|
|
|
# translation of ksplash.po to Cymraeg
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
|
|
# KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>, 2003.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ksplash\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-12-27 12:16+0000\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: KD at KGyfieithu <kyfieithu@dotmon.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Cymraeg <cy@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Owain Green ar ran KGyfieithu - Meddalwedd Gymraeg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "kyfieithu@dotmon.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Execute KSplash in MANAGED mode"
|
|
|
|
msgstr "Gweithredu KSpalsh ym modd MANAGED (a reolir)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Run in test mode"
|
|
|
|
msgstr "Rhedeg mewn modd profi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Do not fork into the background"
|
|
|
|
msgstr "Peidio â fforchio i'r cefndir."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Override theme"
|
|
|
|
msgstr "Anwybyddu'r thema."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Do not attempt to start DCOP server"
|
|
|
|
msgstr "Peidio â cheisio cychwyn y gweinydd DCOP."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Number of steps"
|
|
|
|
msgstr "Nifer camau."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
|
|
msgid "KSplash"
|
|
|
|
msgstr "KSplash"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Trinity splash screen"
|
|
|
|
msgstr "Sgrîn croeso TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"(c) 2001 - 2003, Flaming Sword Productions\n"
|
|
|
|
" (c) 2003 KDE developers"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"(h) 2001 - 2003, Cynyrchiadau Flaming Sword\n"
|
|
|
|
"(h) 2003 Datblygwyr TDE"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
|
|
msgid "Author and maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Awdur a chynhaliwr"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Original author"
|
|
|
|
msgstr "Awdur gwreiddiol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themeengine/default/themelegacy.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Icons flash while they are starting"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themeengine/default/themelegacy.cpp:44
|
|
|
|
#: themeengine/unified/themeunified.cpp:40
|
|
|
|
msgid "Always show progress bar"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themeengine/objkstheme.cpp:128
|
|
|
|
msgid "Setting up interprocess communication"
|
|
|
|
msgstr "Yn gosod cyfathrebu rhyng-broses"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themeengine/objkstheme.cpp:129
|
|
|
|
msgid "Initializing system services"
|
|
|
|
msgstr "Yn ymgychwyn gwasanaethau cysawd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themeengine/objkstheme.cpp:130
|
|
|
|
msgid "Initializing peripherals"
|
|
|
|
msgstr "Yn ymgychwyn offer ymylol"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themeengine/objkstheme.cpp:131
|
|
|
|
msgid "Loading the window manager"
|
|
|
|
msgstr "Yn llwytho'r trefnydd ffenestri"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themeengine/objkstheme.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Loading the desktop"
|
|
|
|
msgstr "Yn llwytho'r penbwrdd"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themeengine/objkstheme.cpp:133
|
|
|
|
msgid "Loading the panel"
|
|
|
|
msgstr "Yn llwytho'r panel"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themeengine/objkstheme.cpp:134
|
|
|
|
msgid "Restoring session"
|
|
|
|
msgstr "Yn adfer y sesiwn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themeengine/objkstheme.cpp:135
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Trinity is up and running"
|
|
|
|
msgstr "Mae TDE yn barod ac yn rhedeg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themeengine/redmond/previewredmond.cpp:29
|
|
|
|
#: themeengine/redmond/themeredmond.cpp:63
|
|
|
|
#: themeengine/redmond/themeredmond.cpp:327
|
|
|
|
msgid "Welcome"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themeengine/redmond/previewredmond.cpp:30
|
|
|
|
msgid "(Your Name)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themeengine/redmond/previewredmond.cpp:108
|
|
|
|
msgid "Starting TDE..."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themeengine/redmond/themeredmond.cpp:77
|
|
|
|
msgid "(Sorry, but I haven't finished writing this one yet...)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: themeengine/unified/themeunified.cpp:76
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Trinity is starting up"
|
|
|
|
msgstr "Mae TDE yn barod ac yn rhedeg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "The TDE Splash Screen."
|
|
|
|
#~ msgstr "Sgrîn Croeso TDE"
|