You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdegames/kgoldrunner.po

1980 lines
64 KiB

# Translation of kgoldrunner.po to Ukrainian
#
# Andriy Vynogradov <zzandy+translation@gmail.com>, 2007.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kgoldrunner\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-10 02:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-02-25 16:44-0800\n"
"Last-Translator: Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Vynogradov (Андрій Виноградов),Іван Петрущак"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "zzandy+translation@gmail.com,ivanpetrouchtchak@yahoo.com"
#: data_messages.cpp:11
msgid "TRANSLATORS: Please see the notes in the data_messages.cpp file."
msgstr ""
#: data_messages.cpp:29
msgid "Hi !!"
msgstr "Привіт!"
#: data_messages.cpp:30
msgid ""
"Hi ! Welcome to KGoldrunner ! The idea of the game is to pick up all the gold "
"nuggets, then climb to the top of the playing area and move up to the next "
"level. A hidden ladder will appear as you collect the last nugget.\n"
"\n"
"The hero (the green figure) is your deputy. To collect the nuggets, just point "
"the mouse where you want him to go. At first gravity takes over and he falls "
"..."
msgstr ""
"Привіт! Ласкаво просимо до гри KGoldrunner! Ціль гри полігає у тому, щоб "
"зібрати всі золоті самородки і піднятися на наступний рівень. Схована драбина "
"до наступного рівня з'явиться після того, як буде зібрано всі самородки.\n"
"\n"
"Зелена фігурка - це ваш герой. Щоб зібрати самородки просто вкажіть мишкою "
"напрямок руху героя. Але спочатку на нього подіє тяжіння і він упаде..."
#: data_messages.cpp:36
msgid "Navigation"
msgstr "Маневрування"
#: data_messages.cpp:37
msgid ""
"This is an exercise in moving around. Follow the track of gold nuggets until "
"the ladder pops up at the right. The hero can only follow the mouse along "
"simple paths (like _ | L or U), so be careful not to get too far ahead of him.\n"
"\n"
"DANGER: Try not to fall off the ladder or bar into the concrete pit at the "
"bottom right. If you do get trapped there, the only way out is to kill the "
"hero (press key Q for quit) and start the level again."
msgstr ""
"Це вправа з переміщення. Ідіть по сліду з самородків доки праворуч не з'явиться "
"драбина нагору. Герой може слідувати за мишею тільки по простим шляхам по "
"прямій лінії або вздовж літер L і U, так що слідкуйте за тим. щоб не відійти "
"занадто далеко від нього.\n"
"\n"
"УВАГА! Постарайтеся не впасти з драбини чи бруса в бетонну яму в правому "
"нижньому кутку. Звідти немає виходу, тому якщо ви туди потрапите, вам "
"доведеться вбити героя (натиснувши Q) і почати рівень знову."
#: data_messages.cpp:43
msgid "Digging"
msgstr "Копання"
#: data_messages.cpp:44
msgid ""
"Now you have to dig to get the gold! Just use the left and right mouse buttons "
"to dig left or right of the hero's position. The hero can then jump into and "
"through the hole he has dug. He can also dig several holes in a row and run "
"sideways through the dug holes. Be careful though. After a while the holes "
"close up and you can get trapped and killed.\n"
"\n"
"In the third box down, you have to dig two holes, jump in and quickly dig one "
"more, to get through two layers. On the right, you have to dig three, then two "
"then one to get through. There are also two little puzzles to work out along "
"the way. Good luck!\n"
"\n"
"By the way, you can dig through brick, but not concrete."
msgstr ""
"Тепер вам доведеться копати щоб дістатися золота! Користуючись правою і лівою "
"кнопками мишки ви можете копати праворуч чи ліворуч від героя. Після цього "
"герой може стрибнути у викопану ним яму. Він також може викопати декілька дірок "
"нараз і пробігти ними. Але будьте уважні після певного часу діра затягується. "
"Пильнуйте, бо якщо діра з вашим героєм затягнеться, він помре.\n"
"\n"
"У третій зверху камері вам доведеться викопати дві діри, стрибнути у них і "
"швиденько викопати ще одну щоб пройти через два рівні. Праворуч треба буде "
"викопати три діри, потім дві, потім одну. Також на цьому рівні треба буде "
"вирішити пару головоломок. Хай щастить!\n"
"\n"
"До речі, копати можна тільки через цеглу, але не через бетон."
#: data_messages.cpp:52
msgid "You Have ENEMIES !!!"
msgstr "У вас з'явились ВОРОГИ!"
#: data_messages.cpp:53
msgid ""
"Well, it's been nice and easy up to now, but the game would be no fun without "
"enemies. They are after the gold too: worse still they are after you! You die "
"if they catch you, but maybe you will have a few lives left and can start "
"again.\n"
"\n"
"You can handle enemies by running away, digging a hole or luring them into part "
"of the playing area where they get stranded.\n"
"\n"
"If an enemy falls into a hole, he gives up any gold he is carrying, then gets "
"stuck in the hole for a time and climbs out. If the hole closes while he is in "
"it, he dies and reappears somewhere else on the screen. You can deliberately "
"kill enemies by digging several holes in a row.\n"
"\n"
"More importantly, you can run over an enemy's head. You must do that right at "
"the start of this level. Dig a hole, trap the enemy, wait for him to fall all "
"the way in, then run over him, with the other enemy in hot pursuit..."
msgstr ""
"До цього часу все було гарно і просто, але гра не була б цікавою без ворогів. "
"Вони також полюють на золото, і що ще гірше вони полюють на вашого героя! Він "
"помирає, якщо його схоплять, але якщо у вас залишилися додаткові життя, ви "
"продовжите рівень спочатку. \n"
"\n"
"Ви можете втекти від ворогів, закопати їх у свої діри або заманити туди, звідки "
"вони не зможуть вибратися.\n"
"\n"
"Якщо ворог потрапляє у яму, від віддає все золото яке має а потім через деякий "
"час вибирається з діри. Якщо яма затягнуласа коли там ворог він помирає і "
"з'являється десь в іншому місці. Ви можете вбивати ворогів, навмисно викопавши "
"декілька ям підряд.\n"
"\n"
"Ви можете бігати по головах ваших ворогів. На початку цього рівня вам "
"доведеться це зробити. Викопайте яму, спіймайте туди ворога і пробіжіть по "
"ньому і при цьому не попадіться іншому переслідувачу..."
#: data_messages.cpp:63
msgid "Bars"
msgstr "Бруси"
#: data_messages.cpp:64
msgid ""
"You can move horizontally along bars (or poles), but if you move down you will "
"let go and fall .... Also, note that you can collect gold by falling onto it."
msgstr ""
"Ви можете рухатися горизонтально по брусах. Якщо ви спробуєте рухатися "
"вертикально, ви впадете. До речі, збирати золото можна впавши на нього."
#: data_messages.cpp:68
msgid "False Bricks"
msgstr "Фальшива цегла"
#: data_messages.cpp:69
msgid ""
"Some of the bricks in this level are not what they seem. If you walk onto them "
"you fall through. The enemies fall through them too."
msgstr ""
"Деяка цегла на цьому рівні не така, як здається. Якщо ви наступите на неї, то "
"провалитесь. Вороги теж будуть провалюватися."
#: data_messages.cpp:73 data_messages.cpp:110
msgid "Bye ......."
msgstr "Па-па ......."
#: data_messages.cpp:74 data_messages.cpp:111
msgid ""
"This is just a nice easy level to finish up with. Have fun with the other "
"games in KGoldrunner.\n"
"\n"
"Note that there is a game Editor in which you and your friends can make up "
"levels and challenge each other. There is also a KGoldrunner Handbook in the "
"Help Menu, which contains more detail than this Tutorial.\n"
"\n"
"It's been a pleasure showing you around. Bye !!!"
msgstr ""
"Це просто легенький рівень на прощання. Отримуйте задоволення від інших ігор "
"KGoldrunner.\n"
"\n"
"Не забувайте, у грі є редактор рівнів, так що ви з вашими друзями можете "
"влаштовувати змагання на зроблених власноруч рівнях. У меню \"Довідка\" є "
"підручник з KGoldrunner, в ньому міститься більше інформації, ніж у цій "
"навчальній інструкції. \n"
"\n"
"Приємно було вам тут показати як грати цю гру. На вседобре!"
#: data_messages.cpp:82
msgid "Bars and Ladders"
msgstr "Бруси і драбини"
#: data_messages.cpp:83
msgid ""
"There's nowhere to dig, so you must dodge the enemies and avoid falling to the "
"concrete at the wrong time. Try to keep the enemies together.\n"
"\n"
"If an enemy has a gold outline, he is holding a nugget. He might drop it as he "
"runs over the concrete or maybe at the top of a ladder ...... patience, "
"patience !!"
msgstr ""
"Копати нікуди, тому доведеться ухилятися від ворогів і не падати у не "
"підходящий момент. Постарайтеся тримати ворогів разом. \n"
"\n"
"Якщо ворог підведений золотим кольором, значить він несе золото. Він може "
"впустити його на бігу, або на вершині драбини. Терпіння, просто терпіння!"
#: data_messages.cpp:89
msgid "To kill ....."
msgstr "Знищити ..."
#: data_messages.cpp:90
msgid ""
"You cannot get up to the gold, so you must get the enemies to bring it down to "
"you. But how do you get them to keep going back?\n"
"\n"
"If you are feeling stressed, you can hit the P or Esc key and take a break. "
"Also, you can use the Settings menu to slow down the action."
msgstr ""
"Ви не можете піднятися вгору до золота, так що доведеться примусити ворогів "
"принести вам золота. Але як зробити так, щоб вони продовжувати приносити "
"самородки?\n"
"\n"
"Відчуваєте напруження? Натиснувши P чи Esc можна зробити паузу. Також, в меню "
"\"Параметри\" можна зменшити швидкість гри."
#: data_messages.cpp:96
msgid "... Or not to kill?"
msgstr "... Чи не знищувати?"
#: data_messages.cpp:97
msgid ""
"It is best not to kill the enemy. Try it and you will find out why ... Heh, "
"heh, heh !! ... ;-)\n"
"\n"
"If you do kill him unintentionally, before you have collected the gold at the "
"top left, you can still finish the level by digging away the side of the pit he "
"is in."
msgstr ""
"Ворога краще не вбивати. Спробуйте, і дізнаєтеся чому ... ги ... ги-ги! ;-)\n"
"\n"
"Якщо ви його все-таки вб'єте до того як ви зібрали все золото, однаково, ви "
"зможете закінчити рівень розривши стінку його ямки."
#: data_messages.cpp:103
msgid "Traps"
msgstr "Пастки"
#: data_messages.cpp:104
msgid ""
"Some of the bricks here are not what they seem. They are known as false "
"bricks, fall-through bricks or traps. If you try to walk on them, you fall "
"through. If the enemies walk on them, they can descend on you without warning. "
" Sometimes you have to fall through a brick to get some gold.\n"
"\n"
"At the start, jump into the concrete pit, dig and drop through. That will get "
"one enemy tied up for a while .... :-)"
msgstr ""
"Деяка цегла не така, як здається. Її називають фальшивою цеглою, провалами або "
"пастками. Якщо ви наступите на одну з них, ви провалитеся. Вороги, які на неї "
"наступили можуть впасти на вас без попередження. Іноді треба буде провалитися, "
"щоб зібрати золото.\n"
"\n"
"Спочатку стрибніть в бетонну яму прокопайте дірку і вийдіть через неї; це на "
"деякий час затримає одного з ворогів. ... :-)"
#: data_messages.cpp:157
msgid "Don't Panic"
msgstr "Без паніки"
#: data_messages.cpp:160
msgid "Lust for Gold"
msgstr "Пристрасть до золота"
#: data_messages.cpp:161
msgid ""
"When you kill the enemies you can trap them permanently in the pit at top "
"right."
msgstr ""
"Коли ви вбиваєте ворогів ви можете назавжди замкнути їх у пастці в правому "
"верхньому кутку."
#: data_messages.cpp:165
msgid "Ladders? Trust me !"
msgstr "Драбини? Довіртесь мені!"
#: data_messages.cpp:168
msgid "Drop In and Say Hello"
msgstr "Загляньте і привітайтесь"
#: data_messages.cpp:171
msgid "The Mask"
msgstr "Маска"
#: data_messages.cpp:174
msgid "Check for Traps"
msgstr "Пильнуй пастки"
#: data_messages.cpp:177
msgid "Take It Easy !"
msgstr "Спокійно!"
#: data_messages.cpp:180
msgid "Fall on a Fortune"
msgstr "Впади на багатство"
#: data_messages.cpp:183
msgid "The Lattice"
msgstr "Ґрати"
#: data_messages.cpp:186
msgid "Shower of Gold"
msgstr "Золотий дощ"
#: data_messages.cpp:189
msgid "The Foundry"
msgstr "Кузня"
#: data_messages.cpp:192
msgid "Soft Landings"
msgstr "М'які посадки"
#: data_messages.cpp:195
msgid "Unlucky for Some"
msgstr "Не повезло комусь"
#: data_messages.cpp:198
msgid "The Balance"
msgstr "Рівновага"
#: data_messages.cpp:201
msgid "Gold Bars"
msgstr "Золоті бруски"
#: data_messages.cpp:204
msgid "Hard Row to Hoe"
msgstr "Важке завдання"
#: data_messages.cpp:207
msgid "Golden Maze"
msgstr "Золотий лабіринт"
#: data_messages.cpp:210
msgid "Delayed Trap"
msgstr "Пастка із затримкою"
#: data_messages.cpp:213
msgid "Nowhere to Hide"
msgstr "Ніде сховатися"
#: data_messages.cpp:216
msgid "Watch the Centre"
msgstr "Слідкуй за центром"
#: data_messages.cpp:219
msgid "Where to Dig?"
msgstr "Де копати?"
#: data_messages.cpp:222
msgid "Easy Stages"
msgstr "Легкі рівні"
#: data_messages.cpp:225
msgid "Gold Mesh"
msgstr "Золота сітка"
#: data_messages.cpp:228
msgid "Acrobat"
msgstr "Акробат"
#: data_messages.cpp:231
msgid "Mongolian Horde"
msgstr "Монгольська орда"
#: data_messages.cpp:234
msgid "Rocky Terrain"
msgstr "Кам'яниста територія"
#: data_messages.cpp:237
msgid "Down the Chimney"
msgstr "Вниз по димарю"
#: data_messages.cpp:240
msgid "Space Invader"
msgstr "Космічний завойовник"
#: data_messages.cpp:243
msgid "Winding Road"
msgstr "Звивиста дорога"
#: data_messages.cpp:246
msgid "Light My Fire"
msgstr "Запаліть мій вогонь"
#: data_messages.cpp:249
msgid "Cockroach"
msgstr "Тарган"
#: data_messages.cpp:252 data_messages.cpp:532
msgid "The Runaround"
msgstr "Об'їзд"
#: data_messages.cpp:255
msgid "Speedy"
msgstr "Швидкий"
#: data_messages.cpp:258
msgid "Dig Deep"
msgstr "Рий глибоко"
#: data_messages.cpp:261
msgid "Zig Zag"
msgstr "Зиґзаґ"
#: data_messages.cpp:264
msgid "Free Fall"
msgstr "Вільне падіння"
#: data_messages.cpp:267
msgid "Forgotten Gold"
msgstr "Забуте золото"
#: data_messages.cpp:270
msgid "Two of Diamonds"
msgstr "Два діаманти"
#: data_messages.cpp:273
msgid "Suicide Jump"
msgstr "Стрибок самогубця"
#: data_messages.cpp:276
msgid "Easy Access"
msgstr "Легкий доступ"
#: data_messages.cpp:279
msgid "Gold Braid"
msgstr "Золота тасьма"
#: data_messages.cpp:282
msgid "Cat's Eyes"
msgstr "Котячі очі"
#: data_messages.cpp:285
msgid "Keep 'em Coming"
msgstr "Нехай ідуть"
#: data_messages.cpp:288
msgid "The Funnel"
msgstr "Димар"
#: data_messages.cpp:291
msgid "Lattice Maze"
msgstr "Лабіринт-ґратка"
#: data_messages.cpp:294
msgid "Hard Work for Poor Pay"
msgstr "Важка робота за малу винагороду"
#: data_messages.cpp:297
msgid "Forked Ladders"
msgstr "Драбини, що розходяться"
#: data_messages.cpp:300
msgid "Snowing Gold"
msgstr "Золотий сніг"
#: data_messages.cpp:303
msgid "Left or Right?"
msgstr "Праворуч, чи ліворуч?"
#: data_messages.cpp:306
msgid "Houndstooth"
msgstr "Собачий зуб"
#: data_messages.cpp:309
msgid "Five Levels"
msgstr "П'ять рівнів"
#: data_messages.cpp:312
msgid "Pitfalls"
msgstr "Вовчі ями"
#: data_messages.cpp:315
msgid "Get IN There !!"
msgstr "Заберися туди всередину!"
#: data_messages.cpp:318
msgid "A Steady Climb"
msgstr "Спокійний підйом"
#: data_messages.cpp:321
msgid "Fall-through Lattice"
msgstr "Ґрати-провал"
#: data_messages.cpp:324
msgid "Get me OUT of Here !!"
msgstr "Дістаньте мене звідти!"
#: data_messages.cpp:327
msgid "Empty Cellar"
msgstr "Порожній льох"
#: data_messages.cpp:330
msgid "The Rose"
msgstr "Троянда"
#: data_messages.cpp:333
msgid "Lotus Puzzle"
msgstr "Загадка лотоса"
#: data_messages.cpp:336
msgid "Long Drop"
msgstr "Глибока яма"
#: data_messages.cpp:339
msgid "Party On !!!"
msgstr "Веселімося!"
#: data_messages.cpp:342
msgid "Cross-stitch"
msgstr "Перехресні стінки"
#: data_messages.cpp:345
msgid "Can't Get Up There"
msgstr "Не можу туди піднятися"
#: data_messages.cpp:348
msgid "They're Everywhere !!!"
msgstr "Вони всюди!"
#: data_messages.cpp:351
msgid "Rooftops"
msgstr "По дахах"
#: data_messages.cpp:354
msgid "Tricky Traps"
msgstr "Хитрі пастки"
#: data_messages.cpp:357
msgid "Make Them Work for You"
msgstr "Нехай вони на тебе попрацюють"
#: data_messages.cpp:360
msgid "Get Going !!"
msgstr "Пішов!"
#: data_messages.cpp:363
msgid "Three Chimneys"
msgstr "Три димарі"
#: data_messages.cpp:366
msgid "The Archway"
msgstr "Склепіння"
#: data_messages.cpp:369
msgid "Starwave"
msgstr "Комета"
#: data_messages.cpp:372
msgid "Amazing Finish"
msgstr "Супер фініш"
#: data_messages.cpp:375
msgid "Overcrowding"
msgstr "Перенаселення"
#: data_messages.cpp:378
msgid "Pillars"
msgstr "Колони"
#: data_messages.cpp:381
msgid "Hopeful Descent"
msgstr "Спуск з надією"
#: data_messages.cpp:384
msgid "The Rack"
msgstr "Стояк"
#: data_messages.cpp:387
msgid "Twists and Turns"
msgstr "Повороти і розвороти"
#: data_messages.cpp:390
msgid "The Saucer"
msgstr "Блюдце"
#: data_messages.cpp:393
msgid "The Dotted Line"
msgstr "Пунктир"
#: data_messages.cpp:396
msgid "Don't Look Down (1)"
msgstr "Не дивіться вниз (1)"
#: data_messages.cpp:399
msgid "Getting Started"
msgstr "Початок"
#: data_messages.cpp:402
msgid "Digging Hassle"
msgstr "Копальна лихоманка"
#: data_messages.cpp:405
msgid "Easy Middle"
msgstr "Легка середина"
#: data_messages.cpp:408
msgid "Don't Look Down (2)"
msgstr "Не дивіться вниз (2)"
#: data_messages.cpp:411
msgid "Which Way?"
msgstr "Куди йти?"
#: data_messages.cpp:414
msgid "Don't Look Down (3)"
msgstr "Не дивіться вниз (3)"
#: data_messages.cpp:417
msgid "Drop ???"
msgstr "Падати?"
#: data_messages.cpp:420
msgid "Help !!!"
msgstr "Допоможіть!!!"
#: data_messages.cpp:423
msgid "Yorick's Skull"
msgstr "Череп Йоріка"
#: data_messages.cpp:426
msgid "No Mercy"
msgstr "Без пощади"
#: data_messages.cpp:429
msgid "Gold Sandwich"
msgstr "Золотий бутерброд"
#: data_messages.cpp:432
msgid "Golden Curtain"
msgstr "Золота завіса"
#: data_messages.cpp:435
msgid "Are you spider or fly?"
msgstr "Ти павук чи муха?"
#: data_messages.cpp:438
msgid "Funny?"
msgstr "Весело?"
#: data_messages.cpp:441
msgid "Hard Landings"
msgstr "Важкі посадки"
#: data_messages.cpp:444
msgid "Golden Tower"
msgstr "Золота башта"
#: data_messages.cpp:448
msgid ""
"This level is named after the famous German submarine war film and dedicated to "
"Marco Krüger of Berlin, the original author of KGoldrunner.\n"
"\n"
"Just one small hint .... if you stand on the right hand end of the boat you can "
"get the enemy to fall towards you .... the rest is up to you !!!!"
msgstr ""
"Цей рівень називаний в честь відомого німецького фільму про війну підводних "
"човнів і присвячується Марку Крюгеру з Берліну, який був першим автором гри "
"KGoldrunner.\n"
"\n"
"Маленька підказка... якщо стати з правого краю човна, то можна примусити ворога "
"впасти на вас... все інше залежить від вас!"
#: data_messages.cpp:454
msgid "Quick ! RUN !!!"
msgstr "Швидше, побігли!"
#: data_messages.cpp:457
msgid "Surprise Ending"
msgstr "Несподіване закінчення"
#: data_messages.cpp:460
msgid "Diagonal Disaster"
msgstr "Діагональна катастрофа"
#: data_messages.cpp:463
msgid "Easy Start"
msgstr "Легкий початок"
#: data_messages.cpp:466
msgid "Mobile Bricks"
msgstr "Рухлива цегла"
#: data_messages.cpp:469
msgid "The Big Haul"
msgstr "Велика здобич"
#: data_messages.cpp:472
msgid "Quick Off The Mark"
msgstr "Швидко вшивайся"
#: data_messages.cpp:475
msgid "Who Needs Enemies?"
msgstr "Кому потрібні вороги?"
#: data_messages.cpp:478
msgid "Asymmetrical"
msgstr "Асиметрично"
#: data_messages.cpp:481
msgid "Goldrunner Prophecy"
msgstr "Пророцтво золотошукача"
#: data_messages.cpp:484
msgid "The Rosette"
msgstr "Розетка"
#: data_messages.cpp:487
msgid "He's Got the Gold"
msgstr "Він отримав золото"
#: data_messages.cpp:490
msgid "Towers of Gold"
msgstr "Золоті башти"
#: data_messages.cpp:493
msgid "The Box"
msgstr "Ящик"
#: data_messages.cpp:496
msgid "Delayed Drop"
msgstr "Затримане падіння"
#: data_messages.cpp:499
msgid "Maze of Ladders"
msgstr "Лабіринт з драбин"
#: data_messages.cpp:502
msgid "Ride 'em Down"
msgstr "Проїдься на них"
#: data_messages.cpp:505
msgid "Hair's Breadth Timing"
msgstr "Точний відлік"
#: data_messages.cpp:508
msgid "The Three Musketeers"
msgstr "Три мушкетери"
#: data_messages.cpp:511
msgid "Rat Trap"
msgstr "Пастка для пацюків"
#: data_messages.cpp:514
msgid "Head Case"
msgstr "Справі у голові"
#: data_messages.cpp:517
msgid "Under the Stairs"
msgstr "Під сходами"
#: data_messages.cpp:520
msgid "Bertie Beetle"
msgstr "Жук Берті"
#: data_messages.cpp:523
msgid "Short Circuit"
msgstr "Коротке коло"
#: data_messages.cpp:526
msgid "Synchronised Running"
msgstr "Синхронний біг"
#: data_messages.cpp:529
msgid "Impossible?"
msgstr "Неможливо?"
#: data_messages.cpp:535
msgid "Short Cut?"
msgstr "Коротка дорога?"
#: data_messages.cpp:538
msgid "Sky Walker"
msgstr "Небесний тихохід"
#: data_messages.cpp:541
msgid "The Vault"
msgstr "Сховище"
#: data_messages.cpp:544
msgid "Patchwork Quilt"
msgstr "Стьобана ковдра"
#: data_messages.cpp:547
msgid "Do You Need Him?"
msgstr "Він тобі потрібен?"
#: data_messages.cpp:550
msgid "Stuck in Storage"
msgstr "Застряг у сховищі"
#: data_messages.cpp:553
msgid "So Far for So Little"
msgstr "Так далеко і так мало"
#: data_messages.cpp:556
msgid "Pharaoh's Tomb"
msgstr "Склеп фараона"
#: data_messages.cpp:559
msgid "Entangled"
msgstr "Заплутано"
#: data_messages.cpp:562
msgid "Flying Tower"
msgstr "Летюча башта"
#: data_messages.cpp:565
msgid "Pot Hole"
msgstr "Дірка від горщика"
#: data_messages.cpp:568
msgid "Sticky Ladders"
msgstr "Липкі драбини"
#: data_messages.cpp:571
msgid "The Laboratory"
msgstr "Лабораторія"
#: data_messages.cpp:574
msgid "Pete likes Ladders"
msgstr "Піту подобаються драбини"
#: data_messages.cpp:577
msgid "Where's the Roof?"
msgstr "А де дах?"
#: data_messages.cpp:580
msgid "Ninja Style"
msgstr "Стиль ніньзя"
#: data_messages.cpp:583
msgid "Cooperation?"
msgstr "Спавпраця?"
#: data_messages.cpp:586
msgid "Triple Trap"
msgstr "Потрійна пастка"
#: data_messages.cpp:591
msgid "Initiation"
msgstr "Посвячення"
#: data_messages.cpp:592
msgid ""
"These 100 levels make an excellent introductory game, as well as a good "
"opportunity for experts to build up high scores. They were composed by Peter "
"Wadham and use traditional playing rules.\n"
"\n"
"The last few levels are very hard, but if you are looking for even more of a "
"challenge, have a go at 'Vengeance of Peter W' .... ;-) ...."
msgstr ""
"Ці 100 рівнів являють собою прекрасну ввідну гру, а заодно і можливість для "
"професіоналів заробити багато очок. Ці рівні були складені Пітером Уедхемом і "
"граються по традиційних правилах.\n"
"\n"
"Декілька останніх рівнів дуже складні, але якщо ви шукаєте щось ще складніше, в "
"нас є \"Помста Пітера У.\".... ;-) ...."
#: data_messages.cpp:594
msgid "Challenge"
msgstr "Випробування"
#: data_messages.cpp:595
msgid ""
"These tricky little levels were composed by Peter, Simon, Genevieve and their "
"father Ian Wadham. They use traditional playing rules. Enjoy! .... ;-) ...."
msgstr ""
"Ці невеликі хитрі рівні створені Пітером, Саймоном, Женевівою і їхнім батьком "
"Аяном Уадхемом. Правила гри традиційні. Насолоджуйтеся! ;-)"
#: data_messages.cpp:597
msgid "Vengeance of Peter W"
msgstr "Помста Пітера У"
#: data_messages.cpp:598
msgid ""
"Gooood luck !!\n"
"Mwarrhh hwwarrrr haarrrr !!!"
msgstr ""
"Хай щастиииить! \n"
"Ррриирр-грмиир!"
#: data_messages.cpp:600 main.cpp:21
msgid "KGoldrunner"
msgstr "KGoldrunner"
#: data_messages.cpp:601
msgid ""
"These levels were composed by Marco Krüger, the original author of the "
"KGoldrunner program, and some of his friends and contributors. They use "
"KGoldrunner rules. The enemies run fast and have an aggressive search "
"strategy. Enjoy! .... :-) ...."
msgstr ""
"Ці рівні створені Марком Крюгером, автором KGoldrunner-а, а також деякими його "
"друзями. В цих рівнях використовуються правила KGoldrunner-а вороги швидко "
"рухаються і мають агресивну стратегію. :-)"
#: data_messages.cpp:603
msgid "Tutorial"
msgstr "Навчання"
#: data_messages.cpp:604
msgid ""
"This tutorial is a collection of easy levels that teaches you the rules of "
"KGoldrunner and helps you develop the skills you need to get started. Each "
"level has a brief explanation, then you play .....\n"
"\n"
"When you move on to play more advanced levels, you will find that KGoldrunner "
"combines action, strategy and puzzle solving --- all in one game."
msgstr ""
"Ця навчальна гра включає прості рівні, які навчать вас правилам гри KGoldrunner "
"і допоможуть розвинути необхідні для початку навички. У кожного рівня є "
"короткий опис, потім починається гра...\n"
"\n"
"Пізніше, граючи в KGoldrunner ви зрозумієте, що ця гра включає в себе тактику, "
"стратегію і вирішення головоломок все в одній грі."
#: data_messages.cpp:606
msgid "Advanced Tutorial"
msgstr "Поглиблене навчання"
#: data_messages.cpp:607
msgid ""
"This tutorial is preparation for some of the things you might find in the "
"middle levels of the 'Initiation' game. Enjoy ...."
msgstr ""
"Ця навчальна гра підготує вас до того, що ви можете зустріти в середніх рівнях "
"гри \"Посвячення\". Насолоджуйтеся."
#: kgoldrunner.cpp:161
msgid "&New Game..."
msgstr "&Нова гра..."
#: kgoldrunner.cpp:165
msgid "&Load Saved Game..."
msgstr "&Завантажити збережену гру..."
#: kgoldrunner.cpp:167
msgid "&Play Any Level..."
msgstr "Зіграти &який-небудь рівень..."
#: kgoldrunner.cpp:172
msgid "Play &Next Level..."
msgstr "Зіграти нас&тупний рівень..."
#: kgoldrunner.cpp:185
msgid "&Save Game..."
msgstr "Зберегти &гру..."
#: kgoldrunner.cpp:202
msgid "&Get Hint"
msgstr "Отримати &підкізку"
#: kgoldrunner.cpp:207
msgid "&Kill Hero"
msgstr "&Вбити героя"
#: kgoldrunner.cpp:229
msgid "&Create Level"
msgstr "&Створити рівень"
#: kgoldrunner.cpp:234 kgoldrunner.cpp:1005
msgid "&Edit Any Level..."
msgstr "Р&едагувати будь-який рівень..."
#: kgoldrunner.cpp:239
msgid "Edit &Next Level..."
msgstr "Редагувати &наступний рівень..."
#: kgoldrunner.cpp:250 kgoldrunner.cpp:1007 kgrgame.cpp:772
msgid "&Save Edits..."
msgstr "З&берегти зміни..."
#: kgoldrunner.cpp:257
msgid "&Move Level..."
msgstr "&Перемістити рівень..."
#: kgoldrunner.cpp:262
msgid "&Delete Level..."
msgstr "&Видалити рівень..."
#: kgoldrunner.cpp:273
msgid "Create Game..."
msgstr "Створити гру..."
#: kgoldrunner.cpp:278
msgid "Edit Game Info..."
msgstr "Редагувати інформацію про гру..."
#: kgoldrunner.cpp:301
msgid "&Ice Cave"
msgstr "&Льодова печера"
#: kgoldrunner.cpp:306
msgid "&Midnight"
msgstr "&Північ"
#: kgoldrunner.cpp:311
msgid "&TDE Kool"
msgstr "&TDE це круто"
#: kgoldrunner.cpp:332
msgid "&Mouse Controls Hero"
msgstr "&Мишка керує героєм"
#: kgoldrunner.cpp:338
msgid "&Keyboard Controls Hero"
msgstr "&Клавіатура керує героєм"
#: kgoldrunner.cpp:356
msgid "Normal Speed"
msgstr "Нормальна швидкість"
#: kgoldrunner.cpp:361
msgid "Beginner Speed"
msgstr "Швидкість для початківця"
#: kgoldrunner.cpp:366
msgid "Champion Speed"
msgstr "Чемпіонська швидкість"
#: kgoldrunner.cpp:371
msgid "Increase Speed"
msgstr "Збільшити швидкість"
#: kgoldrunner.cpp:376
msgid "Decrease Speed"
msgstr "Зменшити швидкість"
#: kgoldrunner.cpp:391
msgid "&Traditional Rules"
msgstr "&Традиційні правила"
#: kgoldrunner.cpp:396
msgid "K&Goldrunner Rules"
msgstr "Правила K&Goldrunner-а"
#: kgoldrunner.cpp:410
msgid "Larger Playing Area"
msgstr "Збільшити ігрове поле"
#: kgoldrunner.cpp:415
msgid "Smaller Playing Area"
msgstr "Зменшити ігрове поле"
#: kgoldrunner.cpp:437
msgid "Move Up"
msgstr "Рухатися вгору"
#: kgoldrunner.cpp:439
msgid "Move Right"
msgstr "Рухатися праворуч"
#: kgoldrunner.cpp:441
msgid "Move Down"
msgstr "Рухатися вниз"
#: kgoldrunner.cpp:443
msgid "Move Left"
msgstr "Рухатися ліворуч"
#: kgoldrunner.cpp:447
msgid "Dig Right"
msgstr "Копати праворуч"
#: kgoldrunner.cpp:449
msgid "Dig Left"
msgstr "Копати ліворуч"
#: kgoldrunner.cpp:465
msgid "Step"
msgstr "Крок"
#: kgoldrunner.cpp:467
msgid "Test Bug Fix"
msgstr "Перевірити зневадження"
#: kgoldrunner.cpp:469
msgid "Show Positions"
msgstr "Показати позиції"
#: kgoldrunner.cpp:471
msgid "Start Logging"
msgstr "Почати ведення журналу"
#: kgoldrunner.cpp:473
msgid "Show Hero"
msgstr "Показати героя"
#: kgoldrunner.cpp:475
msgid "Show Object"
msgstr "Показати об'єкт"
#: kgoldrunner.cpp:477 kgoldrunner.cpp:479 kgoldrunner.cpp:481
#: kgoldrunner.cpp:483 kgoldrunner.cpp:485 kgoldrunner.cpp:487
#: kgoldrunner.cpp:489
msgid "Show Enemy"
msgstr "Показати ворога"
#: kgoldrunner.cpp:525 kgoldrunner.cpp:763
msgid "or"
msgstr "або"
#: kgoldrunner.cpp:544
msgid " Lives: "
msgstr " Життів: "
#: kgoldrunner.cpp:555
msgid " Score: "
msgstr " Рахунок: "
#: kgoldrunner.cpp:566
msgid " Level: "
msgstr " Рівень: "
#: kgoldrunner.cpp:575
msgid "Press \"%1\" to RESUME"
msgstr "Натисніть \"%1\" щоб ПРОДОВЖИТИ"
#: kgoldrunner.cpp:578
msgid "Press \"%1\" to PAUSE"
msgstr "Натисніть \"%1\" для ПАУЗИ"
#: kgoldrunner.cpp:586
msgid " Has hint "
msgstr " Є підказка "
#: kgoldrunner.cpp:589
msgid " No hint "
msgstr " Нема підказки "
#: kgoldrunner.cpp:849 kgoldrunner.cpp:861 kgoldrunner.cpp:874
#: kgoldrunner.cpp:883
msgid "Get Folders"
msgstr "Отримати теки"
#: kgoldrunner.cpp:850
msgid ""
"Cannot find documentation sub-folder 'en/%1/' in area '%2' of the TDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Не вдалося знайти підтеку з документацією \"en/%1/\" в частині \"%2\" теки TDE "
"($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:862
msgid ""
"Cannot find system games sub-folder '%1/system/' in area '%2' of the TDE folder "
"($TDEDIRS)."
msgstr ""
"Не вдалося знайти системну підтеку із іграми \"%1/system/\" в частині \"%2\" "
"теки TDE ($TDEDIRS)."
#: kgoldrunner.cpp:875
msgid ""
"Cannot find or create user games sub-folder '%1/user/' in area '%2' of the TDE "
"user area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Не вдалося знайти чи створити користувацьку підтеку з іграми \"%1/system/\" в "
"частині \"%2\" користувацької теки TDE ($TDEHOME)."
#: kgoldrunner.cpp:884
msgid ""
"Cannot find or create 'levels/' folder in sub-folder '%1/user/' in the TDE user "
"area ($TDEHOME)."
msgstr ""
"Не вдалося знайти або створити теку \"levels/\" у підтеці \"%1/user/\" "
"користувацької теки TDE ($TDEHOME)."
#: kgoldrunner.cpp:913
msgid "Switch to Keyboard Mode"
msgstr "Перемкнути в режим клавіатури"
#: kgoldrunner.cpp:914
msgid ""
"You have pressed a key that can be used to move the Hero. Do you want to switch "
"automatically to keyboard control? Mouse control is easier to use in the long "
"term - like riding a bike rather than walking!"
msgstr ""
"Ви натиснули на клавішу, яку можна вживати для керування героєм. Хочете "
"автоматично перейти в режим керування клавіатурою? Керувати мишкою зручніше, "
"тому ми рекомендуємо саме його!"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Switch to &Keyboard Mode"
msgstr "Перемкнути в режим &клавіатури"
#: kgoldrunner.cpp:918
msgid "Stay in &Mouse Mode"
msgstr "Керувати &мишкою"
#: kgoldrunner.cpp:1003
msgid "&Create a Level"
msgstr "&Створити рівень"
#: kgoldrunner.cpp:1013
msgid "Edit Name/Hint"
msgstr "Редагувати назву/підказку"
#: kgoldrunner.cpp:1019
msgid "Empty space"
msgstr "Порожнє місце"
#: kgoldrunner.cpp:1022
msgid "Hero"
msgstr "Герой"
#: kgoldrunner.cpp:1025
msgid "Enemy"
msgstr "Ворог"
#: kgoldrunner.cpp:1028
msgid "Brick (can dig)"
msgstr "Цегла (можна копати)"
#: kgoldrunner.cpp:1031
msgid "Concrete (cannot dig)"
msgstr "Бетон (не можна копати)"
#: kgoldrunner.cpp:1034
msgid "Trap (can fall through)"
msgstr "Пастка (можна провалитися)"
#: kgoldrunner.cpp:1037
msgid "Ladder"
msgstr "Драбина"
#: kgoldrunner.cpp:1040
msgid "Hidden ladder"
msgstr "Схована драбина"
#: kgoldrunner.cpp:1043
msgid "Pole (or bar)"
msgstr "Брус"
#: kgoldrunner.cpp:1046
msgid "Gold nugget"
msgstr "Самородок"
#: kgrcanvas.cpp:108 kgrcanvas.cpp:115 kgrcanvas.cpp:146
msgid "Change Size"
msgstr "Змінити розмір"
#: kgrcanvas.cpp:109
msgid "Sorry, you cannot make the play area any smaller."
msgstr "Вибачте, але зробити поле меншим неможливо."
#: kgrcanvas.cpp:116
msgid "Sorry, you cannot make the play area any larger."
msgstr "Вибачте, але зробити поле більшим неможливо."
#: kgrcanvas.cpp:147
msgid ""
"Sorry, you cannot change the size of the playing area. That function requires "
"Qt Library version 3 or later."
msgstr ""
"Вибачте, але щоб змінити розмір поля у вас повинна бути бібліотека Qt версії 3 "
"чи більше."
#: kgrdialog.cpp:39 kgrdialog.cpp:86
msgid "Select Game"
msgstr "Виберіть гру"
#: kgrdialog.cpp:64
msgid "List of games:"
msgstr "Список ігор:"
#: kgrdialog.cpp:76
msgid "More Info"
msgstr "Докладніше"
#: kgrdialog.cpp:88
msgid "Level 1 of the selected game is:"
msgstr "Перший рівень цієї гри:"
#: kgrdialog.cpp:92
msgid "Select Game/Level"
msgstr "Виберіть гру/рівень"
#: kgrdialog.cpp:93
msgid "Select level:"
msgstr "Виберіть рівень:"
#: kgrdialog.cpp:108
msgid "Level number:"
msgstr "Номер рівня:"
#: kgrdialog.cpp:111
msgid "Edit Level Name && Hint"
msgstr "Редагувати назву і підказку рівня"
#: kgrdialog.cpp:155
msgid "Start Game"
msgstr "Розпочати гру"
#: kgrdialog.cpp:164
msgid "Play Level"
msgstr "Грати рівень"
#: kgrdialog.cpp:167 kgrgame.cpp:1408 kgrgame.cpp:1420
msgid "Edit Level"
msgstr "Редагувати рівень"
#: kgrdialog.cpp:170 kgrdialog.cpp:680
msgid "Save New"
msgstr "Зберегти новий"
#: kgrdialog.cpp:173
msgid "Save Change"
msgstr "Зберегти зміни"
#: kgrdialog.cpp:176 kgrgame.cpp:1743 kgrgame.cpp:1765 kgrgame.cpp:1782
msgid "Delete Level"
msgstr "Видалити рівень"
#: kgrdialog.cpp:179
msgid "Move To..."
msgstr "Пересунути в..."
#: kgrdialog.cpp:182 kgrdialog.cpp:583 kgrdialog.cpp:655 kgrgame.cpp:2167
msgid "Edit Game Info"
msgstr "Редагувати інформацію про гру"
#: kgrdialog.cpp:341
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses KGoldrunner rules.\n"
"%n levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr ""
"%n рівень, правила KGoldrunner-а.\n"
"%n рівні, правила KGoldrunner-а.\n"
"%n рівнів, правила KGoldrunner-а."
#: kgrdialog.cpp:344
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level, uses Traditional rules.\n"
"%n levels, uses Traditional rules."
msgstr ""
"%n рівень, традиційні правила.\n"
"%n рівні, традиційні правила.\n"
"%n рівнів, традиційні правила."
#: kgrdialog.cpp:349
msgid " levels, uses KGoldrunner rules."
msgstr " рівнів, правила KGoldrunner."
#: kgrdialog.cpp:351
msgid " levels, uses Traditional rules."
msgstr "рівнів, традиційні правила."
#: kgrdialog.cpp:360
msgid "About \"%1\""
msgstr "Про \"%1\""
#: kgrdialog.cpp:369
msgid "Sorry, there is no further information about this game."
msgstr "Вибачте, про цю гру більше немає інформації."
#: kgrdialog.cpp:393 kgrgame.cpp:2155 kgrgame.cpp:2161 kgrgame.cpp:2181
msgid "Select Level"
msgstr "Виберіть рівень"
#: kgrdialog.cpp:394
msgid "This level number is not valid. It can not be used."
msgstr "Не чинний номер рівня; його не можна використовувати."
#: kgrdialog.cpp:414
msgid ""
"The main button at the bottom echoes the menu action you selected. Click it "
"after choosing a game and level - or use \"Cancel\"."
msgstr ""
"Головна кнопка показує, яку дію вибрано. Натисніть на неї вибравши гру і "
"рівень, або скористайтеся кнопкою \"Скасувати\"."
#: kgrdialog.cpp:419
msgid ""
"\n"
"\n"
"If this is your first time in KGoldrunner, select the tutorial game or click "
"\"Cancel\" and click that item in the Game or Help menu. The tutorial game "
"gives you hints as you go.\n"
"\n"
"Otherwise, just click on the name of a game (in the list box), then, to start "
"at level 001, click on the main button at the bottom. Play begins when you move "
"the mouse or press a key."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Якщо ви граєте в KGoldrunner вперше, виберіть навчальну гру або натисніть "
"\"Скасувати\" і клацніть на цей елемент в меню \"Гра\" або \"Довідка\". "
"Навчальна гра дає підказки по мірі того як ви граєте.\n"
"\n"
"В іншому разі просто виберіть гру зі списку потім натисніть кнопку внизу вікна "
"щоб почати з першого рівня. Гра почнеться як тільки ви зрушите мишку чи "
"натиснете клавішу."
#: kgrdialog.cpp:430
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can select System levels for editing (or copying), but you must save the "
"result in a game you have created. Use the mouse as a paintbrush and the editor "
"toolbar buttons as a palette. Use the 'Empty Space' button to erase."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ви можете вибрати системні рівні для редагування (чи то пак, копіювання) але "
"вам доведеться зберегти результат в грі, яку ви самі створили. Користуйтеся "
"мишкою як пензлем, а пеналом редактора як палітрою. Використовуйте кнопку "
"\"Порожнє місце\" для того, щоб стирати."
#: kgrdialog.cpp:437
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can add a name and hint to your new level here, but you must save the level "
"you have created into one of your own games. By default your new level will go "
"at the end of your game, but you can also select a level number and save into "
"the middle of your game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Тут ви можете надати своєму рівню назву і підказку, але треба зберегти ваш "
"рівень у грі, яку ви самі створили. Типово, ваш рівень додасться в кінець гри, "
"але ви можете вказати номер рівня і вставити його всередину своєї гри."
#: kgrdialog.cpp:444
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can create or edit a name and hint here, before saving. If you change the "
"game or level, you can do a copy or \"Save As\", but you must always save into "
"one of your own games. If you save a level into the middle of a series, the "
"other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Тут ви можете відредагувати назву і підказку перед тим, як зберегти. Якщо ви "
"змінили гру або рівень ви можете \"Зберегти як\", але зберігати треба "
"обов'язково в одну зі своїх ігор. Якщо ви вставляєте рівень всередину гри, інші "
"рівні автоматично перенумеруються."
#: kgrdialog.cpp:451
msgid ""
"\n"
"\n"
"You can only delete levels from one of your own games. If you delete a level "
"from the middle of a series, the other levels are automatically re-numbered."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ви можете видаляти рівні тільки зі своїх власних ігор. Якщо ви видаляєте рівень "
"зсередини гри, інші рівні автоматично перенумеруються."
#: kgrdialog.cpp:456
msgid ""
"\n"
"\n"
"To move (re-number) a level, you must first select it by using \"Edit Any "
"Level...\", then you can use \"Move Level...\" to assign it a new number or "
"even a different game. Other levels are automatically re-numbered as required. "
"You can only move levels within your own games."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Щоб перемістити (перенумерувати) рівень, вам треба вибрати його користуючись "
"командою \"Редагувати будь-який рівень...\" потім скористатися командою "
"\"Пересунути рівень...\" і дати вашому рівню новий номер чи навіть іншу гру. "
"Інші рівні автоматично перенумеруються як годиться. Ви можете переміщати рівні "
"тільки серед своїх ігор."
#: kgrdialog.cpp:463
msgid ""
"\n"
"\n"
"When editing game info you only need to choose a game, then you can go to a "
"dialog where you edit the details of the game."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Коли ви редагуєте гру, вам треба тільки вибрати гру, потім ви можете відкрити "
"спеціальне вікно для редагування параметрів гри."
#: kgrdialog.cpp:470
msgid ""
"\n"
"\n"
"Click on the list box to choose a game. Below the list box you can see \"More "
"Info\" about the selected game, how many levels there are and what rules the "
"enemies follow (see the Settings menu).\n"
"\n"
"You select a level number by typing it or using the scroll bar. As you vary "
"the game or level, the thumbnail area shows a preview of your choice."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Клацніть на списку, щоб вибрати гру. Нижче, ви можете \"Докладніше\" дізнатися "
"про обрану гру, скільки в ній рівнів і за якими правилами йде гра (загляньте в "
"меню \"Параметри\").\n"
"\n"
"Номер рівня вибирається за допомогою повзунка або прямим вводом. По мірі того, "
"як ви вибираєте рівень, на малюнку відображається ескіз рівня."
#: kgrdialog.cpp:480
msgid "Help: Select Game & Level"
msgstr "Довідка: вибір гри і рівня"
#: kgrdialog.cpp:495 kgrdialog.cpp:537
msgid "Edit Name & Hint"
msgstr "Редагування назви і підказки"
#: kgrdialog.cpp:512
msgid "Name of level:"
msgstr "Назва рівня:"
#: kgrdialog.cpp:517
msgid "Hint for level:"
msgstr "Підказка для рівня:"
#: kgrdialog.cpp:606
msgid "Name of game:"
msgstr "Назва гри:"
#: kgrdialog.cpp:612
msgid "File name prefix:"
msgstr "Префікс назви файла:"
#: kgrdialog.cpp:617
msgid "Traditional rules"
msgstr "Традиційні правила"
#: kgrdialog.cpp:618
msgid "KGoldrunner rules"
msgstr "Правила KGoldrunner"
#: kgrdialog.cpp:620 kgrdialog.cpp:679
msgid "0 levels"
msgstr "0 рівнів"
#: kgrdialog.cpp:623
msgid "About this game:"
msgstr "Про цю гру:"
#: kgrdialog.cpp:652
msgid "Create Game"
msgstr "Створити гру"
#: kgrdialog.cpp:668
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 level\n"
"%n levels"
msgstr ""
"%n рівень\n"
"%n рівні\n"
"%n рівнів"
#: kgrdialog.cpp:671
msgid "%1 levels"
msgstr "%1 рівнів"
#: kgrdialog.cpp:674
msgid "Save Changes"
msgstr "Зберегти зміни"
#: kgrdialog.cpp:760 kgrdialog.cpp:803
msgid "Select Saved Game"
msgstr "Вибір збереженої гри"
#: kgrdialog.cpp:778
msgid "Game Level/Lives/Score Day Date Time "
msgstr "Гра Рівень/Життів/Рахунок День Дата Час "
#: kgrgame.cpp:145
msgid "GAME OVER !!!"
msgstr "ГРУ ЗАВЕРШЕНО!"
#: kgrgame.cpp:191
msgid ""
"<b>CONGRATULATIONS !!!!</b>"
"<p>You have conquered the last level in the %1 game !!</p>"
msgstr "<b>Вітаємо!</b><p>Ви пройшли останній рівень у грі %1!</p>"
#: kgrgame.cpp:384
msgid "Start Tutorial"
msgstr "Почати навчання"
#: kgrgame.cpp:385
msgid "Cannot find the tutorial game (file-prefix %1) in the %2 files."
msgstr "Не вдалося знайти навчальну гру (файловий префікс %1) в файлах %2."
#: kgrgame.cpp:394
msgid "Hint"
msgstr "Підказка"
#: kgrgame.cpp:400
msgid "Sorry, there is no hint for this level."
msgstr "Вибачте, для цього рівня немає підказки."
#: kgrgame.cpp:514 kgrgame.cpp:523
msgid "Load Level"
msgstr "Завантажити рівень"
#: kgrgame.cpp:515
msgid ""
"Cannot find file '%1'. Please make sure '%2' has been run in the '%3' folder."
msgstr ""
"Не вдалося знайти файл \"%1\". Будь ласка, впевніться, що \"%2\" запускалася в "
"теці \"%3\"."
#: kgrgame.cpp:524 kgrgame.cpp:812 kgrgame.cpp:850 kgrgame.cpp:950
#: kgrgame.cpp:1143 kgrgame.cpp:2467
msgid "Cannot open file '%1' for read-only."
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%1\" тільки для читання."
#: kgrgame.cpp:682
msgid "New Level"
msgstr "Новий рівень"
#: kgrgame.cpp:770 kgrgame.cpp:775 kgrgame.cpp:801 kgrgame.cpp:811
#: kgrgame.cpp:830
msgid "Save Game"
msgstr "Збережіть гру"
#: kgrgame.cpp:771
#, c-format
msgid ""
"Sorry, you cannot save your game play while you are editing. Please try menu "
"item %1."
msgstr ""
"Вибачте, але зберігати гру поки ви редагуєте рівень не можна. Спробуйте елемент "
"меню %1."
#: kgrgame.cpp:776
msgid ""
"Please note: for reasons of simplicity, your saved game position and score will "
"be as they were at the start of this level, not as they are now."
msgstr ""
"Зауважте, що з міркувань простоти буде збережено вашу позицію і рахунок такими, "
"якими вони були на початку рівня, а не зараз."
#: kgrgame.cpp:802 kgrgame.cpp:989 kgrgame.cpp:1587 kgrgame.cpp:2545
msgid "Cannot open file '%1' for output."
msgstr "Не вдається відкрити файл \"%1\" для виводу."
#: kgrgame.cpp:831
msgid "Your game has been saved."
msgstr "Вашу гру збережено."
#: kgrgame.cpp:843 kgrgame.cpp:849 kgrgame.cpp:901
msgid "Load Game"
msgstr "Завантажити гру"
#: kgrgame.cpp:844
msgid "Sorry, there are no saved games."
msgstr "Вибачте, збережених ігор немає."
#: kgrgame.cpp:902
msgid "Cannot find the game with prefix '%1'."
msgstr "Не вдається знайти гру з префіксом \"%1\"."
#: kgrgame.cpp:924
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомо"
#: kgrgame.cpp:949 kgrgame.cpp:988
msgid "Check for High Score"
msgstr "Перевірити рекорди"
#: kgrgame.cpp:1003
msgid ""
"<b>Congratulations !!!</b> You have achieved a high score in this game. "
"Please enter your name so that it may be enshrined in the KGoldrunner Hall of "
"Fame."
msgstr ""
"<b>Вітаємо!!!</b> Ви потрапили в таблицю рекордів цієї гри. Введіть, будь "
"ласка, своє ім'я щоб ним осяяти Палату Великих KGoldrunner-а."
#: kgrgame.cpp:1015 kgrgame.cpp:1031 kgrgame.cpp:1106
msgid "Save High Score"
msgstr "Зберегти рекорд"
#: kgrgame.cpp:1032
msgid "You must enter something. Please try again."
msgstr "Ви маєте щось ввести. Спробуйте ще раз."
#: kgrgame.cpp:1107
msgid "Your high score has been saved."
msgstr "Ваш рекорд збережено."
#: kgrgame.cpp:1117 kgrgame.cpp:1133 kgrgame.cpp:1142
msgid "Show High Scores"
msgstr "Показати рекорди"
#: kgrgame.cpp:1118
msgid "Sorry, we do not keep high scores for tutorial games."
msgstr "Вибачте, ми не зберігаємо рекорди для навчальних ігор."
#: kgrgame.cpp:1134
msgid "Sorry, there are no high scores for the %1 game yet."
msgstr "Вибачте, для гри %1 ще немає рекордів."
#: kgrgame.cpp:1155
msgid ""
"<center>"
"<h2>KGoldrunner Hall of Fame</h2></center>"
"<br>"
"<center>"
"<h3>\"%1\" Game</h3></center>"
msgstr ""
"<center>"
"<h2>Рекорди KGoldrunner</h2></center>"
"<br>"
"<center>"
"<h3>Гра \"%1\"</h3></center>"
#: kgrgame.cpp:1160
msgid " Name Level Score Date"
msgstr " Ім'я Рівень Рахунок Дата"
#: kgrgame.cpp:1180
msgid "High Scores"
msgstr "Рекорди"
#: kgrgame.cpp:1359
msgid "Create Level"
msgstr "Створити рівень"
#: kgrgame.cpp:1360
msgid ""
"You cannot create and save a level until you have created a game to hold it. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Ви не можете створити і зберегти рівень поки ви не створили гру, в яку б він "
"входив. Спробуйте елемент меню \"Створити гру\"."
#: kgrgame.cpp:1409
msgid ""
"You cannot edit and save a level until you have created a game and a level. Try "
"menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Ви не можете редагувати і зберегти рівень поки ви не створили гру і рівень. "
"Спробуйте елемент меню \"Створити гру\"."
#: kgrgame.cpp:1421
msgid ""
"It is OK to edit a system level, but you MUST save the level in one of your own "
"games. You're not just taking a peek at the hidden ladders and fall-through "
"bricks, are you? :-)"
msgstr ""
"Системні рівні можна редагувати, але зберегти зміни вам доведеться у вашій "
"власний грі. Сподіваємось, що ви не підглядаєте, де сховані потаємні драбини, а "
"де пастки, га? :-)"
#: kgrgame.cpp:1531 kgrgame.cpp:1568 kgrgame.cpp:1586 kgrgame.cpp:2062
msgid "Save Level"
msgstr "Зберегти рівень"
#: kgrgame.cpp:1532
msgid "Inappropriate action: you are not editing a level."
msgstr "Невідповідна дія: ви не редагуєте рівень."
#: kgrgame.cpp:1569
msgid "Do you want to insert a level and move existing levels up by one?"
msgstr ""
"Ви дійсно хочете вставити рівень і перемістити всі вищі рівні на один вгору?"
#: kgrgame.cpp:1571
msgid "&Insert Level"
msgstr "&Вставити рівень"
#: kgrgame.cpp:1642 kgrgame.cpp:1658 kgrgame.cpp:1666 kgrgame.cpp:1680
msgid "Move Level"
msgstr "Перемістити рівень"
#: kgrgame.cpp:1643
msgid "You must first load a level to be moved. Use the %1 or %2 menu."
msgstr ""
"Ви спочатку мусите завантажити той рівень, який ви хочете перемістити. "
"Скористайтеся командами з меню %1 або %2."
#: kgrgame.cpp:1645
msgid "Game"
msgstr "Гра"
#: kgrgame.cpp:1646 kgrgame.cpp:1934
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: kgrgame.cpp:1659
msgid ""
"You cannot move a level until you have created a game and at least two levels. "
"Try menu item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Ви не можете перемістити рівень, якщо ще не створили гру і принаймні два рівні. "
"Скористайтесь елементом меню \"Створити гру\"."
#: kgrgame.cpp:1667
msgid "Sorry, you cannot move a system level."
msgstr "Вибачте, але переміщати системні рівні неможливо."
#: kgrgame.cpp:1681
msgid "You must change the level or the game or both."
msgstr "Ви мусите змінити рівень або гру (або і те, і інше)."
#: kgrgame.cpp:1744
msgid ""
"You cannot delete a level until you have created a game and a level. Try menu "
"item \"Create Game\"."
msgstr ""
"Ви не можете видалити рівень, якщо ще не створили гру і рівень. Скористайтесь "
"елементом меню \"Створити гру\"."
#: kgrgame.cpp:1766
msgid "Do you want to delete a level and move higher levels down by one?"
msgstr "Хочете видалити рівень і змістити вищі рівні на один вниз?"
#: kgrgame.cpp:1768
msgid "&Delete Level"
msgstr "&Видалити рівень"
#: kgrgame.cpp:1783
msgid "Cannot find file '%1' to be deleted."
msgstr "Не вдається знайти файл \"%1\", щоб його видалити."
#: kgrgame.cpp:1837 kgrgame.cpp:1847 kgrgame.cpp:1852 kgrgame.cpp:1866
#: kgrgame.cpp:1884 kgrgame.cpp:2533 kgrgame.cpp:2544
msgid "Save Game Info"
msgstr "Зберегти інформацію гри"
#: kgrgame.cpp:1838
msgid "You must enter a name for the game."
msgstr "Ви мусите ввести назву для гри."
#: kgrgame.cpp:1848
msgid "You must enter a filename prefix for the game."
msgstr "Ви мусите ввести префікс для назви файла."
#: kgrgame.cpp:1853
msgid "The filename prefix should not be more than 5 characters."
msgstr "Префікс назви файла не повинен бути довшим п'яти символів."
#: kgrgame.cpp:1867
msgid "The filename prefix should be all alphabetic characters."
msgstr "Префікс назви файла має складатися тільки з літер і цифр."
#: kgrgame.cpp:1885
msgid "The filename prefix '%1' is already in use."
msgstr "Префікс \"%1\" вже використовується."
#: kgrgame.cpp:1922
msgid "&Go on editing"
msgstr "&Продовжити редагування"
#: kgrgame.cpp:1935
msgid "You have not saved your work. Do you want to save it now?"
msgstr "Ви не зберегли свою роботу бажаєте зберегти зараз?"
#: kgrgame.cpp:1937
msgid "&Don't Save"
msgstr "&Не зберігати"
#: kgrgame.cpp:2063
msgid "Cannot rename file '%1' to '%2'."
msgstr "Не вдається перейменувати \"%1\" на \"%2\"."
#: kgrgame.cpp:2156
msgid "Sorry, you can only save or move into one of your own games."
msgstr "Вибачте, але переміщати і зберігати рівні можна тільки у своїх іграх."
#: kgrgame.cpp:2162
msgid "Sorry, you can only delete a level from one of your own games."
msgstr "Вибачте, але видаляти рівні можна тільки зі своїх ігор."
#: kgrgame.cpp:2168
msgid "Sorry, you can only edit the game information on your own games."
msgstr "Вибачте, але редагувати інформацію можна тільки для своїх ігор."
#: kgrgame.cpp:2182
msgid "There is no level %1 in %2, so you cannot play or edit it."
msgstr ""
"Не існує рівня %1 у %2, тому в нього не можна ні грати, ні редагувати його."
#: kgrgame.cpp:2371 kgrgame.cpp:2389 kgrgame.cpp:2413 kgrgame.cpp:2426
#: kgrgame.cpp:2435
msgid "Check Games & Levels"
msgstr "Перевірити ігри і рівні"
#: kgrgame.cpp:2372
msgid ""
"There is no folder '%1' to hold levels for the '%2' game. Please make sure '%3' "
"has been run in the '%4' folder."
msgstr ""
"Не існує теки \"%1\", щоб зберігати рівні для гри \"%2\". Будь ласка, "
"впевніться, що \"%3\" запускалася в теці \"%4\"."
#: kgrgame.cpp:2390
msgid "There are no files '%1/%2???.grl' for the %3 game."
msgstr "Не існує файлів \"%1/%2???.grl\" для гри %3."
#: kgrgame.cpp:2414
msgid ""
"File '%1' is beyond the highest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"Файл \"%1\" знаходиться далі за найвищий рівень у грі %2 і тому в нього не "
"можна грати."
#: kgrgame.cpp:2427
msgid ""
"File '%1' is before the lowest level for the %2 game and cannot be played."
msgstr ""
"Файл \"%1\" знаходиться перед найпершим рівнем у грі %2 і тому в нього не можна "
"грати."
#: kgrgame.cpp:2436
msgid "Cannot find file '%1' for the %2 game."
msgstr "Не вдається знайти файл \"%1\" для гри %2."
#: kgrgame.cpp:2458 kgrgame.cpp:2466 kgrgame.cpp:2514
msgid "Load Game Info"
msgstr "Завантажити ігрову інформацію"
#: kgrgame.cpp:2459
msgid "Cannot find game info file '%1'."
msgstr "Не вдається знайти файл ігрової інформації \"%1\"."
#: kgrgame.cpp:2515
msgid "Format error in game info file '%1'."
msgstr "Помилка форматуванні в файлі ігрової інформації \"%1\"."
#: kgrgame.cpp:2534
msgid "You can only modify user games."
msgstr "Ви можете редагувати тільки користувацькі ігри."
#: main.cpp:15
msgid "KGoldrunner is a game of action and puzzle solving"
msgstr "KGoldrunner - це гра з елементами тактики і головоломки"
#: main.cpp:25
msgid "Current author"
msgstr "Поточний автор"
#: main.cpp:27
msgid "Original author"
msgstr "Перший автор"
#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 12
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Editor"
msgstr "&Редактор"
#. i18n: file kgoldrunnerui.rc line 24
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Landscapes"
msgstr "&Оформлення"