You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdegames/libksirtet.po

574 lines
11 KiB

# translation of libksirtet.po to Chinese(traditional)
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Hydonsingore Sie <hydonsingore@mail.educities.edu.tw>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksirtet\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:09+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-01-17 15:30+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng <franklin at goodhorse dot idv dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese(traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.3\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng(a.k.a. Franklin)"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot gov dot tw"
#: base/board.cpp:216
msgid "Blocks removed"
msgstr "消掉的方塊"
#: base/factory.cpp:25
msgid "Core engine"
msgstr "核心引擎"
#: base/field.cpp:19
msgid "Start"
msgstr "開始"
#: base/field.cpp:19
msgid "Resume"
msgstr "再開始"
#: base/field.cpp:19
msgid "Proceed"
msgstr "繼續"
#: base/field.cpp:44
msgid ""
"%1\n"
"(AI player)"
msgstr ""
"%1 \n"
"(電腦玩家)"
#: base/field.cpp:45
msgid ""
"%1\n"
"(Human player)"
msgstr ""
"%1 \n"
"(真人玩家)"
#: base/field.cpp:47
msgid ""
"\n"
"Waiting for server"
msgstr ""
"\n"
"等待伺服器"
#: base/field.cpp:56
msgid "Stage #1"
msgstr "關卡 #1"
#: base/field.cpp:81
msgid "Arcade game"
msgstr "大型遊戲機遊戲"
#: base/field.cpp:115
msgid "Game paused"
msgstr "遊戲暫停"
#: base/field.cpp:126
msgid "Game over"
msgstr "遊戲結束"
#: base/field.cpp:129
msgid "The End"
msgstr "結束"
#: base/field.cpp:131
msgid "Stage #%1 done"
msgstr "關卡 #%1 完成"
#: base/field.cpp:140
msgid "Game Over"
msgstr "遊戲結束"
#: base/main.cpp:85
msgid "Game"
msgstr "遊戲"
#: base/main.cpp:89
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: base/settings.cpp:33
msgid "Enable animations"
msgstr "啟用動畫"
#: base/settings.cpp:39
msgid "Background"
msgstr "背景"
#: base/settings.cpp:45
msgid "Color:"
msgstr "顏色:"
#: base/settings.cpp:50
msgid "Opacity:"
msgstr "不透明度:"
#: common/ai.cpp:304
msgid "Thinking depth:"
msgstr "思考深度:"
#: common/board.cpp:172
msgid "Piece glued"
msgstr "相連的方塊"
#: common/field.cpp:47
msgid "Display the progress to complete the current level or stage."
msgstr "顯示完成本級或本關卡的進程。"
#: common/field.cpp:54
msgid "Previous player's height"
msgstr "前一位玩家的高度"
#: common/field.cpp:64
msgid "Shadow of the current piece"
msgstr "目前方塊的陰影"
#: common/field.cpp:70
msgid "Next player's height"
msgstr "下一位玩家的高度"
#: common/field.cpp:79
msgid "Next Tile"
msgstr "下一塊"
#: common/field.cpp:173
msgid "Elapsed time"
msgstr "已用時間"
#: common/field.cpp:176
msgid "Display the elapsed time."
msgstr "顯示已經用去的時間"
#: common/field.cpp:177
msgid "Stage"
msgstr "關卡"
#: common/field.cpp:180
msgid "Score"
msgstr "分數"
#: common/field.cpp:183
msgid ""
"<qt>Display the current score.<br/>It turns <font color=\"blue\">blue</font> "
"if it is a highscore and <font color=\"red\">red</font> if it is the best "
"local score.</qt>"
msgstr ""
"<qt>顯示目前的分數 <br/>當分數高時,會變成<font color=\"blue\">藍色</font> "
"當分數成為本地最高分時,會變成<font color=\"red\">紅色</font>。</qt>"
#: common/field.cpp:184 common/highscores.cpp:14
msgid "Level"
msgstr "等級"
#: common/highscores.cpp:28
msgid "anonymous"
msgstr "無名氏"
#: common/inter.cpp:15
msgid "Move Left"
msgstr "左移"
#: common/inter.cpp:16
msgid "Move Right"
msgstr "右移"
#: common/inter.cpp:17
msgid "Drop Down"
msgstr "落下"
#: common/inter.cpp:19
msgid "One Line Down"
msgstr "落下一行"
#: common/inter.cpp:20
msgid "Rotate Left"
msgstr "向左旋轉"
#: common/inter.cpp:21
msgid "Rotate Right"
msgstr "向右旋轉"
#: common/inter.cpp:22
msgid "Move to Left Column"
msgstr "移到左列"
#: common/inter.cpp:24
msgid "Move to Right Column"
msgstr "移到右列"
#: common/main.cpp:16
msgid "A.I."
msgstr "電腦"
#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human (Normal)"
msgstr "單人(普通)(&S)"
#: common/main.cpp:27
msgid "&Single Human"
msgstr "單人(&S)"
#: common/main.cpp:30
msgid "&Single Human (Arcade)"
msgstr "單人(大型遊戲機)(&S)"
#: common/main.cpp:33
msgid "Human vs &Human"
msgstr "真人對戰(&H)"
#: common/main.cpp:35
msgid "Human vs &Computer"
msgstr "人機對戰(&C)"
#: common/main.cpp:38
msgid "&More..."
msgstr "更多(&M)"
#: common/settings.cpp:21
msgid "Show piece's shadow"
msgstr "顯示方塊陰影"
#: common/settings.cpp:24
msgid "Show next piece"
msgstr "顯示下一塊"
#: common/settings.cpp:27
msgid "Show detailed \"removed lines\" field"
msgstr "顯示詳細的\"消掉行數\"欄區"
#: common/settings.cpp:40
msgid "Initial level:"
msgstr "開始等級"
#: common/settings.cpp:48
msgid "Direct drop down"
msgstr "直接掉下來"
#: common/settings.cpp:49
msgid "Drop down is not stopped when drop down key is released."
msgstr "落下過程中就算放掉按鍵也不會停止。"
#: lib/defines.cpp:9
msgid ""
"%1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1:\n"
"%2"
#: lib/internal.cpp:131
msgid "Unable to read socket"
msgstr "無法讀取socket"
#: lib/internal.cpp:136
msgid "Unable to write to socket"
msgstr "無法寫入soket"
#: lib/internal.cpp:141
msgid "Link broken"
msgstr "連結已斷"
#: lib/internal.cpp:239
msgid "Client has not answered in time"
msgstr "客戶端沒有及時回應"
#: lib/keys.cpp:81
msgid "Shortcuts for player #%1/%2"
msgstr "玩家 #%1/%2 的捷徑"
#: lib/meeting.cpp:18
msgid "Network Meeting"
msgstr "網路會議"
#: lib/meeting.cpp:39
msgid "Waiting for clients"
msgstr "等待客戶端"
#: lib/meeting.cpp:54
msgid "Start Game"
msgstr "開始遊戲"
#: lib/meeting.cpp:57
msgid "Abort"
msgstr "中斷"
#: lib/meeting.cpp:70
msgid "A new client has just arrived (#%1)"
msgstr "一個新客戶剛抵達 (#%1)"
#: lib/meeting.cpp:172
msgid "Error reading data from"
msgstr "讀取資料發生錯誤,主機"
#: lib/meeting.cpp:174
msgid "Unknown data from"
msgstr "未知的資料來自"
#: lib/meeting.cpp:176
msgid "Error writing to"
msgstr "寫入時發生錯誤,主機"
#: lib/meeting.cpp:178
msgid "Link broken or empty data from"
msgstr "連結中斷或收到空資料,主機"
#: lib/meeting.cpp:244
msgid "%1 client #%2: disconnect it"
msgstr "%1 客戶端 #%2中斷連線"
#: lib/meeting.cpp:267
#, c-format
msgid ""
"Failed to accept incoming client:\n"
"%1"
msgstr ""
"接受連入的客戶失敗:\n"
"%1"
#: lib/meeting.cpp:299
msgid "Client rejected for incompatible ID"
msgstr "客戶端拒絕不相容的ID"
#: lib/meeting.cpp:304
msgid "Client #%1 has left"
msgstr "客戶 #%1 已離線"
#: lib/meeting.cpp:428
msgid "Unable to write to client #%1 at game beginning."
msgstr "遊戲開始時無法寫入客戶 #%1"
#: lib/meeting.cpp:465
msgid "%1 server: aborting connection."
msgstr "%1 伺服器:中止連線"
#: lib/meeting.cpp:532
msgid "Client %1 has left"
msgstr "客戶 %1 已離線"
#: lib/meeting.cpp:559
msgid ""
"The game has begun without you\n"
"(You have been excluded by the server)."
msgstr ""
"遊戲沒有等你就開始了\n"
"(您被伺服器排除在外)"
#: lib/meeting.cpp:573
msgid "The server has aborted the game."
msgstr "伺服器中止此遊戲"
#: lib/miscui.cpp:16
msgid "Ready"
msgstr "就緒"
#: lib/miscui.cpp:21
msgid "Excluded"
msgstr "被排除"
#: lib/miscui.cpp:52
msgid "Human"
msgstr "真人"
#: lib/miscui.cpp:53
msgid "AI"
msgstr "電腦"
#: lib/miscui.cpp:54
msgid "None"
msgstr "無"
#: lib/mp_interface.cpp:109
#, c-format
msgid "Human %1"
msgstr "真人 %1"
#: lib/mp_interface.cpp:110
#, c-format
msgid "AI %1"
msgstr "電腦 %1"
#: lib/mp_simple_interface.cpp:75
msgid "Server has left game!"
msgstr "伺服器已離開遊戲!"
#: lib/pline.cpp:69
#, c-format
msgid "Hu=%1"
msgstr "真人=%1"
#: lib/pline.cpp:70
#, c-format
msgid "AI=%1"
msgstr "電腦=%1"
#: lib/pline.cpp:109
msgid "Settings"
msgstr "設定"
#: lib/types.cpp:20
msgid ""
"\n"
"Server: \"%1\"\n"
"Client: \"%2\""
msgstr ""
"\n"
"伺服器:\"%1\"\n"
"客戶端:\"%2\""
#: lib/types.cpp:25
msgid "The MultiPlayer library of the server is incompatible"
msgstr "與伺服器的多玩家函式庫無法相容"
#: lib/types.cpp:28
msgid "Trying to connect a server for another game type"
msgstr "試著連線到伺服器進行另一型態的遊戲"
#: lib/types.cpp:31
msgid "The server game version is incompatible"
msgstr "與伺服器的遊戲版本無法相容"
#: lib/wizard.cpp:54
msgid "Create a local game"
msgstr "發起本地遊戲"
#: lib/wizard.cpp:55
msgid "Create a network game"
msgstr "發起網路遊戲"
#: lib/wizard.cpp:56
msgid "Join a network game"
msgstr "加入網路遊戲"
#: lib/wizard.cpp:62
msgid "Network Settings"
msgstr "網路設定"
#: lib/wizard.cpp:67
msgid "Port:"
msgstr "連接埠:"
#: lib/wizard.cpp:72
msgid "Choose Game Type"
msgstr "選擇遊戲型態"
#: lib/wizard.cpp:100 lib/wizard.cpp:125
#, c-format
msgid "Player #%1"
msgstr "玩家 #%1"
#: lib/wizard.cpp:117
msgid "Local Player's Settings"
msgstr "本地玩家設定"
#: lib/wizard.cpp:136
msgid "Hostname:"
msgstr "主機名稱:"
#: lib/wizard.cpp:140
msgid "the.server.address"
msgstr "伺服器位址"
#: lib/wizard.cpp:141
msgid "Server address:"
msgstr "伺服器位址:"
#: lib/wizard.cpp:179
msgid "Error looking up for \"%1\""
msgstr "查詢\"%1\"時發生錯誤"
#: lib/wizard.cpp:187
msgid "Error opening socket"
msgstr "開啟socket時發生錯誤"
#: base/libksirtet1.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Size of the blocks."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fade intensity."
msgstr "淡出強度:"
#: base/libksirtet1.kcfg:20
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Fade color."
msgstr "淡出顏色:"
#: base/libksirtet1.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Animations enabled."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Menubar visible."
msgstr ""
#: base/libksirtet1.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Block colors."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:8
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show next piece."
msgstr "顯示下一塊"
#: common/libksirtet2.kcfg:12
#, no-c-format
msgid "Show the shadow of a piece."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Show detailed 'removed lines'."
msgstr "顯示詳細的\"消掉行數\"欄區"
#: common/libksirtet2.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "The initial level of new games."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Enable direct dropping of pieces."
msgstr ""
#: common/libksirtet2.kcfg:32
#, fuzzy, no-c-format
msgid "The thinking depth"
msgstr "思考深度:"
#~ msgid "Block size:"
#~ msgstr "方塊大小:"
#~ msgid "Light when a \"gift\" is received from previous player."
#~ msgstr "收到前一位玩家的\"禮物\"時發亮。"
#~ msgid "Light when you send a \"gift\" to the next player."
#~ msgstr "送給下一位玩家\"禮物\"時發亮。"
#~ msgid "Configure Keys..."
#~ msgstr "設定按鍵..."