You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pt_BR/messages/tdeadmin/knetworkconf.po

1092 lines
32 KiB

# translation of knetworkconf.po to Brazilian Portuguese
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER, 2004.
#
# Gustavo Pichorim Boiko <gustavo.boiko@kdemail.net>, 2004.
# Gustavo Pichorim Boiko <boiko@conectiva.com.br>, 2005.
# Fernando Boaglio <fernando@boaglio.com>, 2005, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: knetworkconf\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-06-09 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-05-20 15:15+0000\n"
"Last-Translator: Sebastião Guerra <sebastiao.luiz.guerra@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese (Brazil) <https://mirror.git.trinitydesktop.org/"
"weblate/projects/tdeadmin/knetworkconf/pt_BR/>\n"
"Language: pt_BR\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 3.6.1\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Fernando Boaglio"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "fernando@boaglio.com"
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:53
msgid "&Advanced Settings"
msgstr "Opções &Avançadas"
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:54
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:55
msgid "Toggle between advanced and basic settings"
msgstr "Alterar entre configurações básicas e avançadas"
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:57
msgid "Apply changes"
msgstr "Aplicar modificações"
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:59
msgid "Forget changes"
msgstr "Reverter modificações"
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:129
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:41 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:24
msgid "The format of the specified IP address is not valid."
msgstr "O formato do endereço IP especificado é inválido."
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:129
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:132
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:135
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:138
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:41 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:24
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:590
msgid "Invalid IP Address"
msgstr "Endereço IP inválido"
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:132
msgid "The format of the specified netmask is not valid."
msgstr "O formato da máscara de rede especificada é inválido."
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:135
msgid "The format of the specified broadcast is not valid."
msgstr "O formato do endereço de broadcast especificado é inválido."
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:138
msgid "The format of the specified Gateway is not valid."
msgstr "O formato do gateway especificado é inválido."
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:167
msgid "Basic Settings"
msgstr "Configurações Básicas"
#: knetworkconf/kadddevicecontainer.cpp:172
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Opções Avançadas"
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:53
msgid "You have to type an alias first."
msgstr "Você deve digitar o alias (apelido) primeiro."
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui.h:53
msgid "Invalid Text"
msgstr "Texto inválido"
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:28
msgid "You must add at least one alias for the specified IP address."
msgstr ""
"Você precisa adicionar ao menos um apelido para o endereço IP especificado."
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:28
msgid "Insufficient Aliases"
msgstr "Apelidos insuficientes"
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:52
msgid "Edit Alias"
msgstr "Editar Apelido"
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:53 knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:81
msgid "Alias:"
msgstr "Apelido:"
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui.h:80
msgid "Add New Alias"
msgstr "Adicionar um Novo Apelido"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:66
msgid "Could not load network configuration information."
msgstr "Impossível carregar informações sobre a rede."
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:67
msgid "Error Reading Configuration File"
msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo de configuração"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:118 knetworkconf/knetworkconf.cpp:756
msgid "Enabled"
msgstr "Habilitado"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:128 knetworkconf/knetworkconf.cpp:770
msgid "Disabled"
msgstr "Desabilitado"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:137 knetworkconf/knetworkconf.cpp:304
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:158
msgid ""
"The new configuration has not been saved.\n"
"Do you want to apply changes before quitting?"
msgstr ""
"A nova configuração não foi salva.\n"
"Deseja aplicar as alterações antes de sair?"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:159 knetworkconf/knetworkconf.cpp:817
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:836
msgid "New Configuration Not Saved"
msgstr "A nova configuração não foi salva"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:206
msgid "Edit Server"
msgstr "Editar servidor"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:233
#, c-format
msgid "Configure Device %1"
msgstr "Configurar dispositivo %1"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:442
msgid "Could not open file '/etc/resolv.conf' for reading."
msgstr "Impossível abrir arquivo '/etc/resolv.conf' para leitura."
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:443
msgid "Error Loading Config Files"
msgstr "Ocorreu um erro ao ler os arquivos de configuração"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:590
msgid "The default Gateway IP address is invalid."
msgstr "O endereço IP do Gateway padrão é inválido."
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:681
msgid "Enabling interface <b>%1</b>"
msgstr "Habilitando interface <b>%1</b>"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:683
msgid "Disabling interface <b>%1</b>"
msgstr "Desabilitando interface <b> %1</b>"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:717
msgid ""
"Could not launch backend to change network device state. You will have to do "
"it manually."
msgstr ""
"Impossível executar o backend para alterar o estado do dispositivo de rede. "
"Você terá que fazer isso manualmente."
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:738
msgid ""
"There was an error changing the device's state. You will have to do it "
"manually."
msgstr ""
"Ocorreu um erro ao alterar o estado do dispositivo. Você terá que fazer isso "
"manualmente."
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:739
msgid "Could Not Change Device State"
msgstr "Impossível alterar o estado do dispositivo"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:816 knetworkconf/knetworkconf.cpp:835
msgid ""
"The new configuration has not been saved.\n"
"Apply changes?"
msgstr ""
"A nova configuração não foi salva.\n"
"Deseja aplicar as alterações antes de sair?"
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:16 knetworkconf/knetworkconf.cpp:853
#, no-c-format
msgid "Add New Static Host"
msgstr "Adicionar um novo servidor estático"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:886
msgid "Edit Static Host"
msgstr "Editar Máquina Estáticas"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1024
msgid "Could not load the selected Network Profile."
msgstr "Impossível carregar o perfil de rede selecionado."
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1025
msgid "Error Reading Profile"
msgstr "Erro de leitura do perfil"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1048
msgid "Create New Network Profile"
msgstr "Criar novo perfil de rede"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1049
msgid "Name of new profile:"
msgstr "Nome do novo perfil:"
#: knetworkconf/knetworkconf.cpp:1078
msgid "There is already another profile with that name."
msgstr "Existe um outro perfil com esse nome."
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:41
msgid ""
"Could not find the backend script for the network configuration detection. "
"Something is wrong with your installation.\n"
" Please check that \n"
"{TDE_PATH}/%1 \n"
"file is present."
msgstr ""
"Impossível localizar os scripts de detecção de rede. Há algo de errado em "
"sua instalação.\n"
" Verifique se o arquivo \n"
"{TDE_PATH}/%1 \n"
"existe."
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:42
msgid "Could Not Find Network Configuration Backend Script"
msgstr "Impossível localizar o script de backend de rede"
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:65
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:95
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:320
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1016
msgid ""
"Could not execute backend script for the network configuration detection. "
"Something is wrong with your installation."
msgstr ""
"Impossível executar os scripts de detecção de rede. Há algo de errado com a "
"sua instalação."
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:66
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:96
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:321
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1017
msgid "Could Not Launch Network Configuration Backend Script"
msgstr "Impossível executar o script de configuração de backend da rede"
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:113
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:837
msgid "Could not parse the XML output from the network configuration backend."
msgstr "Não foi possível analisar a saída XML da configuração de rede."
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:114
msgid "Error While Listing Network Interfaces"
msgstr "Ocorreu um erro ao listar as interfaces de rede"
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:191
msgid "Could not open file /proc/net/route."
msgstr "Impossível abrir o arquivo /proc/net/route."
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:192
msgid "Could Not Open File"
msgstr "Impossível abrir o arquivo"
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:303
#: knetworkconf/kreloadnetworkdlg.ui:28
#, no-c-format
msgid "Reloading Network"
msgstr "Reiniciando a rede"
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:304
msgid "%1Please wait while saving the network settings...%2"
msgstr "%1Aguarde enquanto as configurações de rede são gravadas...%2"
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:762
msgid "Ethernet Network Device"
msgstr "Dispositivo de rede Ethernet"
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:764
msgid "Wireless Network Device"
msgstr "Dispositivo de rede Wireless"
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:838
msgid "Error Loading The Network Configuration"
msgstr "Ocorreu um erro ao ler o arquivo de configuração"
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1030
msgid ""
"Could not parse the list of supported platforms from the network "
"configuration backend."
msgstr "Impossível analisar o arquivo XML das plataformas suportadas."
#: knetworkconf/knetworkconfigparser.cpp:1031
msgid "Error Obtaining Supported Platforms List"
msgstr "Erro ao obter lista de plataforma suportadas"
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:94
msgid "KNetworkConf"
msgstr "KNetworkConf"
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:97
msgid "Lead Developer"
msgstr "Desenvolvedor Principal"
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:99
msgid "Provided the Network backend which KNetworkConf relies on."
msgstr "Fornece o backend de rede que o KNetworkConf utiliza."
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:101
msgid "Conectiva Linux Support"
msgstr "Conectiva Linux Support"
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:103
msgid "Documentation maintainer, and German translator"
msgstr "Manutenção da documentação, tradutor para o Alemão"
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:105
msgid "Various bugfixes and features"
msgstr "Diversas correções e recursos"
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:107
msgid "Various bugfixes and Brazilian Portuguese translator"
msgstr "Diversas correções e tradução para Português do Brasil"
#: knetworkconf/knetworkconfmodule.cpp:113
msgid ""
"%1Network configuration%2This module allows you to configure your TCP/IP "
"settings.%3"
msgstr ""
"%1Configuração de rede%2Este módulo possibilita o ajuste das configurações "
"de TCP/IP.%3"
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:84
msgid "<b>Network Configuration of this Profile:</b>"
msgstr "<b>Nova configuração de rede nesse perfil </b>"
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:94
#, c-format
msgid "<p><b>Interface:</b> %1"
msgstr "<p><b>Interface:</b> %1"
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:95
#, c-format
msgid "<br><b>Type:</b> %1"
msgstr "<br><b>Tipo:</b> %1"
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:101
#, c-format
msgid "<br><b>Boot Protocol:</b> %1"
msgstr "<br><b>Protocolo do Boot:</b> %1"
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:104
#, c-format
msgid "<br><b>IP Address:</b> %1"
msgstr "<br><b>Endereço IP:</b> %1"
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:105
#, c-format
msgid "<br><b>Broadcast Address:</b> %1"
msgstr "<br><b>Endereço de Broadcast:</b> %1"
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:107
#, c-format
msgid "<br><b>On Boot:</b> %1"
msgstr "<br><b>No Boot:</b> %1"
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:111
#, c-format
msgid "</p><p><b>Default Gateway:</b> %1"
msgstr "</p><p><b>Gateway padrão:</b> %1"
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:113
#, c-format
msgid "<br><b>Domain Name:</b> %1"
msgstr "<br><b>Nome do domínio:</b> %1"
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:114
#, c-format
msgid "<br><b>Machine Name:</b> %1"
msgstr "<br><b>Nome da máquina:</b> %1"
#: knetworkconf/kprofileslistviewtooltip.h:118
#, c-format
msgid "<br><b>DNS Name Server:</b> %1"
msgstr "<br><b>Nome do servidor DNS:</b> %1"
#: knetworkconf/version.h:5
msgid ""
"KNetworkConf - A Trinity Control Center module to configure TCP/IP settings."
msgstr ""
"KNetworkConf - Um módulo do Centro de Controle do TDE para ajustar "
"configurações TCP/IP."
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:44
#, no-c-format
msgid "Configure Interface"
msgstr "Configurar Interface"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "TCP/IP Address"
msgstr "Endereço TCP/IP"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:93
#, no-c-format
msgid "dhcp"
msgstr "dhcp"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:98
#, no-c-format
msgid "bootp"
msgstr "bootp"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:105 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:108
#, no-c-format
msgid "The boot protocol this network device should use"
msgstr "O protocolo de boot que este dispositivo de rede deve usar"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:133
#, no-c-format
msgid "Manual:"
msgstr "Manual:"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:136
#, no-c-format
msgid "Use a static IP address. Use the fields below to enter the values"
msgstr ""
"Usar um endereço IP estático. Use os campos abaixo para entrar com os valores"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:139
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Sets this interface to use static IP settings.</p>\n"
"<p>In this case, please use the fields below to enter the desired values "
"manually.</p>"
msgstr ""
"<p>Configure essa interface para configuração de IP estático.</p>\n"
"<p>Nesse caso, use os campos abaixo para informar os valores manualmente.</p>"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:148
#, no-c-format
msgid "Automatic:"
msgstr "Automático:"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:151
#, no-c-format
msgid "Use a dynamic IP address"
msgstr "Usar um endereço IP dinâmico"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:154
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Using an dynamic IP address causes this device to get a free IP address "
"automatically.</p>\n"
"<p>The interface will try to contact an DHCP- or BOOTP-Server during the "
"boot process.</p>\n"
"<p>Rendevouz is not supported yet.</p>"
msgstr ""
"<p>Usando um endereço IP dinâmico habilita o dispositivo a buscar um "
"endereço IP automaticamente.</p>\n"
"<p>A interface tentará contactar um servidor DHCP ou BOOTP durante o boot.</"
"p>\n"
"<p>Rendevouz não é suportado ainda.</p>"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:184
#, no-c-format
msgid "Activate when the computer starts"
msgstr "Ativar quando o computador iniciar"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:187
#, no-c-format
msgid "Ensures that this interface gets activated during boot time"
msgstr "Certifique-se que essa interface seja ativada durante o boot"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:190
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Ensures that this interface gets activated during boot time.</p>\n"
"<p>Otherwise, you will have to active the interface manually after you have "
"logged in after the boot process.</p>"
msgstr ""
"<p>Assegure que essa interface seja ativada durante o boot.</p>\n"
"<p>Senão você precisará ativar a interface manualmente depois de logar após "
"o boot.</p>"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:197
#, no-c-format
msgid "255.255.255.0"
msgstr "255.255.255.0"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:202
#, no-c-format
msgid "255.255.0.0"
msgstr "255.255.0.0"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:207
#, no-c-format
msgid "255.0.0.0"
msgstr "255.0.0.0"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:212
#, no-c-format
msgid "255.255.255.128"
msgstr "255.255.255.128"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:217
#, no-c-format
msgid "255.255.255.192"
msgstr "255.255.255.192"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:222
#, no-c-format
msgid "255.255.255.240"
msgstr "255.255.255.240"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:227
#, no-c-format
msgid "255.255.255.248"
msgstr "255.255.255.248"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:237
#, no-c-format
msgid "Subnetmask of the network device"
msgstr "Máscara de rede do dispositivo"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:240
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Please enter the desired subnetmask for the interface here.</p>\n"
"<p>For small private networks, 255.255.255.0 will most often be a reasonable "
"default value.</p>\n"
"<p>This field will change from a popup box to a combo box as soon as you "
"enable the advanced settings below.</p>"
msgstr ""
"<p>Por favor entre com a submáscara desejada para a interface aqui.</p>\n"
"<p>Para pequenas redes privadas, 255.255.255.0 será o mais provável valor "
"padrão.</p>\n"
"<p>Esse campo vai mudar de um popup para um combo box assim que você ativar "
"as configurações avançadas abaixo.</p>"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:284
#, no-c-format
msgid "Netmask:"
msgstr "Máscara:"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:287 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:290
#, no-c-format
msgid ""
"The netmask defines a range of IP numbers which will build a subnet inside "
"the network."
msgstr ""
"A máscara de rede define a faixa de números IP da subrede que será "
"construída dentro da rede."
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:301
#, no-c-format
msgid "IP address for the network device"
msgstr "Endereço IP do dispositivo de rede"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:304
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here you should enter the IP address for the network interface.</p>\n"
"<p>Please note: If your network is connected to the internet, you should "
"only enter IP addresses you have been given by your provider.</p>\n"
"<p>Otherwise, you should enter one of the IP addresses which are explicitly "
"reserved for private use.</p>\n"
"<p>Most small private networks use class C networks, which allow up to 255 "
"computers in your network. So simply use addresses like 192.168.1.1, "
"192.168.1.2, 192.168.1.171 and so on for your computers.</p>\n"
"<p>Cass C networks: 192.168.0.0 to 192.168.255.25, for example 192.168.0.13."
"</p>\n"
"<p>Class B networks: 172.16.0.0 to 172.31.255.255, for example 172.28.2.5</"
"p>\n"
"<p>Class A networks: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, for example 10.5.12.14</p>\n"
"<p>Please ensure that all IP addresses you give to your computers are "
"unique; you will have many problems if the same address is assigned to more "
"than one network device.</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui você entra com o endereço IP da interface.</p>\n"
"<p>Por facor note que se sua rede está conectada na internet, você deve "
"entrar apenas com o endereço IP dado pelo seu provedor.</p>\n"
"<p>Senão, você pode entrar com o endereço IP que está reservado para uso "
"privado.</p>\n"
"<p>A maioria das redes privadas usam rede de classe C, que permitem até 255 "
"computadores na sua rede. Então simplesmente use endereços como 192.168.1.1, "
"192.168.1.2, 192.168.1.171 e assim por diante.</p>\n"
"<p>Rede Classe C: 192.168.0.0 até 192.168.255.25, por exemplo 192.168.0.13.</"
"p>\n"
"<p>Rede Classe B: 172.16.0.0 até 172.31.255.255, por exemplo 172.28.2.5</p>\n"
"<p>Rede Classe A: 10.0.0.0 to 10.255.255.255, por examplo 10.5.12.14</p>\n"
"<p>Certifique-se que todos os endereços IP da sua rede sejam únicos; pois se "
"não forem você terá muitos problemas.</p>"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:336 knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:84
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:38 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:296
#, no-c-format
msgid "IP address:"
msgstr "Endereço IP:"
#: knetworkconf/kadddevicedlg.ui:339 knetworkconf/kadddevicedlg.ui:342
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:86
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:89
#, no-c-format
msgid ""
"An IP address is an unique identifier of a networking device in an TCP/IP "
"network"
msgstr ""
"O endereço IP é uma identificação única de um dispositivo na rede TCP/IP"
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:16
#, no-c-format
msgid "Advanced Options"
msgstr "Opções Avançadas"
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:27
#, no-c-format
msgid "Advanced Device Information"
msgstr "Informações Avançadas do Dispositivo"
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:30
#, no-c-format
msgid "Set advanced setting for the network device"
msgstr "Ajusta as configurações avançadas do dispositivo de rede"
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:41
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:44
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:69
#, no-c-format
msgid "IP address of the network device"
msgstr "Endereço IP do dispositivo de rede"
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:55
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:58
#, no-c-format
msgid "Simply enter a short human-readable description for this device"
msgstr ""
"Simplesmente entre com uma descrição humanamente legível para esse "
"dispositivo"
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:72
#, no-c-format
msgid ""
"The Broadcast is a special address. All devices of a network respond if "
"packages are sent to this address."
msgstr ""
"O broadcast é um endereço especial, todos os dispositivos de rede respondem "
"se os pacotes forem enviados a esse endereço."
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:80
#, no-c-format
msgid "Gateway:"
msgstr "Gateway:"
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:100
#, no-c-format
msgid "Default gateway for the network device"
msgstr "O gateway padrão do dispositivo de rede"
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:103
#, no-c-format
msgid ""
"<p>Here you should enter the default gateway for the network device.</p>"
msgstr ""
"<p>Aqui você especifica o gateway padrão para o dispositivo de rede.</p>"
#: knetworkconf/kadddevicedlgextension.ui:111
#, no-c-format
msgid "Broadcast:"
msgstr "Broadcast:"
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:18 knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:32
#, no-c-format
msgid "Wireless Settings"
msgstr "Configurações de rede Wireless"
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:43
#, no-c-format
msgid "WEP key:"
msgstr "Chave WEP:"
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:61
#, no-c-format
msgid "ESSID:"
msgstr "ESSID:"
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:69
#, no-c-format
msgid "Key type:"
msgstr "Tipo de chave"
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:75
#, no-c-format
msgid "ASCII"
msgstr "ASCII"
#: knetworkconf/kadddevicewifiext.ui:80
#, no-c-format
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:28
#, no-c-format
msgid "Add New DNS Server"
msgstr "Adicionar um novo Servidor DNS"
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:59
#, no-c-format
msgid "IP address of the new DNS server"
msgstr "Endereço IP do novo servidor DNS"
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:92
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Adicionar"
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add the server to the list"
msgstr "Adiciona o servidor à lista"
#: knetworkconf/kadddnsserverdlg.ui:106
#, no-c-format
msgid "Forget it"
msgstr "Ignorar"
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:154 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:657
#, no-c-format
msgid "Aliases"
msgstr "Aliases"
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:184 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:571
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:689
#, no-c-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Adicionar"
#: knetworkconf/kaddknownhostdlg.ui:201 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:588
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:706
#, no-c-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Editar"
#: knetworkconf/kdetectdistrodlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Detecting Your Current Platform"
msgstr "Detectando sua plataforma"
#: knetworkconf/kdetectdistrodlg.ui:60
#, no-c-format
msgid "Please wait while detecting your current platform..."
msgstr "Aguarde enquanto sua plataforma é detectada..."
#: knetworkconf/kinterfaceupdowndlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Changing Interface State"
msgstr "Alterando Estado do Dispositivo"
#: knetworkconf/kinterfaceupdowndlg.ui:64
#, no-c-format
msgid "Bringing up interface <b>eth0</b>..."
msgstr "Ligando interface <b>eth0</b>..."
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:36
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Configurações de Rede"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:42
#, no-c-format
msgid "Configure your TCP/IP settings"
msgstr "Ajuste suas configurações TCP/IP"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:45
#, no-c-format
msgid "Change TCP/IP settings"
msgstr "Alterar configurações TCP/IP"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:66
#, no-c-format
msgid "Network Interfaces"
msgstr "Interfaces de rede"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:85
#, no-c-format
msgid "Available Network Interfaces"
msgstr "Interfaces de rede disponíveis"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:110
#, no-c-format
msgid "Interface"
msgstr "Interface"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:121 knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:646
#, no-c-format
msgid "IP Address"
msgstr "Endereço IP"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:132
#, no-c-format
msgid "Protocol"
msgstr "Protocolo"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:143
#, no-c-format
msgid "State"
msgstr "Estado"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:154
#, no-c-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentário"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:175
#, no-c-format
msgid "List of configured network devices"
msgstr "Lista dos dispositivos de rede configurados"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:194
#, no-c-format
msgid "Configure Interface..."
msgstr "Configurar Interface..."
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:197
#, no-c-format
msgid "Change the settings of the selected device"
msgstr "Altera as configurações do dispositivo selecionado"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:208
#, no-c-format
msgid "Enable Interface"
msgstr "Habilitar interface"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:219
#, no-c-format
msgid "Disable Interface"
msgstr "Desabilitar interface"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:248
#, no-c-format
msgid "Routes"
msgstr "Rotas"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:265
#, no-c-format
msgid "Default Gateway"
msgstr "Gateway padrão"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:348
#, no-c-format
msgid "Default Gateway IP address"
msgstr "Endereço IP do Gateway padrão"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:373
#, no-c-format
msgid "Device:"
msgstr "Dispositivo:"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:401
#, no-c-format
msgid "Network device where to send packets"
msgstr "Dispositivo de rede para o qual enviar pacotes"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:432
#, no-c-format
msgid "Domain Name System"
msgstr "Domínios (DNS)"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:443
#, no-c-format
msgid "Domain Name Servers"
msgstr "Servidores de Nome"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:499
#, no-c-format
msgid "Move up the selected server on the list (higher priority)"
msgstr "Move o servidor selecionado para cima na lista (maior prioridade)"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:513
#, no-c-format
msgid "Move down the selected server on the list (less priority)"
msgstr "Move o servidor selecionado para baixo na lista (menor prioridade)"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:637
#, no-c-format
msgid "Static Hosts"
msgstr "Máquinas estáticas"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:738
#, no-c-format
msgid "Host name:"
msgstr "Host name:"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:762
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Domínio:"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:772
#, no-c-format
msgid "Network Profiles"
msgstr "Perfis de rede"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:783
#, no-c-format
msgid "Available Network Profiles"
msgstr "Perfis de rede avançados"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:792
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:821
#, no-c-format
msgid "&Load Selected"
msgstr "Carregar arquivo se&lecionado"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:829
#, no-c-format
msgid "&Save Selected"
msgstr "&Salvar o arquivo selecionado"
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:837
#, no-c-format
msgid "&Create New..."
msgstr "&Criar novo..."
#: knetworkconf/knetworkconfdlg.ui:845
#, no-c-format
msgid "&Delete Selected"
msgstr "&Remover arquivo selecionado"
#: knetworkconf/kreloadnetworkdlg.ui:108
#, no-c-format
msgid ""
"Please wait while the network is reloaded so\n"
"the changes can take effect."
msgstr ""
"Aguarde enquanto a rede é reiniciada para \n"
"que as alterações sejam aplicadas."
#: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:16
#, no-c-format
msgid "Unsupported Platform"
msgstr "Plataforma Não Suportada"
#: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:63
#, no-c-format
msgid "Do not ask again"
msgstr "Não perguntar novamente"
#: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Your Platform is Not Supported</b></"
"p></font>"
msgstr ""
"<font size=\"+1\"><p align=\"center\"><b>Sua plataforma não é suportada</b></"
"p></font>"
#: knetworkconf/tdeselectdistrodlg.ui:96
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose one of the following supported platforms if you are <b>sure</"
"b> your platform behaves the same as the chosen one. Please be sure, because "
"your current network configuration could be damaged."
msgstr ""
"Você deve escolher uma das plataformas suportadas se você tiver <b>certeza</"
"b> de que a plataforma escolhida é compatível com a sua. Tenha certeza do "
"que está fazendo, pois sua configuração de rede pode ser danificada."
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&Ok"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Cancelar"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Remover"
#~ msgid "Could not parse the XML file."
#~ msgstr "Impossível analisar o arquivo XML."
#~ msgid ""
#~ "Could not execute network saving scripts. Something is wrong with your "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Impossível executar scripts de gravação. Há algo de errado com a sua "
#~ "instalação."
#~ msgid ""
#~ "Could not list supported platforms. Something is wrong with your "
#~ "installation."
#~ msgstr ""
#~ "Impossível listar as plataformas suportadas. Há algo de errado com a sua "
#~ "instalação."
#~ msgid "Could not open file '/etc/sysconfig/network' for reading."
#~ msgstr "Impossível abrir o arquivo '/etc/sysconfig/entwork' para leitura."
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected network profile?"
#~ msgstr "Tem certeza que deseja remover o perfil de rede selecionado?"
#~ msgid "Delete Profile"
#~ msgstr "Remover perfil"
#, fuzzy
#~ msgid " Invalid IP Address"
#~ msgstr "Endereço IP inválido"
#, fuzzy
#~ msgid "Invalid IP Address "
#~ msgstr "Endereço IP inválido"
#, fuzzy
#~ msgid "&Enable"
#~ msgstr "Habilitado"
#, fuzzy
#~ msgid "Apply Changes"
#~ msgstr "Aplicar modificações"
#~ msgid "Changing device state"
#~ msgstr "Alterando estado do dispositivo"
#~ msgid "KNetworkConf - A TDE Application to configure TCP/IP settings."
#~ msgstr "KNetworkConf - Um Aplicativo TDE para ajustar configurações TCP/IP"
#~ msgid "&Ok"
#~ msgstr "&Ok"
#~ msgid "There was an error loading the config files"
#~ msgstr "Ocorreu um erro ao carregar os arquivos de configuração"
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Erro"
#~ msgid "Add a new Static Host"
#~ msgstr "Adicionar uma nova Máquina Estática"
#~ msgid "This network device should start at boot time?"
#~ msgstr "Este dispositivo de rede deve ser iniciado no boot?"
#~ msgid "&Advanced Settings..."
#~ msgstr "Configurações &Avançadas..."
#~ msgid "%2..."
#~ msgstr "%2..."
#~ msgid "IP address"
#~ msgstr "Endereço IP"
#~ msgid "Enable routing"
#~ msgstr "Habilitar roteamento"
#~ msgid "This machine should act as a router?"
#~ msgstr "Esta máquina deve atuar como um roteador?"
#~ msgid "E&dit"
#~ msgstr "E&ditar"