|
|
|
|
# translation of libksirtet.po to Chinese(traditional)
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2004.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: libksirtet\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 15:30+0800\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Frank Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Chinese(traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr "Frank Weng(a.k.a. Franklin)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr "franklin at goodhorse dot gov dot tw"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/board.cpp:216
|
|
|
|
|
msgid "Blocks removed"
|
|
|
|
|
msgstr "消掉的方塊"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/factory.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "Core engine"
|
|
|
|
|
msgstr "核心引擎"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:19
|
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
|
msgstr "開始"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:19
|
|
|
|
|
msgid "Resume"
|
|
|
|
|
msgstr "再開始"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:19
|
|
|
|
|
msgid "Proceed"
|
|
|
|
|
msgstr "繼續"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:44
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"(AI player)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 \n"
|
|
|
|
|
"(電腦玩家)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1\n"
|
|
|
|
|
"(Human player)"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 \n"
|
|
|
|
|
"(真人玩家)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Waiting for server"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"等待伺服器"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Stage #1"
|
|
|
|
|
msgstr "關卡 #1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Arcade game"
|
|
|
|
|
msgstr "大型遊戲機遊戲"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:115
|
|
|
|
|
msgid "Game paused"
|
|
|
|
|
msgstr "遊戲暫停"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:126
|
|
|
|
|
msgid "Game over"
|
|
|
|
|
msgstr "遊戲結束"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:129
|
|
|
|
|
msgid "The End"
|
|
|
|
|
msgstr "結束"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Stage #%1 done"
|
|
|
|
|
msgstr "關卡 #%1 完成"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/field.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "Game Over"
|
|
|
|
|
msgstr "遊戲結束"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/main.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "Game"
|
|
|
|
|
msgstr "遊戲"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/main.cpp:89
|
|
|
|
|
msgid "Colors"
|
|
|
|
|
msgstr "顏色"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/settings.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Enable animations"
|
|
|
|
|
msgstr "啟用動畫"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/settings.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Background"
|
|
|
|
|
msgstr "背景"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/settings.cpp:45
|
|
|
|
|
msgid "Color:"
|
|
|
|
|
msgstr "顏色:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/settings.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "Opacity:"
|
|
|
|
|
msgstr "不透明度:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/ai.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Thinking depth:"
|
|
|
|
|
msgstr "思考深度:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/board.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Piece glued"
|
|
|
|
|
msgstr "相連的方塊"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:47
|
|
|
|
|
msgid "Display the progress to complete the current level or stage."
|
|
|
|
|
msgstr "顯示完成本級或本關卡的進程。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Previous player's height"
|
|
|
|
|
msgstr "前一位玩家的高度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:64
|
|
|
|
|
msgid "Shadow of the current piece"
|
|
|
|
|
msgstr "目前方塊的陰影"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "Next player's height"
|
|
|
|
|
msgstr "下一位玩家的高度"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "Next Tile"
|
|
|
|
|
msgstr "下一塊"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid "Elapsed time"
|
|
|
|
|
msgstr "已用時間"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Display the elapsed time."
|
|
|
|
|
msgstr "顯示已經用去的時間"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:177
|
|
|
|
|
msgid "Stage"
|
|
|
|
|
msgstr "關卡"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:180
|
|
|
|
|
msgid "Score"
|
|
|
|
|
msgstr "分數"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"<qt>Display the current score.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> "
|
|
|
|
|
"if it is a highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best "
|
|
|
|
|
"local score.</qt>"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"<qt>顯示目前的分數 <br/>當分數高時,會變成<font color=\"blue\">藍色</font> ;"
|
|
|
|
|
"當分數成為本地最高分時,會變成<font color=\"red\">紅色</font>。</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14
|
|
|
|
|
msgid "Level"
|
|
|
|
|
msgstr "等級"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/highscores.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "anonymous"
|
|
|
|
|
msgstr "無名氏"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:15
|
|
|
|
|
msgid "Move Left"
|
|
|
|
|
msgstr "左移"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:16
|
|
|
|
|
msgid "Move Right"
|
|
|
|
|
msgstr "右移"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:17
|
|
|
|
|
msgid "Drop Down"
|
|
|
|
|
msgstr "落下"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:19
|
|
|
|
|
msgid "One Line Down"
|
|
|
|
|
msgstr "落下一行"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:20
|
|
|
|
|
msgid "Rotate Left"
|
|
|
|
|
msgstr "向左旋轉"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:21
|
|
|
|
|
msgid "Rotate Right"
|
|
|
|
|
msgstr "向右旋轉"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:22
|
|
|
|
|
msgid "Move to Left Column"
|
|
|
|
|
msgstr "移到左列"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/inter.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Move to Right Column"
|
|
|
|
|
msgstr "移到右列"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/main.cpp:16
|
|
|
|
|
msgid "A.I."
|
|
|
|
|
msgstr "電腦"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/main.cpp:27
|
|
|
|
|
msgid "&Single Human (Normal)"
|
|
|
|
|
msgstr "單人(普通)(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/main.cpp:27
|
|
|
|
|
msgid "&Single Human"
|
|
|
|
|
msgstr "單人(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/main.cpp:30
|
|
|
|
|
msgid "&Single Human (Arcade)"
|
|
|
|
|
msgstr "單人(大型遊戲機)(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/main.cpp:33
|
|
|
|
|
msgid "Human vs &Human"
|
|
|
|
|
msgstr "真人對戰(&H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/main.cpp:35
|
|
|
|
|
msgid "Human vs &Computer"
|
|
|
|
|
msgstr "人機對戰(&C)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/main.cpp:38
|
|
|
|
|
msgid "&More..."
|
|
|
|
|
msgstr "更多(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:21
|
|
|
|
|
msgid "Show piece's shadow"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示方塊陰影"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:24
|
|
|
|
|
msgid "Show next piece"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示下一塊"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:27
|
|
|
|
|
msgid "Show detailed \"removed lines\" field"
|
|
|
|
|
msgstr "顯示詳細的\"消掉行數\"欄區"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:40
|
|
|
|
|
msgid "Initial level:"
|
|
|
|
|
msgstr "開始等級"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:48
|
|
|
|
|
msgid "Direct drop down"
|
|
|
|
|
msgstr "直接掉下來"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/settings.cpp:49
|
|
|
|
|
msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released."
|
|
|
|
|
msgstr "落下過程中就算放掉按鍵也不會停止。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/defines.cpp:9
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"%1:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1:\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/internal.cpp:131
|
|
|
|
|
msgid "Unable to read socket"
|
|
|
|
|
msgstr "無法讀取socket"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/internal.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Unable to write to socket"
|
|
|
|
|
msgstr "無法寫入soket"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/internal.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Link broken"
|
|
|
|
|
msgstr "連結已斷"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/internal.cpp:239
|
|
|
|
|
msgid "Client has not answered in time"
|
|
|
|
|
msgstr "客戶端沒有及時回應"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/keys.cpp:81
|
|
|
|
|
msgid "Shortcuts for player #%1/%2"
|
|
|
|
|
msgstr "玩家 #%1/%2 的捷徑"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:18
|
|
|
|
|
msgid "Network Meeting"
|
|
|
|
|
msgstr "網路會議"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:39
|
|
|
|
|
msgid "Waiting for clients"
|
|
|
|
|
msgstr "等待客戶端"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Start Game"
|
|
|
|
|
msgstr "開始遊戲"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:57
|
|
|
|
|
msgid "Abort"
|
|
|
|
|
msgstr "中斷"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:70
|
|
|
|
|
msgid "A new client has just arrived (#%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "一個新客戶剛抵達 (#%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid "Error reading data from"
|
|
|
|
|
msgstr "讀取資料發生錯誤,主機"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "Unknown data from"
|
|
|
|
|
msgstr "未知的資料來自"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:176
|
|
|
|
|
msgid "Error writing to"
|
|
|
|
|
msgstr "寫入時發生錯誤,主機"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:178
|
|
|
|
|
msgid "Link broken or empty data from"
|
|
|
|
|
msgstr "連結中斷或收到空資料,主機"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "%1 client #%2: disconnect it"
|
|
|
|
|
msgstr "%1 客戶端 #%2:中斷連線"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:267
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Failed to accept incoming client:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"接受連入的客戶失敗:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:299
|
|
|
|
|
msgid "Client rejected for incompatible ID"
|
|
|
|
|
msgstr "客戶端拒絕不相容的ID"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:304
|
|
|
|
|
msgid "Client #%1 has left"
|
|
|
|
|
msgstr "客戶 #%1 已離線"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning."
|
|
|
|
|
msgstr "遊戲開始時無法寫入客戶 #%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:465
|
|
|
|
|
msgid "%1 server: aborting connection."
|
|
|
|
|
msgstr "%1 伺服器:中止連線"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:532
|
|
|
|
|
msgid "Client %1 has left"
|
|
|
|
|
msgstr "客戶 %1 已離線"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:559
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The game has begun without you\n"
|
|
|
|
|
"(You have been excluded by the server)."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"遊戲沒有等你就開始了\n"
|
|
|
|
|
"(您被伺服器排除在外)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/meeting.cpp:573
|
|
|
|
|
msgid "The server has aborted the game."
|
|
|
|
|
msgstr "伺服器中止此遊戲"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/miscui.cpp:16
|
|
|
|
|
msgid "Ready"
|
|
|
|
|
msgstr "就緒"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/miscui.cpp:21
|
|
|
|
|
msgid "Excluded"
|
|
|
|
|
msgstr "被排除"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/miscui.cpp:52
|
|
|
|
|
msgid "Human"
|
|
|
|
|
msgstr "真人"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/miscui.cpp:53
|
|
|
|
|
msgid "AI"
|
|
|
|
|
msgstr "電腦"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/miscui.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
|
msgstr "無"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mp_interface.cpp:109
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Human %1"
|
|
|
|
|
msgstr "真人 %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mp_interface.cpp:110
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "AI %1"
|
|
|
|
|
msgstr "電腦 %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/mp_simple_interface.cpp:75
|
|
|
|
|
msgid "Server has left game!"
|
|
|
|
|
msgstr "伺服器已離開遊戲!"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/pline.cpp:69
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Hu=%1"
|
|
|
|
|
msgstr "真人=%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/pline.cpp:70
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "AI=%1"
|
|
|
|
|
msgstr "電腦=%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/pline.cpp:109
|
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/types.cpp:20
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Server: \"%1\"\n"
|
|
|
|
|
"Client: \"%2\""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"伺服器:\"%1\"\n"
|
|
|
|
|
"客戶端:\"%2\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/types.cpp:25
|
|
|
|
|
msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
|
|
|
|
|
msgstr "與伺服器的多玩家函式庫無法相容"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/types.cpp:28
|
|
|
|
|
msgid "Trying to connect a server for another game type"
|
|
|
|
|
msgstr "試著連線到伺服器進行另一型態的遊戲"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/types.cpp:31
|
|
|
|
|
msgid "The server game version is incompatible"
|
|
|
|
|
msgstr "與伺服器的遊戲版本無法相容"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Create a local game"
|
|
|
|
|
msgstr "發起本地遊戲"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:55
|
|
|
|
|
msgid "Create a network game"
|
|
|
|
|
msgstr "發起網路遊戲"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid "Join a network game"
|
|
|
|
|
msgstr "加入網路遊戲"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Network Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "網路設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "Port:"
|
|
|
|
|
msgstr "連接埠:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "Choose Game Type"
|
|
|
|
|
msgstr "選擇遊戲型態"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid "Player #%1"
|
|
|
|
|
msgstr "玩家 #%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:117
|
|
|
|
|
msgid "Local Player's Settings"
|
|
|
|
|
msgstr "本地玩家設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:136
|
|
|
|
|
msgid "Hostname:"
|
|
|
|
|
msgstr "主機名稱:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:140
|
|
|
|
|
msgid "the.server.address"
|
|
|
|
|
msgstr "伺服器位址"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:141
|
|
|
|
|
msgid "Server address:"
|
|
|
|
|
msgstr "伺服器位址:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:179
|
|
|
|
|
msgid "Error looking up for \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "查詢\"%1\"時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: lib/wizard.cpp:187
|
|
|
|
|
msgid "Error opening socket"
|
|
|
|
|
msgstr "開啟socket時發生錯誤"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:10
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Size of the blocks."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:16
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fade intensity."
|
|
|
|
|
msgstr "淡出強度:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:20
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Fade color."
|
|
|
|
|
msgstr "淡出顏色:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:24
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Animations enabled."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:28
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Menubar visible."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: base/libksirtet1.kcfg:33
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Block colors."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:8
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show next piece."
|
|
|
|
|
msgstr "顯示下一塊"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:12
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show the shadow of a piece."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:16
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Show detailed 'removed lines'."
|
|
|
|
|
msgstr "顯示詳細的\"消掉行數\"欄區"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:20
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The initial level of new games."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:26
|
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "Enable direct dropping of pieces."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: common/libksirtet2.kcfg:32
|
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
|
msgid "The thinking depth"
|
|
|
|
|
msgstr "思考深度:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Block size:"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "方塊大小:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Light when a \"gift\" is received from previous player."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "收到前一位玩家的\"禮物\"時發亮。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Light when you send a \"gift\" to the next player."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "送給下一位玩家\"禮物\"時發亮。"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configure Keys..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "設定按鍵..."
|