You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-cy/messages/tdebase/kcmstyle.po

551 lines
16 KiB

# translation of kcmstyle.po to Cymraeg
# Translation of kcmstyle.po to Cymraeg
# Bwrdd Gwaith yn Gymraeg.
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# www.kyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, www.gyfieithu.co.uk<kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003, 2004.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmstyle\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2004-07-04 17:23+0100\n"
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "KD"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
#: kcmstyle.cpp:121
msgid ""
"<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user "
"interface elements, such as the widget style and effects."
msgstr ""
"<h1>Arddull</h1>Mae'r modiwl hwn yn galluogi chi i newid golwg elfennau y "
"rhyngwyneb defnyddiwr, er enghraifft ardulliau ac effeithiau y celfigion."
#: kcmstyle.cpp:134
msgid "kcmstyle"
msgstr "kcmstyle"
#: kcmstyle.cpp:135
msgid "TDE Style Module"
msgstr "Modwl Arddull TDE"
#: kcmstyle.cpp:137
msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
msgstr "(h)(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin"
#: kcmstyle.cpp:158
msgid "Widget Style"
msgstr "Ardull Celfigyn"
#: kcmstyle.cpp:171
msgid "Con&figure..."
msgstr "Ffurf&weddu..."
#: kcmstyle.cpp:182
msgid "Sho&w icons on buttons"
msgstr "Dan&gos eiconau ar fotymau"
#: kcmstyle.cpp:184
msgid "Enable &scrolling in popup menus"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:186
msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:188
msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:190
msgid "E&nable tooltips"
msgstr "Gall&uogi cynghorion offer"
#: kcmstyle.cpp:192
msgid "Show tear-off handles in &popup menus"
msgstr "Dangos dolenni rhwygo mewn &naidlenni"
#: kcmstyle.cpp:199
#, fuzzy
msgid "Menu popup delay:"
msgstr "Didr&eiddiad y ddewislen:"
#: kcmstyle.cpp:201
msgid " msec"
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:207
msgid "Preview"
msgstr "Rhagolwg"
#: kcmstyle.cpp:225
msgid "&Enable GUI effects"
msgstr "&Alluogi effeithiau RGD"
#: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258
#: kcmstyle.cpp:268
msgid "Disable"
msgstr "Analluogi"
#: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259
msgid "Animate"
msgstr "Bywlunio"
#: kcmstyle.cpp:235
msgid "Combobo&x effect:"
msgstr "Effaith &blwch cyfunol:"
#: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260
msgid "Fade"
msgstr "Pylu"
#: kcmstyle.cpp:244
msgid "&Tool tip effect:"
msgstr "Effaith &cynghoryn offer:"
#: kcmstyle.cpp:251
#, fuzzy
msgid "Make translucent"
msgstr "Gwneud yn lled-dryloyw"
#: kcmstyle.cpp:252
#, fuzzy
msgid "&Rubberband effect:"
msgstr "Effaith &Dewislen"
#: kcmstyle.cpp:261
msgid "Make Translucent"
msgstr "Gwneud yn lled-dryloyw"
#: kcmstyle.cpp:262
msgid "&Menu effect:"
msgstr "Effaith &Dewislen"
#: kcmstyle.cpp:269
msgid "Application Level"
msgstr "Safon Cymhwysiant"
#: kcmstyle.cpp:271
msgid "Me&nu tear-off handles:"
msgstr "Dolennu rhwygo i'r dde&wislen:"
#: kcmstyle.cpp:276
msgid "Menu &drop shadow"
msgstr "Ta&n-gysgod i'r ddewislen"
#: kcmstyle.cpp:297
msgid "Software Tint"
msgstr "Arlliw Meddalwedd"
#: kcmstyle.cpp:298
msgid "Software Blend"
msgstr "Cyfuno Meddalwedd"
#: kcmstyle.cpp:300
msgid "XRender Blend"
msgstr "Cyfuno XRender"
#: kcmstyle.cpp:313
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: kcmstyle.cpp:315
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"
#: kcmstyle.cpp:317
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: kcmstyle.cpp:320
msgid "Menu trans&lucency type:"
msgstr "Math lled-dry&loywder y ddewislen:"
#: kcmstyle.cpp:322
msgid "Menu &opacity:"
msgstr "Didr&eiddiad y ddewislen:"
#: kcmstyle.cpp:351
msgid "High&light buttons under mouse"
msgstr "A&mlygu'r botymau dan y lygoden"
#: kcmstyle.cpp:352
msgid "Transparent tool&bars when moving"
msgstr "Bariau o&ffer tryloyw wrth symud"
#: kcmstyle.cpp:357
msgid "Text pos&ition:"
msgstr "Lleoliad y tes&tun"
#: kcmstyle.cpp:359
msgid "Icons Only"
msgstr "Eiconau yn Unig"
#: kcmstyle.cpp:360
msgid "Text Only"
msgstr "Testun yn Unig"
#: kcmstyle.cpp:361
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Testun wrth Ymyl Eiconau"
#: kcmstyle.cpp:362
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Testun Dan Eiconau"
#: kcmstyle.cpp:409
msgid "&Style"
msgstr "A&rddull"
#: kcmstyle.cpp:410
msgid "&Effects"
msgstr "E&ffeithiau"
#: kcmstyle.cpp:411
msgid "&Toolbar"
msgstr "&Bar offer"
#: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459
msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style."
msgstr "Roedd gwall wrth lwytho'r ymgom ffurfweddu ar gyfer yr arddull yma."
#: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461
msgid "Unable to Load Dialog"
msgstr "Methu Llwytho'r Ymgom"
#: kcmstyle.cpp:550
msgid ""
"<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have "
"chosen could not be applied because the selected style does not support "
"them; they have therefore been disabled.<br><br>"
msgstr ""
"<qt>Arddull dewisiedig: <b>%1</b><br><br>Nid oedd modd gweithredu un neu fwy "
"o'r effeithiau yr ydych wedi eu dewis gan nad yw'r arddull dewisiedig yn eu "
"cynnal; maen nhw felly wedi eu analluogi<br><br>"
#: kcmstyle.cpp:562
msgid "Menu translucency is not available.<br>"
msgstr "Nid yw lled-dryloywder dewislenni ar gael.<br>"
#: kcmstyle.cpp:569
msgid "Menu drop-shadows are not available."
msgstr "Nid yw tan-gysgodi dewislenni ar gael."
#: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876
msgid "No description available."
msgstr "Nid oes disgrifiad ar gael."
#: kcmstyle.cpp:876
#, c-format
msgid "Description: %1"
msgstr "Disgrifiad: %1"
#: kcmstyle.cpp:1065
msgid ""
"Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way "
"buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional "
"information like a marble texture or a gradient)."
msgstr ""
"Fan hyn gallwch chi ddewis oddiar restr o gelfigion rhagosodedig (e.e. sut "
"mae'r botymau yn cael eu darlunio) sydd yn gallu neu beidio cael ei gyfuno "
"gyda chynllun (gyda gwybodaeth arall fel gwead marmor neu raddliw)"
#: kcmstyle.cpp:1069
msgid ""
"This area shows a preview of the currently selected style without having to "
"apply it to the whole desktop."
msgstr ""
"Mae'r ardal hon yn dangos rhagolwg o'r arddull dewisiedig heb fod rhaid "
"gweithredu'r arddull ar y penbwrdd cyfan."
#: kcmstyle.cpp:1073
msgid ""
"This page allows you to enable various widget style effects. For best "
"performance, it is advisable to disable all effects."
msgstr ""
"Galluoga'r dudalen hon i chi alluogi amryw o effeithiau arddull celfigion. "
"Ar gyfer y perfformiad gorau, argymellir analluogi pob effaith."
#: kcmstyle.cpp:1075
msgid ""
"If you check this box, you can select several effects for different widgets "
"like combo boxes, menus or tooltips."
msgstr ""
"Os frithwch y blwch yma, gallwch ddewis sawl effaith ar gyfer celfigion "
"gwahanol megis blychau cyfuno, dewislenni, neu gynghorion offer."
#: kcmstyle.cpp:1077
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n"
"<b>Animate: </b>Do some animation."
msgstr ""
"<p><b>Analluogi:</b>Peidio â defnyddio unrhyw effeithiau blychau cyfuno.</"
"p>\n"
"<b>Bywlunio:</b>Defnyddio rhai bywluniadau."
#: kcmstyle.cpp:1079
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending."
msgstr ""
"<p><b>Analluogi:</b>Peidio â defnyddio unrhyw effeithiau cynghorion offer.</"
"p>\n"
"<p><b>Bywlunio:</b>Defnyddio rhai bywluniadau.</p>\n"
"<b>Pylu:</b>Pylu cynghorion offer i mewn gan ddefnyddio cyfuno-alffa."
#: kcmstyle.cpp:1082
#, fuzzy
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband."
msgstr ""
"<p><b>Analluogi:</b>Peidio â defnyddio unrhyw effeithiau blychau cyfuno.</"
"p>\n"
"<b>Bywlunio:</b>Defnyddio rhai bywluniadau."
#: kcmstyle.cpp:1084
msgid ""
"<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n"
"<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n"
"<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n"
"<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE "
"styles only)"
msgstr ""
"<p><b>Analluogi:</b>Peidio â defnyddio unrhyw effeithiau dewislenni.</p>\n"
"<p><b>Bywlunio:</b>Defnyddio rhai bywluniadau.</p>\n"
"<p><b>Pylu:</b>Pylu dewislenni i mewn gan ddefnyddio cyfuno-alffa.</p>\n"
"<b>Gwneud yn Lled-dryloyw:</b>Creu effaith dryloyw ar ddewislenni drwy "
"gyfuno-alffa. (Arddulliau TDE yn unig)"
#: kcmstyle.cpp:1088
msgid ""
"When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-"
"shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this "
"effect enabled."
msgstr ""
"Pan yn alluog, bydd gan bob naidlen dan-gysgod, heb hynny ni ddengys tan-"
"gysgodion. Ar hyn o bryd, dim ond ar arddulliau TDE gellir galluogi'r "
"effaith yma. "
#: kcmstyle.cpp:1091
msgid ""
"<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n"
"<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n"
"<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if "
"available). This method may be slower than the Software routines on non-"
"accelerated displays, but may however improve performance on remote displays."
"</p>\n"
msgstr ""
"<p><b>Arlliwio Meddalwedd:</b>Cyfuno-alffa â lliw plaen.</p>\n"
"<p><b>Cyfuno Meddalwedd:</b>Cyfuno-alffa â delwedd.</p>\n"
"<b>Cyfuno XLunio:</b>Defnyddio'r estyniad LLUNIO XFree i gyfuno delweddau "
"(os ar gael). Gall y dull hwn fod yn arafach na'r rheolweithiau Meddalwedd "
"ar ddangosyddion heb gyflymiad, ond gall serch hynny wella perfformiad ar "
"ddangosyddion pell.</p>\n"
#: kcmstyle.cpp:1096
msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity."
msgstr ""
"Drwy addasu'r llithrydd yma gallwch reoli tryloywder effaith y ddewislen."
#: kcmstyle.cpp:1099
msgid ""
"<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to TQt-only "
"applications."
msgstr ""
"<b>Noder:</b> bod pob celfigyn yn y blwch cyfuno yn peidio â gweithredu ar "
"gymhwysiadau TQt-yn-unig!"
#: kcmstyle.cpp:1101
msgid ""
"If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the "
"mouse cursor is moved over them."
msgstr ""
"Os dewisir y dewisiad yma, newida botymau barrau offer eu lliw pan symudir "
"cyrchydd y lygoden drostynt."
#: kcmstyle.cpp:1103
msgid ""
"If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them "
"around."
msgstr ""
"Os frithwch y blwch yma, bydd y barrau offer yn dryloyw pan eu symudir o "
"gwmpas."
#: kcmstyle.cpp:1105
msgid ""
"If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the "
"cursor remains over items in the toolbar."
msgstr ""
"Os frithwch y dewisiad yma, cynniga'r cymhwysiad TDE gynghorion offer pan "
"arhosa'r cyrchydd dros eitemau yn y bar offer."
#: kcmstyle.cpp:1107
msgid ""
"<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for "
"low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons."
"</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar "
"buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> "
"Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon."
msgstr ""
"<p><b>Eiconau'n unig:</b> Dangosa eiconau'n unig ar fotymau barrau offer. Y "
"dewisiad gorau ar gyfer graddfeydd isel.</p><p><b>Testun yn unig:</b>Dangosa "
"destun yn unig ar fotymau barrau offer.</p><p><b>Testun wrth ochr eiconau:</"
"b>Dangosa eiconau a thestun ar fotymau barrau offer. Alinir testun wrth ochr "
"yr eicon.</p> <p><b>Testun o dan eiconau:</b>Dangosa eiconau a thestun ar "
"fotymau barrau offer. Alinir testun o dan yr eicon.</p>"
#: kcmstyle.cpp:1114
msgid ""
"If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside "
"some important buttons."
msgstr ""
"Os alluogwch y dewisiad yma, dangosa Cymhwysiadau TDE eiconau bach wrth ochr "
"rhai botymau pwysig."
#: kcmstyle.cpp:1116
#, fuzzy
msgid ""
"If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is "
"exhausted."
msgstr ""
"Os alluogwch y dewisiad yma, dangosa Cymhwysiadau TDE eiconau bach wrth ochr "
"rhai botymau pwysig."
#: kcmstyle.cpp:1117
msgid ""
"Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each "
"menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains "
"one character that is underlined. When the underlined character key is "
"pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard "
"combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can "
"remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all "
"times. Enabling this option hides the underlines until pressing the "
"activator key. Note: some widget styles do not support this feature."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1124
msgid ""
"When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of "
"two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the "
"underlined character that is part of the menu name, or sequentially press "
"and release the activator key and then press the underlined character. "
"Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently "
"pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. "
"The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not "
"to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a "
"desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu "
"item is required to select that menu item."
msgstr ""
#: kcmstyle.cpp:1132
msgid ""
"If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off "
"handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be "
"very helpful when performing the same action multiple times."
msgstr ""
"Os alluogwch y dewisiad yma bydd rhai naidlenni'n dangos dolenni rhwygo, fel "
"y'u gelwir. Os gliciwch arnynt, cewch y ddewislen o fewn celfigyn. Gall hyn "
"fod o gymorth mawr pan yn cyflawni'r un weithred sawl gwaith."
#: kcmstyle.cpp:1136
msgid ""
"The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or "
"submenu appears."
msgstr ""
#: menupreview.cpp:160
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: styleconfdialog.cpp:27
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Ffurfweddu %1"
#: stylepreview.ui:59
#, no-c-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Tab 1"
#: stylepreview.ui:70
#, no-c-format
msgid "Button Group"
msgstr "Casgliad Botymau"
#: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92
#, no-c-format
msgid "Radio button"
msgstr "Botwm radio"
#: stylepreview.ui:114
#, no-c-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Blwch brith"
#: stylepreview.ui:139
#, no-c-format
msgid "Combobox"
msgstr "Blwch Cyfunol"
#: stylepreview.ui:240
#, no-c-format
msgid "Button"
msgstr "Botwm"
#: stylepreview.ui:269
#, no-c-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Tab 2"
#~ msgid "GUI Effects"
#~ msgstr "Effeithiau RGD (GUI)"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "Gosodiadau y Bar Offer"
#~ msgid "&Miscellaneous"
#~ msgstr "A&mrywiol"
#~ msgid "StylePreview"
#~ msgstr "RhagolwgArddull"
#~ msgid "&Menubar on top of the screen in the style of MacOS"
#~ msgstr "&Bar dewislen wrth ben y sgrîn, yn arddull MacOS"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, applications won't have their menubar "
#~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at "
#~ "the top of the screen which shows the menu of the currently active "
#~ "application. You might recognize this behavior from MacOS."
#~ msgstr ""
#~ "Os dewisir y dewisiad yma, ni fydd bar dewislen cymhwysiadau'n rhan o'u "
#~ "ffenestr mwyach. Yn lle hynny, bydd un bar dewislen ar ben y sgrîn sy'n "
#~ "dangos dewislen y cymhwysiad gweithredol cyfredol. Efallai byddwch yn "
#~ "adnabod yr ymddygiad hwn o MacOS."