដែលបានលេងបច្ចុប្បន្ន ។ គ្មានអ្នកឈ្នះនឹងត្រូវបានប្រកាស ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "&Clear Statistics"
|
|
|
|
|
msgstr "ជម្រះស្ថិតិ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:170
|
|
|
|
|
msgid "Delete all time statistics..."
|
|
|
|
|
msgstr "លុបស្ថិតិពេលវេលាទាំងអស់..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:171
|
|
|
|
|
msgid "Clears the all time statistics which is kept in all sessions."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ជម្រះស្ថិតិពេលវេលាទាំងអស់ ដែលត្រូវបានរក្សាទុកក្នុងសម័យទាំងអស់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Send &Message..."
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្ញើសារ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Sending message to remote player..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្ញើសារទៅអ្នកលេងពីចម្ងាយ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:175
|
|
|
|
|
msgid "Allows you to talk with a remote player."
|
|
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកនិយាយជាមួយអ្នកលេងពីចម្ងាយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Exiting..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងចេញ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Quits the program."
|
|
|
|
|
msgstr "ចេញពីកម្មវិធី ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Starting Player"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកលេងចាប់ផ្ដើម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Changing starting player..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្លាស់ប្ដូរអ្នកលេងចាប់ផ្ដើម..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Chooses which player begins the next game."
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសអ្នកលេងមួយណាដែលត្រូវចាប់ផ្ដើមល្បែងបន្ទាប់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Player &1"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកលេង ១"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:186
|
|
|
|
|
msgid "Player &2"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកលេង ២"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:189
|
|
|
|
|
msgid "Player &1 Played By"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកលេង ១ បានលេងដោយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:191 lskat.cpp:192
|
|
|
|
|
msgid "Changing who plays player 1..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្លាស់ប្ដូរនរណាត្រូវលេងជាអ្នកលេងទី ១..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:194
|
|
|
|
|
msgid "&Player"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកលេង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:195
|
|
|
|
|
msgid "&Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "កុំព្យូទ័រ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "&Remote"
|
|
|
|
|
msgstr "ពីចម្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:198
|
|
|
|
|
msgid "Player &2 Played By"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកលេង ២ បានលេងដោយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:200 lskat.cpp:201
|
|
|
|
|
msgid "Changing who plays player 2..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងផ្លាស់ប្ដូរនរណាត្រូវលេងជាអ្នកលេងទី ២..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:204
|
|
|
|
|
msgid "&Level"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្រិត"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:206
|
|
|
|
|
msgid "Change level..."
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរកម្រិត..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Change the strength of the computer player."
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរកម្លាំងរបស់អ្នកលេងកុំព្យូទ័រ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:209
|
|
|
|
|
msgid "&Normal"
|
|
|
|
|
msgstr "ធម្មតា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:210
|
|
|
|
|
msgid "&Advanced"
|
|
|
|
|
msgstr "កម្រិតខ្ពស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:211
|
|
|
|
|
msgid "&Hard"
|
|
|
|
|
msgstr "ពិបាក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:214
|
|
|
|
|
msgid "Select &Card Deck..."
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសហ៊ូបៀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Configure card decks..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធហ៊ូបៀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:217
|
|
|
|
|
msgid "Choose how the cards should look."
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសនូវវិធីដែលបៀគួរបង្ហាញ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:219
|
|
|
|
|
msgid "Change &Names..."
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ប្ដូរឈ្មោះ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:221 lskat.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid "Configure player names..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឈ្មោះអ្នកលេង..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:238
|
|
|
|
|
msgid "This leaves space for the mover"
|
|
|
|
|
msgstr "នេះទុកកន្លែងសម្រាប់អ្នកផ្លាស់ទី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:239 lskat.cpp:545 lskat.cpp:875
|
|
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
|
|
msgstr "រួចរាល់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:241
|
|
|
|
|
msgid "(c) Martin Heni "
|
|
|
|
|
msgstr "រក្សាសិទ្ធិដោយ Martin Heni "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Welcome to Lieutenant Skat"
|
|
|
|
|
msgstr "សូមស្វាគមន៍មកកាន់ Lieutenant Skat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:264 lskat.cpp:336 lskat.cpp:687 lskatview.cpp:288 main.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Lieutenant Skat"
|
|
|
|
|
msgstr "Lieutenant Skat"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:358
|
|
|
|
|
msgid "Do you really want to clear the all time statistical data?"
|
|
|
|
|
msgstr "តើអ្នកពិតជាចង់ជម្រះទិន្នន័យស្ថិតិពេលវេលាទាំងអស់ឬទេ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:403
|
|
|
|
|
msgid "Game ended...start a new one..."
|
|
|
|
|
msgstr "ល្បែងបានបញ្ចប់...ចាប់ផ្តើមល្បែងថ្មីមួយ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:587
|
|
|
|
|
msgid "No game running"
|
|
|
|
|
msgstr "គ្មានល្បែងកំពុងរត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:590
|
|
|
|
|
msgid "%1 to move..."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 ត្រូវផ្លាស់ទី..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:605
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot start player 1. Maybe the network connection failed or the computer "
|
|
|
|
|
"player process file is not found."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមអ្នកលេង ១ ។ ប្រហែលជាការតភ្ជាប់បណ្ដាញបានបរាជ័យ ឬ "
|
|
|
|
|
"អ្នកលេងកុំព្យូទ័រមិនអាចដំណើរការឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:614
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Cannot start player 2. Maybe the network connection failed or the computer "
|
|
|
|
|
"player process file is not found."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"មិនអាចចាប់ផ្ដើមអ្នកលេង ២ ។ ប្រហែលជាការតភ្ជាប់បណ្ដាញបានបរាជ័យ ឬ "
|
|
|
|
|
"អ្នកលេងកុំព្យូទ័រមិនអាចដំណើរការឯកសារ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:680
|
|
|
|
|
msgid "Remote connection to %1:%2..."
|
|
|
|
|
msgstr "ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយទៅ %1 ៖ %2..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:684
|
|
|
|
|
msgid "Offering remote connection on port %1..."
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្ដល់ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយនៅច្រក %1..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:686
|
|
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
|
|
msgstr "បោះបង់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:769
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for the computer to move..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងរង់ចាំកុំព្យូទ័រផ្លាស់ទី..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:785
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for remote player..."
|
|
|
|
|
msgstr "កំពុងរង់ចាំអ្នកលេងពីចម្ងាយ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:792
|
|
|
|
|
msgid "Please make your move..."
|
|
|
|
|
msgstr "សូមធ្វើការផ្លាស់ទី..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:827
|
|
|
|
|
msgid "Remote connection lost for player 1..."
|
|
|
|
|
msgstr "ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយបានបរាជ័យសម្រាប់អ្នកលេង ១..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:834
|
|
|
|
|
msgid "Remote connection lost for player 2..."
|
|
|
|
|
msgstr "ការតភ្ជាប់ពីចម្ងាយបានបរាជ័យសម្រាប់អ្នកលេង ២..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:846
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Message from remote player:\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"សារមកពីអ្នកលេងពីចម្ងាយ ៖\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:864
|
|
|
|
|
msgid "Remote player ended game..."
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកលេងពីចម្ងាយបានបញ្ចប់ល្បែង..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:889
|
|
|
|
|
msgid "You are network client...loading remote game..."
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកគឺជាម៉ាស៊ីនភ្ញៀវរបស់បណ្ដាញ...កំពុងផ្ទុកល្បែងពីចម្ងាយ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:902
|
|
|
|
|
msgid "You are network server..."
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកគឺជាម៉ាស៊ីនបម្រើបណ្ដាញ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:960
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Severe internal error. Move to illegal position.\n"
|
|
|
|
|
"Restart game and report bug to the developer.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"កំហុសខាងក្នុងម៉ាស៊ីនបម្រើ។ ផ្លាស់ទីទៅទីតាំងមិនត្រឹមត្រូវ ។\n"
|
|
|
|
|
"ចាប់ផ្ដើមល្បែងឡើងវិញ និងរាយការណ៍កំហុសទៅអ្នកបង្កើត ។\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:986
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This move would not follow the rulebook.\n"
|
|
|
|
|
"Better think again!\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ការផ្លាស់ទីនេះមិនអនុវត្តតាមក្បួន ។\n"
|
|
|
|
|
"សូមគិតម្ដងទៀត !\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:992
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"It is not your turn.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"វាមិនមែនជាវេនរបស់អ្នកទេ ។\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskat.cpp:997
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This move is not possible.\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"មិនអាចធ្វើការផ្លាស់ទីបាន ។\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskatdoc.cpp:749
|
|
|
|
|
msgid "Alice"
|
|
|
|
|
msgstr "អាលីស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskatdoc.cpp:751
|
|
|
|
|
msgid "Bob"
|
|
|
|
|
msgstr "ប៉ប"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:297
|
|
|
|
|
msgid "for"
|
|
|
|
|
msgstr "សម្រាប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:306
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "T D E"
|
|
|
|
|
msgstr "K D E"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid "Game over"
|
|
|
|
|
msgstr "ល្បែងចប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:417
|
|
|
|
|
msgid "Game was aborted - no winner"
|
|
|
|
|
msgstr "ល្បែងត្រូវបានបោះបង់ - គ្មានអ្នកឈ្នះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid " Game is drawn"
|
|
|
|
|
msgstr " ស្មើគ្នា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:432
|
|
|
|
|
msgid "Player 1 - %1 won "
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកលេង ១ - %1 ឈ្នះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:436
|
|
|
|
|
msgid "Player 2 - %1 won "
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកលេង ២ - %1 ឈ្នះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:445 lskatview.cpp:660
|
|
|
|
|
msgid "Score:"
|
|
|
|
|
msgstr "ពិន្ទុ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:472 lskatview.cpp:476
|
|
|
|
|
msgid "%1 points"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 ពិន្ទុ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:495 lskatview.cpp:512
|
|
|
|
|
msgid "%1 won to nil. Congratulations!"
|
|
|
|
|
msgstr "អបអរសាទរ %1 ឈ្នះ !"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:503 lskatview.cpp:520
|
|
|
|
|
msgid "%1 won with 90 points. Super!"
|
|
|
|
|
msgstr "ល្អណាស់ ! %1 ឈ្នះដោយបានពិន្ទុ ៩០ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:505 lskatview.cpp:522
|
|
|
|
|
msgid "%1 won over 90 points. Super!"
|
|
|
|
|
msgstr "ល្អណាស់ ! %1 ឈ្នះដោយបានពិន្ទុច្រើនជាង ៩០ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:664
|
|
|
|
|
msgid "Move:"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទី ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:696
|
|
|
|
|
msgid "Points:"
|
|
|
|
|
msgstr "ពិន្ទុ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:701
|
|
|
|
|
msgid "Won:"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្នះ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:706
|
|
|
|
|
msgid "Games:"
|
|
|
|
|
msgstr "ល្បែង ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:838
|
|
|
|
|
msgid "Hold on... the other player hasn't been yet..."
|
|
|
|
|
msgstr "សូមរង់ចាំ...អ្នកលេងផ្សេងទៀតមិនទាន់រួចរាល់នៅឡើយទេ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:841
|
|
|
|
|
msgid "Hold your horses..."
|
|
|
|
|
msgstr "សូមរង់ចាំ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:844
|
|
|
|
|
msgid "Ah ah ah... only one go at a time..."
|
|
|
|
|
msgstr "ហា ហា... ម្ដងមួយ ក្នុងពេលតែមួយ..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lskatview.cpp:847
|
|
|
|
|
msgid "Please wait... it is not your turn."
|
|
|
|
|
msgstr "សូមរង់ចាំ... វាមិនមែនជាវេនរបស់អ្នកទេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:23
|
|
|
|
|
msgid "Enter debug level"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលកម្រិតបំបាត់កំហុស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Card Game"
|
|
|
|
|
msgstr "ល្បែងបៀ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Beta testing"
|
|
|
|
|
msgstr "ការសាកល្បងបែតា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: msgdlg.cpp:43
|
|
|
|
|
msgid "Send Message to Remote Player"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្ញើសារទៅអ្នកលេងពីចម្ងាយ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: msgdlg.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Enter Message"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលសារ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: msgdlg.cpp:58
|
|
|
|
|
msgid "Send"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្ញើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: namedlg.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Configure Names"
|
|
|
|
|
msgstr "កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធឈ្មោះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: namedlg.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Player Names"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះអ្នកលេង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: namedlg.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Player 1:"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកលេង ១ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: namedlg.cpp:69 namedlg.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Enter a player's name"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះរបស់អ្នកលេង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: namedlg.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Player 2:"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកលេង ២ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 16
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:9
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Network Options"
|
|
|
|
|
msgstr "ជម្រើសបណ្ដាញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 35
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Play As"
|
|
|
|
|
msgstr "លេងជា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 46
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:15
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Server"
|
|
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនបម្រើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 57
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:18
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Client"
|
|
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីនភ្ញៀវ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 88
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:21
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Game name:"
|
|
|
|
|
msgstr "ឈ្មោះល្បែង ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 131
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Network games:"
|
|
|
|
|
msgstr "ល្បែងបណ្ដាញ ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 166
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:27
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Host:"
|
|
|
|
|
msgstr "ម៉ាស៊ីន ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 195
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:30
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
|
|
msgstr "ច្រក ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. i18n: file networkdlgbase.ui line 216
|
|
|
|
|
#: rc.cpp:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Choose a port to connect to"
|
|
|
|
|
msgstr "ជ្រើសច្រកមួយដើម្បីតភ្ជាប់"
|