You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-es/messages/tdebase/kcmfonts.po

272 lines
7.8 KiB

# Translation of kcmfonts to Spanish
# translation of kcmfonts.po to Spanish
# Translation to spanish.
# Copyright (C) 2000-2002.
#
# Pablo de Vicente <vicente@oan.es>, 2000-2002.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2003, 2005.
# Miguel Revilla Rodríguez <yo@miguelrevilla.com>, 2003, 2004.
# Pablo de Vicente <pablo.devicente@gmail.com>, 2006.
# Pablo de Vicente <p.devicente@oan.es>, 2007.
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2021-10-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-09 14:39+0200\n"
"Last-Translator: Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>\n"
"Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"First-Translator: Valux (Manuel Soriano) <manu@valux.org>\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Configurar preferencias de suavizado"
#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "E&xcluir rango:"
#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " pt"
#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " a "
#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "&Usar pista de sub-pixel:"
#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known "
"as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Si tiene una pantalla TFT o LCD puede mejorar la calidad de los tipos de "
"letra mostrados seleccionando esta opción.<br>La pista de sub-pixel también "
"es conocida como ClearType(tm).<br><br><b>Esto no funcionará en los "
"monitores CRT.</b>"
#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single "
"pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most "
"displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Para que la pista de sub-pixel funcione correctamente, deberá saber cómo "
"están alineados los sub-pixels de su pantalla.<br>En las pantallas TFT o LCD "
"cada pixel está compuesto, en realidad, por tres sub-pixels, rojo, verde y "
"azul. La mayoría de las pantallas tienen un orden lineal de sub-pixels RGB, "
"pero otras tienen BGR."
#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Estilo de pista: "
#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"El proceso de pista se utiliza para mejorar la calidad de los tipos de letra "
"pequeños."
#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "General"
#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Ancho fijo"
#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra de herramientas"
#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Título de la ventana"
#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Barra de tareas"
#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Escritorio"
#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"Se usa para el texto normal (por ejemplo, etiquetas de botones o elementos "
"de listas)."
#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr ""
"Un tipo de letra no proporcional (es decir, como de máquina de escribir)."
#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr ""
"Se usa para mostrar texto junto a los iconos de la barra de herramientas."
#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Usado por las barras de menús y menús emergentes."
#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Se usa para mostrar el título de la ventana."
#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Usado por la barra de tareas."
#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Usado para iconos de escritorio"
#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "A&justar todas los tipos de letra..."
#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Pulse para cambiar todos los tipos de letra"
#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Usar a&nti-aliasing:"
#: fonts.cpp:624 fonts.cpp:641
msgid "Enabled"
msgstr "Activado"
#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Preferencias del sistema"
#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivado"
#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"Si se activa esta opción, TDE suavizará los bordes de la curvas en los tipos "
"de letra."
#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Forzar PPP de los tipos de letra:"
#: fonts.cpp:643
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when "
"the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often "
"misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI "
"values other than 96 or 120 DPI.</p>"
msgstr ""
#: fonts.cpp:772
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Algunos cambios, como el suavizado, sólo afectan a las aplicaciones "
"nuevas que inicie.</p>"
#: fonts.cpp:773
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Las opciones de configuración de tipos de letra han sindo cambiadas"
#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Nada"
#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"
#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "RGB vertical"
#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "BGR vertical"
#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Suave"
#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Completa"
#~ msgid "96 DPI"
#~ msgstr "96 PPP"
#~ msgid "120 DPI"
#~ msgstr "120 PPP"
#~ msgid ""
#~ "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful "
#~ "when the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also "
#~ "often misused when poor quality fonts are used that do not look well with "
#~ "DPI values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is "
#~ "generally discouraged. For selecting proper DPI value a better option is "
#~ "explicitly configuring it for the whole X server if possible (e.g. "
#~ "DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= "
#~ "in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not render properly "
#~ "with real DPI value better fonts should be used or configuration of font "
#~ "hinting should be checked.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Esta opción fuerza una valor específico PPP (puntos por pulgada). "
#~ "Puede resultar útil cuando el valor real PPP del hardware no se detecta "
#~ "correctamente y el valor automático genera una calidad pobre en los tipos "
#~ "de letras para valores diferentes de 96 o 120 PPP.</p><p>Se desaconseja "
#~ "el uso de esta opción. Para seleccionar el valor correcto PPP puede "
#~ "configurar el servidor X completo (p. ej DisplaySize en xorg.conf o "
#~ "añadiendo <i>-dpi value</i> a los ServerLocalArgs= en $TDEDIR/share/"
#~ "config/tdm/tdmrc). Cuando los tipos de letra no se representan "
#~ "correctamente con el valor PPP real se deberían utilizar otros tipos de "
#~ "letra o se debería comprobar la configuración del «hinting» de estos.</p>"