You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdemultimedia/kmix.po

711 lines
19 KiB

# translation of kmix.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Dragan Bocevski <d_bocevski@hotpop.com>, 2000.
# Vladislav Bidikov <bidikovi@mail.com.mk>, 2003.
# Zaklina Gjalevska <gjalevska@yahoo.com>, 2005.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2005, 2006.
# Aleksandar Balalovski <aleksandar.balalovski@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-28 02:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-28 21:00+0200\n"
"Last-Translator: Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<http://slavej.pmf.ukim.edu.mk/mailman/listinfo/mkdelist>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Владимир Стефанов,Жаклина Ѓалевска"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vladoboss@mt.net.mk,gjalevska@yahoo.com"
#: dialogselectmaster.cpp:41
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Изберете главен канал"
#: dialogselectmaster.cpp:73
msgid "Current Mixer"
msgstr "Активна миксета"
#: dialogselectmaster.cpp:91 kmix.cpp:167
msgid "Current mixer"
msgstr "Активна миксета"
#: dialogselectmaster.cpp:96
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Изберете го каналот што управува со главната гласност:"
#: kmix.cpp:115
msgid "Configure &Global Shortcuts..."
msgstr "К&онфигурирај глобални кратенки..."
#: kmix.cpp:119
msgid "Hardware &Information"
msgstr "&Информации за хардверот"
#: kmix.cpp:120 kmixdockwidget.cpp:418
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Скриј ја миксетата"
#: kmix.cpp:123
msgid "Increase Volume of Master Channel"
msgstr "Зголеми гласност на главен канал"
#: kmix.cpp:125
msgid "Decrease Volume of Master Channel"
msgstr "Намали гласност на главен канал"
#: kmix.cpp:127
msgid "Toggle Mute of Master Channel"
msgstr "Изменете занемување на главен канал"
#: kmix.cpp:162
msgid "Current mixer:"
msgstr "Активна миксета:"
#: kmix.cpp:216
msgid "Select Channel"
msgstr "Изберете канали"
#: kmix.cpp:520
msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix."
msgstr ""
"Промената на ориентацијата ќе биде прифатена на следното активирање на Kmix"
#: kmix.cpp:601
msgid "Mixer Hardware Information"
msgstr "Инфо. за хардверот на миксетата"
#: kmixapplet.cpp:92
msgid "Configure - Mixer Applet"
msgstr "Конфигурирајте - Aплет на миксетата"
#: kmixapplet.cpp:157
msgid "KMix Panel Applet"
msgstr "Аплетот KMix за панелот"
#: kmixapplet.cpp:159
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#: kmixapplet.cpp:207
msgid "Select Mixer"
msgstr "Избери миксета"
#: kmixapplet.cpp:216
msgid ""
"For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
"program"
msgstr "За подетални заслуги, погледнете во информациите за програмата KMix"
#: kmixapplet.cpp:323
msgid "Mixers"
msgstr "Миксети"
#: kmixapplet.cpp:324
msgid "Available mixers:"
msgstr "Достапни миксети:"
#: kmixapplet.cpp:330
msgid "Invalid mixer entered."
msgstr "Внесена е невалидна миксета."
#: kmixctrl.cpp:37
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "kmixctrl - алатка за зачувување/враќање на гласноста во kmix"
#: kmixctrl.cpp:42
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Ги зачувува тековните гласности како стандардни"
#: kmixctrl.cpp:44
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Ги враќа стандардните гласности"
#: kmixctrl.cpp:52
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: kmixdockwidget.cpp:84
msgid "M&ute"
msgstr "Зан&еми"
#: kmixdockwidget.cpp:92
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Изберете главен канал..."
#: kmixdockwidget.cpp:201
msgid "Mixer cannot be found"
msgstr "Миксетата не е пронајдена"
#: kmixdockwidget.cpp:212
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Гласност %1%"
#: kmixdockwidget.cpp:214
msgid " (Muted)"
msgstr " (занемено)"
#: kmixdockwidget.cpp:422
msgid "Show Mixer Window"
msgstr "Прикажи ја миксетата"
#: kmixerwidget.cpp:80
msgid "Invalid mixer"
msgstr "Невалидна миксета"
#: kmixerwidget.cpp:124
msgid "Output"
msgstr "Излези"
#: kmixerwidget.cpp:125
msgid "Input"
msgstr "Влезови"
#: kmixerwidget.cpp:126
msgid "Switches"
msgstr "Прекинувачи"
#: kmixerwidget.cpp:128
msgid "Surround"
msgstr "Surround"
#: kmixerwidget.cpp:130
msgid "Grid"
msgstr "Мрежа"
#: kmixerwidget.cpp:152
msgid "Left/Right balancing"
msgstr "Баланс лево/десно"
#: kmixprefdlg.cpp:49
msgid "&Dock into panel"
msgstr "В&котви во панелот"
#: kmixprefdlg.cpp:51
msgid "Docks the mixer into the TDE panel"
msgstr "Ја вкотвува миксетата во панелот на TDE"
#: kmixprefdlg.cpp:53
msgid "Enable system tray &volume control"
msgstr "Овозможи контрола на &гласност од сис. лента"
#: kmixprefdlg.cpp:57
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Прикажи ги мерните цр&тички"
#: kmixprefdlg.cpp:60
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Ги покажува/сокрива мерните цртички на лизгачите"
#: kmixprefdlg.cpp:62
msgid "Show &labels"
msgstr "Прикажи ги &ознаките"
#: kmixprefdlg.cpp:65
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr "Ги вклучува/исклучува описните ознаки до лизгачите"
#: kmixprefdlg.cpp:68
msgid "Restore volumes on login"
msgstr "Врати ги гласностите при најавување"
#: kmixprefdlg.cpp:72
msgid "Middle click on system tray icon toggles muting"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:76
msgid "Numbers"
msgstr "Броеви"
#: kmixprefdlg.cpp:78
msgid "Volume Values: "
msgstr "Вредности за гласност: "
#: kmixprefdlg.cpp:79
msgid "&None"
msgstr "&Нема"
#: kmixprefdlg.cpp:80
msgid "A&bsolute"
msgstr "А&псолутни"
#: kmixprefdlg.cpp:81
msgid "&Relative"
msgstr "&Релативни"
#: kmixprefdlg.cpp:93
msgid "&Autostart"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:95
msgid "Automatically start mixer when you login"
msgstr ""
#: kmixprefdlg.cpp:101
msgid "Slider Orientation: "
msgstr "Ориентација на потенциометарот: "
#: kmixprefdlg.cpp:102
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Хоризонтално"
#: kmixprefdlg.cpp:103
msgid "&Vertical"
msgstr "&Вертикално"
#: main.cpp:32
msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - комплетна мини-миксета за TDE"
#: main.cpp:42
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: main.cpp:44
msgid ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
msgstr ""
"(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
"(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n"
"(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro"
#: main.cpp:47
msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port"
msgstr "Тековен редизајн и коодржување, пренос на Alsa 0.9x "
#: main.cpp:50
msgid "Solaris port"
msgstr "Пренос на Соларис"
#: main.cpp:51
msgid "SGI Port"
msgstr "Пренос на SGI"
#: main.cpp:52 main.cpp:53
msgid "*BSD fixes"
msgstr "Поправки за *BSD"
#: main.cpp:54
msgid "ALSA port"
msgstr "Пренос на ALSA"
#: main.cpp:55
msgid "HP/UX port"
msgstr "Пренос на HP/UX"
#: main.cpp:56
msgid "NAS port"
msgstr "Пренос на NAS"
#: main.cpp:57
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Преглед на занеменост и гласност, други поправки"
#: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57
msgid "&Hide"
msgstr "&Скриј"
#: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "К&онфигурирај кратенки..."
#: mdwenum.cpp:63
msgid "Next Value"
msgstr "Следна вредност"
#: mdwslider.cpp:67
msgid "&Split Channels"
msgstr "&Раздели ги каналите"
#: mdwslider.cpp:71
msgid "&Muted"
msgstr "&Занеми"
#: mdwslider.cpp:75
msgid "Set &Record Source"
msgstr "Постави го изворот на &снимање"
#: mdwslider.cpp:79
msgid "C&onfigure Global Shortcuts..."
msgstr "К&онфигурирај глобални кратенки..."
#: mdwslider.cpp:84
msgid "Increase Volume of '%1'"
msgstr "Зголеми гласност на „%1“"
#: mdwslider.cpp:86
msgid "Decrease Volume of '%1'"
msgstr "Намали гласност на „%1“"
#: mdwslider.cpp:88
msgid "Toggle Mute of '%1'"
msgstr "Измени занемување за „%1“"
#: mdwslider.cpp:235
msgid "Mute"
msgstr "Занеми"
#: mdwslider.cpp:349
msgid "Record"
msgstr "Снимање"
#: mdwswitch.cpp:63
msgid "Toggle Switch"
msgstr "Промени го прекинувачот"
#: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64
msgid "unknown"
msgstr "непознато"
#: mixer_alsa9.cpp:808
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Немате дозвола да пристапите до уредот за миксета на alsa.\n"
"Проверете дали сите уреди на alsa се правилно креирани."
#: mixer_alsa9.cpp:812
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Миксетата Alsa не е пронајдена.\n"
"Проверете дали е инсталирана звучната картичка\n"
"и дали е вчитан управувачот за неа.\n"
#: mixer_backend.cpp:111
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"kmix:Немате дозвола за пристап до уредот за миксетата.\n"
"Проверете го упатството на вашиот оперативен систем за да овозможите пристап."
#: mixer_backend.cpp:115
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "kmix: Не можам да запишам во миксетата."
#: mixer_backend.cpp:118
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "kmix: Не можам да прочитам од миксетата."
#: mixer_backend.cpp:121
msgid "kmix: Your mixer does not control any devices."
msgstr "kmix: Вашата миксета не контролира ниту еден уред."
#: mixer_backend.cpp:124
msgid ""
"kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints "
"(PORTING)."
msgstr ""
"kmix: Миксетата не ја поддржува вашата платформа. Погледнете го mixer.cpp за "
"совети околу пренесувањето (PORTING)."
#: mixer_backend.cpp:127
msgid "kmix: Not enough memory."
msgstr "kmix: Нема доволно меморија."
#: mixer_backend.cpp:133
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"kmix: Миксетата не е пронајдена.\n"
"Проверете дали е инсталирана звучната картичка\n"
"и дали е вчитан управувачот за неа.\n"
#: mixer_backend.cpp:138
msgid ""
"kmix: Initial set is incompatible.\n"
"Using a default set.\n"
msgstr ""
"kmix: Почетното множество е несоодветно.\n"
"Користам стандардно множество.\n"
#: mixer_backend.cpp:142
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr "kmix: Непозната грешка. Пријавете како дојдовте до оваа грешка."
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Volume"
msgstr "Гласност"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Bass"
msgstr "Бас"
#: mixer_oss.cpp:54
msgid "Treble"
msgstr "Високи"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Synth"
msgstr "Синтисајзер"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Pcm"
msgstr "Pcm"
#: mixer_oss.cpp:55
msgid "Speaker"
msgstr "Звучник"
#: mixer_oss.cpp:56
msgid "Line"
msgstr "Линиски"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71
msgid "Microphone"
msgstr "Микрофон"
#: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Mix"
msgstr "Микс"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "Pcm2"
msgstr "Pcm2"
#: mixer_oss.cpp:57
msgid "RecMon"
msgstr "Монитор за снимање"
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "IGain"
msgstr "Вл. засил."
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "OGain"
msgstr "Изл. засил."
#: mixer_oss.cpp:58
msgid "Line1"
msgstr "Линиски1"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line2"
msgstr "Линиски2"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Line3"
msgstr "Линиски3"
#: mixer_oss.cpp:59
msgid "Digital1"
msgstr "Дигитален1"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital2"
msgstr "Дигитален2"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "Digital3"
msgstr "Дигитален3"
#: mixer_oss.cpp:60
msgid "PhoneIn"
msgstr "Влез за телефон"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "PhoneOut"
msgstr "Излез за телефон"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Video"
msgstr "Видео"
#: mixer_oss.cpp:61
msgid "Radio"
msgstr "Радио"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "Monitor"
msgstr "Монитор"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-depth"
msgstr "3D-длабочина"
#: mixer_oss.cpp:62
msgid "3D-center"
msgstr "3D-центар"
#: mixer_oss.cpp:64
msgid "unused"
msgstr "неупотребено"
#: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"kmix: Немате дозвола да пристапите до уредот на миксетата.\n"
"Најавете се како root и напишете 'chmod a+rw /dev/mixer*' за да дозволите "
"пристап."
#: mixer_oss.cpp:215
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"kmix: Миксетата не е пронајдена.\n"
"Проверете дали е инсталирана звучната картичка\n"
"и дали е вчитан управувачот за неа.\n"
"На Linux можеби ќе треба да користите „insmod“ за да го вчитате "
"управувачот.\n"
"Користете „soundon“ кога користите комерцијален OSS."
#: mixer_oss4.cpp:368
#, fuzzy
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"kmix: Миксетата не е пронајдена.\n"
"Проверете дали е инсталирана звучната картичка\n"
"и дали е вчитан управувачот за неа.\n"
"На Linux можеби ќе треба да користите „insmod“ за да го вчитате "
"управувачот.\n"
"Користете „soundon“ кога користите комерцијален OSS."
#: mixer_oss4.cpp:375
msgid ""
"kmix expected an OSSv4 mixer module,\n"
"but instead found an older version."
msgstr ""
#: mixer_sun.cpp:66
msgid "Master Volume"
msgstr "Главна гласност"
#: mixer_sun.cpp:67
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Внатрешен звучник"
#: mixer_sun.cpp:68
msgid "Headphone"
msgstr "Слушалки"
#: mixer_sun.cpp:69
msgid "Line Out"
msgstr "Линиски излез"
#: mixer_sun.cpp:70
msgid "Record Monitor"
msgstr "Монитор на снимање"
#: mixer_sun.cpp:72
msgid "Line In"
msgstr "Линиски влез"
#: mixer_sun.cpp:228
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"kmix: Немате дозвола да пристапите до уредот на миксетата.\n"
"Побарајте од вашиот системски администратор да го поправи /dev/audioctl за "
"да имате пристап."
#: mixertoolbox.cpp:237
msgid "Sound drivers supported:"
msgstr "Поддржани управувачи на звук:"
#: mixertoolbox.cpp:238
msgid "Sound drivers used:"
msgstr "Управувачи на звук што се користат:"
#: viewbase.cpp:62
msgid "&Channels"
msgstr "&Канали"
#: viewbase.cpp:134
msgid "Device Settings"
msgstr "Поставувања на уредот"
#: viewdockareapopup.cpp:139
msgid "Mixer"
msgstr "Миксета"
#: colorwidget.ui:28
#, no-c-format
msgid "&Use custom colors"
msgstr "Користи &сопствени бои"
#: colorwidget.ui:39
#, no-c-format
msgid "Active"
msgstr "Активни"
#: colorwidget.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Silent:"
msgstr "&Тивко:"
#: colorwidget.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Loud:"
msgstr "&Гласно:"
#: colorwidget.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Подлога:"
#: colorwidget.ui:138
#, no-c-format
msgid "Muted"
msgstr "Занемени"
#: colorwidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Lou&d:"
msgstr "Г&ласно:"
#: colorwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Backgrou&nd:"
msgstr "По&длога:"
#: colorwidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "Silen&t:"
msgstr "Т&ивко:"
#, fuzzy
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Ориентација на потенциометарот: "