|
|
|
|
# translation of ktimemon.po to Serbian
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Bojan Bozovic <bole89@infosky.net>, 2003.
|
|
|
|
|
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2006.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-05-04 22:09+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
|
|
|
|
|
"Language: sr\n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "&Опште"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Sample &Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "&Учестаност узорковања"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
|
msgstr " ms"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Scaling"
|
|
|
|
|
msgstr "Скалирање"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
|
|
|
msgstr "&Аутоматско"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "&Paging:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Страничење:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "&Swapping:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Размењивање:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "&Context switch:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Промена контекста:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "C&olors"
|
|
|
|
|
msgstr "Б&оје"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Kernel:"
|
|
|
|
|
msgstr "Језгро:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
|
msgstr "Корисник:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Nice:"
|
|
|
|
|
msgstr "Финоћа:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:101
|
|
|
|
|
msgid "IOWait:"
|
|
|
|
|
msgstr "IO-чекање:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Used:"
|
|
|
|
|
msgstr "Искоришћено:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Buffers:"
|
|
|
|
|
msgstr "Бафери:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Cached:"
|
|
|
|
|
msgstr "Кеширано:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
|
|
msgstr "CPU"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
|
|
msgstr "Меморија"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:139
|
|
|
|
|
msgid "Swap"
|
|
|
|
|
msgstr "Размена"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Swap:"
|
|
|
|
|
msgstr "Размена:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Backgd:"
|
|
|
|
|
msgstr "Позадина:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "&Interaction"
|
|
|
|
|
msgstr "&Интеракција"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Акције миша"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Лево дугме:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Средње дугме:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Десно дугме:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "Is Ignored"
|
|
|
|
|
msgstr "Игнорише се"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Pops Up Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Искаче мени"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Starts"
|
|
|
|
|
msgstr "Почиње"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
|
"This file is required to determine current memory usage.\n"
|
|
|
|
|
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да отворим фајл „%1“. Дијагностика је:\n"
|
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
|
"Овај фајл је потребан да би се утврдило тренутно искоришћење меморије.\n"
|
|
|
|
|
"Можда ваш proc систем фајлова није по стандарду Linux-а?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
|
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
|
|
|
|
|
"filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да отворим фајл „%1“. Дијагностика је:\n"
|
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
|
"Овај фајл је потребан да би се утврдили тренутни подаци о систему. Можда ваш "
|
|
|
|
|
"proc систем фајлова није по стандарду Linux-а?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
|
|
|
|
|
"kernel information. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
|
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
|
|
|
|
|
"org who will try to figure out what went wrong."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да покренем библиотеку „kstat“. Она се користи за приступ "
|
|
|
|
|
"информацијама о језгру. Дијагностика је:\n"
|
|
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
|
"Да ли стварно радите на Solaris-у? Контактирајте одржаваоца, који ће "
|
|
|
|
|
"покушати да сазна шта је кренуло лоше, преко е-адресе mueller@kde.org."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:212
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да прочитам фајл о искоришћењу меморије „%1“.\n"
|
|
|
|
|
"Дијагностика је: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:222
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
|
|
|
|
|
"expected.\n"
|
|
|
|
|
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
|
|
|
|
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
|
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изгледа да фајл о искоришћењу меморије „%1“ користи другачији формат од "
|
|
|
|
|
"очекиваног.\n"
|
|
|
|
|
"Можда је ваша верзија proc система фајлова некомпатибилна са подржаним "
|
|
|
|
|
"верзијама. Контактирајте програмера који ће покушати да реши ово, преко "
|
|
|
|
|
"http://bugs.trinitydesktop.org/."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да прочитам фајл о искоришћењу система „%1“.\n"
|
|
|
|
|
"Дијагностика је: %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to obtain system information.\n"
|
|
|
|
|
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
|
|
|
|
|
"what went wrong."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да добавим информације о систему.\n"
|
|
|
|
|
"Системски позив table(2) вратио је грешку за табелу %1.\n"
|
|
|
|
|
"Контактирајте одржаваоца, који ће покушати да провери шта је пошло наопако, "
|
|
|
|
|
"преко http://bugs.trinitydesktop.org/."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:309
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
|
|
|
|
|
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да нађем ниједан унос за CPU статистику у библиотеци „kstat“. Да ли "
|
|
|
|
|
"радите на нестандардној верзији Solaris-а?\n"
|
|
|
|
|
"Контактирајте одржаваоца, који ће покушати ово да реши, преко http://bugs."
|
|
|
|
|
"trinitydesktop.org/."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:325
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
|
|
"diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да прочитам унос за CPU статистику из библиотеке „kstat“. "
|
|
|
|
|
"Дијагностика је „%1“.\n"
|
|
|
|
|
"Контактирајте одржаваоца, који ће покушати ово да реши, преко http://bugs."
|
|
|
|
|
"trinitydesktop.org/."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:338
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
|
|
|
|
|
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изгледа да се променио број CPU-а у веома кратком року, или библиотека "
|
|
|
|
|
"„kstat“ враћа недоследне резултате (%1 према %2 CPU-а).\n"
|
|
|
|
|
"Контактирајте одржаваоца, који ће покушати ово да реши, преко http://bugs."
|
|
|
|
|
"trinitydesktop.org/."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:350
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
|
|
"diagnostics are '%1'\n"
|
|
|
|
|
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
|
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да прочитам унос меморијске статистике из библиотеке „kstat“. "
|
|
|
|
|
"Дијагностика је „%1“\n"
|
|
|
|
|
"Контактирајте одржаваоца, који ће покушати ово да реши, преко http://bugs."
|
|
|
|
|
"trinitydesktop.org/."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:367
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
|
|
|
|
|
"0 bytes of physical memory determined!\n"
|
|
|
|
|
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
|
|
|
|
|
"out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Изгледа да постоји проблем у раду KTimeMon-а са библиотеком „kstat“. "
|
|
|
|
|
"Утврђено је постојање 0 бајтова физичке меморије!\n"
|
|
|
|
|
"Слободне меморије је %1, расположиве меморије %2.\n"
|
|
|
|
|
"Контактирајте одржаваоца, који ће покушати ово да реши, преко http://bugs."
|
|
|
|
|
"trinitydesktop.org/."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:379
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да утврдим број местâ за размену. Дијагностика је „%1“.\n"
|
|
|
|
|
"Контактирајте одржаваоца, који ће покушати ово да реши, преко http://bugs."
|
|
|
|
|
"trinitydesktop.org/."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:388
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
|
|
|
|
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KTimeMon-у је нестало меморије при покушају да утврди искоришћење размене.\n"
|
|
|
|
|
"Покушано је резервисање %1 бајтова меморије (2 * %2 + %3 *%4).\n"
|
|
|
|
|
"Контактирајте одржаваоца, који ће покушати ово да реши, преко http://bugs."
|
|
|
|
|
"trinitydesktop.org/."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:400
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to determine the swap usage.\n"
|
|
|
|
|
"The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Не могу да утврдим искоришћење размене.\n"
|
|
|
|
|
"Дијагностика је „%1“.\n"
|
|
|
|
|
"Контактирајте одржаваоца, који ће покушати ово да реши, преко http://bugs."
|
|
|
|
|
"trinitydesktop.org/."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:407
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
|
|
|
|
"returned.\n"
|
|
|
|
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Захтеване су информације за %1 места размене, али су враћена само %2.\n"
|
|
|
|
|
"KTimeMon ће покушати да настави.\n"
|
|
|
|
|
"Контактирајте одржаваоца, који ће покушати ово да реши, преко http://bugs."
|
|
|
|
|
"trinitydesktop.org/."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"cpu: %1% idle\n"
|
|
|
|
|
"mem: %2 MB %3% free\n"
|
|
|
|
|
"swap: %4 MB %5% free"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"проц: %1% у празном ходу\n"
|
|
|
|
|
"мем: %2 MB %3% слободно\n"
|
|
|
|
|
"раз: %4 MB %5% слободно"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:238
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KTimeMon for TDE\n"
|
|
|
|
|
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
|
|
"Based on timemon by H. Maierhofer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"KTimeMon за TDE\n"
|
|
|
|
|
"Одржава Дирк А. Милер (Dirk A. Müller) <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Написао М. Мајерхофер (M. Maierhofer) (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
|
|
"Засновано на timemon-у Х. Мајерхофера"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Монитор система"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal Bars"
|
|
|
|
|
msgstr "Водоравне решетке"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
|
|
msgstr "Подешавања..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Дијагностички излаз добијен од дечје команде:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|