You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-wa/messages/tdebase/kfontinst.po

552 lines
14 KiB

# translation of kfontinst.po to Walloon
# Ratournaedje e walon des messaedjes di KDE.
#
# Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kfontinst\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-09-10 01:46+0200\n"
"Last-Translator: Pablo Saratxaga <pablo@walon.org>\n"
"Language-Team: Walloon <linux-wa@walon.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87
msgid "KDE Font Installer"
msgstr "Astaleu d' fontes di KDE"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90
#, fuzzy
msgid ""
"GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n"
"(c) Craig Drummond, 2000 - 2004"
msgstr ""
"Eterface grafile po les fontes, ioslave.\n"
"© 2000 - 2007 Craig Drummond"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92
msgid "Developer and maintainer"
msgstr "Programeu et mintneu"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220
#, fuzzy
msgid "Add Fonts..."
msgstr "Radjouter fontes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172
msgid ""
"<b>The fonts shown are your personal fonts.</b>"
"<br>To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" "
"button below."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213
#, fuzzy
msgid "Show Bitmap Fonts"
msgstr "Fonte bitmap SNF"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234
msgid "Configure..."
msgstr "Apontyî..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238
msgid "Print..."
msgstr "Imprimer..."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy one into the folder.</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324
msgid ""
"<h1>Font Installer</h1>"
"<p> This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.</p>"
"<p>You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's "
"location bar and this will display your installed fonts. To install a font, "
"simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available "
"to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).</p>"
"<p><b>NOTE:</b> As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will "
"only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator "
"Mode\" button to run this module as \"root\".</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421
msgid "Add Fonts"
msgstr "Radjouter fontes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "You did not select anything to delete."
msgstr "Vos n' avoz rén tchoezi po disfacer."
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "I n  a rén a disfacer"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Voloz v' po do bon disfacer\n"
" «<b>%1</b>»?</qt>"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455
msgid "Delete Font"
msgstr "Disfacer fonte"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this font?\n"
"Do you really want to delete these %n fonts?"
msgstr ""
"Voloz vs po do bon disfacer %n?\n"
"Voloz vs po do bon disfacer ces %n fontes la?"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461
msgid "Delete Fonts"
msgstr "Disfacer fontes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535
msgid ""
"There are no printable fonts.\n"
"You can only print non-bitmap fonts."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536
msgid "Cannot Print"
msgstr "Dji n' sai imprimer"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One Font\n"
"%n Fonts"
msgstr ""
"%n fonte\n"
"%n fontes"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581
msgid "(%1 Total)"
msgstr "(%1 totå)"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"_n: One Family\n"
"%n Families"
msgstr ""
"On Fitchî\n"
"%n Fitchîs"
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611
msgid ""
"<p>Please note that any open applications will need to be restarted in order "
"for any changes to be noticed."
"<p>"
"<p>(You will also have to restart this application in order to use its print "
"function on any newly installed fonts.)</p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615
msgid ""
"Please note that any open applications will need to be restarted in order for "
"any changes to be noticed."
msgstr ""
#: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244
msgid "Success"
msgstr "Succès"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73
msgid "Detailed View"
msgstr "Håyner totafwait"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75
msgid "Name"
msgstr "No"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76
msgid "Size"
msgstr "Grandeu"
#: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77
msgid "Type"
msgstr "Sôre"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39
msgid "Print Font Samples"
msgstr "Imprimer des egzimpes des fontes"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44
msgid "Output:"
msgstr "Rexhowe:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46
msgid "All Fonts"
msgstr "Totes les fontes"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47
#, fuzzy
msgid "Selected Fonts"
msgstr "Tchoezixhoz des fontes po X11"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49
msgid "Font size:"
msgstr "Grandeu del fonte:"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Waterfall"
msgstr "Aiwe"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52
msgid "12pt"
msgstr "12pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53
msgid "18pt"
msgstr "18pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54
msgid "24pt"
msgstr "24pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55
msgid "36pt"
msgstr "36pt"
#: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56
msgid "48pt"
msgstr "48pt"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46
msgid "Settings"
msgstr "Apontiaedjes"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Configure fonts for legacy X applications"
msgstr ""
"Apontyî les prémetowès valixhances po les programes multimedia eployant "
"GStreamer"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52
msgid ""
"<p>Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of "
"fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the "
"previous \"core X fonts\" mechanism for this.</p>"
"<p>Selecting this option will inform the installer to create the necessary "
"files so that these older applications can use the fonts you install.</p>"
"<p>Please note, however, that this will slow down the installation process."
"<p>"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57
#, fuzzy
msgid "Configure fonts for Ghostscript"
msgstr "Tchoezi l' mineu po Ghostscript"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58
msgid ""
"<p>When printing, most applications create what is know as PostScript. This is "
"then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the "
"PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your "
"application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then "
"Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and "
"where they are located.</p>"
"<p>Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.</p>"
"<p>Please note, however, that this will also slow down the installation "
"process.</p>"
"<p>As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before "
"sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled."
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84
msgid ""
"You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files "
"updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a "
"font.)"
msgstr ""
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
msgid "Update"
msgstr "Mete a djoû"
#: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86
#, fuzzy
msgid "Do Not Update"
msgstr "Èn nén eployî"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:287
msgid "General"
msgstr "Djenerå"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:289
msgid "Full Name"
msgstr "No etir"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:290
msgid "Family"
msgstr "Famile"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:291
msgid "Foundry"
msgstr "Fondeu"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:292
#, fuzzy
msgid "Weight"
msgstr "Pwed:"
#: kfile-plugin/KFileFont.cpp:297
#, fuzzy
msgid "Slant"
msgstr "Clintchaedje"
#: kio/KioFonts.cpp:905 kio/KioFonts.cpp:2371
msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"."
msgstr "Sipecifyîz s' i vs plait «%1» ou «%2»."
#: kio/KioFonts.cpp:1101 kio/KioFonts.cpp:1153 kio/KioFonts.cpp:1168
#: kio/KioFonts.cpp:1393 kio/KioFonts.cpp:1598 kio/KioFonts.cpp:1659
msgid "Could not access \"%1\" folder."
msgstr "Dji n' sai aveur accès å ridant «%1»."
#: kio/KioFonts.cpp:1515
msgid "Sorry, fonts cannot be renamed."
msgstr "Mande escuzes, les fontes ni polèt nén esse rilomêyes."
#: kio/KioFonts.cpp:1920
msgid ""
"Incorrect password.\n"
msgstr ""
"Måva scret.\n"
#: kio/KioFonts.cpp:1963
msgid ""
"Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only "
"be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you "
"will need to know the administrator's password)?"
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:1968
msgid "Where to Install"
msgstr "Wice astaler"
#: kio/KioFonts.cpp:2067
msgid "Internal fontconfig error."
msgstr "Divintrinne aroke di fontconfig."
#: kio/KioFonts.cpp:2102
msgid "Could not access \"%1\"."
msgstr "Dji n' sai aveur accès a «%1»."
#: kio/KioFonts.cpp:2146
msgid ""
"<p>Only fonts may be installed.</p>"
"<p>If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and "
"install individually.</p>"
msgstr ""
#: kio/KioFonts.cpp:2309
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to move all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Vos sayîz d' displaecî ene fonte ki s' trove dins on fitchî avou ds ôtes "
"fontes, po poleur displaecî cisse fonte la i fåreut displaecî totes les ôtes "
"fontes do minme fitchî. Ces fontes la sont:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Voloz vs displaecî totes ces fontes la?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2314
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to copy all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Vos sayîz d' copyî ene fonte ki s' trove dins on fitchî avou ds ôtes fontes, "
"po poleur copyî cisse fonte la i fåreut copyî totes les ôtes fontes do minme "
"fitchî. Ces fontes la sont:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Voloz vs copyî totes ces fontes la?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2318
#, fuzzy
msgid ""
"<p>This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed "
"with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts "
"are:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
" Do you wish to delete all of these?</p>"
msgstr ""
"<p>Vos sayîz d' disfacer ene fonte ki s' trove dins on fitchî avou ds ôtes "
"fontes, po poleur disfacer cisse fonte la i fåreut disfacer totes les ôtes "
"fontes do minme fitchî. Ces fontes la sont:</p>"
"<ul>%1</ul>"
"<p>\n"
"Voloz vs disfacer totes ces fontes la?</p>"
#: kio/KioFonts.cpp:2391
msgid ""
"Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"."
msgstr ""
"Mande escuzes mins vos n' poloz nén rilomer, displaecî, copyî nerén disfacer ni "
"«%1» nerén «%2»."
#: lib/FcEngine.cpp:522
#, fuzzy
msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789"
msgstr ""
"AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZzåÅçÇéÉèÈîÎôÔûÛ0123456789"
#: lib/FcEngine.cpp:576
msgid "ERROR: Could not determine font's name."
msgstr "AROKE: Dji n' pou trover l' no del fonte."
#: lib/FcEngine.cpp:580
#, fuzzy
msgid ""
"_n: %1 [1 pixel]\n"
"%1 [%n pixels]"
msgstr ""
"%2 [%n picsel]\n"
"%2 [%n picsels]"
#: lib/FcEngine.cpp:697
#, fuzzy
msgid ""
"_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n"
"The quick brown fox jumps over the lazy dog"
msgstr ""
"Mi trûte a les balzins, co mî ki l' grijhe cawe di m' pôve fayé vexhåd!"
#: lib/FcEngine.cpp:711
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n"
"ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ"
msgstr ""
#: lib/FcEngine.cpp:716
msgid ""
"_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n"
"abcdefghijklmnopqrstuvwxyz"
msgstr ""
#: lib/FcEngine.cpp:721
#, fuzzy
msgid ""
"_: Numbers and characters\n"
"0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
msgstr "Name=0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]"
#: viewpart/FontPreview.cpp:92
#, fuzzy
msgid " No preview available"
msgstr "Nou prévoeyaedje"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:92
#, fuzzy
msgid "Face:"
msgstr "Vizaedjes"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:94
msgid "Install..."
msgstr "Astaler..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:110
msgid "Change Text..."
msgstr "Candjî tecse..."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:208
msgid ""
"Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n"
"\"%3\" - only accessible to you, or\n"
"\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)"
msgstr ""
#: viewpart/FontViewPart.cpp:216
msgid "Install"
msgstr "Astalaedje"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:243
#, fuzzy
msgid "%1:%2 successfully installed."
msgstr "Imådje imprimêye comifåt."
#: viewpart/FontViewPart.cpp:250
msgid "Could not install %1:%2"
msgstr "Dji n' a savou astaler %1:%2"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Preview String"
msgstr "Tecse di prévoeyaedje"
#: viewpart/FontViewPart.cpp:260
msgid "Please enter new string:"
msgstr "Tapez ene nouve tchinne s' i vs plait:"
#: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78
#, fuzzy
msgid "CFontViewPart"
msgstr "Håyneu d' fontes"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:96
msgid "Select Font to View"
msgstr "Tchoezi l' fonte a vey"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:111
msgid "URL to open"
msgstr "Hårdêye a drovi"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Font Viewer"
msgstr "Håyneu d' fontes"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:115
msgid "Simple font viewer"
msgstr "Håyneu d' fontes simpe"
#: viewpart/FontViewerApp.cpp:117
msgid "(c) Craig Drummond, 2004"
msgstr "© 2004 Craig Drummond"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Pablo Saratxaga\n"
"Jean Cayron"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"<pablo@mandriva.com>\n"
"<jean.cayron@gmail.com>"