|
|
|
|
# translation of kcmkeys.po to Khmer
|
|
|
|
|
# Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
|
|
# Auk Piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2007.
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-05-04 10:43+0700\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions to "
|
|
|
|
|
"be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
|
|
|
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of key "
|
|
|
|
|
"bindings, so you might want to experiment a little setting up your own scheme "
|
|
|
|
|
"while you can still change back to the KDE defaults."
|
|
|
|
|
"<p> In the tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific "
|
|
|
|
|
"bindings like how to switch desktops or maximize a window. In the tab "
|
|
|
|
|
"'Application Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, "
|
|
|
|
|
"such as copy and paste."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>ការចងគ្រាប់ចុច</h1> ការប្រើការចងគ្រាប់ចុច "
|
|
|
|
|
"អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសកម្មភាពជាក់លាក់ដែលត្រូវកេះ "
|
|
|
|
|
"ពេលអ្នកចុចគ្រាប់ចុចមួយ ឬ បន្សំគ្រាប់ចុចមួយ ឧទាហរណ៍ បញ្ជា+C "
|
|
|
|
|
"ជាធម្មតាសំដៅទៅ 'ចម្លង' ។ KDE "
|
|
|
|
|
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ទុក'គ្រោងការណ៍'នៃការចងគ្រាប់ចុចច្រើនជាងមួយ "
|
|
|
|
|
"ដូច្នេះអ្នកប្រហែលជាចង់ពិសោធន៍ការដំឡើងគ្រោងការណ៍ផ្ទាល់ខ្លួនតិចតួច "
|
|
|
|
|
"ខណៈពេលដែលអ្នកប្ដូរមក KDE លំនាំដើម ។"
|
|
|
|
|
"<p> ក្នុងផ្ទាំង'ផ្លូវកាត់សកល' "
|
|
|
|
|
"អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចងជាក់លាក់មិនមែនរបស់កម្មវិធីដូចជា "
|
|
|
|
|
"របៀបប្ដូរផ្ទៃតុ ឬ ពង្រីកបង្អួចអតិបរមា ។ ក្នុងផ្ទាំង'ផ្លូវកាត់កម្មវិធី' "
|
|
|
|
|
"អ្នកនឹងឃើញការចងដែលប្រើជាទូទៅក្នុងកម្មវិធី ដួចជាចម្លង "
|
|
|
|
|
"និងបិទភ្ជាប់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
|
|
|
|
|
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'KDE default'."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ចុចទីនេះដើម្បីយកគ្រោងការណ៍ចងគ្រាប់ចុចដែលបានជ្រើសចេញ ។ "
|
|
|
|
|
"អ្នកមិនអាចយកគ្រោងការណ៍ប្រព័ន្ធ'គ្រោងការណ៍បច្ចុប្បន្ន' និង 'KDE "
|
|
|
|
|
"លំនាំដើម'ចេញបានទេ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:158
|
|
|
|
|
msgid "New scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "គ្រោងការណ៍ថ្មី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:163
|
|
|
|
|
msgid "&Save..."
|
|
|
|
|
msgstr "រក្សាទុក..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:165
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ចុចទីនេះដើម្បីបន្ថែមគ្រោងការណ៍ចងគ្រាប់ចុចថ្មីមួយ ។ "
|
|
|
|
|
"អ្នកនឹងត្រូវបានស្នើសុំឈ្មោះមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "&Global Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លូវកាត់សកល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:182
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut Se&quences"
|
|
|
|
|
msgstr "លំដាប់ផ្លូវកាត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "App&lication Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លូវកាត់កម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "User-Defined Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "គ្រោងការណ៍កំណត់ដោយអ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:249
|
|
|
|
|
msgid "Current Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "គ្រោងការណ៍បច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:292
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving this "
|
|
|
|
|
"one."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ការផ្លាស់ប្តូរបច្ចុប្បន្នរបស់អ្នកនឹងត្រូវបាត់បង់ "
|
|
|
|
|
"បើអ្នកផ្ទុកគ្រោងការណ៍មួយផ្សេងមុនពេលរក្សាទុកមួយនេះ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:312
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
|
|
|
|
|
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"គ្រោងការណ៍នេះត្រូវការគ្រាប់ចុចកែប្រែ \"%1\" "
|
|
|
|
|
"ដែលមិនមានលើប្លង់ក្ដារចុចរបស់អ្នក ។ ទោះយ៉ាងណា តើអ្នកចង់មើលវាទេ ?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:194 modifiers.cpp:290 shortcuts.cpp:314
|
|
|
|
|
msgid "Win"
|
|
|
|
|
msgstr "Win"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:341 shortcuts.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid "Save Key Scheme"
|
|
|
|
|
msgstr "រក្សាទុកគ្រោងការណ៍គ្រាប់ចុច"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:342
|
|
|
|
|
msgid "Enter a name for the key scheme:"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ចូលឈ្មោះមួយ សម្រាប់គ្រោងការណ៍គ្រាប់ចុច ៖"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:372
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
|
|
|
|
|
"do you want to overwrite it?\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"គ្រោងការណ៍គ្រាប់ចុចដែលមានឈ្មោះ '%1' មានរួចហើយ ។\n"
|
|
|
|
|
"តើអ្នកចង់សរសេរជាន់លើវាឬ ?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: shortcuts.cpp:375
|
|
|
|
|
msgid "Overwrite"
|
|
|
|
|
msgstr "សរសេរជាន់លើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "KDE Modifiers"
|
|
|
|
|
msgstr "ឧបករណ៍កែប្រែ KDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Modifier"
|
|
|
|
|
msgstr "អ្នកកែប្រែ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:182 modifiers.cpp:235
|
|
|
|
|
msgid "X11-Mod"
|
|
|
|
|
msgstr "X11-Mod"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:188 modifiers.cpp:288
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: QAccel\n"
|
|
|
|
|
"Ctrl"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:207
|
|
|
|
|
msgid "Macintosh keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "ក្តារចុច Macintosh"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid "MacOS-style modifier usage"
|
|
|
|
|
msgstr "ការប្រើគ្រាប់ចុចកែប្រែតាមរចនាប័ទ្ម MacOS"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:215
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
|
|
|
|
|
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for <i>"
|
|
|
|
|
"Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. <b>"
|
|
|
|
|
"Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</b> "
|
|
|
|
|
"as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and <b>Control</b> "
|
|
|
|
|
"for window manager commands."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ធីកប្រអប់នេះនឹងប្ដូរ X Modifier Mapping "
|
|
|
|
|
"របស់អ្នកដើម្បីបញ្ជាក់កាន់តែច្បាស់ពីការប្រើប្រាស់គ្រាប់ចុចកែប្រែ "
|
|
|
|
|
"MacOS ។ វាអនុញ្ញាតឲ្យអ្នកប្រើ<i>ពាក្យបញ្ជា+C</i> សម្រាប់ <i>ចម្លង</i> "
|
|
|
|
|
"ឧទាហរណ៍ ជំនួសឲ្យខ្នាតគំរូកុំព្យូទ័រ <i>បញ្ជា(Ctrl)+C</I> ។ <b>ពាក្យបញ្ជា</b> "
|
|
|
|
|
"នឹងត្រូវបានប្រើសម្រាប់កម្មវិធី និងពាក្យបញ្ជា console <b>ជម្រើស</b> "
|
|
|
|
|
"ជាគ្រាប់ចុចកែប្រែពាក្យបញ្ជា និងសម្រាប់ម៉ឺនុយ និងប្រអប់រុករក និង<b>"
|
|
|
|
|
"បញ្ជា</b> ពាក្យបញ្ជាគ្រប់គ្រងបង្អួច ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:228
|
|
|
|
|
msgid "X Modifier Mapping"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្គូផ្គងគ្រាប់ចុចកែសម្រួល X"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:278 modifiers.cpp:284 treeview.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Command"
|
|
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:283
|
|
|
|
|
msgid "Option"
|
|
|
|
|
msgstr "ជម្រើស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:282
|
|
|
|
|
msgid "Control"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:297
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Key %1"
|
|
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុច %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:330
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: modifiers.cpp:343
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' or "
|
|
|
|
|
"'Meta' keys properly configured as modifier keys."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"អ្នកអាចធ្វើឲ្យជម្រើសនេះសកម្ម បើប្លង់ក្តារចុច X របស់អ្នកមានគ្រាប់ចុច "
|
|
|
|
|
"'Super' ឬ 'Meta' "
|
|
|
|
|
"ត្រូវបានកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធបានត្រឹមត្រូវជាគ្រាប់ចុចកែប្រែ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain actions "
|
|
|
|
|
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C is "
|
|
|
|
|
"normally bound to 'Copy'. KDE allows you to store more than one 'scheme' of "
|
|
|
|
|
"shortcuts, so you might want to experiment a little setting up your own scheme, "
|
|
|
|
|
"although you can still change back to the KDE defaults."
|
|
|
|
|
"<p> In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
|
|
|
|
|
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the 'Application "
|
|
|
|
|
"Shortcuts' tab you will find bindings typically used in applications, such as "
|
|
|
|
|
"copy and paste."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>ផ្លូវកាត់ក្ដារចុច</h1> "
|
|
|
|
|
"ដោយប្រើផ្លូវកាត់អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធសកម្មភាពជាក់លាក់ដើម្បីកេះ "
|
|
|
|
|
"ពេលអ្នកចុចគ្រាប់ចុចមួយ ឬ បន្សំគ្រាប់ចុចមួយ ឧទាហរណ៍ បញ្ជា+C "
|
|
|
|
|
"ជាធម្មតាសំដៅទៅ 'ចម្លង' ។ KDE "
|
|
|
|
|
"អនុញ្ញាតឲ្យអ្នកផ្ទុក'គ្រោងការណ៍'ផ្លូវកាត់ច្រើនជាងមួយ "
|
|
|
|
|
"ដូច្នេះអ្នកប្រហែលជាចង់ពិសោធន៍ការដំឡើងគ្រោងការណ៍ផ្ទាល់ខ្លួនតិចតួច "
|
|
|
|
|
"ទោះជាអ្នកប្ដូរមក KDE លំនាំដើម ។"
|
|
|
|
|
"<p> ក្នុងផ្ទាំង'ផ្លូវកាត់សកល' "
|
|
|
|
|
"អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធការចងជាក់លាក់មិនមែនរបស់កម្មវិធីដូចជា "
|
|
|
|
|
"របៀបប្ដូរផ្ទៃតុ ឬ ពង្រីកបង្អួចអតិបរមា ។ ក្នុងផ្ទាំង'ផ្លូវកាត់កម្មវិធី' "
|
|
|
|
|
"អ្នកនឹងឃើញការចងដែលប្រើជាទូទៅក្នុងកម្មវិធី ដួចជាចម្លង "
|
|
|
|
|
"និងបិទភ្ជាប់ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:77
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut Schemes"
|
|
|
|
|
msgstr "គ្រោងការណ៍ផ្លូវកាត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Command Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លូវកាត់ពាក្យបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Modifier Keys"
|
|
|
|
|
msgstr "គ្រាប់ចុចកែប្រែ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លូវកាត់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeview.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Alternate"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្តូរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
|
|
|
|
|
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<h1>ផ្លូវកាត់ពាក្យបញ្ជា</h1> ដោយប្រើការចង់គ្រាប់ចុច "
|
|
|
|
|
"អ្នកអាចកំណត់រចនាសម្ព័ន្ធកម្មវិធី និងពាក្យបញ្ជាដែលត្រូវប្រើ "
|
|
|
|
|
"ពេលអ្នកចុចគ្រាប់ចុចមួយ ឬ បន្សំគ្រាប់ចុចមួយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard shortcuts "
|
|
|
|
|
"to. To edit, add or remove entries from this list use the <a "
|
|
|
|
|
"href=\"launchMenuEditor\">KDE menu editor</a>.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>ខាងក្រោមនេះជាបញ្ជីពាក្យបញ្ជាដែលស្គាល់ "
|
|
|
|
|
"ដែលអ្នកអាចកំណត់ផ្លូវកាត់ក្តារចុចឲ្យ ។ ដើម្បីកែសម្រួល បន្ថែម ឬ "
|
|
|
|
|
"យកធាតុចេញពីបញ្ជីប្រើ <a href=\"launchMenuEditor\">"
|
|
|
|
|
"កម្មវិធីនិពន្ធម៉ឺនុយ KDE</a> ។</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"This is a list of all the desktop applications and commands currently defined "
|
|
|
|
|
"on this system. Click to select a command to assign a keyboard shortcut to. "
|
|
|
|
|
"Complete management of these entries can be done via the menu editor program."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"នេះជាបញ្ជីកម្មវិធីផ្ទៃតុ "
|
|
|
|
|
"និងពាក្យបញ្ជាទាំងអស់ដែលបានកំណត់បច្ចុប្បន្នលើប្រព័ន្ធនេះ ។ "
|
|
|
|
|
"ចុចដើម្បីជ្រើសពាក្យបញ្ជាមួយដើម្បីកំណត់ផ្លូវកាត់ក្ដារចុចឲ្យ ។ "
|
|
|
|
|
"ការគ្រប់គ្រងពេញលេញនៃធាតុបញ្ចូលទាំងនេះអាចធ្វើបានតាមរយៈកម្មវិធីនិពន្ធម"
|
|
|
|
|
"៉ឺនុយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Shortcut for Selected Command"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លូវកាត់សម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: no key\n"
|
|
|
|
|
"&None"
|
|
|
|
|
msgstr "គ្មាន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "The selected command will not be associated with any key."
|
|
|
|
|
msgstr "ពាក្យបញ្ជាដែលបានជ្រើសនឹងមិនពាក់ព័ន្ធជាមួយគ្រាប់ចុចណាឡើយ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "C&ustom"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្ទាល់ខ្លួន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
|
|
|
|
|
"selected command using the button to the right."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"បើជម្រើសនេះត្រូវបានជ្រើស "
|
|
|
|
|
"អ្នកអាចបង្កើតការចង់គ្រាប់ចុចតាមបំណងមួយសម្រាប់ពាក្យបញ្ជាដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
" ដោយប្រើប៊ូតុងខាងស្តាំ ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press "
|
|
|
|
|
"the key-combination which you would like to be assigned to the currently "
|
|
|
|
|
"selected command."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"ប្រើប៊ូតុងនេះដើម្បីជ្រើសគ្រាប់ចុចផ្លូវកាត់ថ្មីមួយ ។ ពេលអ្នកចុចវា "
|
|
|
|
|
"នោះអ្នកអាចចុចបន្សំគ្រាប់ចុចដែលអ្នកចង់កំណត់ឲ្យពាក្យបញ្ជាដែលបានជ្រើស"
|
|
|
|
|
"បច្ចុប្បន្ន ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The KDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
|
|
|
|
|
"Perhaps it is not installed or not in your path."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"មិនអាចបើកកម្មវិធីនិពន្ធម៉ឺនុយ KDE (kmenuedit) បានឡើយ ។\n"
|
|
|
|
|
"វាប្រហែលមិនត្រូវបានដំឡើង ឬ មិនមានក្នុងផ្លូវរបស់អ្នក ។"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: commandShortcuts.cpp:144
|
|
|
|
|
msgid "Application Missing"
|
|
|
|
|
msgstr "បាត់កម្មវិធី"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
|
|
|
|
|
msgid "System"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្រព័ន្ធ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
|
|
|
|
|
msgid "Navigation"
|
|
|
|
|
msgstr "ការរុករក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "ដើរកាត់បង្អួច"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "ដើរកាត់បង្អួច (បញ្ច្រាស)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "ដើរកាត់ផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "ដើរកាត់ផ្ទៃតុ (បម្រុង)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List"
|
|
|
|
|
msgstr "ដើរកាត់បញ្ជីផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
|
|
|
|
|
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
|
|
|
|
|
msgstr "ដើរកាត់បញ្ជីផ្ទៃតុ (បម្រុង)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "Windows"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្អួច"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Window Operations Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយដំណើរការបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "Close Window"
|
|
|
|
|
msgstr "បិទបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Window"
|
|
|
|
|
msgstr "ពង្រីកបង្អួចអតិបរមា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Window Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "ពង្រីកបង្អួចអតិបរមា បញ្ឈរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
|
|
|
|
|
msgid "Maximize Window Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "ពង្រីកបង្អួចអតិបរមា ផ្ដេក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Minimize Window"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្រួមបង្អួចអប្បបរមា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Shade Window"
|
|
|
|
|
msgstr "ចោលស្រមោលបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
|
|
|
|
|
msgid "Move Window"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្លាស់ទីបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid "Resize Window"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្តូរទំហំបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
|
|
|
|
|
msgid "Raise Window"
|
|
|
|
|
msgstr "លើកបង្អួចឡើងលើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Lower Window"
|
|
|
|
|
msgstr "បន្ទាបបង្អួចចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
|
|
|
|
|
msgstr "បិទបើក លើកបង្អួចឡើងលើ/បន្ទាបបង្អួចចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:51
|
|
|
|
|
msgid "Make Window Fullscreen"
|
|
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យបង្អួចពេញអេក្រង់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "Hide Window Border"
|
|
|
|
|
msgstr "លាក់ស៊ុមបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Keep Window Above Others"
|
|
|
|
|
msgstr "ដាក់បង្អួចលើគេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Keep Window Below Others"
|
|
|
|
|
msgstr "ដាក់បង្អួចក្រោមគេ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid "Activate Window Demanding Attention"
|
|
|
|
|
msgstr "ធ្វើឲ្យបង្អួចដែលទាមទារការយកចិត្តទុកដាក់ សកម្ម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:60
|
|
|
|
|
msgid "Setup Window Shortcut"
|
|
|
|
|
msgstr "ដំឡើងផ្លូវកាត់បង្អួច"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
|
|
|
|
|
msgid "Pack Window to the Right"
|
|
|
|
|
msgstr "ខ្ចប់បង្អួចទៅស្ដាំ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
|
|
|
|
|
msgid "Pack Window to the Left"
|
|
|
|
|
msgstr "ខ្ចប់បង្អួចទៅឆ្វេង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
|
|
|
|
|
msgid "Pack Window Up"
|
|
|
|
|
msgstr "ខ្ចប់បង្អួចឡើងលើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Pack Window Down"
|
|
|
|
|
msgstr "ខ្ចប់បង្អួចចុះក្រោម"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
|
|
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "ខ្ចប់បង្អួចលូតផ្ដេក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
|
|
|
|
|
msgid "Pack Grow Window Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "ខ្ចប់បង្អួចលូតបញ្ឈរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
|
|
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
|
|
|
|
|
msgstr "ខ្ចប់បង្អួចរួញផ្ដេក"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
|
|
|
|
|
msgstr "ខ្ចប់បង្អួចរួញបញ្ឈរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:78
|
|
|
|
|
msgid "Window & Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្អួច & ផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Keep Window on All Desktops"
|
|
|
|
|
msgstr "ដាក់បង្អួចលើផ្ទៃតុទាំងអស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 1"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:82
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 2"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ២"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 3"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ៣"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 4"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ៤"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 5"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ៥"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 6"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ៦"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 7"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ៧"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 8"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ៨"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 9"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ៩"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 10"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១០"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 11"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១១"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 12"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១២"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 13"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១៣"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 14"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១៤"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 15"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១៥"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 16"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១៦"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 17"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១៧"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 18"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១៨"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 19"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ១៩"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Window to Desktop 20"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុ ២០"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "Window to Next Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
|
|
|
|
|
msgid "Window to Previous Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្អួចទៅផ្ទៃតុមុន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Right"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្អួចទៅស្ដាំមួយផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop to the Left"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្អួចទៅឆ្វេងមួយផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop Up"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្អួចឡើងលើមួយផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Window One Desktop Down"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្អួចចុះក្រោមមួយផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Switching"
|
|
|
|
|
msgstr "ការប្តូរផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 1"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 2"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ២"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 3"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ៣"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 4"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ៤"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 5"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ៥"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 6"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ៦"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 7"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ៧"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 8"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ៨"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 9"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ៩"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:118
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 10"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១០"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 11"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១១"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 12"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១២"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 13"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១៣"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 14"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១៤"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 15"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១៥"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 16"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១៦"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 17"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១៧"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 18"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១៨"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 19"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ១៩"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Desktop 20"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុ ២០"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Previous Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្តូរទៅផ្ទៃតុមុន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Right"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្ដូរទៅស្ដាំមួយផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
|
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop to the Left"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្ដូរទៅឆ្វេងមួយផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
|
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Up"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្ដូរឡើងលើមួយផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
|
|
|
|
|
msgid "Switch One Desktop Down"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្ដូរចុះក្រោមមួយផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Emulation"
|
|
|
|
|
msgstr "ការត្រាប់តាមកណ្ដុរ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid "Kill Window"
|
|
|
|
|
msgstr "សម្លាប់បង្អួច"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Window Screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr "រូបថតអេក្រង់បង្អួច"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Desktop Screenshot"
|
|
|
|
|
msgstr "រូបថតអេក្រង់ផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
|
|
|
|
|
msgid "Block Global Shortcuts"
|
|
|
|
|
msgstr "ទប់ស្កាត់ផ្លូវកាត់សកល"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Panel"
|
|
|
|
|
msgstr "បន្ទះ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Popup Launch Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "ម៉ឺនុយបើកដំណើរការ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Toggle Showing Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "បិទ/បើកការបង្ហាញផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Next Taskbar Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "ធាតុរបារភារកិច្ចបន្ទាប់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
|
|
|
|
|
msgid "Previous Taskbar Entry"
|
|
|
|
|
msgstr "ធាតុរបារភារកិច្ចមុន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
|
|
|
|
|
msgid "Desktop"
|
|
|
|
|
msgstr "ផ្ទៃតុ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
|
|
|
|
|
msgid "Run Command"
|
|
|
|
|
msgstr "រត់ពាក្យបញ្ជា"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Show Taskmanager"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញកម្មវិធីគ្រប់គ្រងភារកិច្ច"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "Show Window List"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញបញ្ជីបង្អួច"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
|
|
|
|
|
msgid "Switch User"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្តូរអ្នកប្រើ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Lock Session"
|
|
|
|
|
msgstr "ចាក់សោសម័យ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:37
|
|
|
|
|
msgid "Log Out"
|
|
|
|
|
msgstr "ចេញ"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "Log Out Without Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "ចេញដោយគ្មានការអះអាង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Halt without Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "បញ្ឈប់ដោយគ្មានការអះអាង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Reboot without Confirmation"
|
|
|
|
|
msgstr "ចាប់ផ្តើមឡើងវិញដោយគ្មានការអះអាង"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:29
|
|
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "ក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "បង្ហាញម៉ឺនុយលេចឡើង Klipper "
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
|
|
|
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
|
|
|
msgstr "យកសកម្មភាពមកប្រើដោយដៃ លើក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់បច្ចុប្បន្ន"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
|
|
|
msgstr "អនុញ្ញាត/មិនអនុញ្ញាត សកម្មភាពក្ដារតម្បៀតខ្ទាស់"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
|
|
|
|
|
msgid "Keyboard"
|
|
|
|
|
msgstr "ក្តារចុច"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
|
|
|
|
|
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
|
|
|
|
|
msgstr "ប្តូរទៅប្លង់ក្តារចុចបន្ទាប់"
|