You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-he/messages/tdebase/klipper.po

383 lines
11 KiB

# translation of klipper.po to hebrew
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of klipper.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2002 Meni Livne <livne@kde.org>
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2005.
# tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"POT-Creation-Date: 2006-06-17 03:59+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-08-20 14:49+0300\n"
"Last-Translator: tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>\n"
"Language-Team: hebrew <kde-il@yahoogroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde-il@yahoogroups.com"
#: configdialog.cpp:49
msgid "&General"
msgstr "&כללי"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Ac&tions"
msgstr "&פעולות"
#: configdialog.cpp:55
msgid "Global &Shortcuts"
msgstr "קיצורי &מקשים כללים"
#: configdialog.cpp:99
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
msgstr "הקפץ &תפריט במיקום של מצביע העכבר"
#: configdialog.cpp:101
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
msgstr "&שמור את תוכן לוח העריכה ביציאה"
#: configdialog.cpp:103
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "הסר רווחים כאשר מבצע פעולות"
#: configdialog.cpp:105
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if loaded "
"as URL in a browser would cause an error. Enabling this option removes any "
"whitespace at the beginning or end of the selected string (the original "
"clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
#: configdialog.cpp:107
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
msgstr "ה&חל פעם נוספת פעולות על פריט הנבחר מההיסטוריה"
#: configdialog.cpp:110
msgid "Pre&vent empty clipboard"
msgstr "&מנע לוח עריכה ריק"
#: configdialog.cpp:112
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be emptied. "
"E.g. when an application exits, the clipboard would usually be emptied."
msgstr ""
"בחירה באפשרות זו תגרום לכך שלוח העריכה לא ירוקן אף פעם. לדוגמה, כאשר היישום "
"יוצא, לוח העריכה בדרך כלל מרוקן."
#: configdialog.cpp:117
msgid "&Ignore selection"
msgstr "התע&לם מבחירות"
#: configdialog.cpp:119
msgid ""
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
"Only explicit clipboard changes are recorded."
msgstr ""
"אפשרות זו מונעת שמירת בחירות בהיסטוריית לוח העריכה. רק שינויים מפורשים ללוח "
"העריכה יישמרו."
#: configdialog.cpp:123
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
msgstr "פעולת לוח עריכה\\בחירה"
#: configdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
"<br>"
"<br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl+C, or "
"by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar."
"<br>"
"<br><b>Selection</b> is available immediately after selecting some text. The "
"only way to access the selection is to press the middle mouse button."
"<br>"
"<br>You can configure the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
msgstr ""
"<qt>קיימים שני סוגים זמינים של מאגרי לוח עריכה:"
"<br>"
"<br><b>לוח העריכה</b> מתמלא על ידי בחירה במשהו והקשה על Ctrl+C, או על ידי לחיצה "
"על \"העתק\" בסרגל כלים או תפריט,"
"<br><b>הבחירה</b> הופכת זמינה מיד אחרי בחירה של טקסט כלשהו. הדרך היחידה לגשת אל "
"הבחירה היא באמצעות לחיצה על הלחצן האמצעי של העכבר."
"<br> "
"<br> באפשרותך לקבוע את יחסי הגומלין בין לוח העריכה לבין הבחירה. </qt>"
#: configdialog.cpp:138
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "&סנכרן את תוכן לוח העריכה ואת הבחירה"
#: configdialog.cpp:141
msgid ""
"Selecting this option synchronizes these two buffers, so they work the same way "
"as in KDE 1.x and 2.x."
msgstr ""
"בחירה באפשרות זו תסנכרן את שני המאגרים הללו, כך שהם יעבדו באותה דרך שהם עבדו "
"ב־KDE 1.x ו־KDE 2.x."
#: configdialog.cpp:145
msgid "Separate clipboard and selection"
msgstr "הפרד בין לוח העריכה לבין הבחירה"
#: configdialog.cpp:148
msgid ""
"Using this option will only set the selection when highlighting something and "
"the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
msgstr ""
"שימוש באפשרות זו יגדיר את הבחירה בלבד בעת הדגשת פריט כלשהו, ואת לוח העריכה בלבד "
"למשל בעת בחירה ב\"העתק\" בתפריט."
#: configdialog.cpp:155
msgid "Tim&eout for action popups:"
msgstr "השהיה ל&הקפצות פעולות:"
#: configdialog.cpp:157
msgid " sec"
msgstr " שניות"
#: configdialog.cpp:158
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "ערך של 0 מבטל את ההשהיה"
#: configdialog.cpp:161
msgid "C&lipboard history size:"
msgstr "&גודל ההיסטוריה של לוח העריכה:"
#: configdialog.cpp:183
msgid ""
"_n: entry\n"
" entries"
msgstr ""
" רשומה\n"
" רשומות"
#: configdialog.cpp:229
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
msgstr "&רשימת פעולות (לחץ לחיצה ימנית כדי להוסיף\\להסיר פקודות):"
#: configdialog.cpp:233
msgid "Regular Expression (see http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
msgstr "ביטוי סדיר (עיין ב־http://doc.trolltech.com/qregexp.html#details)"
#: configdialog.cpp:234
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#: configdialog.cpp:286
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
msgstr "ה&שתמש בעורך הגרפי לעריכת ביטויים סדירים"
#: configdialog.cpp:295
msgid "&Add Action"
msgstr "&הוסף פעולה"
#: configdialog.cpp:298
msgid "&Delete Action"
msgstr "&מחק פעולה"
#: configdialog.cpp:301
#, c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will be "
"replaced with the clipboard contents."
msgstr ""
"לחץ על העמודה של הפריט הנבחר כדי לשנותו. \"%s\" בפקודה יוחלף עם תכולת לוח "
"העריכה."
#: configdialog.cpp:307
msgid "Advanced..."
msgstr "מתקדם..."
#: configdialog.cpp:332
msgid "Add Command"
msgstr "הוסף פקודה"
#: configdialog.cpp:333
msgid "Remove Command"
msgstr "הסר פקודה"
#: configdialog.cpp:343
msgid "Click here to set the command to be executed"
msgstr "לחץ כאן כדי לקבוע את הפקודה שתופעל"
#: configdialog.cpp:344
msgid "<new command>"
msgstr "<פקודה חדשה>"
#: configdialog.cpp:366
msgid "Click here to set the regexp"
msgstr "לחץ כאן כדי לקבוע את הביטוי הסדיר"
#: configdialog.cpp:367
msgid "<new action>"
msgstr "<פעולה חדשה>"
#: configdialog.cpp:407
msgid "Advanced Settings"
msgstr "הגדרות מתקדמות"
#: configdialog.cpp:424
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "ב&טל פעולות עבור חלונות מסוג WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:427
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use"
"<br>"
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>"
"<br>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is "
"the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt> אפשרות זו מאפשרת לך לציין חלונות עבורם klipper לא יפעיל את ה\"פעולות\". "
"השתמש בפקודה "
"<br> "
"<br>"
"<center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center>במסוף כדי לברר את ערך ה־WM_CLASS "
"של חלון. לאחר מכן, לחץ על החלון אותו ברצונך לבחון. המחרוזת הראשונה שהפקודה "
"מחזירה לאחר סימן השוויון היא זו שעליך להזין כאן. </qt>"
#: klipperbindings.cpp:29
msgid "Clipboard"
msgstr "לוח העריכה"
#: klipperbindings.cpp:31
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "הצג את התפריט המוקפץ של Klipper"
#: klipperbindings.cpp:32
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "החל פעולה על לוח העריכה הנוכחי באופן ידני"
#: klipperbindings.cpp:33
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "הפוך פעולות לוח עריכה לזמינות\\לא זמינות"
#: klipperpopup.cpp:99
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<לוח עריכה ריק>"
#: klipperpopup.cpp:100
msgid "<no matches>"
msgstr ""
#: klipperpopup.cpp:147
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper - כלי לוח העריכה"
#: popupproxy.cpp:154
msgid "&More"
msgstr "&עוד"
#: toplevel.cpp:159
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&נקה את היסטוריית לוח העריכה"
#: toplevel.cpp:168
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&הגדרות Klipper..."
#: toplevel.cpp:225
msgid "Klipper - clipboard tool"
msgstr "Klipper - כלי לוח העריכה"
#: toplevel.cpp:525
msgid ""
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Actions'"
msgstr ""
"באפשרותך לאפשר פעולות עבור כתובות בהמשך על ידי לחיצה ימנית על הסמל של Klipper "
"ובחירה ב\"אפשר פעולות\""
#: toplevel.cpp:592
msgid ""
"Should Klipper start automatically\n"
"when you login?"
msgstr ""
"האם להפעיל את Klipper אוטומטית\n"
"בעת הכניסה למערכת?"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "הפעלה אוטומטית של Klipper"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Start"
msgstr "התחל"
#: toplevel.cpp:592
msgid "Do Not Start"
msgstr "אל תתחיל"
#: toplevel.cpp:647
msgid "Enable &Actions"
msgstr "אפשר &פעולות"
#: toplevel.cpp:651
msgid "&Actions Enabled"
msgstr "&פעולות זמינות"
#: toplevel.cpp:1089
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "כלי היסטוריית גזירה והדבקה ל־KDE"
#: toplevel.cpp:1093
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: toplevel.cpp:1100
msgid "Author"
msgstr "מחבר"
#: toplevel.cpp:1104
msgid "Original Author"
msgstr "כותב מקורי"
#: toplevel.cpp:1108
msgid "Contributor"
msgstr "תורם"
#: toplevel.cpp:1112
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "תיקוני באגים ואופטימיזציות"
#: toplevel.cpp:1116
msgid "Maintainer"
msgstr "מתחזק"
#: urlgrabber.cpp:174
msgid " - Actions For: "
msgstr " - פעולות עבור: "
#: urlgrabber.cpp:195
msgid "Disable This Popup"
msgstr "בטל תפריט מוקפץ זה"
#: urlgrabber.cpp:199
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&עריכת התוכן..."
#: urlgrabber.cpp:262
msgid "Edit Contents"
msgstr "עריכת תוכן"