|
|
|
# translation of ksysv.po to Svenska
|
|
|
|
# translation of ksysv.po to Swedish
|
|
|
|
# Översättning ksysv.po till Svenska
|
|
|
|
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Mattias Newzella <newzella@linux.nu>, 2000, 2001, 2002,2003, 2004.
|
|
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@telia.com>, 2002.
|
|
|
|
# Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>, 2004, 2005.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ksysv\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-09-04 10:01+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Stefan Asserhäll <stefan.asserhall@comhem.se>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Svenska <sv@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Mattias Newzella"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "newzella@linux.nu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:51
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<error>FAILED</error> to remove <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<error>MISSLYCKADES</error> med att ta bort <cmd>%1</cmd> från <cmd>%2</"
|
|
|
|
"cmd>: \"%3\"<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:55
|
|
|
|
msgid "FAILED to remove %1 from %2: \"%3\"\n"
|
|
|
|
msgstr "MISSLYCKADES med att ta bort %1 från %2: \"%3\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:62
|
|
|
|
msgid "removed <cmd>%1</cmd> from <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
|
msgstr "tog bort <cmd>%1</cmd> från <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:66
|
|
|
|
msgid "removed %1 from %2\n"
|
|
|
|
msgstr "tog bort %1 från %2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:95
|
|
|
|
msgid "created <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
|
msgstr "skapade <cmd>%1</cmd> i <cmd>%2</cmd><br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:96
|
|
|
|
msgid "created %1 in %2\n"
|
|
|
|
msgstr "skapade %1 i %2\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:100
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<error>FAILED</error> to create <cmd>%1</cmd> in <cmd>%2</cmd>: \"%3\"<br/>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<error>MISSLYCKADES</error> med att skapa <cmd>%1</cmd> i <cmd>%2</cmd>: "
|
|
|
|
"\"%3\"<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: IOCore.cpp:105
|
|
|
|
msgid "FAILED to create %1 in %2: \"%3\"\n"
|
|
|
|
msgstr "MISSLYCKADES med att skapa %1 i %2: \"%3\"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:89 OldView.cpp:91 ksysvui.rc:73 ksysvui.rc:92
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Runlevel Menu"
|
|
|
|
msgstr "Körnivåmeny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:93 ksysvui.rc:82
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Services Menu"
|
|
|
|
msgstr "Tjänstmeny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:193
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"&Available\n"
|
|
|
|
"Services"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tillgänglig&a\n"
|
|
|
|
"tjänster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:198
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>These are the <img src=\"small|exec\"/> <strong>services</strong> "
|
|
|
|
"available on your computer. To start a service, drag it onto the <em>Start</"
|
|
|
|
"em> section of a runlevel.</p><p>To stop one, do the same for the <em>Stop</"
|
|
|
|
"em> section.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Dessa <img src=\"small|exec\"/> <strong>tjänster</strong> är tillgängliga "
|
|
|
|
"på datorn. För att starta en tjänst, dra den till <em>Start</em>-sektionen "
|
|
|
|
"av en körnivå.</p><p>För att stoppa en tjänst, gör samma sak i <em>Stopp</"
|
|
|
|
"em>-sektionen.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:242
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>You can drag services from a runlevel onto the <img src=\"small|trash\"/> "
|
|
|
|
"<strong>trashcan</strong> to delete them from that runlevel.</p><p>The "
|
|
|
|
"<strong>Undo command</strong> can be used to restore deleted entries.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Du kan dra tjänster från en körnivå till <img src=\"small|trash\"/> "
|
|
|
|
"<strong>papperskorgen</strong> för att ta bort dem från den körnivån.</"
|
|
|
|
"p><p>Kommandot <strong>Ångra</strong> kan användas för att återställa "
|
|
|
|
"borttagna poster.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:254
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Runlevel &%1"
|
|
|
|
msgstr "Körnivå &%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:256
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Runlevel %1"
|
|
|
|
msgstr "Körnivå %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:260
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>These are the services <strong>started</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
|
|
|
|
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_start\"/> icon "
|
|
|
|
"determines the order in which the services are started. You can arrange them "
|
|
|
|
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
|
|
|
|
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
|
|
|
|
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Detta är tjänsterna som <strong>startats</strong> i körnivå %1.</"
|
|
|
|
"p><p>Numret som visas till vänster om ikonen <img src=\"user|ksysv_start\"/> "
|
|
|
|
"avgör i vilken ordning tjänsterna startas. Du kan arrangera dem via dra-och-"
|
|
|
|
"släpp, så länge som ett lämpligt <em>ordningsnummer</em> kan genereras.</"
|
|
|
|
"p><p>Om det är inte möjligt, måste du ändra numret manuellt via dialogrutan "
|
|
|
|
"<strong>Egenskaper</strong>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:268
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
msgstr "Starta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:278
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>These are the services <strong>stopped</strong> in runlevel %1.</p><p>The "
|
|
|
|
"number shown on the left of the <img src=\"user|ksysv_stop\"/> icon "
|
|
|
|
"determines the order in which the services are stopped. You can arrange them "
|
|
|
|
"via drag and drop, as long as a suitable <em>sorting number</em> can be "
|
|
|
|
"generated.</p><p>If that's not possible, you have to change the number "
|
|
|
|
"manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Detta är tjänsterna som <strong>stoppats</strong> i körnivå %1.</"
|
|
|
|
"p><p>Numret som visas till vänster om ikonen <img src=\"user|ksysv_start\"/> "
|
|
|
|
"avgör i vilken ordning tjänsterna stoppas. Du kan arrangera dem via dra-och-"
|
|
|
|
"släpp, så länge som ett lämpligt <em>ordningsnummer</em> kan genereras.</p> "
|
|
|
|
"<p>Om det är inte möjligt, måste du ändra numret manuellt via dialogrutan "
|
|
|
|
"<strong>Egenskaper</strong>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:353
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Drag here to start services\n"
|
|
|
|
"when entering runlevel %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Drag hit för att starta tjänster\n"
|
|
|
|
"då körnivå %1 initieras"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:355
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Drag here to stop services\n"
|
|
|
|
"when entering runlevel %1"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Drag hit för att stoppa tjänster\n"
|
|
|
|
"då körnivå %1 initieras"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:414
|
|
|
|
msgid "The services available on your computer"
|
|
|
|
msgstr "Tjänster tillgängliga på datorn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:474
|
|
|
|
msgid "<vip>WRITING CONFIGURATION</vip>"
|
|
|
|
msgstr "<vip>SKRIVER INSTÄLLNINGAR</vip>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:475
|
|
|
|
msgid "** WRITING CONFIGURATION **"
|
|
|
|
msgstr "** SKRIVER INSTÄLLNINGAR **"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:479
|
|
|
|
msgid "<rl>RUNLEVEL %1</rl>"
|
|
|
|
msgstr "<rl>KÖRNIVÅ %1</rl>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:480
|
|
|
|
msgid "** RUNLEVEL %1 **"
|
|
|
|
msgstr "** KÖRNIVÅ %1 **"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:616
|
|
|
|
msgid "** <stop>Stopping</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
msgstr "** <stop>Stoppar</stop> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:617
|
|
|
|
msgid "** Stopping %1 **"
|
|
|
|
msgstr "** Stoppar %1 **"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:622
|
|
|
|
msgid " stop"
|
|
|
|
msgstr " stopp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:642
|
|
|
|
msgid "** <start>Starting</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
msgstr "** <start>Startar</start> <cmd>%1</cmd> **<br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:643
|
|
|
|
msgid "** Starting %1 **"
|
|
|
|
msgstr "** Startar %1 **"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:648
|
|
|
|
msgid " start"
|
|
|
|
msgstr " starta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:682
|
|
|
|
msgid "** Re-starting <cmd>%1</cmd> **</br>"
|
|
|
|
msgstr "** Startar om <cmd>%1</cmd> **</br>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:683
|
|
|
|
msgid "** Re-starting %1 **"
|
|
|
|
msgstr "** Startar om %1 **"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:688
|
|
|
|
msgid " restart"
|
|
|
|
msgstr " starta om"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:937
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>You have specified that your system's init scripts are located in the "
|
|
|
|
"folder <tt><b>%1</b></tt>, but this folder does not exist. You probably "
|
|
|
|
"selected the wrong distribution during configuration.</p> <p>If you "
|
|
|
|
"reconfigure %2, it may be possible to fix the problem. If you choose to "
|
|
|
|
"reconfigure, you should shut down the application and the configuration "
|
|
|
|
"wizard will appear the next time %3 is run. If you choose not to "
|
|
|
|
"reconfigure, you will not be able to view or edit your system's init "
|
|
|
|
"configuration.</p><p>Would you like to reconfigure %4?</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Du har specificerat att systemets startskript finns i katalogen <tt><b>"
|
|
|
|
"%1</b></tt>, men den katalogen existerar inte. Du valde antagligen fel "
|
|
|
|
"distribution vid inställningen.</p> <p>Om du gör om inställningen av %2 så "
|
|
|
|
"är det kanske möjligt att lösa problemet. Om du väljer att göra om "
|
|
|
|
"inställningen ska du avsluta programmet så kommer inställningsguiden att "
|
|
|
|
"visas nästa gång %3 startas. Om du inte väljer att göra om inställningen "
|
|
|
|
"kommer du inte att kunna visa eller redigera systemets startinställning.</"
|
|
|
|
"p>Vill du göra om inställningen av %4?</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
|
|
msgid "Folder Does Not Exist"
|
|
|
|
msgstr "Katalogen existerar inte"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
|
|
msgid "Reconfigure"
|
|
|
|
msgstr "Konfigurera om"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:954
|
|
|
|
msgid "Do Not Reconfigure"
|
|
|
|
msgstr "Konfigurera inte om"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:965
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>You do not have the right permissions to edit your system's init "
|
|
|
|
"configuration. However, you are free to browse the runlevels.</p><p>If you "
|
|
|
|
"really want to edit the configuration, either <strong>restart</strong> %1 "
|
|
|
|
"<strong>as root</strong> (or another privileged user), or ask your sysadmin "
|
|
|
|
"to install %2 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter way is not "
|
|
|
|
"recommended though, due to security issues.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Du har inte den behörighet som krävs för att redigera systemets "
|
|
|
|
"startinställningar. Du kan dock utforska körnivåerna.</p><p>Om du verkligen "
|
|
|
|
"vill redigera inställningarna får du antingen <strong>starta om</strong> %1 "
|
|
|
|
"<strong>som root</strong> (eller någon annan privilegierad användare), eller "
|
|
|
|
"be din administratör installera %2 <em>suid</em> eller <em>sgid</em>.</p> "
|
|
|
|
"<p>Det senare rekommenderas dock inte på grund av säkerhetsskäl.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:977
|
|
|
|
msgid "Insufficient Permissions"
|
|
|
|
msgstr "Inte tillräcklig behörighet"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: OldView.cpp:1029
|
|
|
|
msgid "&Other..."
|
|
|
|
msgstr "A&nnan..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:41 lookandfeelconfig.ui:18
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Look & Feel"
|
|
|
|
msgstr "Utseende och känsla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:69 configwizard.ui:301
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Paths"
|
|
|
|
msgstr "Sökvägar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Settings Not Fitting Anywhere Else"
|
|
|
|
msgstr "Inställningar som inte passar in någon annanstans"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:143
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The service folder you specified does not exist.\n"
|
|
|
|
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
|
|
|
|
"folder."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Tjänstkatalogen som du specificerade finns inte.\n"
|
|
|
|
"Du kan fortsätta om du vill, eller så kan du välja Avbryt för att välja en "
|
|
|
|
"ny katalog."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: PreferencesDialog.cpp:154
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The runlevel folder you specified does not exist.\n"
|
|
|
|
"You can continue if you want to, or you can click Cancel to select a new "
|
|
|
|
"folder."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Körnivåkatalogen som du specificerade finns inte.\n"
|
|
|
|
"Du kan fortsätta om du vill, eller så kan du välja Avbryt för att välja en "
|
|
|
|
"ny katalog."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:42
|
|
|
|
msgid "&Service"
|
|
|
|
msgstr "Tjän&st"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:50
|
|
|
|
msgid "Description:"
|
|
|
|
msgstr "Beskrivning:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
msgstr "Åtgärder"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:67
|
|
|
|
msgid "S&top"
|
|
|
|
msgstr "S&toppa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:70
|
|
|
|
msgid "&Restart"
|
|
|
|
msgstr "Sta&rta om"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:121
|
|
|
|
msgid "&Entry"
|
|
|
|
msgstr "P&ost"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:126
|
|
|
|
msgid "&Name:"
|
|
|
|
msgstr "&Namn:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:131
|
|
|
|
msgid "&Points to service:"
|
|
|
|
msgstr "&Pekar på tjänst:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: Properties.cpp:137
|
|
|
|
msgid "&Sorting number:"
|
|
|
|
msgstr "Ordning&snummer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: RunlevelAuthIcon.cpp:27
|
|
|
|
msgid "Editing disabled - please check your permissions"
|
|
|
|
msgstr "Redigering inaktiverad. Kontrollera din behörighet."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: RunlevelAuthIcon.cpp:28
|
|
|
|
msgid "Editing enabled"
|
|
|
|
msgstr "Redigering inaktiverad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:118
|
|
|
|
msgid "Start Service"
|
|
|
|
msgstr "Starta tjänst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:119
|
|
|
|
msgid "&Choose which service to start:"
|
|
|
|
msgstr "&Välj vilken tjänst som ska startas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Stop Service"
|
|
|
|
msgstr "Stoppa tjänst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:122
|
|
|
|
msgid "&Choose which service to stop:"
|
|
|
|
msgstr "&Välj vilken tjänst som ska stoppas:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Restart Service"
|
|
|
|
msgstr "Starta om tjänst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:125
|
|
|
|
msgid "&Choose which service to restart:"
|
|
|
|
msgstr "&Välj vilken tjänst som ska startas om:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:127
|
|
|
|
msgid "Edit Service"
|
|
|
|
msgstr "Redigera tjänst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:128
|
|
|
|
msgid "&Choose which service to edit:"
|
|
|
|
msgstr "&Välj vilken tjänst som ska redigeras:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:215
|
|
|
|
msgid "Re&vert Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Å&ngra inställningar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:221
|
|
|
|
msgid "&Save Configuration"
|
|
|
|
msgstr "&Spara inställning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:226
|
|
|
|
msgid "Save &Log..."
|
|
|
|
msgstr "Spara &logg..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:234
|
|
|
|
msgid "&Print Log..."
|
|
|
|
msgstr "Skriv &ut logg..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:250
|
|
|
|
msgid "P&roperties"
|
|
|
|
msgstr "&Egenskaper"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:254
|
|
|
|
msgid "&Open"
|
|
|
|
msgstr "&Öppna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:258
|
|
|
|
msgid "Open &With"
|
|
|
|
msgstr "Ö&ppna med"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:267
|
|
|
|
msgid "Show &Log"
|
|
|
|
msgstr "Visa &logg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:270
|
|
|
|
msgid "Hide &Log"
|
|
|
|
msgstr "Dölj &logg"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:273
|
|
|
|
msgid "&Start Service..."
|
|
|
|
msgstr "&Starta tjänst..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:277
|
|
|
|
msgid "&Stop Service..."
|
|
|
|
msgstr "S&toppa tjänst..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:281
|
|
|
|
msgid "&Restart Service..."
|
|
|
|
msgstr "Starta &om tjänst..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:285
|
|
|
|
msgid "&Edit Service..."
|
|
|
|
msgstr "&Redigera tjänst..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:299
|
|
|
|
msgid "There are unsaved changes. Are you sure you want to quit?"
|
|
|
|
msgstr "Det finns osparade ändringar. Är du säker på att du vill avsluta?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:313
|
|
|
|
msgid "Do you really want to revert all unsaved changes?"
|
|
|
|
msgstr "Vill du verkligen ångra alla osparade ändringar?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:314
|
|
|
|
msgid "Revert Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Ångra inställningar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:315
|
|
|
|
msgid "&Revert"
|
|
|
|
msgstr "Ång&ra"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:326
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You're about to save the changes made to your init configuration. Wrong "
|
|
|
|
"settings can make your system hang on startup.\n"
|
|
|
|
"Do you wish to continue?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Du är på väg att spara ändringar gjorda på ursprunglig startinställning. "
|
|
|
|
"Felaktiga inställningar kan resultera i att systemet inte går att starta.\n"
|
|
|
|
"Vill du fortsätta?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:330
|
|
|
|
msgid "Save Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Spara inställning"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:398
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Click on the checkboxes to <strong>show</strong> or <strong>hide</strong> "
|
|
|
|
"runlevels.</p> <p>The list of currently visible runlevels is saved when you "
|
|
|
|
"use the <strong>Save Options command</strong>.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Klicka på kryssrutorna för att <strong>visa</strong> eller <strong>dölja</"
|
|
|
|
"strong> körnivåerna.</p> <p>Listan på de för närvarande synliga körnivåerna "
|
|
|
|
"sparas när du använder kommandot <strong>Spara inställningar</strong>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:402
|
|
|
|
msgid "Show only the selected runlevels"
|
|
|
|
msgstr "Visa endast valda körnivåer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:404
|
|
|
|
msgid "Show runlevels:"
|
|
|
|
msgstr "Visa körnivåer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:422
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>If the lock is closed <img src=\"user|ksysv_locked\"/>, you don't have "
|
|
|
|
"the right <strong>permissions</strong> to edit the init configuration.</"
|
|
|
|
"p><p>Either restart %1 as root (or another more privileged user), or ask "
|
|
|
|
"your sysadmin to install %1 <em>suid</em> or <em>sgid</em>.</p><p>The latter "
|
|
|
|
"way is <strong>not</strong> recommended though, due to security issues.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Om låset är stängt <img src=\"user|ksysv_locked\"/> har du inte den "
|
|
|
|
"<strong>behörighet</strong> som krävs för att redigera systemets "
|
|
|
|
"startinställningar.</p><p>Starta antingen om %1 som root (eller någon annan "
|
|
|
|
"mer privilegierad användare), eller be din administratör installera %1 "
|
|
|
|
"<em>suid</em> eller <em>sgid</em>.</p><p>Det senare rekommenderas "
|
|
|
|
"<strong>inte</strong> på grund av säkerhetsskäl.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:566
|
|
|
|
msgid " Changed"
|
|
|
|
msgstr " Ändrad"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:753
|
|
|
|
msgid "Print Log File"
|
|
|
|
msgstr "Skriv ut loggfil"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:768
|
|
|
|
msgid "<h1>TDE Sys-V Init Editor Log</h1>"
|
|
|
|
msgstr "<h1>TDE:s sysv-starteditor-logg</h1>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:778
|
|
|
|
msgid "<h3>Printed on %1</h3><br/><br/>"
|
|
|
|
msgstr "<h3>Utskriven på %1</h3><br/><br/>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:830
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Unable to generate a valid sorting number for this position. This means "
|
|
|
|
"that there was no number available between the two adjacent services, and "
|
|
|
|
"the service did not fit in lexically.</p><p>Please adjust the sorting "
|
|
|
|
"numbers manually via the <strong>Properties dialog box</strong>.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Kunde inte skapa något giltigt sorteringsnummer för den här positionen. "
|
|
|
|
"Det innebär att det inte fanns något nummer mellan de två närliggande "
|
|
|
|
"tjänsterna, och tjänsten fick inte plats lexikalt.</p><p>Justera "
|
|
|
|
"sorteringsnumren manuellt via dialogrutan <strong>Egenskaper</strong>.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:837
|
|
|
|
msgid "Unable to Generate Sorting Number"
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte generera ordningsnummer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:841
|
|
|
|
msgid "Unable to generate sorting number. Please change manually."
|
|
|
|
msgstr "Kunde inte generera ordningsnummer. Ändra manuellt."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:1055
|
|
|
|
msgid "Configuration package saved successfully."
|
|
|
|
msgstr "Inställningspaket sparade."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: TopWidget.cpp:1085
|
|
|
|
msgid "Configuration package loaded successfully."
|
|
|
|
msgstr "Inställningspaket laddade."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:35
|
|
|
|
msgid "No description available."
|
|
|
|
msgstr "Ingen beskrivning tillgänglig."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:155
|
|
|
|
msgid " log files"
|
|
|
|
msgstr " loggfiler"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksv_core.cpp:163
|
|
|
|
msgid "Saved Init Configurations"
|
|
|
|
msgstr "Sparade startinställningar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:332
|
|
|
|
msgid "No."
|
|
|
|
msgstr "Nr."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:336
|
|
|
|
msgid "Name"
|
|
|
|
msgstr "Namn"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: ksvdraglist.cpp:348 ksvdraglist.cpp:352 ksvdraglist.cpp:355
|
|
|
|
msgid "Drag Menu"
|
|
|
|
msgstr "Dragmeny"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:58
|
|
|
|
msgid "SysV-Init Editor"
|
|
|
|
msgstr "SysV-starteditor"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
|
|
msgid "Editor for Sys-V like init configurations"
|
|
|
|
msgstr "Editor för Sys-V-liknande startinställningar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Similar to Red Hat's\"tksysv\", but SysV-Init Editor allows\n"
|
|
|
|
"drag-and-drop, as well as keyboard use."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Likande Red Hats \"tksysv\", men SysV-starteditorn tillåter\n"
|
|
|
|
"dra-och-släpp och tangentbordsanvändning."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Main developer"
|
|
|
|
msgstr "Huvudsaklig utvecklare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trash.cpp:47 trash.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Drag here to remove services"
|
|
|
|
msgstr "Drag hit för att ta bort tjänst"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:23
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Configuration Wizard"
|
|
|
|
msgstr "Inställningsguide"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:39
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Operating System"
|
|
|
|
msgstr "Operativsystem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:58
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<h3>What Operating System do you use?</h3>"
|
|
|
|
msgstr "<h3>Vilket operativsystem använder du?</h3>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:91
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose Your Operating System"
|
|
|
|
msgstr "Välj operativsystem"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:110
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Linux"
|
|
|
|
msgstr "&Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:121 configwizard.ui:265
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Other"
|
|
|
|
msgstr "A&nnat"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:157
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Distribution"
|
|
|
|
msgstr "Distribution"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:176
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose Your Distribution"
|
|
|
|
msgstr "Välj distribution"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:195
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Debian GNU/Linux"
|
|
|
|
msgstr "&Debian GNU/Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:210
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Red Hat Linux"
|
|
|
|
msgstr "&Redhat Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:221
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&SuSE Linux"
|
|
|
|
msgstr "&SuSE Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:232
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Mandrake Linux"
|
|
|
|
msgstr "&Mandrake Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:243
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Corel Linux OS"
|
|
|
|
msgstr "&Corel Linux OS"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:254
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Conec&tiva Linux"
|
|
|
|
msgstr "Conec&tiva Linux"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:341 pathconfig.ui:65
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Service path:"
|
|
|
|
msgstr "&Sökväg för tjänster:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:389 pathconfig.ui:107
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the path to the folder containing the services"
|
|
|
|
msgstr "Ange sökvägen till katalogen som innehåller tjänsterna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:400 pathconfig.ui:115
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Browse..."
|
|
|
|
msgstr "&Bläddra..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:404 pathconfig.ui:118
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select the folder containing the services"
|
|
|
|
msgstr "Välj katalogen som innehåller tjänsterna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:463 pathconfig.ui:169
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Runlevel path:"
|
|
|
|
msgstr "Sökväg fö&r körnivåer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:511 pathconfig.ui:211
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the path to the folder containing the runlevel folders"
|
|
|
|
msgstr "Ange sökvägen till katalogen som innehåller körnivåkatalogerna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:522 pathconfig.ui:219
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Br&owse..."
|
|
|
|
msgstr "Bl&äddra..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:526 pathconfig.ui:222
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select the folder containing the runlevel folders "
|
|
|
|
msgstr "Välj katalogen som innehåller körnivåkatalogerna "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:564
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Configuration Complete"
|
|
|
|
msgstr "Inställningen är färdig"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configwizard.ui:583
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Congratulations!</h1>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"You have finished the initial configuration of SysV-Init Editor. <b>Press</"
|
|
|
|
"b> the button labeled <b>Finish</b> to start editing your init-"
|
|
|
|
"configuration.\n"
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Gratulerar!</h1>\n"
|
|
|
|
"<p>\n"
|
|
|
|
"Du har slutfört den initiala inställningen av sysv-starteditorn. <b>Klicka</"
|
|
|
|
"b> på <b>Klar</b> för att börja redigera startinställningen.\n"
|
|
|
|
"</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "C&hoose..."
|
|
|
|
msgstr "V&älj..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:98 lookandfeelconfig.ui:126
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "dummy-font"
|
|
|
|
msgstr "testteckensnitt"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:134
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Services:"
|
|
|
|
msgstr "Tjänster:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:150
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sorting numbers:"
|
|
|
|
msgstr "Ordningsnummer:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:166
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Choose..."
|
|
|
|
msgstr "Vä&lj..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:203
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
msgstr "Färger"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:251 lookandfeelconfig.ui:299 lookandfeelconfig.ui:347
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:379
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Dummy"
|
|
|
|
msgstr "Test"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:254
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a color for changed services"
|
|
|
|
msgstr "Välj en färg för ändrade tjänster"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:257
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
|
|
|
|
"<em>services that have been changed</em> (either order/sorting number or "
|
|
|
|
"name).</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Använd dialogrutan <strong>Välj färg</strong> för att välja en textfärg "
|
|
|
|
"för <em>tjänster som har ändrats</em> (antingen ordningsnummer eller namn).</"
|
|
|
|
"p>\n"
|
|
|
|
"<p>Ändrade tjänster kommer att kännas igen på den här färgen.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:266
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Changed:"
|
|
|
|
msgstr "&Ändrade:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:302
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a color for service new to a runlevel"
|
|
|
|
msgstr "Välj en färg för tjänster nya i en körnivå"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:305
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a text color for "
|
|
|
|
"<em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>New service entries will be distinguished by this color.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Använd dialogrutan <strong>Välj färg</strong> för att välja en textfärg "
|
|
|
|
"för <em>tjänster nya i en körnivå</em>.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Nya tjänster kommer att kännas igen på den här färgen.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:314
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&New:"
|
|
|
|
msgstr "&Ny:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:350
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a color for changed services that are selected"
|
|
|
|
msgstr "Välj en färg för ändrade tjänster som är valda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:353
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
|
|
|
|
"color for <em>services that have been changed</em> (either order/sorting "
|
|
|
|
"number or name).</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Changed service entries will be distinguished by this color while they "
|
|
|
|
"are selected.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Använd dialogrutan <strong>Välj färg</strong> för att välja en vald "
|
|
|
|
"textfärg för <em>tjänster som har ändrats</em> (antingen ordningsnummer "
|
|
|
|
"eller namn).</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Ändrade tjänstposter kommer att kännas igen på den här färgen medan de är "
|
|
|
|
"valda.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:382
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Choose a color for services new to a runlevel that are selected"
|
|
|
|
msgstr "Välj en färg för tjänster nya i en körnivå som är valda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:385
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<p>Use the <strong>Select Color dialog box</strong> to pick a selected text "
|
|
|
|
"color for <em>services new to a runlevel</em>.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>New service entries will be distinguished by this color while they are "
|
|
|
|
"selected.</p>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<p>Använd dialogrutan <strong>Välj färg</strong> för att välja en vald "
|
|
|
|
"textfärg för <em>tjänster nya i en körnivå</em>.</p>\n"
|
|
|
|
"<p>Nya tjänstposter kommer att kännas igen på den här färgen medan de är "
|
|
|
|
"valda.</p>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:394
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "New && &selected:"
|
|
|
|
msgstr "Ny && &vald:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lookandfeelconfig.ui:410
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Changed && s&elected:"
|
|
|
|
msgstr "Ändrad && va&ld:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Informational Messages"
|
|
|
|
msgstr "Informationsmeddelanden"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:73
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show all messages again:"
|
|
|
|
msgstr "Visa alla meddelanden igen:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Show All"
|
|
|
|
msgstr "Vi&sa alla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:108
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Warn if not allowed to write configuration"
|
|
|
|
msgstr "&Varna om behörighet saknas för att skriva inställningar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: miscconfig.ui:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Warn &if unable to generate a sorting number"
|
|
|
|
msgstr "Varna om ordningsnummer &inte kan genereras"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: pathconfig.ui:26
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Path Configuration"
|
|
|
|
msgstr "Sökvägsinställningar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
|
#~ msgstr "Konfigurera om"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Start"
|
|
|
|
#~ msgstr "Starta"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Open..."
|
|
|
|
#~ msgstr "&Öppna"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Host"
|
|
|
|
#~ msgstr "Okänd värddator"
|