You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_CN/messages/tdebase/kcmlayout.po

1460 lines
34 KiB

# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# Xuedong Zhang <zxd@bu.edu>, 2000
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2002
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-16 18:21+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-12-03 21:54+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Chinese Translation Team"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n@lists.linux.net.cn"
#: kcmlayout.cpp:644
msgid "None"
msgstr "无"
#: kcmlayout.cpp:913
msgid "Brazilian ABNT2"
msgstr "巴西 ABNT2"
#: kcmlayout.cpp:914
msgid "Dell 101-key PC"
msgstr "Dell 101-键 PC"
#: kcmlayout.cpp:915
msgid "Everex STEPnote"
msgstr "Everex STEPnote"
#: kcmlayout.cpp:916
msgid "Generic 101-key PC"
msgstr "通用 101 键 PC"
#: kcmlayout.cpp:917
msgid "Generic 102-key (Intl) PC"
msgstr "通用 102 键 (Intl)PC"
#: kcmlayout.cpp:918
msgid "Generic 104-key PC"
msgstr "通用 104 键 PC"
#: kcmlayout.cpp:919
msgid "Generic 105-key (Intl) PC"
msgstr "通用 105 键 (Intl)PC"
#: kcmlayout.cpp:920
msgid "Japanese 106-key"
msgstr "日本 106 键"
#: kcmlayout.cpp:921
msgid "Microsoft Natural"
msgstr "微软自然键盘"
#: kcmlayout.cpp:922
msgid "Northgate OmniKey 101"
msgstr "Northgate OmniKey 101"
#: kcmlayout.cpp:923
msgid "Keytronic FlexPro"
msgstr "Keytronic FlexPro"
#: kcmlayout.cpp:924
msgid "Winbook Model XP5"
msgstr "Winbook XP5 型"
#: kcmlayout.cpp:927
msgid "Group Shift/Lock behavior"
msgstr "组切换/锁定行为"
#: kcmlayout.cpp:928
msgid "R-Alt switches group while pressed"
msgstr "按右 Alt 键切换组"
#: kcmlayout.cpp:929
msgid "Right Alt key changes group"
msgstr "右边的 Alt 键改变组"
#: kcmlayout.cpp:930
msgid "Caps Lock key changes group"
msgstr "Caps Lock 键改变组"
#: kcmlayout.cpp:931
msgid "Menu key changes group"
msgstr "菜单键改变组"
#: kcmlayout.cpp:932
msgid "Both Shift keys together change group"
msgstr "两个 Shift 键一起按改变组"
#: kcmlayout.cpp:933
msgid "Control+Shift changes group"
msgstr "Ctrl+Shift 改变组"
#: kcmlayout.cpp:934
msgid "Alt+Control changes group"
msgstr "Alt+Ctrl 改变组"
#: kcmlayout.cpp:935
msgid "Alt+Shift changes group"
msgstr "Alt+Shift 改变组"
#: kcmlayout.cpp:936
msgid "Control Key Position"
msgstr "Ctrl 键位置"
#: kcmlayout.cpp:937
msgid "Make CapsLock an additional Control"
msgstr "用 CapsLock 键作附加控制"
#: kcmlayout.cpp:938
msgid "Swap Control and Caps Lock"
msgstr "交换 Ctrl 和 Caps Lock 键"
#: kcmlayout.cpp:939
msgid "Control key at left of 'A'"
msgstr "Ctrl 键在字母“A” 左边"
#: kcmlayout.cpp:940
msgid "Control key at bottom left"
msgstr "Ctrl 键在左下角"
#: kcmlayout.cpp:941
msgid "Use keyboard LED to show alternative group"
msgstr "用键盘 LED 小灯显示另外的组"
#: kcmlayout.cpp:942
msgid "Num_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Num Lock LED 灯显示另外的组"
#: kcmlayout.cpp:943
msgid "Caps_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Caps Lock LED 灯显示另外的组"
#: kcmlayout.cpp:944
msgid "Scroll_Lock LED shows alternative group"
msgstr "Scroll Lock LED 灯显示另外的组"
#: kcmlayout.cpp:947
msgid "Left Win-key switches group while pressed"
msgstr "按左边的 Windows 键切换组"
#: kcmlayout.cpp:948
msgid "Right Win-key switches group while pressed"
msgstr "按右边的 Windows 键切换组"
#: kcmlayout.cpp:949
msgid "Both Win-keys switch group while pressed"
msgstr "按任一个 Windows 键切换组"
#: kcmlayout.cpp:950
msgid "Left Win-key changes group"
msgstr "左 Windows 键改变组"
#: kcmlayout.cpp:951
msgid "Right Win-key changes group"
msgstr "右 Windows 键改变组"
#: kcmlayout.cpp:952
msgid "Third level choosers"
msgstr "第三级选择"
#: kcmlayout.cpp:953
msgid "Press Right Control to choose 3rd level"
msgstr "按右 Ctrl 选择第三级"
#: kcmlayout.cpp:954
msgid "Press Menu key to choose 3rd level"
msgstr "按菜单键选择第三级"
#: kcmlayout.cpp:955
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level"
msgstr "按任一 Windows 键选择第三级"
#: kcmlayout.cpp:956
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level"
msgstr "按左 Windows 键选择第三级"
#: kcmlayout.cpp:957
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level"
msgstr "按右 Windows 键选择第三级"
#: kcmlayout.cpp:958
msgid "CapsLock key behavior"
msgstr "CapsLock 键行为"
#: kcmlayout.cpp:959
msgid "uses internal capitalization. Shift cancels Caps."
msgstr "用内部的大写切换Shift 键取消大写。"
#: kcmlayout.cpp:960
msgid "uses internal capitalization. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "用内部的大写切换Shift 键不取消大写。"
#: kcmlayout.cpp:961
msgid "acts as Shift with locking. Shift cancels Caps."
msgstr "如同锁定 ShiftShift 取消大写。"
#: kcmlayout.cpp:962
msgid "acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel Caps."
msgstr "如同锁定 ShiftShift 不取消大写。"
#: kcmlayout.cpp:963
msgid "Alt/Win key behavior"
msgstr "Alt/Windows 键行为"
#: kcmlayout.cpp:964
msgid "Add the standard behavior to Menu key."
msgstr "给菜单键附加标准行为。"
#: kcmlayout.cpp:965
msgid "Alt and Meta on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt 和 Meta 都用 Alt 键 (缺省)。"
#: kcmlayout.cpp:966
msgid "Meta is mapped to the Win-keys."
msgstr "Meta 映射到 Windows 键。"
#: kcmlayout.cpp:967
msgid "Meta is mapped to the left Win-key."
msgstr "Meta 映射到左 Windows 键。"
#: kcmlayout.cpp:968
msgid "Super is mapped to the Win-keys (default)."
msgstr "Super 映射到 Windows 键 (缺省)。"
#: kcmlayout.cpp:969
msgid "Hyper is mapped to the Win-keys."
msgstr "Hyper 映射到 Windows 键。"
#: kcmlayout.cpp:970
msgid "Right Alt is Compose"
msgstr "右边 Alt 键作 Compose"
#: kcmlayout.cpp:971
msgid "Right Win-key is Compose"
msgstr "右边的 Windows 键作 Compose"
#: kcmlayout.cpp:972
msgid "Menu is Compose"
msgstr "菜单键作 Compose"
#: kcmlayout.cpp:975
msgid "Both Ctrl keys together change group"
msgstr "两个 Ctrl 键一起按改变组"
#: kcmlayout.cpp:976
msgid "Both Alt keys together change group"
msgstr "两个 Alt 键一起按改变组"
#: kcmlayout.cpp:977
msgid "Left Shift key changes group"
msgstr "左 Shift 键改变组"
#: kcmlayout.cpp:978
msgid "Right Shift key changes group"
msgstr "右 Shift 键改变组"
#: kcmlayout.cpp:979
msgid "Right Ctrl key changes group"
msgstr "右 Ctrl 键改变组"
#: kcmlayout.cpp:980
msgid "Left Alt key changes group"
msgstr "左 Alt 键改变组"
#: kcmlayout.cpp:981
msgid "Left Ctrl key changes group"
msgstr "左 Ctrl 键改变组"
#: kcmlayout.cpp:982
msgid "Compose Key"
msgstr "Compose 键"
#: kcmlayout.cpp:985
msgid "Shift with numpad keys works as in MS Windows."
msgstr "Shift+数字键盘与 Windows 工作方式相同。"
#: kcmlayout.cpp:986
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+<key>) handled in a server."
msgstr "特殊键(Ctrl+Alt+<键>)在服务器中处理。"
#: kcmlayout.cpp:987
msgid "Miscellaneous compatibility options"
msgstr "杂类兼容性选项"
#: kcmlayout.cpp:988
msgid "Right Control key works as Right Alt"
msgstr "右 Ctrl 与右 Alt 键等价"
#: kcmlayout.cpp:991
msgid "Right Alt key switches group while pressed"
msgstr "右边的 Alt 键切换组"
#: kcmlayout.cpp:992
msgid "Left Alt key switches group while pressed"
msgstr "左边的 Alt 键切换组"
#: kcmlayout.cpp:993
msgid "Press Right Alt-key to choose 3rd level"
msgstr "右 Alt 键选择第三级"
#: kcmlayout.cpp:996
msgid "R-Alt switches group while pressed."
msgstr "右 Alt 键切换组。"
#: kcmlayout.cpp:997
msgid "Left Alt key switches group while pressed."
msgstr "左边的 Alt 键切换组。"
#: kcmlayout.cpp:998
msgid "Left Win-key switches group while pressed."
msgstr "左边的 Windows 键切换组。"
#: kcmlayout.cpp:999
msgid "Right Win-key switches group while pressed."
msgstr "右边的 Windows 键切换组。"
#: kcmlayout.cpp:1000
msgid "Both Win-keys switch group while pressed."
msgstr "任一个 Windows 键切换组。"
#: kcmlayout.cpp:1001
msgid "Right Ctrl key switches group while pressed."
msgstr "右边的 Alt 键切换组。"
#: kcmlayout.cpp:1002
msgid "Right Alt key changes group."
msgstr "右边的 Alt 键改变组。"
#: kcmlayout.cpp:1003
msgid "Left Alt key changes group."
msgstr "左 Alt 键改变组。"
#: kcmlayout.cpp:1004
msgid "CapsLock key changes group."
msgstr "Caps Lock 键改变组。"
#: kcmlayout.cpp:1005
msgid "Shift+CapsLock changes group."
msgstr "Shift+Caps Lock 键改变组。"
#: kcmlayout.cpp:1006
msgid "Both Shift keys together change group."
msgstr "两个 Shift 键一起按改变组。"
#: kcmlayout.cpp:1007
msgid "Both Alt keys together change group."
msgstr "两个 Alt 键一起按改变组。"
#: kcmlayout.cpp:1008
msgid "Both Ctrl keys together change group."
msgstr "两个 Ctrl 键一起按改变组。"
#: kcmlayout.cpp:1009
msgid "Ctrl+Shift changes group."
msgstr "Ctrl+Shift 改变组。"
#: kcmlayout.cpp:1010
msgid "Alt+Ctrl changes group."
msgstr "Alt+Ctrl 改变组。"
#: kcmlayout.cpp:1011
msgid "Alt+Shift changes group."
msgstr "Alt+Shift 改变组。"
#: kcmlayout.cpp:1012
msgid "Menu key changes group."
msgstr "菜单键改变组。"
#: kcmlayout.cpp:1013
msgid "Left Win-key changes group."
msgstr "左 Windows 键改变组。"
#: kcmlayout.cpp:1014
msgid "Right Win-key changes group."
msgstr "右 Windows 键改变组。"
#: kcmlayout.cpp:1015
msgid "Left Shift key changes group."
msgstr "左 Shift 键改变组。"
#: kcmlayout.cpp:1016
msgid "Right Shift key changes group."
msgstr "右 Shift 键改变组。"
#: kcmlayout.cpp:1017
msgid "Left Ctrl key changes group."
msgstr "左 Ctrl 键改变组。"
#: kcmlayout.cpp:1018
msgid "Right Ctrl key changes group."
msgstr "右 Ctrl 键改变组。"
#: kcmlayout.cpp:1019
msgid "Press Right Ctrl to choose 3rd level."
msgstr "按右 Ctrl 选择第三级。"
#: kcmlayout.cpp:1020
msgid "Press Menu key to choose 3rd level."
msgstr "按菜单键选择第三级。"
#: kcmlayout.cpp:1021
msgid "Press any of Win-keys to choose 3rd level."
msgstr "按任一 Windows 键选择第三级。"
#: kcmlayout.cpp:1022
msgid "Press Left Win-key to choose 3rd level."
msgstr "按左 Windows 键选择第三级。"
#: kcmlayout.cpp:1023
msgid "Press Right Win-key to choose 3rd level."
msgstr "按右 Windows 键选择第三级。"
#: kcmlayout.cpp:1024
msgid "Press any of Alt keys to choose 3rd level."
msgstr "按任一 Alt 键选择第三级。"
#: kcmlayout.cpp:1025
msgid "Press Left Alt key to choose 3rd level."
msgstr "按左 Alt 键选择第三级。"
#: kcmlayout.cpp:1026
msgid "Press Right Alt key to choose 3rd level."
msgstr "按右 Alt 键选择第三级。"
#: kcmlayout.cpp:1027
msgid "Ctrl key position"
msgstr "Ctrl 键位置"
#: kcmlayout.cpp:1028
msgid "Make CapsLock an additional Ctrl."
msgstr "用 CapsLock 键作附加控制。"
#: kcmlayout.cpp:1029
msgid "Swap Ctrl and CapsLock."
msgstr "交换 Ctrl 和 Caps Lock 键。"
#: kcmlayout.cpp:1030
msgid "Ctrl key at left of 'A'"
msgstr "Ctrl 键在字母“A” 左边"
#: kcmlayout.cpp:1031
msgid "Ctrl key at bottom left"
msgstr "Ctrl 键在左下角"
#: kcmlayout.cpp:1032
msgid "Right Ctrl key works as Right Alt."
msgstr "右 Ctrl 与右 Alt 键等价。"
#: kcmlayout.cpp:1033
msgid "Use keyboard LED to show alternative group."
msgstr "用键盘 LED 小灯显示另外的组。"
#: kcmlayout.cpp:1034
msgid "NumLock LED shows alternative group."
msgstr "Num Lock LED 灯显示另外的组。"
#: kcmlayout.cpp:1035
msgid "CapsLock LED shows alternative group."
msgstr "Caps Lock LED 灯显示另外的组。"
#: kcmlayout.cpp:1036
msgid "ScrollLock LED shows alternative group."
msgstr "Scroll Lock LED 灯显示另外的组。"
#: kcmlayout.cpp:1037
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock 使用内部大写切换。Shift 键取消大写。"
#: kcmlayout.cpp:1038
msgid "CapsLock uses internal capitalization. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "CapsLock 使用内部大写切换。Shift 键不取消大写。"
#: kcmlayout.cpp:1039
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift cancels CapsLock."
msgstr "CapsLock 如同锁定 Shift。Shift 取消大写。"
#: kcmlayout.cpp:1040
msgid "CapsLock acts as Shift with locking. Shift doesn't cancel CapsLock."
msgstr "CapsLock 如同锁定 Shift。Shift 不取消大写。"
#: kcmlayout.cpp:1041
msgid "CapsLock just locks the Shift modifier."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1042
msgid "CapsLock toggles normal capitalization of alphabetic characters."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1043
msgid "CapsLock toggles Shift so all keys are affected."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1044
#, fuzzy
msgid "Alt and Meta are on the Alt keys (default)."
msgstr "Alt 和 Meta 都用 Alt 键 (缺省)。"
#: kcmlayout.cpp:1045
#, fuzzy
msgid "Alt is mapped to the right Win-key and Super to Menu."
msgstr "Meta 映射到左 Windows 键。"
#: kcmlayout.cpp:1046
msgid "Compose key position"
msgstr "组合键位置"
#: kcmlayout.cpp:1047
msgid "Right Alt is Compose."
msgstr "右边 Alt 键作组合键。"
#: kcmlayout.cpp:1048
#, fuzzy
msgid "Right Win-key is Compose."
msgstr "右边的 Windows 键作 Compose"
#: kcmlayout.cpp:1049
#, fuzzy
msgid "Menu is Compose."
msgstr "菜单键作 Compose"
#: kcmlayout.cpp:1050
msgid "Right Ctrl is Compose."
msgstr "右边 Ctrl 键作 Compose。"
#: kcmlayout.cpp:1051
msgid "Caps Lock is Compose."
msgstr "Caps Lock 键作 Compose。"
#: kcmlayout.cpp:1052
#, fuzzy
msgid "Special keys (Ctrl+Alt+&lt;key&gt;) handled in a server."
msgstr "特殊键(Ctrl+Alt+<键>)在服务器中处理。"
#: kcmlayout.cpp:1053
msgid "Adding the EuroSign to certain keys"
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1054
msgid "Add the EuroSign to the E key."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1055
msgid "Add the EuroSign to the 5 key."
msgstr ""
#: kcmlayout.cpp:1056
msgid "Add the EuroSign to the 2 key."
msgstr ""
#: kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "键盘"
#: kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "切换到下一个键盘布局"
#: pixmap.cpp:303
msgid "Belgian"
msgstr "比利时语"
#: pixmap.cpp:304
msgid "Bulgarian"
msgstr "保加利亚语"
#: pixmap.cpp:305
msgid "Brazilian"
msgstr "巴西语"
#: pixmap.cpp:306
msgid "Canadian"
msgstr "加拿大"
#: pixmap.cpp:307
msgid "Czech"
msgstr "捷克语"
#: pixmap.cpp:308
msgid "Czech (qwerty)"
msgstr "捷克语(qwerty)"
#: pixmap.cpp:309
msgid "Danish"
msgstr "丹麦语"
#: pixmap.cpp:310
msgid "Estonian"
msgstr "爱沙尼亚"
#: pixmap.cpp:311
msgid "Finnish"
msgstr "芬兰语"
#: pixmap.cpp:312
msgid "French"
msgstr "法语"
#: pixmap.cpp:313
msgid "German"
msgstr "德语"
#: pixmap.cpp:314
msgid "Hungarian"
msgstr "匈牙利语"
#: pixmap.cpp:315
msgid "Hungarian (qwerty)"
msgstr "匈牙利语(qwerty)"
#: pixmap.cpp:316
msgid "Italian"
msgstr "意大利语"
#: pixmap.cpp:317
msgid "Japanese"
msgstr "日语"
#: pixmap.cpp:318
msgid "Lithuanian"
msgstr "立陶宛语"
#: pixmap.cpp:319
msgid "Norwegian"
msgstr "挪威语"
#: pixmap.cpp:320
msgid "PC-98xx Series"
msgstr "PC-98xx 系列"
#: pixmap.cpp:321
msgid "Polish"
msgstr "波兰语"
#: pixmap.cpp:322
msgid "Portuguese"
msgstr "葡萄牙语"
#: pixmap.cpp:323
msgid "Romanian"
msgstr "罗马尼亚"
#: pixmap.cpp:324
msgid "Russian"
msgstr "俄语"
#: pixmap.cpp:325
msgid "Slovak"
msgstr "斯洛伐克"
#: pixmap.cpp:326
msgid "Slovak (qwerty)"
msgstr "斯洛伐克(qwerty)"
#: pixmap.cpp:327
msgid "Spanish"
msgstr "西班牙语"
#: pixmap.cpp:328
msgid "Swedish"
msgstr "瑞典语"
#: pixmap.cpp:329
msgid "Swiss German"
msgstr "瑞士德语"
#: pixmap.cpp:330
msgid "Swiss French"
msgstr "瑞士法语"
#: pixmap.cpp:331
msgid "Thai"
msgstr "泰国语"
#: pixmap.cpp:332
msgid "United Kingdom"
msgstr "英国"
#: pixmap.cpp:333
msgid "U.S. English"
msgstr "美式英语"
#: pixmap.cpp:334
msgid "U.S. English w/ deadkeys"
msgstr "美式英语(带哑键)"
#: pixmap.cpp:335
msgid "U.S. English w/ISO9995-3"
msgstr "美式英语(带ISO9956-3)"
#: pixmap.cpp:338
msgid "Armenian"
msgstr "亚美尼亚"
#: pixmap.cpp:339
msgid "Azerbaijani"
msgstr "阿塞拜疆语"
#: pixmap.cpp:340
msgid "Icelandic"
msgstr "冰岛"
#: pixmap.cpp:341
msgid "Israeli"
msgstr "以色列"
#: pixmap.cpp:342
msgid "Lithuanian azerty standard"
msgstr "立陶宛 azerty 标准"
#: pixmap.cpp:343
msgid "Lithuanian querty \"numeric\""
msgstr "立陶宛 querty“数字式”"
#: pixmap.cpp:344
msgid "Lithuanian querty \"programmer's\""
msgstr "立陶宛 querty “程序员式”"
#: pixmap.cpp:345
msgid "Macedonian"
msgstr "马其顿"
#: pixmap.cpp:346
msgid "Serbian"
msgstr "塞尔维亚语"
#: pixmap.cpp:347
msgid "Slovenian"
msgstr "斯洛文尼亚语"
#: pixmap.cpp:348
msgid "Vietnamese"
msgstr "越南语"
#: pixmap.cpp:351
msgid "Arabic"
msgstr "阿拉伯语"
#: pixmap.cpp:352
msgid "Belarusian"
msgstr "白俄罗斯语"
#: pixmap.cpp:353
msgid "Bengali"
msgstr "孟加拉语"
#: pixmap.cpp:354
msgid "Croatian"
msgstr "克罗地亚语"
#: pixmap.cpp:355
msgid "Greek"
msgstr "希腊语"
#: pixmap.cpp:356
msgid "Latvian"
msgstr "拉脱维亚语"
#: pixmap.cpp:357
msgid "Lithuanian qwerty \"numeric\""
msgstr "立陶宛 qwerty“数字式”"
#: pixmap.cpp:358
msgid "Lithuanian qwerty \"programmer's\""
msgstr "立陶宛 qwerty“程序员式”"
#: pixmap.cpp:359
msgid "Turkish"
msgstr "土耳其语"
#: pixmap.cpp:360
msgid "Ukrainian"
msgstr "乌克兰语"
#: pixmap.cpp:363
msgid "Albanian"
msgstr "阿尔巴尼亚语"
#: pixmap.cpp:364
msgid "Burmese"
msgstr "缅甸语"
#: pixmap.cpp:365
msgid "Dutch"
msgstr "荷兰语"
#: pixmap.cpp:366
msgid "Georgian (latin)"
msgstr "格鲁吉亚语(拉丁语)"
#: pixmap.cpp:367
msgid "Georgian (russian)"
msgstr "格鲁吉亚语(俄语)"
#: pixmap.cpp:368
msgid "Gujarati"
msgstr "古吉拉特语"
#: pixmap.cpp:369
msgid "Gurmukhi"
msgstr "果鲁穆奇语"
#: pixmap.cpp:370
msgid "Hindi"
msgstr "印度语"
#: pixmap.cpp:371
msgid "Inuktitut"
msgstr "因纽特语"
#: pixmap.cpp:372
msgid "Iranian"
msgstr "伊朗语"
#: pixmap.cpp:374
msgid "Latin America"
msgstr "拉丁美洲"
#: pixmap.cpp:375
msgid "Maltese"
msgstr "马耳他语"
#: pixmap.cpp:376
msgid "Maltese (US layout)"
msgstr "马耳他语(美国布局)"
#: pixmap.cpp:377
msgid "Northern Saami (Finland)"
msgstr "北部沙米语(芬兰)"
#: pixmap.cpp:378
msgid "Northern Saami (Norway)"
msgstr "北部沙米语(挪威)"
#: pixmap.cpp:379
msgid "Northern Saami (Sweden)"
msgstr "北部沙米语(瑞典)"
#: pixmap.cpp:380
msgid "Polish (qwertz)"
msgstr "波兰语(qwerty)"
#: pixmap.cpp:381
msgid "Russian (cyrillic phonetic)"
msgstr "俄语(西里尔语音)"
#: pixmap.cpp:382
msgid "Tajik"
msgstr "塔吉克语"
#: pixmap.cpp:383
msgid "Turkish (F)"
msgstr "土耳其语(F)"
#: pixmap.cpp:384
msgid "U.S. English w/ ISO9995-3"
msgstr "美式英语(带ISO9995-3)"
#: pixmap.cpp:385
msgid "Yugoslavian"
msgstr "南斯拉夫语"
#: pixmap.cpp:388
msgid "Bosnian"
msgstr "波斯尼亚"
#: pixmap.cpp:389
msgid "Croatian (US)"
msgstr "克罗地亚语(美国)"
#: pixmap.cpp:390
msgid "Dvorak"
msgstr "Dvorak"
#: pixmap.cpp:391
msgid "French (alternative)"
msgstr "法国(替代)"
#: pixmap.cpp:392
msgid "French Canadian"
msgstr "法国加拿大人"
#: pixmap.cpp:393
msgid "Kannada"
msgstr "坎纳德语"
#: pixmap.cpp:394
msgid "Lao"
msgstr "老挝语"
#: pixmap.cpp:395
msgid "Malayalam"
msgstr "马来西亚语"
#: pixmap.cpp:396
msgid "Mongolian"
msgstr "蒙古语"
#: pixmap.cpp:397
msgid "Ogham"
msgstr "欧甘语"
#: pixmap.cpp:398
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: pixmap.cpp:399
msgid "Syriac"
msgstr "叙利亚语"
#: pixmap.cpp:400
msgid "Telugu"
msgstr "特卢固语"
#: pixmap.cpp:401
msgid "Thai (Kedmanee)"
msgstr "泰语(Kedmanee)"
#: pixmap.cpp:402
msgid "Thai (Pattachote)"
msgstr "泰语(Pattachote)"
#: pixmap.cpp:403
msgid "Thai (TIS-820.2538)"
msgstr "泰语(TIS-820.2538)"
#: pixmap.cpp:406
msgid "Uzbek"
msgstr "乌兹别克语"
#: pixmap.cpp:407
msgid "Faroese"
msgstr "法罗语"
#: pixmap.cpp:410
msgid "Dzongkha / Tibetan"
msgstr "Dzongkha/藏语"
#: pixmap.cpp:411
msgid "Hungarian (US)"
msgstr "匈牙利语(美国)"
#: pixmap.cpp:412
msgid "Irish"
msgstr "爱尔兰语"
#: pixmap.cpp:413
msgid "Israeli (phonetic)"
msgstr "以色列语(语音)"
#: pixmap.cpp:414
msgid "Serbian (Cyrillic)"
msgstr "塞尔维亚语(西里尔语)"
#: pixmap.cpp:415
msgid "Serbian (Latin)"
msgstr "塞尔维亚语(拉丁语)"
#: pixmap.cpp:416
msgid "Swiss"
msgstr "瑞士语"
#: kcmlayoutwidget.ui:48 kcmlayoutwidget.ui:137 kcmlayoutwidget.ui:283
#, no-c-format
msgid "Layout"
msgstr "布局"
#: kcmlayoutwidget.ui:59
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard layouts"
msgstr "启用键盘布局(&E)"
#: kcmlayoutwidget.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"<h1>Keyboard Layout</h1> Here you can choose your keyboard layout and model. "
"The 'model' refers to the type of keyboard that is connected to your "
"computer, while the keyboard layout defines \"which key does what\" and may "
"be different for different countries."
msgstr ""
"<h1>键盘布局</h1> 您可以在这里选择所用键盘的布局和型号。“型号”是指连接到您计"
"算机的键盘的类型,而布局定义了“每个键做什么”,并随国家的不同而不同。"
#: kcmlayoutwidget.ui:84
#, no-c-format
msgid "Available layouts:"
msgstr "可用布局:"
#: kcmlayoutwidget.ui:92
#, no-c-format
msgid "Active layouts:"
msgstr "当前布局:"
#: kcmlayoutwidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Keyboard &model:"
msgstr "键盘型号(&M)"
#: kcmlayoutwidget.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a keyboard model. This setting is independent of your "
"keyboard layout and refers to the \"hardware\" model, i.e. the way your "
"keyboard is manufactured. Modern keyboards that come with your computer "
"usually have two extra keys and are referred to as \"104-key\" models, which "
"is probably what you want if you do not know what kind of keyboard you "
"have.\n"
msgstr ""
"您可以在这里选择键盘型号。此设置指的是“硬件”型号,也就是您的键盘的生产方式,"
"这和您键盘的布局无关。通常您计算机所带有的新式键盘有两个额外的键,并被称"
"为“104键”型号。如果您不知道您所用的键盘的型号那么有可能就是这种型号。\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:126
#, no-c-format
msgid "1"
msgstr "1"
#: kcmlayoutwidget.ui:148 kcmlayoutwidget.ui:294
#, no-c-format
msgid "Keymap"
msgstr "键盘映射"
#: kcmlayoutwidget.ui:159
#, no-c-format
msgid "Variant"
msgstr "变种"
#: kcmlayoutwidget.ui:170
#, no-c-format
msgid "5"
msgstr "5"
#: kcmlayoutwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "Label"
msgstr "标签"
#: kcmlayoutwidget.ui:197
#, no-c-format
msgid ""
"If more than one layout is present in this list, the TDE panel will offer a "
"docked flag. By clicking on this flag you can easily switch between layouts. "
"The first layout will be default one."
msgstr ""
"如果此列表中出现了多种布局TDE 面板将会显示一个停靠的旗帜。点击此旗帜就可以"
"方便的在各种布局之间进行切换。第一个布局将会是默认值。"
#: kcmlayoutwidget.ui:213
#, no-c-format
msgid "Add >>"
msgstr "添加 >>"
#: kcmlayoutwidget.ui:221
#, no-c-format
msgid "<< Remove"
msgstr "<< 删除"
#: kcmlayoutwidget.ui:263 kcmlayoutwidget.ui:861
#, no-c-format
msgid "Command:"
msgstr "命令:"
#: kcmlayoutwidget.ui:316
#, no-c-format
msgid ""
"This is the list of available keyboard layouts in your system. You can add "
"layout to the active list by selecting it and pressing \"Add\" button."
msgstr ""
"这是您系统中可用的键盘布局列表。要将布局添加到激活列表,请选中该布局然后按“添"
"加”按钮。"
#: kcmlayoutwidget.ui:327
#, no-c-format
msgid ""
"This is the command which is executed when switching to the selected layout. "
"It may help you if you want to debug layout switching, or if you want to "
"switch layouts without the help of TDE."
msgstr ""
"这是切换到选中布局时要执行的命令。仍过您想要调试布局切换,或者想要不借助 TDE "
"的帮助而切换布局,此这一命令非常有用。"
#: kcmlayoutwidget.ui:338
#, no-c-format
msgid "Include latin layout"
msgstr "包含拉丁布局"
#: kcmlayoutwidget.ui:341
#, no-c-format
msgid ""
"If after you switch to this layout some keyboard shortcuts based on latin "
"keys do not work try to enable this option."
msgstr ""
"如果在您切换到此布局后,某些基于拉丁按键的快捷键无法正常工作的话,请试着启用"
"此选项。"
#: kcmlayoutwidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Label:"
msgstr "标签:"
#: kcmlayoutwidget.ui:371
#, no-c-format
msgid "Layout variant:"
msgstr "布局变体:"
#: kcmlayoutwidget.ui:382
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose a variant of selected keyboard layout. Layout variants "
"usually represent different key maps for the same language. For example, "
"Ukrainian layout might have four variants: basic, winkeys (as in Windows), "
"typewriter (as in typewriters) and phonetic (each Ukrainian letter is placed "
"on a transliterated latin one).\n"
msgstr ""
"这里您可以为所选的附加键盘布局选择一种变体。变体布局通常代表同一种语言的不同"
"键盘映射。例如乌克兰布局可能有四种变体基本、Windows 键盘(Windows 中)、打"
"字键盘(打字机)和注音键盘(每个乌克兰语的字母都对应一个同音的拉丁字母)。\n"
#: kcmlayoutwidget.ui:429
#, no-c-format
msgid "Switching Options"
msgstr "切换选项"
#: kcmlayoutwidget.ui:474
#, no-c-format
msgid "Indicator Style"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:480
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the way your keyboard layout indicator will look."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:491
#, no-c-format
msgid "&Both Flag and Label"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:502
#, no-c-format
msgid "&Flag Only"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:510
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "&Label Only"
msgstr "标签"
#: kcmlayoutwidget.ui:520
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label"
msgid "Label Style"
msgstr "标签"
#: kcmlayoutwidget.ui:523
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can choose the way the label of your keyboard layout indicator will "
"be displayed. These options are relevant even when labels are disabled, for "
"locales where the flag is missing."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:531
#, no-c-format
msgid "Use &theme colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:542
#, no-c-format
msgid "Use c&ustom colors"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:570
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:573 kcmlayoutwidget.ui:584
#, no-c-format
msgid ""
"This color will be used as the indicator's background unless the indicator "
"was set to display a flag."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:612
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:615 kcmlayoutwidget.ui:626
#, no-c-format
msgid "This color will be used to draw the language label on the indicator."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:642
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Label:"
msgid "Label font:"
msgstr "标签:"
#: kcmlayoutwidget.ui:645
#, no-c-format
msgid ""
"This is the font which will be used by the layout indicator to draw the "
"label."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:658
#, no-c-format
msgid "Enable shadow"
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:661
#, no-c-format
msgid ""
"Draw a drop shadow behind the language label. In some cases this option can "
"improve readability."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:669
#, no-c-format
msgid "The drop shadow behind the language label will be of this color."
msgstr ""
#: kcmlayoutwidget.ui:682
#, no-c-format
msgid "Switching Policy"
msgstr "切换策略"
#: kcmlayoutwidget.ui:688
#, no-c-format
msgid ""
"If you select \"Application\" or \"Window\" switching policy, changing the "
"keyboard layout will only affect the current application or window."
msgstr ""
"如果您选择了“应用程序”或“Windows”切换策略更改键盘布局将只会影响到当前应用程"
"序或窗口。"
#: kcmlayoutwidget.ui:699
#, no-c-format
msgid "&Global"
msgstr "全局(&G)"
#: kcmlayoutwidget.ui:710
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "应用程序"
#: kcmlayoutwidget.ui:718
#, no-c-format
msgid "&Window"
msgstr "窗口(&W)"
#: kcmlayoutwidget.ui:728
#, no-c-format
msgid "Sticky Switching"
msgstr "粘性切换"
#: kcmlayoutwidget.ui:739
#, no-c-format
msgid "Enable sticky switching"
msgstr "启用粘性切换"
#: kcmlayoutwidget.ui:742
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than two layouts and turn this option on, switching with "
"the keyboard shortcut or clicking on the kxkb indicator will only cycle "
"through the last few layouts. You can specify the number of layouts to "
"rotate below. You can still access all layouts by right-clicking on the kxkb "
"indicator."
msgstr ""
"如果您有多种布局且打开了此选项,切换键盘快捷键或单击 kxkb 指示器将只会在最后"
"几种之间循环。您可以在下面指定布局的数目。如果您想要访问全部布局,可以用右键"
"单击 kxkb 指示器。"
#: kcmlayoutwidget.ui:770
#, no-c-format
msgid "Number of layouts to rotate:"
msgstr "旋转布局的数目:"
#: kcmlayoutwidget.ui:805
#, no-c-format
msgid "Show indicator for single layout"
msgstr "显示单独布局的指示器"
#: kcmlayoutwidget.ui:817 kcmlayoutwidget.ui:839
#, no-c-format
msgid "Xkb Options"
msgstr "Xkb 选项"
#: kcmlayoutwidget.ui:828
#, no-c-format
msgid "&Enable xkb options"
msgstr "启用 xkb 选项(&E)"
#: kcmlayoutwidget.ui:842
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can set xkb extension options instead of, or in addition to, "
"specifying them in the X11 configuration file."
msgstr "您可以在此设置 xkb 扩展选项。或者在 X11 配置文件中指定这些选项。"
#: kcmlayoutwidget.ui:853
#, no-c-format
msgid "&Reset old options"
msgstr "重置旧选项(&R)"
#: kcmmiscwidget.ui:33
#, no-c-format
msgid "NumLock on TDE Startup"
msgstr "TDE 启动时 NumLock 状态"
#: kcmmiscwidget.ui:36
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to setup the state of NumLock after TDE "
"startup.<p>You can configure NumLock to be turned on or off, or configure "
"TDE not to set NumLock state."
msgstr ""
"如果支持的话,该选项允许您设置 TDE 启动时 NumLock 的状态。<p> 您可以配置让 "
"NumLock 打开或关上,或者配置 TDE 不设置 NumLock 的状态。"
#: kcmmiscwidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Turn o&ff"
msgstr "关(&F)"
#: kcmmiscwidget.ui:58
#, no-c-format
msgid "Leave unchan&ged"
msgstr "保持不变(&G)"
#: kcmmiscwidget.ui:69
#, no-c-format
msgid "T&urn on"
msgstr "开(&U)"
#: kcmmiscwidget.ui:82
#, no-c-format
msgid "Keyboard Repeat"
msgstr "键盘重复"
#: kcmmiscwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Delay:"
msgstr "延迟(&D)"
#: kcmmiscwidget.ui:136 kcmmiscwidget.ui:156
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the delay after which a pressed "
"key will start generating keycodes. The 'Repeat rate' option controls the "
"frequency of these keycodes."
msgstr ""
"如果支持的话,此选项允许您设置按下某键到生成按键代码之间的延迟。“重复速度”选"
"项控制了按键代码生成的速度。"
#: kcmmiscwidget.ui:153
#, no-c-format
msgid " msec"
msgstr "毫秒"
#: kcmmiscwidget.ui:172
#, no-c-format
msgid "&Rate:"
msgstr "速度(&R)"
#: kcmmiscwidget.ui:207 kcmmiscwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to set the rate at which keycodes are "
"generated while a key is pressed."
msgstr "如果支持的话,此选项允许您设置按下某键后按键代码生成的速度。"
#: kcmmiscwidget.ui:227
#, no-c-format
msgid "/s"
msgstr "/秒"
#: kcmmiscwidget.ui:238
#, no-c-format
msgid "&Enable keyboard repeat"
msgstr "启用键盘重复(&E)"
#: kcmmiscwidget.ui:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
"character over and over again. For example, pressing and holding down the "
"Tab key will have the same effect as that of pressing that key several times "
"in succession: Tab characters continue to be emitted until you release the "
"key."
msgstr ""
"如果您使用该选项,按住一个键将不断产生同样字符。例如,按住 Tab 键和连续多次按"
"该键的效果一样Tab 字符不断输入直到您放开该按键。"
#: kcmmiscwidget.ui:263
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: kcmmiscwidget.ui:266 kcmmiscwidget.ui:288
#, no-c-format
msgid ""
"If supported, this option allows you to hear audible clicks from your "
"computer's speakers when you press the keys on your keyboard. This might be "
"useful if your keyboard does not have mechanical keys, or if the sound that "
"the keys make is very soft.<p>You can change the loudness of the key click "
"feedback by dragging the slider button or by clicking the up/down arrows on "
"the spin box. Setting the volume to 0% turns off the key click."
msgstr ""
"如果支持的话,该选项允许您在击键的时候从计算机的扬声器中听到咔哒击键声。如果"
"您的键盘不是机械式的,或者击键的声音非常小,该特性将非常有用。<p> 您可以拖动"
"滑动条来调整击键反馈的音量,或者按翻转按钮的上下箭头。将音量设置为 0% 则关闭"
"击键音。"
#: kcmmiscwidget.ui:282
#, no-c-format
msgid "Key click &volume:"
msgstr "击键音量(&V)"
#~ msgid "Show country flag"
#~ msgstr "显示国旗"
#~ msgid "Shows country flag on background of layout name in tray icon"
#~ msgstr "在托盘图标的布局名称背景处显示国旗"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If you check this option, pressing and holding down a key emits the same "
#~ "character over and over again as set in the BIOS. For example, pressing "
#~ "and holding down the Tab key will have the same effect as that of "
#~ "pressing that key several times in succession: Tab characters continue to "
#~ "be emitted until you release the key."
#~ msgstr ""
#~ "如果您使用该选项,按住一个键将不断产生同样字符。例如,按住 Tab 键和连续多"
#~ "次按该键的效果一样Tab 字符不断输入直到您放开该按键。"
#, fuzzy
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Xkb 选项"