You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-sr@Latn/messages/tdeedu/kwordquiz.po

2019 lines
50 KiB

# translation of kwordquiz.po to Serbian
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2004, 2005.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwordquiz\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-24 18:07+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <tde-i18n-sr@kde.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
#: kwordquizdoc.cpp:110
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Tekući fajl je izmenjen.\n"
"Želite li da ga snimite?"
#: kwordquizdoc.cpp:165
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da otvorim fajl<br><b>%1</b></qt>"
#: kwordquizdoc.cpp:335
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Ne mogu da pišem u fajl<br><b>%1</b></qt>"
#: wqlreader.cpp:62
msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
msgstr "Ovo ne izgleda kao fajl (K)WordQuiz-a"
#: wqlreader.cpp:71
msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x"
msgstr "KWordQuiz može da otvara samo fajlove napravljene WordQuiz-om 5.x"
#: dlgrc.cpp:22
msgid "Rows & Columns"
msgstr "Vrste i kolone"
#: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160
msgid "Your answer was correct!"
msgstr "Vaš odgovor je tačan!"
#: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173
msgid "Your answer was incorrect."
msgstr "Vaš odgovor nije tačan."
#: dlglanguage.cpp:26
msgid "Column Titles"
msgstr "Naslovi kolona"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 22
#: kwordquizprefs.cpp:50 rc.cpp:660
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Uređivač"
#: kwordquizprefs.cpp:50
msgid "Editor Settings"
msgstr "Postavke uređivača"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 77
#: kwordquizprefs.cpp:53 rc.cpp:18 rc.cpp:708
#, no-c-format
msgid "Quiz"
msgstr "Kviz"
#: kwordquizprefs.cpp:53
msgid "Quiz Settings"
msgstr "Postavke kviza"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid ""
"Flashcard\n"
"Appearance"
msgstr ""
"Brza kartica\n"
"Izgled"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid "Flashcard Appearance Settings"
msgstr "Podešavanja izgleda brzih kartica"
#: kwordquizprefs.cpp:59
msgid ""
"Special\n"
"Characters"
msgstr ""
"Posebni\n"
"znaci"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 89
#: kwordquizprefs.cpp:59 rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Posebni znaci"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 584
#: multipleview.cpp:140 qaview.cpp:170 rc.cpp:360 rc.cpp:906
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Tačan odgovor"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 847
#: multipleview.cpp:146 qaview.cpp:176 rc.cpp:420 rc.cpp:861
#, no-c-format
msgid "Previous Question"
msgstr "Prethodno pitanje"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 198
#: multipleview.cpp:151 qaview.cpp:179 rc.cpp:282 rc.cpp:882
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Vaš odgovor"
#: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192
msgid "Summary"
msgstr "Sažetak"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Časlav Ilić"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "caslav.ilic@gmx.net"
#: main.cpp:24
msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
msgstr "Moćan program za učenje rečnika i pomoću brzih kartica"
#: main.cpp:29
msgid ""
"A number 1-5 corresponding to the \n"
"entries in the Mode menu"
msgstr ""
"Broj 1-5 koji odgovara \n"
"stavkama u meniju „Režim“"
#: main.cpp:31
msgid ""
"Type of session to start with: \n"
"'flash' for flashcard, \n"
"'mc' for multiple choice, \n"
"'qa' for question and answer"
msgstr ""
"Tip sesije kojom treba započeti: \n"
"„flash“ za brze kartice, \n"
"„mc“ za višestruki izbor, \n"
"„qa“ za pitanja i odgovore"
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Fajl za otvaranje"
#: main.cpp:39
msgid "KWordQuiz"
msgstr "KWordQuiz"
#: main.cpp:49
msgid "KDE Edutainment Maintainer"
msgstr "Održavalac obrazovnog KDE softvera"
#: kwqnewstuff.cpp:81
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Fajl „%1“ već postoji. Želite li da ga prebrišete?"
#: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Overwrite"
msgstr "Prebriši"
#: kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Nemoj da prebrišeš"
#: kwqnewstuff.cpp:89
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Izabrani fajl će sada biti preuzet i snimljen kao\n"
"<b>%1</b>.</qt>"
#: dlgsort.cpp:24
msgid "Sort"
msgstr "Sortiraj"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 16
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Go To"
msgstr "&Idi na"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 23
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "V&ocabulary"
msgstr "R&ečnik"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 36
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Režim"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 44
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Quiz"
msgstr "&Kviz"
#. i18n: file kwordquizui.rc line 70
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Go to"
msgstr "Idi na"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 69
#: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Title for the left column"
msgstr "Naslov leve kolone"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 72
#: rc.cpp:27 rc.cpp:33 rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
msgstr "Unesite naslov (identifikator) za levu kolonu"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 108
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Column 1:"
msgstr "&Kolona 1:"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 172
#: rc.cpp:45 rc.cpp:51 rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "Title for the right column"
msgstr "Naslov za desnu kolonu"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 175
#: rc.cpp:48 rc.cpp:54 rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
msgstr "Unesite naslov (identifikator) za desnu kolonu"
#. i18n: file dlglanguagebase.ui line 205
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "C&olumn 2:"
msgstr "K&olona 2:"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 50
#: rc.cpp:66 rc.cpp:84 rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "0123456789"
msgstr "0123456789"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 53
#: rc.cpp:69 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Number of rows"
msgstr "Broj vrsta"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 56
#: rc.cpp:72 rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
msgstr "Unesite broj vrsta koji rečnik treba da ima"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 64
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "&Number of rows:"
msgstr "&Broj vrsta:"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 100
#: rc.cpp:87 rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Height of selected row"
msgstr "Visina izabrane vrste"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 103
#: rc.cpp:90 rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
msgstr "Unesite visinu (u pikselima) za izabrane vrste"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 111
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "&Row height:"
msgstr "&Visina vrste:"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 138
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Column &width:"
msgstr "Š&irina kolone:"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 144
#: rc.cpp:105 rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Width of selected column"
msgstr "Širina izabrane kolone"
#. i18n: file dlgrcbase.ui line 147
#: rc.cpp:108 rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)"
msgstr "Unesite širinu (u pikselima) za izabrane kolone"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 49
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Based On"
msgstr "Zasnovano na"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 52
#: rc.cpp:123 rc.cpp:132 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Sort based on this column"
msgstr "Sortiranje zasnovano na ovoj koloni"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 55
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Select the column on which you want to base the sort"
msgstr "Izaberite kolonu na osnovu koje želite da sortirate"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 66
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "&1 Language 1"
msgstr "&1 Jezik 1"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 72
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the left column"
msgstr "Izaberite sortiranje na osnovu leve kolone"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 80
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&2 Language 2"
msgstr "&2 Jezik 2"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 86
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the right column"
msgstr "Izaberite sortiranje na osnovu desne kolone"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 96
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Smer"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 99
#: rc.cpp:150 rc.cpp:159 rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Sort in this direction"
msgstr "Sortiraj u ovom smeru"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 102
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Select direction for the sort"
msgstr "Izaberite smer za sortiranje"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 113
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "&Ascending"
msgstr "&Rastuće"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 119
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Select to sort in ascending order"
msgstr "Izaberite sortiranje u rastućem poretku"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 127
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "&Descending"
msgstr "&Opadajuće"
#. i18n: file dlgsortbase.ui line 133
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Select to sort in descending order"
msgstr "Izaberite sortiranje u opadajućem poretku"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 96
#: rc.cpp:174 rc.cpp:180 rc.cpp:186 rc.cpp:192 rc.cpp:444 rc.cpp:450
#: rc.cpp:456 rc.cpp:462
#, no-c-format
msgid "The flashcard"
msgstr "Brza kartica"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 127
#: rc.cpp:177 rc.cpp:258 rc.cpp:951
#, no-c-format
msgid "Language 1"
msgstr "Jezik 1"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 136
#: rc.cpp:183 rc.cpp:465
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for this card"
msgstr "Jezik ili identifikator za ovu karticu"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 198
#: rc.cpp:189 rc.cpp:267 rc.cpp:963
#, no-c-format
msgid "This is your question"
msgstr "Ovo je vaše pitanje"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 213
#: rc.cpp:195 rc.cpp:453
#, no-c-format
msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
msgstr "Brza kartica. Izaberite Kviz —> Proveri da biste videli drugu stranu."
#. i18n: file flashviewbase.ui line 293
#: rc.cpp:198 rc.cpp:213 rc.cpp:234 rc.cpp:249 rc.cpp:300 rc.cpp:315
#: rc.cpp:336 rc.cpp:351 rc.cpp:807 rc.cpp:828 rc.cpp:837 rc.cpp:846
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 299
#: rc.cpp:201 rc.cpp:228 rc.cpp:303 rc.cpp:330 rc.cpp:822 rc.cpp:831
#, no-c-format
msgid "Questions"
msgstr "Pitanja"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 302
#: rc.cpp:204 rc.cpp:231
#, no-c-format
msgid "The number of cards in the session"
msgstr "Broj kartica u sesiji"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 330
#: rc.cpp:207 rc.cpp:216 rc.cpp:309 rc.cpp:318 rc.cpp:840 rc.cpp:855
#, no-c-format
msgid "Correct answers"
msgstr "Tačni odgovori"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 333
#: rc.cpp:210 rc.cpp:219
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a percentage."
msgstr ""
"Broj kartica koje se računaju tačnim (znam). Može biti prikazan kao procenat."
#. i18n: file flashviewbase.ui line 398
#: rc.cpp:222 rc.cpp:252 rc.cpp:324 rc.cpp:354 rc.cpp:801 rc.cpp:810
#, no-c-format
msgid "Incorrect answers"
msgstr "Netačni odgovori"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 401
#: rc.cpp:225 rc.cpp:255
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr ""
"Broj kartica koje se računaju netačnim (ne znam). Može biti prikazan kao "
"procenat."
#. i18n: file flashviewbase.ui line 466
#: rc.cpp:237 rc.cpp:243 rc.cpp:339 rc.cpp:345 rc.cpp:816 rc.cpp:849
#, no-c-format
msgid "Answered questions"
msgstr "Odgovorena pitanja"
#. i18n: file flashviewbase.ui line 469
#: rc.cpp:240 rc.cpp:246
#, no-c-format
msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
msgstr "Broj već viđenih kartica. Može biti prikazan kao procenat."
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 71
#: rc.cpp:261 rc.cpp:270 rc.cpp:273 rc.cpp:276 rc.cpp:954 rc.cpp:960
#: rc.cpp:966 rc.cpp:969
#, no-c-format
msgid "The question"
msgstr "Pitanje"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 74
#: rc.cpp:264 rc.cpp:957
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the question"
msgstr "Jezički ili drugi identifikator za pitanje"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 171
#: rc.cpp:279 rc.cpp:285 rc.cpp:294 rc.cpp:885 rc.cpp:894 rc.cpp:900
#, no-c-format
msgid "Your previous answer"
msgstr "Vaš prethodni odgovor"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 207
#: rc.cpp:288 rc.cpp:297 rc.cpp:888 rc.cpp:897
#, no-c-format
msgid "Your answer to the previous question"
msgstr "Vaš odgovor na prethodno pitanje"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 223
#: rc.cpp:291 rc.cpp:891
#, no-c-format
msgid "This was your answer"
msgstr "Ovo je bio vaš odgovor"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 310
#: rc.cpp:306 rc.cpp:333 rc.cpp:825 rc.cpp:834
#, no-c-format
msgid "The number of questions in the session"
msgstr "Broj pitanja u sesiji"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 341
#: rc.cpp:312 rc.cpp:321 rc.cpp:843 rc.cpp:858
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
msgstr "Broj tačno odgovorenih pitanja. Može biti prikazan kao procenat."
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 409
#: rc.cpp:327 rc.cpp:357 rc.cpp:804 rc.cpp:813
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage."
msgstr "Broj netačno odgovorenih pitanja. Može biti prikazan kao procenat."
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 477
#: rc.cpp:342 rc.cpp:348 rc.cpp:819 rc.cpp:852
#, no-c-format
msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
msgstr "Broj već odgovorenih pitanja. Može biti prikazan kao procenat."
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 590
#: rc.cpp:363 rc.cpp:372 rc.cpp:378 rc.cpp:903 rc.cpp:909 rc.cpp:918
#, no-c-format
msgid "Previous correct answer"
msgstr "Prethodni tačan odgovor"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 593
#: rc.cpp:366 rc.cpp:375 rc.cpp:912 rc.cpp:921
#, no-c-format
msgid "The correct answer to the previous question"
msgstr "Tačan odgovor na prethodno pitanje"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 609
#: rc.cpp:369 rc.cpp:915
#, no-c-format
msgid "This was the correct answer"
msgstr "Ovo je bio tačan odgovor"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 690
#: rc.cpp:381 rc.cpp:387 rc.cpp:396 rc.cpp:405 rc.cpp:414
#, no-c-format
msgid "Your choices"
msgstr "Vaši izbori"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 712
#: rc.cpp:384
#, no-c-format
msgid "&2 Option"
msgstr "&2 Opcija"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 718
#: rc.cpp:390 rc.cpp:399 rc.cpp:417
#, no-c-format
msgid "Three choices for the answer. One is correct."
msgstr "Tri izbora za odgovor. Jedan je tačan."
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 740
#: rc.cpp:393
#, no-c-format
msgid "&1 Option"
msgstr "&1 Opcija"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 773
#: rc.cpp:402 rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Language 2"
msgstr "Jezik 2"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 782
#: rc.cpp:408 rc.cpp:945
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the answer"
msgstr "Jezik ili drugi identifikator za odgovor"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 804
#: rc.cpp:411
#, no-c-format
msgid "&3 Option"
msgstr "&3 Opcija"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 853
#: rc.cpp:423 rc.cpp:432 rc.cpp:438 rc.cpp:864 rc.cpp:873 rc.cpp:879
#, no-c-format
msgid "Previous question"
msgstr "Prethodno pitanje"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 856
#: rc.cpp:426 rc.cpp:435 rc.cpp:867 rc.cpp:876
#, no-c-format
msgid "The previous question"
msgstr "Prethodno pitanje"
#. i18n: file multipleviewbase.ui line 872
#: rc.cpp:429 rc.cpp:870
#, no-c-format
msgid "This was your question"
msgstr "Ovo je bilo vaše pitanje"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 16
#: rc.cpp:441
#, no-c-format
msgid "Card Appearance"
msgstr "Izgled kartice"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 93
#: rc.cpp:447
#, no-c-format
msgid "This is the question"
msgstr "Ovo je pitanje"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 191
#: prefcardappearance.cpp:81 rc.cpp:459
#, no-c-format
msgid "Front"
msgstr "Lice"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 209
#: rc.cpp:468
#, no-c-format
msgid "&Flip"
msgstr "&Obrni"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 212
#: rc.cpp:471
#, no-c-format
msgid "Flip card"
msgstr "Obrni kartivu"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 215
#: rc.cpp:474
#, no-c-format
msgid "Use to show the other side of the card"
msgstr "Upotrebite da prikažete drugu stranu kartice"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 231
#: rc.cpp:477
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Boja teksta:"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 250
#: rc.cpp:480
#, no-c-format
msgid "Frame color:"
msgstr "Boja okvira:"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 269
#: rc.cpp:483 rc.cpp:489 rc.cpp:516
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 288
#: rc.cpp:486
#, no-c-format
msgid "Card color:"
msgstr "Boja kartice:"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 339
#: rc.cpp:492
#, no-c-format
msgid "Font for back of card"
msgstr "Font za poleđinu kartice"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 342
#: rc.cpp:495
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
msgstr "Upotrebite da izaberete font za prikaz teksta na poleđini kartice"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 353
#: rc.cpp:498 rc.cpp:525
#, no-c-format
msgid "Select text color"
msgstr "Izaberite boju teksta"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 356
#: rc.cpp:501 rc.cpp:528
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for text shown on the card"
msgstr "Upotrebite da izaberete boju za tekst prikazan na kartici"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 367
#: rc.cpp:504 rc.cpp:531
#, no-c-format
msgid "Select card frame color"
msgstr "Izaberite boju okvira kartice"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 370
#: rc.cpp:507 rc.cpp:534
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
msgstr "Upotrebite da izaberete boju za iscrtavanje okvira kartice"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 381
#: rc.cpp:510 rc.cpp:537
#, no-c-format
msgid "Select card color"
msgstr "Izaberite boju kartice"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 384
#: rc.cpp:513 rc.cpp:540
#, no-c-format
msgid "Select color used to draw the card"
msgstr "Izaberite boju koja se koristi za iscrtavanje kartice"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 422
#: rc.cpp:519
#, no-c-format
msgid "Font for front of card"
msgstr "Font za lice kartice"
#. i18n: file prefcardappearancebase.ui line 425
#: rc.cpp:522
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
msgstr "Upotrebiti da izaberete font za prikaz teksta na licu kartice"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 53
#: rc.cpp:543
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
"associated with each action."
msgstr ""
"Napomena: Izaberite Podešavanja —> Podesi prečice... da biste promenili prečice "
"povezane sa svakom akcijom."
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 62
#: rc.cpp:546
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Akcija"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 73
#: rc.cpp:549
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Prečica"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 84
#: rc.cpp:552
#, no-c-format
msgid "Character"
msgstr "Znak"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 95
#: kwordquiz.cpp:281 rc.cpp:555
#, no-c-format
msgid "Special Character 1"
msgstr "Poseban znak 1"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 98
#: rc.cpp:558
#, no-c-format
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Ctrl+1"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 101
#: rc.cpp:561 rc.cpp:651
#, no-c-format
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 115
#: kwordquiz.cpp:282 rc.cpp:564
#, no-c-format
msgid "Special Character 2"
msgstr "Poseban znak 2"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 118
#: rc.cpp:567
#, no-c-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 121
#: rc.cpp:570
#, no-c-format
msgid "B"
msgstr "B"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 135
#: kwordquiz.cpp:283 rc.cpp:573
#, no-c-format
msgid "Special Character 3"
msgstr "Poseban znak 3"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 138
#: rc.cpp:576
#, no-c-format
msgid "Ctrl+3"
msgstr "Ctrl+3"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 141
#: rc.cpp:579
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "V"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 155
#: kwordquiz.cpp:284 rc.cpp:582
#, no-c-format
msgid "Special Character 4"
msgstr "Poseban znak 4"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 158
#: rc.cpp:585
#, no-c-format
msgid "Ctrl+4"
msgstr "Ctrl+4"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 161
#: rc.cpp:588
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "G"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 175
#: kwordquiz.cpp:285 rc.cpp:591
#, no-c-format
msgid "Special Character 5"
msgstr "Poseban znak 5"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 178
#: rc.cpp:594
#, no-c-format
msgid "Ctrl+5"
msgstr "Ctrl+5"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 181
#: rc.cpp:597
#, no-c-format
msgid "E"
msgstr "D"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 195
#: kwordquiz.cpp:286 rc.cpp:600
#, no-c-format
msgid "Special Character 6"
msgstr "Poseban znak 6"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 198
#: rc.cpp:603
#, no-c-format
msgid "Ctrl+6"
msgstr "Ctrl+6"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 201
#: rc.cpp:606
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "Đ"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 215
#: kwordquiz.cpp:287 rc.cpp:609
#, no-c-format
msgid "Special Character 7"
msgstr "Poseban znak 7"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 218
#: rc.cpp:612
#, no-c-format
msgid "Ctrl+7"
msgstr "Ctrl+7"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 221
#: rc.cpp:615
#, no-c-format
msgid "G"
msgstr "E"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 235
#: kwordquiz.cpp:288 rc.cpp:618
#, no-c-format
msgid "Special Character 8"
msgstr "Poseban znak 8"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 238
#: rc.cpp:621
#, no-c-format
msgid "Ctrl+8"
msgstr "Ctrl+8"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 241
#: rc.cpp:624
#, no-c-format
msgid "H"
msgstr "Ž"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 255
#: kwordquiz.cpp:289 rc.cpp:627
#, no-c-format
msgid "Special Character 9"
msgstr "Poseban znak 9"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 258
#: rc.cpp:630
#, no-c-format
msgid "Ctrl+9"
msgstr "Ctrl+9"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 261
#: rc.cpp:633
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "Z"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 286
#: rc.cpp:636
#, no-c-format
msgid "Select character to modify"
msgstr "Izaberite znak koji želite da izmenite"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 289
#: rc.cpp:639
#, no-c-format
msgid "Customizable special character actions"
msgstr "Podesive akcije posebnih znakova"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 339
#: rc.cpp:642
#, no-c-format
msgid "C&haracter..."
msgstr "&Znak..."
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 342
#: rc.cpp:645
#, no-c-format
msgid "Click to choose a new character"
msgstr "Kliknite da biste izabrali novi znak"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 345
#: rc.cpp:648
#, no-c-format
msgid "Choose a character for the selected action"
msgstr "Izaberite znak za izabranu akciju"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 389
#: rc.cpp:654
#, no-c-format
msgid "Preview of current character"
msgstr "Pregled tekućeg znaka"
#. i18n: file prefcharacterbase.ui line 392
#: rc.cpp:657
#, no-c-format
msgid "Preview of the character associated with the selected action"
msgstr "Pregled znaka koji je povezan sa izabranom akcijom"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 36
#: rc.cpp:663
#, no-c-format
msgid "Enter Ke&y Moves"
msgstr "Tast&er Enter pomera"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 39
#: rc.cpp:666 rc.cpp:675 rc.cpp:684 rc.cpp:693
#, no-c-format
msgid "How enter key moves"
msgstr "Kako pomera taster Enter"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 42
#: rc.cpp:669
#, no-c-format
msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
msgstr "Izaberite kako taster Enter treba da se ponaša u uređivaču"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 53
#: rc.cpp:672
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Dole"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 59
#: rc.cpp:678
#, no-c-format
msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
msgstr ""
"Izaberite ako sledeća ćelija ispod treba da postane aktivna kada se pritisne "
"Enter."
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 67
#: rc.cpp:681
#, no-c-format
msgid "&Right"
msgstr "D&esno"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 73
#: rc.cpp:687
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter"
msgstr ""
"Izaberite ako sledeća ćelija desno treba da postane aktivna kada se pritisne "
"Enter."
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 81
#: rc.cpp:690
#, no-c-format
msgid "Does not &move"
msgstr "&Ne pomera"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 87
#: rc.cpp:696
#, no-c-format
msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
msgstr ""
"Izaberite ako tekuća ćelija treba da ostane aktivna kada se pritisne Enter."
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 97
#: rc.cpp:699
#, no-c-format
msgid "E&nable fill-in-the-blank"
msgstr "&Omogući popunjavanje praznina"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 100
#: rc.cpp:702
#, no-c-format
msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
msgstr "Uključite da biste omogućili popunjavanje praznina"
#. i18n: file prefeditorbase.ui line 103
#: rc.cpp:705
#, no-c-format
msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
msgstr "Izaberite da biste omogućili funkcije za popunjavanje praznina"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 36
#: rc.cpp:711
#, no-c-format
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Višestruki izbor"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 39
#: rc.cpp:714
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
msgstr "Navedite ponašanje za sesiju višestrukih izbora"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 50
#: rc.cpp:717
#, no-c-format
msgid "Check selection a&utomatically"
msgstr "&Automatski proveri izbor"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 53
#: rc.cpp:720
#, no-c-format
msgid "Check to correct automatically"
msgstr "Uključite za automatsko ispravljanje"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 56
#: rc.cpp:723
#, no-c-format
msgid "Select if a choice should be checked immediately"
msgstr "Izaberite ako izbor treba odmah proveriti"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 66
#: rc.cpp:726
#, no-c-format
msgid "Question && Answer"
msgstr "Pitanja i odgovori"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 69
#: rc.cpp:729
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a question and answer session"
msgstr "Navedite ponašanje za sesiju pitanja i odgovora"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 80
#: rc.cpp:732
#, no-c-format
msgid "&Treat hint as error"
msgstr "&Računaj nagoveštaj kao grešku"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 83
#: rc.cpp:735
#, no-c-format
msgid "Check to count hint as error"
msgstr "Uključite da bi se nagoveštaj računao kao greška"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 86
#: rc.cpp:738
#, no-c-format
msgid ""
"Select if questions where the hint function has been used should be counted as "
"errors"
msgstr ""
"Izaberite ako pitanja za koja je upotrebljena funkcija nagoveštaja treba "
"računati kao greške"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 96
#: kwordquizview.cpp:234 rc.cpp:741
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Rezultat"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 99
#: rc.cpp:744
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
msgstr "Navedite ponašanje predstavljanja rezultata za bilo koju sesiju"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 110
#: rc.cpp:747
#, no-c-format
msgid "&Show score as a percentage"
msgstr "Prikaži rezultat kao &procenat"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 113
#: rc.cpp:750
#, no-c-format
msgid "Check to show score as a percentage"
msgstr "Uključite da bi se rezultat prikazao kao procenat"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 116
#: rc.cpp:753
#, no-c-format
msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
msgstr "Izaberite ako rezultat treba prikazati u obliku procenta"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 146
#: rc.cpp:756
#, no-c-format
msgid "Flashcard"
msgstr "Brza kartica"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 149
#: rc.cpp:759
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of a flashcard session"
msgstr "Navedite ponašanje sesije brzih kartica"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 185
#: rc.cpp:762
#, no-c-format
msgid "seconds and"
msgstr "sekundi i"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 188
#: rc.cpp:765
#, no-c-format
msgid "Specify the amount of time between card flips"
msgstr "Navedite vremenski period između okretanja kartica"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 196
#: rc.cpp:768
#, no-c-format
msgid "Delay to flip card"
msgstr "Zastoj pri okretanju kartice"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 199
#: rc.cpp:771
#, no-c-format
msgid "Delay in seconds to flip card"
msgstr "Zastoj pri okretanju kartice, u sekundama"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 227
#: rc.cpp:774
#, no-c-format
msgid "Count &as correct"
msgstr "Računaj kao &tačno"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 230
#: rc.cpp:777 rc.cpp:786
#, no-c-format
msgid "Select how to count card"
msgstr "Izaberite kako da se kartica računa"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 233
#: rc.cpp:780
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as correct when moving to the "
"next card"
msgstr ""
"Izaberite ako prethodna kartica treba da se računa kao tačna pri prelasku na "
"sledeću karticu"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 241
#: rc.cpp:783
#, no-c-format
msgid "Count as &error"
msgstr "Računaj kao &grešku"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 247
#: rc.cpp:789
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to the "
"next card"
msgstr ""
"Izaberite ako prethodna kartica treba da se računa kao netačna pri prelasku na "
"sledeću karticu"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 257
#: rc.cpp:792
#, no-c-format
msgid "&Flip card automatically after"
msgstr "&Obrni karticu automatski posle"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 263
#: rc.cpp:795
#, no-c-format
msgid "Check to flip card automatically"
msgstr "Izaberite da bi se kartica automatski okrenula"
#. i18n: file prefquizbase.ui line 266
#: rc.cpp:798
#, no-c-format
msgid ""
"Select if you want a card to turn over automatically after the given amount of "
"time"
msgstr ""
"Izaberite ako želite da se kartica automatski obrne posle datog vremenskog "
"perioda"
#. i18n: file qaviewbase.ui line 619
#: rc.cpp:924
#, no-c-format
msgid "This is _____ answer"
msgstr "Ovo je _____ odgovor"
#. i18n: file qaviewbase.ui line 631
#: rc.cpp:927 rc.cpp:933 rc.cpp:942 rc.cpp:948
#, no-c-format
msgid "Type your answer"
msgstr "Upišite svoj odgovor"
#. i18n: file qaviewbase.ui line 634
#: rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
msgstr ""
"Odgovor koji prikazuje prazna mesta za pitanja sa popunjavanjem praznina"
#. i18n: file qaviewbase.ui line 656
#: rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Type the answer to the question"
msgstr "Upišite odgovor na pitanje"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 10
#: rc.cpp:972
#, no-c-format
msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
msgstr "Da li je ovo prvi put kako je KWordQuiz pokrenut?"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 16
#: rc.cpp:975
#, no-c-format
msgid "Titles for column 1"
msgstr "Naslovi za kolonu 1"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 20
#: rc.cpp:978
#, no-c-format
msgid "Titles for column 2"
msgstr "Naslovi za kolonu 2"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 24
#: rc.cpp:981
#, no-c-format
msgid "Font used in the editor"
msgstr "Font koji se koristi u uređivaču"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 28
#: rc.cpp:984
#, no-c-format
msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
msgstr "Da li treba omogućiti popunjavanje praznina"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 32
#: rc.cpp:987
#, no-c-format
msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
msgstr "Smer u kome taster Enter pomera u uređivaču"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 36
#: rc.cpp:990
#, no-c-format
msgid "Characters for the special character toolbar"
msgstr "Znakovi sa traku specijalnih znakova"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 42
#: rc.cpp:993
#, no-c-format
msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
msgstr "Automatski proveri izabrani odgovor u višestrukom izboru"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 46
#: rc.cpp:996
#, no-c-format
msgid "Automatically flip flashcard"
msgstr "Automatski okreni brzu karticu"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 50
#: rc.cpp:999
#, no-c-format
msgid "Time delay for flipping flashcard"
msgstr "Vremenski zastoj za okretanje brze kartice"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 54
#: rc.cpp:1002
#, no-c-format
msgid "Treat use of hint as error"
msgstr "Računaj nagoveštaj kao grešku"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 58
#: rc.cpp:1005
#, no-c-format
msgid "Count flashcard as correct or error"
msgstr "Računaj karticu kao tačnu ili kao grešku"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 62
#: rc.cpp:1008
#, no-c-format
msgid "Quiz mode"
msgstr "Režim kviza"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 66
#: rc.cpp:1011
#, no-c-format
msgid "Show score as percentage"
msgstr "Prikaži rezultat kao procenat"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 72
#: rc.cpp:1014
#, no-c-format
msgid "Font used for front of flashcard"
msgstr "Font koji se koristi za lice brzih kartica"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 76
#: rc.cpp:1017
#, no-c-format
msgid "Color used for text on front of flashcard"
msgstr "Boja koja se koristi za tekst na licu brzih kartica"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 80
#: rc.cpp:1020
#, no-c-format
msgid "Color used for front of flashcard"
msgstr "Boja koja se koristi za lice brzih kartica"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 84
#: rc.cpp:1023
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on front of flashcard"
msgstr "Boja koja se koristi za okvir lica brzih kartica"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 88
#: rc.cpp:1026
#, no-c-format
msgid "Font used for back of flashcard"
msgstr "Font koji se koristi na poleđini brzih kartica"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 92
#: rc.cpp:1029
#, no-c-format
msgid "Color used for text on back of flashcard"
msgstr "Boja koja se koristi za tekst na poleđini brzih kartica"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 96
#: rc.cpp:1032
#, no-c-format
msgid "Color used for back of flashcard"
msgstr "Boja koja se koristi za poleđinu brzih kartica"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 100
#: rc.cpp:1035
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on back of flashcard"
msgstr "Boja koja se koristi za okvir poleđine brzih kartica"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 106
#: rc.cpp:1038
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KWordQuiz"
msgstr "Putanja provajdera za KWordQuiz"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 110
#: rc.cpp:1041
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr "Naredba za započinjanje preuzimanja rečnika"
#. i18n: file kwordquiz.kcfg line 114
#: rc.cpp:1044
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to "
"$HOME)"
msgstr ""
"Fascikla gde se preuzeti rečnici podrazumevano snimaju (relativno prema "
"domaćoj)"
#: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399
msgid "Cannot &Undo"
msgstr "Bez mogućnosti po&ništavanja"
#: kwordquiz.cpp:109
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Pravi novi prazan rečnički dokument"
#: kwordquiz.cpp:113
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Otvara postojeći rečnički dokument"
#: kwordquiz.cpp:118
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "&Dobavi nove rečnike..."
#: kwordquiz.cpp:119
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Preuzima nove rečnike"
#: kwordquiz.cpp:123
msgid "Saves the active vocabulary document"
msgstr "Snima aktivni rečnički dokument"
#: kwordquiz.cpp:127
msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Snima aktivni rečnički dokument pod drugim imenom"
#: kwordquiz.cpp:131
msgid "Closes the active vocabulary document"
msgstr "Zatvara aktivni rečnički dokument"
#: kwordquiz.cpp:135
msgid "Prints the active vocabulary document"
msgstr "Štampa aktivni rečnički dokument"
#: kwordquiz.cpp:139
msgid "Quits KWordQuiz"
msgstr "Izlazi i KWordQuiz-a"
#: kwordquiz.cpp:143
msgid "Undoes the last command"
msgstr "Poništava poslednju naredbu"
#: kwordquiz.cpp:147
msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "Iseca tekst iz izabrane ćelije i stavlja ga u klipbord"
#: kwordquiz.cpp:151
msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr "Kopira tekst iz izabrane ćelije i stavlja ga u klipbord"
#: kwordquiz.cpp:155
msgid ""
"Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected cells"
msgstr ""
"Prenosi prethodno isečen ili kopiran tekst iz klipborda u izabrane ćelije"
#: kwordquiz.cpp:159
msgid "Clears the content of the selected cells"
msgstr "Čisti sadržaj izabranih ćelija"
#: kwordquiz.cpp:162
msgid "&Insert Row"
msgstr "&Ubaci vrstu"
#: kwordquiz.cpp:163
msgid "Inserts a new row above the current row"
msgstr "Ubacuje novu vrstu iznad tekuće vrste"
#: kwordquiz.cpp:166
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Obriši vrstu"
#: kwordquiz.cpp:167
msgid "Deletes the selected row(s)"
msgstr "Briše izabrane vrste"
#: kwordquiz.cpp:170
msgid "&Mark as Blank"
msgstr "O&beleži kao prazninu"
#: kwordquiz.cpp:171
msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
msgstr ""
"Obeležava tekuću ili izabranu reč kao prazninu za režim popune praznina"
#: kwordquiz.cpp:174
msgid "&Unmark Blanks"
msgstr "&Poništi obeležene praznine"
#: kwordquiz.cpp:175
msgid "Removes blanks from the current or selected word"
msgstr "Uklanja praznine sa tekuće ili izabrane reči"
#: kwordquiz.cpp:180
msgid "&Column Titles..."
msgstr "&Naslovi kolona..."
#: kwordquiz.cpp:181
msgid "Defines the column titles for the active vocabulary"
msgstr "Definiše naslove kolona za aktivni rečnik"
#: kwordquiz.cpp:184
msgid "&Font..."
msgstr "&Font..."
#: kwordquiz.cpp:185
msgid "Defines the font used by the editor"
msgstr "Definiše font koji se koristi u uređivaču"
#: kwordquiz.cpp:190
msgid "&Rows/Columns..."
msgstr "&Vrste/kolone..."
#: kwordquiz.cpp:191
msgid ""
"Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
"vocabulary"
msgstr "Definiše broj vrsta, visinu vrsta i širinu kolona za aktivni rečnik"
#: kwordquiz.cpp:194
msgid "&Sort..."
msgstr "&Sortiraj..."
#: kwordquiz.cpp:195
msgid ""
"Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or "
"right column"
msgstr ""
"Sortira rečnik u rastućem ili opadajućem poretku na osnovu leve ili desne "
"kolone"
#: kwordquiz.cpp:198
msgid "Sh&uffle"
msgstr "Pro&mešaj"
#: kwordquiz.cpp:199
msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
msgstr "Meša unose u aktivnom rečniku"
#: kwordquiz.cpp:202
msgid "Change Mode"
msgstr "Promeni režim"
#: kwordquiz.cpp:203
msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
msgstr "Menja režim koji se koristi u pitanjima kviza"
#: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222
#: kwordquiz.cpp:223
msgid "Selects this mode"
msgstr "Bira ovaj režim"
#: kwordquiz.cpp:230
msgid "&Editor"
msgstr "&Uređivač"
#: kwordquiz.cpp:231
msgid "Activates the vocabulary editor"
msgstr "Aktivira uređivač rečnika"
#: kwordquiz.cpp:234
msgid "&Flashcard"
msgstr "&Brza kartica"
#: kwordquiz.cpp:235
msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
msgstr "Počinje sesiju brzih kartica koristeći aktivni rečnik"
#: kwordquiz.cpp:238
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "&Višestruki izbor"
#: kwordquiz.cpp:239
msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
msgstr "Počinje sesiju višestrukog izbora koristeći aktivni rečnik"
#: kwordquiz.cpp:242
msgid "&Question && Answer"
msgstr "&Pitanja i odgovori"
#: kwordquiz.cpp:243
msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
msgstr "Počinje sesiju pitanja i odgovora koristeći aktivni rečnik"
#: kwordquiz.cpp:246
msgid "&Check"
msgstr "Pr&overi"
#: kwordquiz.cpp:247
msgid "Checks your answer to this question"
msgstr "Proverava vaš odgovor na ovo pitanje"
#: kwordquiz.cpp:250
msgid "I &Know"
msgstr "&Znam"
#: kwordquiz.cpp:251
msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
msgstr "Računa ovu karticu kao tačnu i prikazuje sledeću"
#: kwordquiz.cpp:254
msgid "I &Do Not Know"
msgstr "&Ne znam"
#: kwordquiz.cpp:255
msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
msgstr "Računa ovu karticu kao netačnu i prikazuje sledeću"
#: kwordquiz.cpp:258
msgid "&Hint"
msgstr "N&agoveštaj"
#: kwordquiz.cpp:259
msgid "Gets the next correct letter of the answer"
msgstr "Daje sledeće tačno slovo odgovora"
#: kwordquiz.cpp:262
msgid "&Restart"
msgstr "&Ponovo pokreni"
#: kwordquiz.cpp:263
msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
msgstr "Ponovo pokreće sesiju kviza iz početka"
#: kwordquiz.cpp:266
msgid "Repeat &Errors"
msgstr "Ponovi &greške"
#: kwordquiz.cpp:267
msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
msgstr "Ponavlja sva netačno odgovorena pitanja"
#: kwordquiz.cpp:271
msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
msgstr "Podešava zvuk i ostala obaveštenja za određene događaje"
#: kwordquiz.cpp:275
msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
msgstr "Navodi podešavanja za uređivač rečnika i pitanja kviza"
#: kwordquiz.cpp:312
msgid "Toggles display of the toolbars"
msgstr "Uključuje/isključuje prikaz traka sa alatima"
#: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548
msgid "Opening file..."
msgstr "Otvaram fajl..."
#: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551
#: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672
#: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725
#: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753
#: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799
#: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827
#: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861
#: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889
#: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210
msgid "Ready"
msgstr "Spreman"
#: kwordquiz.cpp:480
msgid "Opening a new document window..."
msgstr "Otvaram novi prozor za dokument..."
#: kwordquiz.cpp:496
msgid "&Join selected files into one list"
msgstr "&Spoji izabrane fajlove u jednu listu"
#: kwordquiz.cpp:499
msgid ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n"
"*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.xml.gz|Pauker Lesson\n"
"*.csv|Comma-Separated Values"
msgstr ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Svi podržani dokumenti\n"
"*.kvtml|KDE rečnički dokument\n"
"*.wql|Dokument KWordQuiz-a\n"
"*.xml.gz|Paukerova lekcija\n"
"*.csv|Vrednosti razdvojene zapetama"
#: kwordquiz.cpp:503
msgid "Open Vocabulary Document"
msgstr "Otvori rečnički dokument"
#: kwordquiz.cpp:556
msgid "Saving file..."
msgstr "Snimam fajl..."
#: kwordquiz.cpp:577
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Snimam fajl pod novim imenom..."
#: kwordquiz.cpp:587
msgid ""
"*.kvtml|KDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.csv|Comma-Separated Values\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"
msgstr ""
"*.kvtml|KDE rečnički dokument\n"
"*.wql|Dokument KWordQuiz-a\n"
"*.csv|Vrednosti razdvojene zapetama\n"
"*.html|Obeleživački jezik hiperteksta"
#: kwordquiz.cpp:590
msgid "Save Vocabulary Document As"
msgstr "Snimi rečnički dokument kao"
#: kwordquiz.cpp:612
msgid ""
"<qt>The file"
"<br><b>%1</b>"
"<br>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
msgstr "<qt>Fajl<br><b>%1</b><br>već postoji. Želite li da ga prebrišete?</qt>"
#: kwordquiz.cpp:635
msgid "Closing file..."
msgstr "Zatvaram fajl..."
#: kwordquiz.cpp:662
msgid "Printing..."
msgstr "Štampam..."
#: kwordquiz.cpp:677
msgid "Exiting..."
msgstr "Izlazim..."
#: kwordquiz.cpp:702
msgid "Undoing previous command..."
msgstr "Poništavam prethodnu naredbu..."
#: kwordquiz.cpp:709
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Isecam izbor..."
#: kwordquiz.cpp:716
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Kopiram izbor u klipbord..."
#: kwordquiz.cpp:723
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Ubacujem sadržaj klipborda..."
#: kwordquiz.cpp:730
msgid "Clearing the selected cells..."
msgstr "Čistim izabrane ćelije..."
#: kwordquiz.cpp:737
msgid "Inserting rows..."
msgstr "Ubacujem vrste..."
#: kwordquiz.cpp:744
msgid "Deleting selected rows..."
msgstr "Brišem izabrane vrste..."
#: kwordquiz.cpp:751
msgid "Marking selected text as a blank..."
msgstr "Obeležavam izabrani tekst kao prazninu..."
#: kwordquiz.cpp:758
msgid "Removing blank markings..."
msgstr "Uklanjam obeležene praznine..."
#: kwordquiz.cpp:765
msgid "Searching for indicated text..."
msgstr "Tražim navedeni tekst..."
#: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Još uvek nije implementirano"
#: kwordquiz.cpp:772
msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
msgstr "Postavljam naslove kolona rečnika..."
#: kwordquiz.cpp:789
msgid "Setting the font of the vocabulary..."
msgstr "Postavljam font rečnika..."
#: kwordquiz.cpp:804
msgid "Changing the keyboard layout..."
msgstr "Menjam raspored tastera..."
#: kwordquiz.cpp:811
msgid "Inserting special character..."
msgstr "Ubacujem poseban znak..."
#: kwordquiz.cpp:818
msgid "Changing row and column properties..."
msgstr "Menjam svojstva vrsta i kolona..."
#: kwordquiz.cpp:825
msgid "Sorting the vocabulary..."
msgstr "Sortiram rečnik..."
#: kwordquiz.cpp:832
msgid "Randomizing the vocabulary..."
msgstr "Slučajno uređujem rečnik..."
#: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866
#: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880
msgid "Updating mode..."
msgstr "Ažuriram režim..."
#: kwordquiz.cpp:887
msgid "Starting editor session..."
msgstr "Pokrećem uređivačku sesiju..."
#: kwordquiz.cpp:894
msgid "Starting flashcard session..."
msgstr "Pokrećem sesiju brzih kartica..."
#: kwordquiz.cpp:901
msgid "Starting multiple choice session..."
msgstr "Pokrećem sesiju višestrukog izbora..."
#: kwordquiz.cpp:908
msgid "Starting question & answer session..."
msgstr "Pokrećem sesiju pitanja i odgovora..."
#: kwordquiz.cpp:1077
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Ubacujem znak %1"
#: kwordquiz.cpp:1134
msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
msgstr "Ovo će ponovo pokrenuti kviz. Želite li da nastavite?"
#: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167
msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&1 %1 -> %2 po redu"
#: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168
msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&2 %1 -> %2 po redu"
#: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169
msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&3 %1 -> %2 slučajno"
#: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170
msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&4 %1 -> %2 slučajno"
#: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171
msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
msgstr "&5 %1 <-> %2 slučajno"
#: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181
msgid "%1 -> %2 In Order"
msgstr "%1 -> %2 po redu"
#: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187
msgid "%1 -> %2 Randomly"
msgstr "%1 -> %2 slučajno"
#: kwordquiz.cpp:1190
msgid "%1 <-> %2 Randomly"
msgstr "%1 <-> %2 slučajno"
#: kwordquizview.cpp:68
msgid "Column 1"
msgstr "Kolona 1"
#: kwordquizview.cpp:69
msgid "Column 2"
msgstr "Kolona 2"
#: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219
#, c-format
msgid "KWordQuiz - %1"
msgstr "KWordQuiz - %1"
#: kwordquizview.cpp:223
msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
msgstr "Ime:_____________________________ Datum:__________"
#: kwordquizview.cpp:304
msgid "&Undo Entry"
msgstr "&Poništi unos"
#: kwordquizview.cpp:315
msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
msgstr "Postoji greška sa zagradama za popunjavanje praznina"
#: kwordquizview.cpp:411
msgid "&Undo Cut"
msgstr "&Poništi isecanje"
#: kwordquizview.cpp:451
msgid "&Undo Paste"
msgstr "&Poništi prenos"
#: kwordquizview.cpp:539
msgid "&Undo Clear"
msgstr "&Poništi čišćenje"
#: kwordquizview.cpp:550
msgid "&Undo Insert"
msgstr "&Poništi ubacivanje"
#: kwordquizview.cpp:564
msgid "&Undo Delete"
msgstr "&Poništi brisanje"
#: kwordquizview.cpp:633
msgid "&Undo Mark Blank"
msgstr "&Poništi obeležavanje praznine"
#: kwordquizview.cpp:679
msgid "&Undo Unmark Blank"
msgstr "&Poništi poništavanje praznine"
#: kwordquizview.cpp:778
msgid "&Undo Sort"
msgstr "&Poništi sortiranje"
#: kwordquizview.cpp:793
msgid "&Undo Shuffle"
msgstr "&Poništi mešanje"
#: wqprintdialogpage.cpp:31
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Opcije rečnika"
#: wqprintdialogpage.cpp:35
msgid "Select Type of Printout"
msgstr "Izaberite tip otiska"
#: wqprintdialogpage.cpp:42
msgid "Vocabulary &list"
msgstr "&Lista rečnika"
#: wqprintdialogpage.cpp:44
msgid "Vocabulary e&xam"
msgstr "&Ispit rečnika"
#: wqprintdialogpage.cpp:46
msgid "&Flashcards"
msgstr "&Brze kartice"
#: wqprintdialogpage.cpp:50
msgid "Specify type of printout to make"
msgstr "Navedite kakav tip otiska treba napraviti"
#: wqprintdialogpage.cpp:51
msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
msgstr "Izaberite da biste štampali rečnik prikazan u uređivaču"
#: wqprintdialogpage.cpp:52
msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
msgstr "Izaberite da biste štampali rečnik kao ispit rečnika"
#: wqprintdialogpage.cpp:53
msgid "Select to print flashcards"
msgstr "Izaberite da biste štampali brze kartice"
#: prefcardappearance.cpp:68
msgid ""
"_: Back of the flashcard\n"
"Back"
msgstr "Poleđina"
#: prefcardappearance.cpp:70
msgid "Answer"
msgstr "Odgovor"
#: prefcardappearance.cpp:83
msgid "Question"
msgstr "Pitanje"
#: dlgspecchar.cpp:26
msgid "Select Character"
msgstr "Izaberite znak"
#: dlgspecchar.cpp:30
msgid "&Select"
msgstr "&Izaberi"
#: dlgspecchar.cpp:31
msgid "Select this character"
msgstr "Izaberite ovaj znak"