You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-eu/messages/tdebase/ksysguard.po

1729 lines
44 KiB

# translation of ksysguard.po to basque
# translation of ksysguard.po to
# translation of ksysguard.po to Basque
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Inaki Ibarrola Atxa <etxaurre@telelina-es>
# Juan Irigoien Garitaonandia <juanirigoien@irakasle.net>, 2004.
# Juan Irigoien <juanirigoien@yahoo.es>, 2004.
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2004, 2005, 2006.
# Marcos <marcos.goyeneche@unavarra.es>, 2006.
# marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:15-0600\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-09 16:24+0100\n"
"Last-Translator: Marcos <marcos@euskalgnu.org>\n"
"Language-Team: basque <itzulpena@euskalgnu.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
#: KSysGuardApplet.cc:209 WorkSheet.cc:331
msgid "Select Display Type"
msgstr "Hautatu pantaila mota"
#: KSysGuardApplet.cc:210 WorkSheet.cc:332
msgid "&Signal Plotter"
msgstr "&Seinalearen marrazlea"
#: KSysGuardApplet.cc:211 WorkSheet.cc:333
msgid "&Multimeter"
msgstr "&Multimetroa"
#: KSysGuardApplet.cc:212
msgid "&Dancing Bars"
msgstr "Barra &dantzariak"
#: KSysGuardApplet.cc:242 KSysGuardApplet.cc:394
msgid ""
"The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. Please "
"choose another sensor."
msgstr ""
"KSysGuard appletak ez du sentsore mota hau bistaratzea onartzen. Hauta ezazu "
"beste sentsore bat."
#: KSysGuardApplet.cc:318 WorkSheet.cc:94
#, c-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Ezin ireki %1 fitxategia"
#: KSysGuardApplet.cc:327 WorkSheet.cc:102
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "%1 fitxategiak ez du baliodun XMLrik"
#: KSysGuardApplet.cc:334
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardApplet'."
msgstr ""
"%1 fitxategiak ez dauka applet definizio onargarririk, 'KSysGuardApplet' motako "
"dokumentuek eduki behar duten bezalakoa."
#: KSysGuardApplet.cc:476 WorkSheet.cc:225
#, c-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Ezin gorde %1 fitxategia"
#: KSysGuardApplet.cc:488
msgid "Drag sensors from the TDE System Guard into this cell."
msgstr "Arrastatu sentsoreak TDE System Guard-etik lauki honetara."
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cc:26
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Multimetroaren hobespenak"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:54
msgid "Name"
msgstr "Izena"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:55
msgid "PID"
msgstr "PID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:56
msgid "PPID"
msgstr "PPID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:57
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:58
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:170
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:234
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:59
msgid "Status"
msgstr "Egoera"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:60
#, c-format
msgid "User%"
msgstr "Erabiltzaile%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:61
#, c-format
msgid "System%"
msgstr "Sistema%"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:62
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:783
msgid "Nice"
msgstr "Nice"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:63
msgid "VmSize"
msgstr "VmTamaina"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:64
msgid "VmRss"
msgstr "VmRss"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:65
msgid "Login"
msgstr "Saio-haisera"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:66
msgid "Command"
msgstr "Komandoa"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:97
msgid "All Processes"
msgstr "Prozesu guztiak"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:98
msgid "System Processes"
msgstr "Sistemaren prozesuak"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:99
msgid "User Processes"
msgstr "Erabiltzaileen prozesuak"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:100
msgid "Own Processes"
msgstr "Norberaren prozesuak"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:103
msgid "&Tree"
msgstr "Zuhai&tza"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:116
msgid "&Refresh"
msgstr "&Freskatu"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:123
msgid "&Kill"
msgstr "&Hil"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:206
msgid "%1: Running Processes"
msgstr "%1: Exekutatzen ari diren prozesuak"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:239
msgid "You need to select a process first."
msgstr "Prozesu bat hautatu behar duzu lehenago."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:245
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you want to kill the selected process?\n"
"Do you want to kill the %n selected processes?"
msgstr ""
"Hautatutako prozesua hil nahi dituzu?\n"
"%n hautatutako prozesua hil nahi duzu?"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:248
msgid "Kill Process"
msgstr "Hil prozesuak"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:252
msgid "Kill"
msgstr "Hil"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:258
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ez galdetu berriro"
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:344
#, c-format
msgid "Error while attempting to kill process %1."
msgstr "Errorea %1 prozesua hitlzeko saiatzean."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:349
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to kill process %1."
msgstr "Ez daukazu %1 prozesua hitzeko baimen nahikorik."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:354
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:389
msgid "Process %1 has already disappeared."
msgstr "%1 prozesua desagertua dagoeneko."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:358
msgid "Invalid Signal."
msgstr "Baliogabeko seinalea."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:379
#, c-format
msgid "Error while attempting to renice process %1."
msgstr "Errorea %1 prozesuari lehentasuna aldatzean."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:384
#, c-format
msgid "Insufficient permissions to renice process %1."
msgstr "Ez daukazu %1 prozesuari lehentasuna aldatzeko baimen nahikorik."
#: SensorDisplayLib/ProcessController.cc:393
msgid "Invalid argument."
msgstr "Argumentu baliogabea."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:104 WorkSheet.cc:315
msgid "It is impossible to connect to '%1'."
msgstr "Ezin konektatu '%1'(r)ekin."
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:162
msgid "Launch &System Guard"
msgstr "Abiarazi &System Guard"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:166 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:380
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietateak"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:167 SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:381
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Kendu pantaila"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:169
msgid "&Setup Update Interval..."
msgstr "&Zehaztu eguneratzeen arteko denbora-bitartea"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:171
msgid "&Continue Update"
msgstr "&Jarraitu eguneratzea"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:173
msgid "P&ause Update"
msgstr "&Gelditu eguneratzea"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cc:240
msgid ""
"<qt>"
"<p>This is a sensor display. To customize a sensor display click and hold the "
"right mouse button on either the frame or the display box and select the <i>"
"Properties</i> entry from the popup menu. Select <i>Remove</i> "
"to delete the display from the worksheet.</p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt>"
"<p>Hau sentsore pantaila da. Sentsore pantaila pertsonalizatzeko klik egin eta "
"sakatuta eduki saguaren ezkerreko botoia bai markoaren, bai kutxaren gainean "
"eta hautatu <i>Propietateak</i> sarrera laster-menuan. Hautatu <i>Kendu</i> "
"lan-orritik pantaila kentzeko.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:33
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Jaregin hemen sentsorea"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cc:38
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor the "
"values of the sensor over time."
msgstr ""
"Hau lan-orriaren eremu hutsa da. Arrasta ezazu sentsore bat sentsore "
"arakatzailetik eta aska ezazu hemen. Sentsoreen balioak denboran zehar "
"begiratzen utziko dizun sentsore pantaila bat agertuko zaizu."
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cc:26
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Sentsore erregistratzailearen hobespenak"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:136
msgid "Logging"
msgstr "Erregistratzen"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 48
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:137 rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Timer Interval"
msgstr "Kronometroaren denbora-bitartea"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:138
msgid "Sensor Name"
msgstr "Sentsorearen izena"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:139
msgid "Host Name"
msgstr "Ostalari-izena"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:140
msgid "Log File"
msgstr "Erregistro fitxategia"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:151 SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cc:28
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Sentsoreen erregistratzailea"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:383
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "&Kendu sentsorea"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:384
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "&Editatu sentsorea"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:396
msgid "St&op Logging"
msgstr "&Gelditu erregistratzea"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cc:398
msgid "S&tart Logging"
msgstr "&Hasi erregistratzea"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:110
msgid ""
"_: process status\n"
"running"
msgstr "abian"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:112
msgid ""
"_: process status\n"
"sleeping"
msgstr "lo"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:114
msgid ""
"_: process status\n"
"disk sleep"
msgstr "diskan lo"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:115
msgid ""
"_: process status\n"
"zombie"
msgstr "zonbia"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:117
msgid ""
"_: process status\n"
"stopped"
msgstr "geldirik"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:118
msgid ""
"_: process status\n"
"paging"
msgstr "paginatzen"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:119
msgid ""
"_: process status\n"
"idle"
msgstr "inaktiboa"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:259
msgid "Remove Column"
msgstr "Ezabatu zutabea"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:260
msgid "Add Column"
msgstr "Gehitu zutabea"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:261
msgid "Help on Column"
msgstr "Zutabeari buruzko laguntza"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:788
msgid "Hide Column"
msgstr "Ezkutatu zutabea"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:794
msgid "Show Column"
msgstr "Erakutsi zutabea"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:798
msgid "Select All Processes"
msgstr "Hautatu prozesu guztiak"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:799
msgid "Unselect All Processes"
msgstr "Desautatu prozesu guztiak"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:805
msgid "Select All Child Processes"
msgstr "Hautatu prozesu-seme guztiak"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:806
msgid "Unselect All Child Processes"
msgstr "Desautatu prozesu-seme guztiak"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:808
msgid "SIGABRT"
msgstr "SIGABRT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:809
msgid "SIGALRM"
msgstr "SIGALRM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:810
msgid "SIGCHLD"
msgstr "SIGCHLD"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:811
msgid "SIGCONT"
msgstr "SIGCONT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:812
msgid "SIGFPE"
msgstr "SIGFPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:813
msgid "SIGHUP"
msgstr "SIGHUP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:814
msgid "SIGILL"
msgstr "SIGILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:815
msgid "SIGINT"
msgstr "SIGINT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:816
msgid "SIGKILL"
msgstr "SIGKILL"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:817
msgid "SIGPIPE"
msgstr "SIGPIPE"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:818
msgid "SIGQUIT"
msgstr "SIGQUIT"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:819
msgid "SIGSEGV"
msgstr "SIGSEGV"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:820
msgid "SIGSTOP"
msgstr "SIGSTOP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:821
msgid "SIGTERM"
msgstr "SIGTERM"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:822
msgid "SIGTSTP"
msgstr "SIGTSTP"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:823
msgid "SIGTTIN"
msgstr "SIGTTIN"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:824
msgid "SIGTTOU"
msgstr "SIGTTOU"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:825
msgid "SIGUSR1"
msgstr "SIGUSR1"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:826
msgid "SIGUSR2"
msgstr "SIGUSR2"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:829
msgid "Send Signal"
msgstr "Bidali seinalea"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:837
msgid "Renice Process..."
msgstr "Prozesuari lehentasuna eman..."
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:885
msgid ""
"_n: Do you really want to send signal %1 to the selected process?\n"
"Do you really want to send signal %1 to the %n selected processes?"
msgstr ""
"Seguru zaude %1 seinalea bidali nahi diozula hautatutako prozesuari?\n"
"Seguru zaude %1 seinalea bidali nahi diezula %n hautatutako prozesuei?"
#: SensorDisplayLib/ProcessList.cc:889
msgid "Send"
msgstr "Bidali"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:32
msgid "Renice Process"
msgstr "Aldatu lehentasuna prozesuari"
#: SensorDisplayLib/ReniceDlg.cc:40
msgid ""
"You are about to change the scheduling priority of\n"
"process %1. Be aware that only the Superuser (root)\n"
"can decrease the nice level of a process. The lower\n"
"the number is the higher the priority.\n"
"\n"
"Please enter the desired nice level:"
msgstr ""
"%1 prozesuaren exekuzio lehentasuna aldatzear zaude.\n"
"Ohar zaitez Super-erabiltzailea (root) dela prozesu baten 'nice' maila jeitsi "
"dezakeen bakarra. Zenbaki txikiena da lehentasun handiena duena.\n"
"\n"
"Sar ezazu nahi duzun nice maila."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 94
#: SensorDisplayLib/LogFile.cc:88 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Foreground color:"
msgstr "Aurreko planoaren kolorea:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 102
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:143 SensorDisplayLib/LogFile.cc:90
#: ksgrd/StyleSettings.cc:68 rc.cpp:30 rc.cpp:69 rc.cpp:123 rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Atzeko planoaren kolorea:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Editatu barra grafikoaren hobespenak"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:47
msgid "Range"
msgstr "Tartea"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 46
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:50 WorkSheetSettings.cc:48
#: rc.cpp:21 rc.cpp:60 rc.cpp:75 rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Izenburua"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 36
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:54
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:64 rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Sartu hemen pantailaren izenburua."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:59
msgid "Display Range"
msgstr "Erakutsi tartea"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:63
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:89
msgid "Minimum value:"
msgstr "Gutxienezko balioa"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:67
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:95
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, automatic "
"range detection is enabled."
msgstr ""
"Sartu hemen pantailaren baliorik txikiena. Bi balioak 0 badira, tarte-detekzio "
"automatikoa gaituko da."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:71
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:99
msgid "Maximum value:"
msgstr "Gehienezko balioa:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:75
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:105
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, automatic "
"range detection is enabled."
msgstr ""
"Sartu hemen pantailaren baliorik handiena. Bi balioak 0 badira, tarte-detekzio "
"automatikoa gaituko da."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 61
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:84 rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmak"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 138
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:87 rc.cpp:102 rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Gutxienezko balioaren alarma"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:91
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:109
msgid "Enable alarm"
msgstr "Gaitu alarma"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 152
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:92 rc.cpp:108 rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Gaitu alarmaren gutxienezko balioa."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 180
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:95 rc.cpp:111 rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Lower limit:"
msgstr "Beheko muga:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 72
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:105 rc.cpp:90 rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Gehienezko balioaren alarma"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 86
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:110 rc.cpp:96 rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Gaitu alarmaren gehienezko balioa."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 114
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:113 rc.cpp:99 rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Upper limit:"
msgstr "Goiko muga:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:126
msgid "Look"
msgstr "Begiratu"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:129
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Barraren ohizko kolorea:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:136
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Tarterik kanpoko kolorea:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:150
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:176 ksgrd/StyleSettings.cc:75
msgid "Font size:"
msgstr "Letra-tipoaren tamaina:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:154
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the bars. "
"Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is advisable "
"to use a small font size here."
msgstr ""
"Honen bitartez barren azpian etiketa inprimitzeko erabiliko den letra-tipoaren "
"tamaina hautatzen da. Testua luzeegia bada barrak automatikoki kenduko dira, "
"hori dela eta, hemen letra-tipo txikia erabiltzea gomendatzen da."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:161
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:224
msgid "Sensors"
msgstr "Sentsoreak"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:166
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:231
msgid "Host"
msgstr "Ostalaria"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:167
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:232
msgid "Sensor"
msgstr "Sentsorea"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:168
msgid "Label"
msgstr "Izenburua"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:169
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:233
msgid "Unit"
msgstr "Unitatea"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:174
msgid "Edit..."
msgstr "Editatu..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:176
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Sakatu botoi honi etiketa konfiguratzeko."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:181
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:249
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Sakatu botoi honi sentsorea ezabatzeko."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:356
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Barra grafikoaren etiketa"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cc:357
msgid "Enter new label:"
msgstr "Sartu etiketa berria"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:47
msgid "Signal Plotter Settings"
msgstr "Seinalearen marrazlearen hobespenak"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:57
msgid "Style"
msgstr "Estiloa"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:60
msgid "Title:"
msgstr "Izenburua:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:69
msgid "Graph Drawing Style"
msgstr "Marrazketa estiloa"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:71
msgid "Basic polygons"
msgstr "Oinarrizko poligonoak"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:73
msgid "Original - single line per data point"
msgstr "Originala - lerro bakarra datu-puntu bakoitzeko"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:78
msgid "Scales"
msgstr "Eskalak"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:81
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Goitik beherako eskala"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:85
msgid "Automatic range detection"
msgstr "Tarte detekzio automatikoa"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:86
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify the "
"range you want in the fields below."
msgstr ""
"Hautatu lauki hau pantailaren tartea unean erakutsitako balioei era dinamikoan "
"egokitzea nahi baduzu. Hautatzen ez baduzu, tartea zehaztu egin beharko duzu "
"azpiko eremuetan."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:111
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Eskala horizontala"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:120
msgid "pixel(s) per time period"
msgstr "pixela(k) denbora epe bakoitzeko"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:126
msgid "Grid"
msgstr "Sarea"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:129
msgid "Lines"
msgstr "Lerroak"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:133
msgid "Vertical lines"
msgstr "Lerro bertikalak"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:134
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Hautau hau pantailak handitasun nahikoa izanez gero lerro bertikalak "
"aktibatzeko."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:137
msgid "Distance:"
msgstr "Distantzia:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:143
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Sartu hemen bi lerro bertikalen arteko distantzia."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:147
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Lerro bertikalen higidura"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:150
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Lerro horizontalak"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:151
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Hautatu hau pantailak handitasun nahikoa izanez gero lerro horizontalak "
"aktibatzeko."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:154
msgid "Count:"
msgstr "Zenbaketa:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:160
msgid "Enter the number of horizontal lines here."
msgstr "Sartu hemen lerro horizontalen kopurua."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 35
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:168 rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Testua"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:172
msgid "Labels"
msgstr "Etiketak"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:173
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Hautatu lauki hau lerro horizontalak eurek dauzkaten balioez apaindu beharko "
"badira."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:185
msgid "Top bar"
msgstr "Goiko barra"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:186
msgid ""
"Check this to active the display title bar. This is probably only useful for "
"applet displays. The bar is only visible if the display is large enough."
msgstr ""
"Hautatu hau pantailaren titulu barra aktibatzeko. Seguru aski, applet "
"pantailentzako baino ez da erabilgarri izango. Pantailak handitasun nahikoa "
"badu baino ez da ikusiko barra."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 64
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:193 rc.cpp:24 rc.cpp:63 rc.cpp:114
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Koloreak"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:196
msgid "Vertical lines:"
msgstr "Lerro bertikalak:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:203
msgid "Horizontal lines:"
msgstr "Lerro horizontalak:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:210
msgid "Background:"
msgstr "Atzeko planoa:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:242
msgid "Set Color..."
msgstr "Ezarri kolorea..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:244
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Sakatu botoi honi sentsorearen kolorea diagraman konfiguratzeko."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:252
msgid "Move Up"
msgstr "Mugitu gora"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cc:256
msgid "Move Down"
msgstr "Mugitu behera"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cc:26
msgid "List View Settings"
msgstr "Zerrenda bistaren hobespenak"
#: KSGAppletSettings.cc:34
#, fuzzy
msgid "System Guard Settings"
msgstr "KSysGuard-en applet hobespenak"
#: KSGAppletSettings.cc:42
msgid "Number of displays:"
msgstr "Pantaila kopurua"
#: KSGAppletSettings.cc:50
msgid "Size ratio:"
msgstr "Tamaina erlazioa:"
#: KSGAppletSettings.cc:54
#, c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: KSGAppletSettings.cc:59 WorkSheetSettings.cc:85 ksgrd/TimerSettings.cc:46
msgid "Update interval:"
msgstr "Eguneratzeko denbora-bitartea:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui line 68
#: KSGAppletSettings.cc:64 WorkSheetSettings.cc:91 ksgrd/TimerSettings.cc:51
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " seg"
#: WorkSheet.cc:109
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"%1 fitxategiak ez dauka lan-orri definizio baliodunik, nahiz eta "
"KSysGuardWorkSheet motako fitxategiek beharrezkoa duten."
#: WorkSheet.cc:125
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "%1 fitxategiak duen lan-orriaren tamaina ez da egokia."
#: WorkSheet.cc:273
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Arbelak ez dauka pantailaren azalpen baliodunik"
#: WorkSheet.cc:334
msgid "&BarGraph"
msgstr "&Barradun grafikoa"
#: WorkSheet.cc:335
msgid "S&ensorLogger"
msgstr "S&entsore erregistratzailea"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 17
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Log File Settings"
msgstr "Erregistro fitxategiaren hobespenak"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 187
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Select Font..."
msgstr "Hautatu letra-tipoa..."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 199
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Iragazkia"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 238
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Gehitu"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui line 254
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "&Change"
msgstr "&Aldatu"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 91
#: rc.cpp:66 rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Testuaren kolorea:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui line 107
#: ksgrd/StyleSettings.cc:61 rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Alarm color:"
msgstr "Alarmaren kolorea:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 44
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "&Show unit"
msgstr "E&rakutsi unitatea"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 47
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Gaitu hau unitatearen balioa pantailaren tituluari gehitzeko."
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 83
#: rc.cpp:93 rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "E&nable alarm"
msgstr "G&aitu alarma"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 149
#: rc.cpp:105 rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Gaitu alarma"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 225
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Kolore digital arrunta:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui line 233
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Alarmaren kolore digitala:"
#. i18n: file ./SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui line 90
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Grid color:"
msgstr "Lauki-sarearen kolorea:"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 5
#: ksgrd/SensorManager.cc:50 rc.cpp:173
msgid "CPU Load"
msgstr "CPUren karga"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 10
#: ksgrd/SensorManager.cc:103 rc.cpp:175
msgid "Load Average (1 min)"
msgstr "Kargaren batazbestekoa (min 1)"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 13
#: ksgrd/SensorManager.cc:56 rc.cpp:177
msgid "Physical Memory"
msgstr "Memoria fisikoa"
#. i18n: file SystemLoad.sgrd line 21
#: ksgrd/SensorManager.cc:57 rc.cpp:179
msgid "Swap Memory"
msgstr "Swap memoria"
#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 5
#: rc.cpp:181
msgid "CPU"
msgstr "CPU"
#. i18n: file KSysGuardApplet.xml line 10
#: rc.cpp:183
msgid "Mem"
msgstr "Memoria"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Iñaki Ibarrola Atxa, Juan Irigoien Garitaonandia, Marcos Goienetxe"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "etxaurre@teleline.es, juanirigoien@irakasle.net, marcos@euskalgnu.org"
#: ksgrd/SensorManager.cc:51
msgid "Idle Load"
msgstr "Inaktibotasun karga"
#: Workspace.cc:100 Workspace.cc:109 ksgrd/SensorManager.cc:52
#: ksysguard.cc:171
msgid "System Load"
msgstr "Sistemaren  karga"
#: ksgrd/SensorManager.cc:53
msgid "Nice Load"
msgstr "Nice karga"
#: ksgrd/SensorManager.cc:54
msgid "User Load"
msgstr "Erabiltzaile karga"
#: ksgrd/SensorManager.cc:55
msgid "Memory"
msgstr "Memoria"
#: ksgrd/SensorManager.cc:58
msgid "Cached Memory"
msgstr "Cacheko memoria"
#: ksgrd/SensorManager.cc:59
msgid "Buffered Memory"
msgstr "Bufferreko memoria"
#: ksgrd/SensorManager.cc:60
msgid "Used Memory"
msgstr "Erabilitako memoria"
#: ksgrd/SensorManager.cc:61
msgid "Application Memory"
msgstr "Aplikazioaren memoria"
#: ksgrd/SensorManager.cc:62
msgid "Free Memory"
msgstr "Memoria librea"
#: ksgrd/SensorManager.cc:63
msgid "Process Count"
msgstr "Prozesu zenbaketa"
#: ksgrd/SensorManager.cc:64 ksgrd/SensorManager.cc:148
msgid "Process Controller"
msgstr "Prozesu kontrolatzailea"
#: ksgrd/SensorManager.cc:65
msgid "Disk Throughput"
msgstr "Diskaren errendimendua"
#: ksgrd/SensorManager.cc:66
msgid ""
"_: CPU Load\n"
"Load"
msgstr "Karga"
#: ksgrd/SensorManager.cc:67
msgid "Total Accesses"
msgstr "Atzipenak guztira"
#: ksgrd/SensorManager.cc:68
msgid "Read Accesses"
msgstr "Irakurri atzipenak"
#: ksgrd/SensorManager.cc:69
msgid "Write Accesses"
msgstr "Irakurri atzipenak"
#: ksgrd/SensorManager.cc:70
msgid "Read Data"
msgstr "Irakurri datuak"
#: ksgrd/SensorManager.cc:71
msgid "Write Data"
msgstr "Idatzi datuak"
#: ksgrd/SensorManager.cc:72
msgid "Pages In"
msgstr "Orrialdeak barrura"
#: ksgrd/SensorManager.cc:73
msgid "Pages Out"
msgstr "Orrialdeak kanpora"
#: ksgrd/SensorManager.cc:74
msgid "Context Switches"
msgstr "Testuinguru aldaketak"
#: ksgrd/SensorManager.cc:75
msgid "Network"
msgstr "Sarea"
#: ksgrd/SensorManager.cc:76
msgid "Interfaces"
msgstr "Interfazeak"
#: ksgrd/SensorManager.cc:77
msgid "Receiver"
msgstr "Hartzailea"
#: ksgrd/SensorManager.cc:78
msgid "Transmitter"
msgstr "Igorlea"
#: ksgrd/SensorManager.cc:79
msgid "Data"
msgstr "Datuak"
#: ksgrd/SensorManager.cc:80
msgid "Compressed Packets"
msgstr "Pakete konprimituak"
#: ksgrd/SensorManager.cc:81
msgid "Dropped Packets"
msgstr "Galdutako paketeak"
#: ksgrd/SensorManager.cc:82
msgid "Errors"
msgstr "Erroreak"
#: ksgrd/SensorManager.cc:83
msgid "FIFO Overruns"
msgstr "FIFO gainezka egiteak"
#: ksgrd/SensorManager.cc:84
msgid "Frame Errors"
msgstr "Trama-erroreak"
#: ksgrd/SensorManager.cc:85
msgid "Multicast"
msgstr "Multidifusioa"
#: ksgrd/SensorManager.cc:86
msgid "Packets"
msgstr "Paketeak"
#: ksgrd/SensorManager.cc:87
msgid "Carrier"
msgstr "Eramalea"
#: ksgrd/SensorManager.cc:88
msgid "Collisions"
msgstr "Talkak"
#: ksgrd/SensorManager.cc:89
msgid "Sockets"
msgstr "Socketak"
#: ksgrd/SensorManager.cc:90
msgid "Total Number"
msgstr "Kopurua"
#: ksgrd/SensorManager.cc:91 ksgrd/SensorManager.cc:149
msgid "Table"
msgstr "Taula"
#: ksgrd/SensorManager.cc:92
msgid "Advanced Power Management"
msgstr "Energia kudeaketa aurreratua"
#: ksgrd/SensorManager.cc:93
msgid "ACPI"
msgstr "ACPI"
#: ksgrd/SensorManager.cc:94
msgid "Thermal Zone"
msgstr "Zonalde termala"
#: ksgrd/SensorManager.cc:95
msgid "Temperature"
msgstr "Tenperatura"
#: ksgrd/SensorManager.cc:96
msgid "Fan"
msgstr "Bentiladorea"
#: ksgrd/SensorManager.cc:97
msgid "State"
msgstr "Egoera"
#: ksgrd/SensorManager.cc:98
msgid "Battery"
msgstr "Bateria"
#: ksgrd/SensorManager.cc:99
msgid "Battery Charge"
msgstr "Bateriaren karga"
#: ksgrd/SensorManager.cc:100
msgid "Battery Usage"
msgstr "Bateriaren erabilera"
#: ksgrd/SensorManager.cc:101
msgid "Remaining Time"
msgstr "Falta den denbora"
#: ksgrd/SensorManager.cc:102
msgid "Interrupts"
msgstr "Etenaldiak"
#: ksgrd/SensorManager.cc:104
msgid "Load Average (5 min)"
msgstr "Kargaren batazbestekoa (5 min)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:105
msgid "Load Average (15 min)"
msgstr "Kargaren batazbestekoa (15 min)"
#: ksgrd/SensorManager.cc:106
msgid "Clock Frequency"
msgstr "Erlojuaren maiztasuna"
#: ksgrd/SensorManager.cc:107
msgid "Hardware Sensors"
msgstr "Hardwarearen sentsoreak"
#: ksgrd/SensorManager.cc:108
msgid "Partition Usage"
msgstr "Zatiketen erabilera"
#: ksgrd/SensorManager.cc:109
msgid "Used Space"
msgstr "Erabilitako espazioa"
#: ksgrd/SensorManager.cc:110
msgid "Free Space"
msgstr "Espazio librea"
#: ksgrd/SensorManager.cc:111
msgid "Fill Level"
msgstr "Betetze maila"
#: ksgrd/SensorManager.cc:115
#, c-format
msgid "CPU%1"
msgstr "%1CPU"
#: ksgrd/SensorManager.cc:117
#, c-format
msgid "Disk%1"
msgstr "%1Diska"
#: ksgrd/SensorManager.cc:122
#, c-format
msgid "Fan%1"
msgstr "%1Bentiladorea"
#: ksgrd/SensorManager.cc:124
#, c-format
msgid "Temperature%1"
msgstr "%1Tenperatura"
#: ksgrd/SensorManager.cc:127
msgid "Total"
msgstr "Guztira"
#: ksgrd/SensorManager.cc:133
#, c-format
msgid "Int%1"
msgstr "Int%1"
#: ksgrd/SensorManager.cc:140
msgid ""
"_: the unit 1 per second\n"
"1/s"
msgstr "1/s"
#: ksgrd/SensorManager.cc:141
msgid "kBytes"
msgstr "kByte"
#: ksgrd/SensorManager.cc:142
msgid ""
"_: the unit minutes\n"
"min"
msgstr "min"
#: ksgrd/SensorManager.cc:143
msgid ""
"_: the frequency unit\n"
"MHz"
msgstr "MHz"
#: ksgrd/SensorManager.cc:146
msgid "Integer Value"
msgstr "Osoko balioa"
#: ksgrd/SensorManager.cc:147
msgid "Floating Point Value"
msgstr "Koma mugikorreko balioa"
#: ksgrd/SensorManager.cc:289
msgid "Connection to %1 has been lost."
msgstr "%1-ra konexioa galdu da."
#: ksgrd/StyleSettings.cc:41
msgid "Global Style Settings"
msgstr "Estilo hobespen globalak"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:44
msgid "Display Style"
msgstr "Pantaila mota"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:47
msgid "First foreground color:"
msgstr "Aurreko planoaren lehen kolorea:"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:54
msgid "Second foreground color:"
msgstr "Aurreko planoaren bigarren kolorea:"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:85
msgid "Sensor Colors"
msgstr "Sentsoreen koloreak"
#: ksgrd/StyleSettings.cc:91
msgid "Change Color..."
msgstr "Aldatu kolorea..."
#: ksgrd/StyleSettings.cc:166
#, c-format
msgid "Color %1"
msgstr "%1 kolorea"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:104
msgid "Connection to %1 refused"
msgstr "%1-ra konexioa ukatu da"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:108
msgid "Host %1 not found"
msgstr "Ez da %1 ostalaria aurkitu"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:112
#, c-format
msgid "Timeout at host %1"
msgstr "Denbora-muga gainditu da %1 ostalarian"
#: ksgrd/SensorSocketAgent.cc:116
#, c-format
msgid "Network failure host %1"
msgstr "%1 ostalariaren sarean errorea"
#: ksgrd/TimerSettings.cc:36
msgid "Timer Settings"
msgstr "Kronometroaren hobespenak"
#: ksgrd/TimerSettings.cc:43
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Erabili lan-orria eguneratzeko denbora-bitartea"
#: WorkSheetSettings.cc:99 ksgrd/TimerSettings.cc:54
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "Orriko pantaila guztiak hemen adierazitako abiaduran eguneratu dira"
#: ksgrd/HostConnector.cc:37
msgid "Connect Host"
msgstr "Konektatu ostalariarekin"
#: ksgrd/HostConnector.cc:44
msgid "Host:"
msgstr "Ostalaria:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:54
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Sartu konexioa egin nahi diozun ostalariaren izena."
#: ksgrd/HostConnector.cc:61
msgid "Connection Type"
msgstr "Konexio mota"
#: ksgrd/HostConnector.cc:66
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: ksgrd/HostConnector.cc:69
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Hautatu hau urruneko ostalarian saio-hasieran shell segurua erabiltzeko."
#: ksgrd/HostConnector.cc:72
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: ksgrd/HostConnector.cc:73
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Hautatu hau urruneko ostalarian saio-hasieran urruneko shell-a erabiltzeko."
#: ksgrd/HostConnector.cc:76
msgid "Daemon"
msgstr "Daemon-a"
#: ksgrd/HostConnector.cc:77
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on the "
"machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Hautatu hau konexioa egin nahi diozun makinan bezeroen eskakizunen zain dagoen "
"ksysguard daemon-arekin konexioa egin nahi baduzu."
#: ksgrd/HostConnector.cc:80
msgid "Custom command"
msgstr "Pertsonalizatu agindua"
#: ksgrd/HostConnector.cc:81
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Hautatu hau behean sartu duzun komandoa erabiltzeko urruneko ostalarian "
"ksysguard abiarazteko."
#: ksgrd/HostConnector.cc:84
msgid "Port:"
msgstr "Ataka:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:90
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr "Sartu ksysguard daemon-a konexioak entzuten ari den atakaren zenbakia."
#: ksgrd/HostConnector.cc:93
msgid "e.g. 3112"
msgstr "ad. 3112"
#: ksgrd/HostConnector.cc:96
msgid "Command:"
msgstr "Komandoa:"
#: ksgrd/HostConnector.cc:105
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Sartu monitorizatu nahi duzun ostalarian ksysguardd abiaraziko duen agindua."
#: ksgrd/HostConnector.cc:109
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "ad. ssh -l root urruneko.ostalaria.org ksysguardd"
#: ksgrd/SensorAgent.cc:88
msgid ""
"Message from %1:\n"
"%2"
msgstr ""
"%1(r)en mezua:\n"
"%2"
#: SensorBrowser.cc:77
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Sentsore arakatzailea"
#: SensorBrowser.cc:78
msgid "Sensor Type"
msgstr "Sentsore mota"
#: SensorBrowser.cc:81
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet or the panel applet."
msgstr ""
"Arrastatu sentsoreak lan-orri baten lauki hutsetara edo paneleko appletera."
#: SensorBrowser.cc:88
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they provide. "
"Click and drag sensors into drop zones of a worksheet or the panel applet. A "
"display will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some "
"sensor displays can display values of multiple sensors. Simply drag other "
"sensors on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Sentsore arakatzaileak, konektatutako ostalariak zerrendatzen ditu, baita hauek "
"eskeintzen dituzten sentsoreak ere. Klikatu eta jaregin sentsoreak lan-orri "
"baten edo panelaren appletaren deskarga eremuetan. Sentsoreak emandako balioak "
"bistaratzen dituen pantaila bat agertuko da. Sentsoreen pantaila batzuek "
"sentsore askoren balioak erakuts ditzakete pantailan. Sentsore gehiago gehitu "
"nahi badituzu, beste sentsore batzuk arrastatzea baino ez duzu."
#: SensorBrowser.cc:148
msgid "Drag sensors to empty fields in a worksheet."
msgstr "Arrastatu sentsoreak lan-orri baten eremu hutsetara"
#: WorkSheetSettings.cc:41
msgid "Worksheet Properties"
msgstr "Lan-orriaren propietateak"
#: WorkSheetSettings.cc:67
msgid "Rows:"
msgstr "Lerroak:"
#: WorkSheetSettings.cc:76
msgid "Columns:"
msgstr "Zutabeak:"
#: WorkSheetSettings.cc:97
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Sartu orriak izan beharko lukeen lerro kopurua."
#: WorkSheetSettings.cc:98
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Sartu orriak izan beharko lukeen zutabe kopurua."
#: WorkSheetSettings.cc:100
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Sartu hemen lan-orriaren izenburua."
#: ksysguard.cc:64
msgid "TDE system guard"
msgstr "TDE system guard"
#: ksysguard.cc:74 ksysguard.cc:556
msgid "TDE System Guard"
msgstr "TDE System Guard"
#: ksysguard.cc:100
msgid "88888 Processes"
msgstr "88888 Prozesu"
#: ksysguard.cc:101
msgid "Memory: 88888888888 kB used, 88888888888 kB free"
msgstr "Memoria: 8888888888 kB erabiliak, 88888888888 kB libre"
#: ksysguard.cc:103
msgid "Swap: 888888888 kB used, 888888888 kB free"
msgstr "Swap: 888888888 kB erabiliak, 888888888 kB libre"
#: ksysguard.cc:108
msgid "&New Worksheet..."
msgstr "&Hurrengo lan-orria..."
#: ksysguard.cc:111
msgid "Import Worksheet..."
msgstr "Inportatu lan-orria..."
#: ksysguard.cc:114
msgid "&Import Recent Worksheet"
msgstr "&Inportatu oraintusko lan-orria"
#: ksysguard.cc:117
msgid "&Remove Worksheet"
msgstr "Kendu lan-orria"
#: ksysguard.cc:120
msgid "&Export Worksheet..."
msgstr "&Esportatu lan-orria..."
#: ksysguard.cc:125
msgid "C&onnect Host..."
msgstr "K&onektatu ostalaria..."
#: ksysguard.cc:127
msgid "D&isconnect Host"
msgstr "D&eskonektatu ostalaria"
#: ksysguard.cc:133
msgid "&Worksheet Properties"
msgstr "&Lan-orriaren propietateak"
#: ksysguard.cc:136
msgid "Load Standard Sheets"
msgstr "Kargatu orri estandarrak"
#: ksysguard.cc:140
msgid "Configure &Style..."
msgstr "Konfiguratu e&stiloa..."
#: ksysguard.cc:157
msgid "Do you really want to restore the default worksheets?"
msgstr "Benetan berreskuratu nahi dituzu lan-orri lehenetsiak?"
#: ksysguard.cc:158
msgid "Reset All Worksheets"
msgstr "Garbitu lan-orri guztiak"
#: ksysguard.cc:159
msgid "Reset"
msgstr "Garbitu"
#: Workspace.cc:105 ksysguard.cc:176
msgid "Process Table"
msgstr "Prozesu taula"
#: ksysguard.cc:436
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 Process\n"
"%n Processes"
msgstr ""
"Prozezu 1\n"
"%n prozesu"
#: ksysguard.cc:446
msgid "Memory: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Memoria: %1 %2 erabilia(k), %3 %4 libre"
#: ksysguard.cc:504
msgid "No swap space available"
msgstr "Ez dago swap lekurik"
#: ksysguard.cc:506
msgid "Swap: %1 %2 used, %3 %4 free"
msgstr "Swap: %1 %2 erabilia(k), %3 %4 libre"
#: ksysguard.cc:515
msgid "Show only process list of local host"
msgstr "Erakutsi bertoko ostalariaren prozesuak bakarrik"
#: ksysguard.cc:516
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Aukerako lan-orri fitxategiak kargatzeko"
#: ksysguard.cc:558
msgid "(c) 1996-2002 The KSysGuard Developers"
msgstr "(c) 1996-2001, KSysGuard garatzaileak"
#: ksysguard.cc:566
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Solaris-en euskarria\n"
"Atal batzuk Willian LeFebvre-ren sunos5-ren moduluko \"top\" tresnatik "
"ekarriak izan dira (baimendurik). "
#: Workspace.cc:53
msgid ""
"This is your work space. It holds your worksheets. You need to create a new "
"worksheet (Menu File->New) before you can drag sensors here."
msgstr ""
"Hau zure lan eremua da. Zure lan-orriak ditu. Lan-orri berria sortu behar duzu "
"(Fitxategia -> Berria) sentsore berriak hona arrastratu aurretik."
#: Workspace.cc:135
#, c-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "%1 orria"
#: Workspace.cc:165 Workspace.cc:305
msgid ""
"The worksheet '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the worksheet?"
msgstr ""
"'%1' lan-orriak gorde gabeko datuak ditu\n"
"Gorde nahi duzu lan-orria?"
#: Workspace.cc:181 Workspace.cc:235
msgid "*.sgrd|Sensor Files"
msgstr "*.sgrd|Sentsore fitxategiak"
#: Workspace.cc:184
msgid "Select Worksheet to Load"
msgstr "Hautatu kargatu nahi duzun lan-orria"
#: Workspace.cc:229 Workspace.cc:269
msgid "You do not have a worksheet that could be saved."
msgstr "Ez duzu gorde daitekeen lan orririk."
#: Workspace.cc:239
msgid "Save Current Worksheet As"
msgstr "Gorde uneko lan-orria honela:"
#: Workspace.cc:320
msgid "There are no worksheets that could be deleted."
msgstr "Ez dago ezaba daitekeen lan-orririk."
#: Workspace.cc:448
msgid "Cannot find file ProcessTable.sgrd."
msgstr "Ezin da ProcessTable.sgrd fitxategia aurkitu."
#~ msgid "#"
#~ msgstr "#"