You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdelibs/tdeprint.po

6597 lines
313 KiB

# translation of tdeprint.po to Ukrainian
# translation of tdeprint.po to
# Translation of tdeprint.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of tdeprint.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of tdelibs.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of tdelibs.
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>, 2000.
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002,2003, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Євген Онищенко <oneugene@ukr.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2005, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tdeprint\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-21 20:16+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-10-07 20:01-0700\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:56 cups/cupsaddsmb2.cpp:364
msgid "&Export"
msgstr "&Експортувати"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:62
msgid "Export Printer Driver to Windows Clients"
msgstr "Експортувати драйвер принтера клієнтам Windows"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:73
msgid "&Username:"
msgstr "&Ім'я користувача:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:74
msgid "&Samba server:"
msgstr "Сервер &Samba:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:75 management/kmwpassword.cpp:50
msgid "&Password:"
msgstr "П&ароль:"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:80
msgid ""
"<p><b>Samba server</b></p>Adobe Windows PostScript driver files plus the "
"CUPS printer PPD will be exported to the <tt>[print$]</tt> special share of "
"the Samba server (to change the source CUPS server, use the "
"<nobr><i>Configure Manager -> CUPS server</i></nobr> first). The <tt>[print"
"$]</tt> share must exist on the Samba side prior to clicking the <b>Export</"
"b> button below."
msgstr ""
"<p><b>Сервер Samba</b></p>Файли драйверів Adobe Windows PostScript а також "
"PPD принтеру CUPS буде експортовано в спеціальний спільний ресурс <tt>[print"
"$]</tt> сервера Samba (щоб змінити сервер CUPS, запустіть <nobr><i>Менеджер "
"налаштування -> Сервер CUPS</i></nobr>). Спільний ресурс <tt>[print$]</tt> "
"має існувати на сервері Samba до того, як ви натиснете кнопку <b>Export</b> "
"внизу."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:89
msgid ""
"<p><b>Samba username</b></p>User needs to have write access to the <tt>[print"
"$]</tt> share on the Samba server. <tt>[print$]</tt> holds printer drivers "
"prepared for download to Windows clients. This dialog does not work for "
"Samba servers configured with <tt>security = share</tt> (but works fine with "
"<tt>security = user</tt>)."
msgstr ""
"<p><b>Ім'я користувача Samba</b></p>Користувач повинен мати дозвіл на запис "
"до спільного ресурсу <tt>[print$]</tt>на сервері Samba. <tt>[print$]</tt> "
"містить драйвери принтера, що мають бути звантаженими клієнтами Windows. Цей "
"діалог не працює для серверів Samba, налаштованих з параметром <tt>security "
"= share</tt> (але для <tt>security = user</tt> працює нормально)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:97
msgid ""
"<p><b>Samba password</b></p>The Samba setting <tt>encrypt passwords = yes</"
"tt> (default) requires prior use of <tt>smbpasswd -a [username]</tt> "
"command, to create an encrypted Samba password and have Samba recognize it."
msgstr ""
"<p><b>Пароль Samba</b></p>Параметр Samba <tt>encrypt passwords = yes</tt> "
"(типове) потребує попереднього виконання команди <tt>smbpasswd -a "
"[username]</tt>, для створення зашифрованого пароля Samba."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:268
#, c-format
msgid "Creating folder %1"
msgstr "Створення теки %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:276
#, c-format
msgid "Uploading %1"
msgstr "Вивантаження %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:284
#, c-format
msgid "Installing driver for %1"
msgstr "Встановлення драйвера для %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:292
#, c-format
msgid "Installing printer %1"
msgstr "Встановлення принтера %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:334
msgid "Driver successfully exported."
msgstr "Драйвер було успішно експортовано."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:344
msgid ""
"Operation failed. Possible reasons are: permission denied or invalid Samba "
"configuration (see <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page "
"for detailed information, you need <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> "
"version 1.1.11 or higher). You may want to try again with another login/"
"password."
msgstr ""
"Помилка. Можливі причини: заборонено доступ або неправильно налаштовано "
"Samba (для більш детальної інформації дивіться сторінку довідки по <a href="
"\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a>, також потрібна версія <a href=\"http://"
"www.cups.org\">CUPS</a> 1.1.11 або більша). Ви можете спробувати ще раз з "
"іншими ім'ям та паролем."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:353
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Дію перервано (процес було вбито)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:359
msgid "<h3>Operation failed.</h3><p>%1</p>"
msgstr "<h3>Дія завершилась невдало.</h3><p>%1</p>"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:374
msgid ""
"You are about to prepare the <b>%1</b> driver to be shared out to Windows "
"clients through Samba. This operation requires the <a href=\"http://www."
"adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</a>, a "
"recent version of Samba 2.2.x and a running SMB service on the target "
"server. Click <b>Export</b> to start the operation. Read the <a href=\"man:/"
"cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> manual page in Konqueror or type <tt>man "
"cupsaddsmb</tt> in a console window to learn more about this functionality."
msgstr ""
"Зараз буде приготовано драйвер <b>%1</b> для спільної роботи клієнтів "
"Windows за допомогою Samba. Для цієї операції потрібно мати <a href=\"http://"
"www.adobe.com/products/printerdrivers/main.html\">Adobe PostScript Driver</"
"a>, Samba версії 2.2.x та працюючу службу SMB на сервері. Натисніть "
"<b>Експортувати</b>, щоб почати цю операцію. Перечитайте сторінку довідки <a "
"href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> в Konqueror або наберіть <tt>man "
"cupsaddsmb</tt> у вікні консолі, щоб дізнатися більше про цю функцію."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:394
msgid ""
"Some driver files are missing. You can get them on <a href=\"http://www."
"adobe.com\">Adobe</a> web site. See <a href=\"man:/cupsaddsmb\">cupsaddsmb</"
"a> manual page for more details (you need <a href=\"http://www.cups.org"
"\">CUPS</a> version 1.1.11 or higher)."
msgstr ""
"Відсутні деякі файли драйвера. Їх можна знайти на <a href=\"http://www.adobe."
"com\">Adobe</a> в Тенетах. Дивіться сторінку довідки <a href=\"man:/"
"cupsaddsmb\">cupsaddsmb</a> для більш детальної інформації (вам, також, "
"потрібна версія <a href=\"http://www.cups.org\">CUPS</a> 1.1.11 або більша)."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:405
#, c-format
msgid "Preparing to upload driver to host %1"
msgstr "Приготування до вивантаження драйверу на машину %1"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:410 management/networkscanner.cpp:149
msgid "&Abort"
msgstr "П&ерервати"
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:416
msgid "The driver for printer <b>%1</b> could not be found."
msgstr "Неможливо знайти драйвер для принтера <b>%1</b>."
#: cups/cupsaddsmb2.cpp:456
#, c-format
msgid "Preparing to install driver on host %1"
msgstr "Приготування до встановлення драйверу на машину %1"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34
msgid "IPP Report"
msgstr "Звіт IPP"
#: cups/ippreportdlg.cpp:34 cups/ippreportdlg.cpp:41 kprintdialog.cpp:307
msgid "&Print"
msgstr "&Друкувати"
#: cups/ippreportdlg.cpp:93
msgid "Internal error: unable to generate HTML report."
msgstr "Внутрішня помилка: неможливо створити звіт у HTML форматі."
#: cups/ipprequest.cpp:164
msgid "You don't have access to the requested resource."
msgstr "Ви не маєте доступу до запитаного ресурсу."
#: cups/ipprequest.cpp:167
msgid "You are not authorized to access the requested resource."
msgstr "Вам не дозволено доступ до запитаного ресурсу."
#: cups/ipprequest.cpp:170
msgid "The requested operation cannot be completed."
msgstr "Запитану дію не може бути завершено."
#: cups/ipprequest.cpp:173
msgid "The requested service is currently unavailable."
msgstr "Запитана служба зараз не доступна."
#: cups/ipprequest.cpp:176
msgid "The target printer is not accepting print jobs."
msgstr "Принтер призначення не приймає завдання на друк."
#: cups/ipprequest.cpp:313
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running."
msgstr ""
"Помилка при з'єднанні з сервером CUPS. Перевірте, що сервер CUPS правильно "
"встановлено та він запущений."
#: cups/ipprequest.cpp:316
msgid "The IPP request failed for an unknown reason."
msgstr "Запит по протоколу IPP зазнав невдачу з невідомої причини."
#: cups/ipprequest.cpp:461
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибути"
#: cups/ipprequest.cpp:462
msgid "Values"
msgstr "Значення"
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
msgid "True"
msgstr "Так"
#: cups/ipprequest.cpp:500 cups/ipprequest.cpp:567
msgid "False"
msgstr "Ні"
#: cups/kmconfigcups.cpp:32
msgid "CUPS Server"
msgstr "Сервер CUPS"
#: cups/kmconfigcups.cpp:33
msgid "CUPS Server Settings"
msgstr "Параметри сервера CUPS"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:34
msgid "Folder"
msgstr "Тека"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:35
msgid "CUPS Folder Settings"
msgstr "Параметри теки CUPS"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:38
msgid "Installation Folder"
msgstr "Тека інсталяції"
#: cups/kmconfigcupsdir.cpp:41
msgid "Standard installation (/)"
msgstr "Типова інсталяція (/)"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:65
msgid "Server Information"
msgstr "Інформація про сервер"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:66
msgid "Account Information"
msgstr "Інформація про рахунок"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:67 rlpr/kmproxywidget.cpp:34
msgid "&Host:"
msgstr "&Вузол:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:68 management/kmwsocketutil.cpp:53
#: management/networkscanner.cpp:339 rlpr/kmproxywidget.cpp:35
msgid "&Port:"
msgstr "&Порт:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:75
msgid "&User:"
msgstr "&Користувач:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:76
msgid "Pass&word:"
msgstr "П&ароль:"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:79
msgid "&Store password in configuration file"
msgstr "З&берігати пароль у файлі конфігурації"
#: cups/kmcupsconfigwidget.cpp:81
msgid "Use &anonymous access"
msgstr "Використовувати анонімний &рахунок"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:349
msgid "Job Report"
msgstr "Звіт про завдання"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:351 cups/kmcupsjobmanager.cpp:456
msgid "Unable to retrieve job information: "
msgstr "Неможливо отримати інформацію про завдання: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:360
msgid "&Job IPP Report"
msgstr "З&віт IPP про завдання"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:362
msgid "&Increase Priority"
msgstr "З&більшити пріоритет"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:364
msgid "&Decrease Priority"
msgstr "З&меншити пріоритет"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:366
msgid "&Edit Attributes..."
msgstr "Р&едагувати параметри..."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:419
msgid "Unable to change job priority: "
msgstr "Неможливо змінити пріоритет завдання: "
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:477
#, c-format
msgid "Unable to find printer %1."
msgstr "Неможливо знайти принтер %1."
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:494
msgid "Attributes of Job %1@%2 (%3)"
msgstr "Параметри завдання %1@%2 (%3)"
#: cups/kmcupsjobmanager.cpp:516
msgid "Unable to set job attributes: "
msgstr "Неможливо встановити параметри завдання: "
#: cups/kmcupsmanager.cpp:651 lpr/matichandler.cpp:254 lpr/matichandler.cpp:358
msgid ""
"Unable to find the executable foomatic-datafile in your PATH. Check that "
"Foomatic is correctly installed."
msgstr ""
"Неможливо знайти файл програми бази принтерів foomatic у змінній оточення "
"PATH. Перевірте, чи пакет Foomatic правильно встановлений."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:683 lpr/matichandler.cpp:286 lpr/matichandler.cpp:405
msgid ""
"Unable to create the Foomatic driver [%1,%2]. Either that driver does not "
"exist, or you don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr ""
"Неможливо створити драйвер для Foomatic [%1,%2]. Або такого драйвера не "
"існує, або у вас не вистачає прав."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:840
msgid "Library cupsdconf not found. Check your installation."
msgstr "Бібліотеку cupsdconf не знайдено. Перевірте, чи вірно все встановлено."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:846
msgid "Symbol %1 not found in cupsdconf library."
msgstr "Символ %1 у бібліотеці cupsdconf не знайдено."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:941
msgid "&Export Driver..."
msgstr "&Експортувати драйвер..."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:943
msgid "&Printer IPP Report"
msgstr "Звіт &IPP про принтер"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:994 cups/kmwippprinter.cpp:218
#, c-format
msgid "IPP Report for %1"
msgstr "Звіт IPP для %1"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:998
msgid "Unable to retrieve printer information. Error received:"
msgstr "Неможливо отримати інформацію про принтер. Отримана помилка:"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1011
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1051
#, c-format
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %1."
msgstr ""
"Помилка при з'єднанні з сервером CUPS. Перевірте, що сервер CUPS правильно "
"встановлено та він запущений. Помилка: %1."
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1052
msgid "the IPP request failed for an unknown reason"
msgstr "запит по протоколу IPP зазнав невдачу з невідомої причини"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1086
msgid "connection refused"
msgstr "у з'єднанні відмовлено"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1089
msgid "host not found"
msgstr "машину не знайдено"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1093
msgid "read failed (%1)"
msgstr "помилка зчитування (%1)"
#: cups/kmcupsmanager.cpp:1097
msgid ""
"Connection to CUPS server failed. Check that the CUPS server is correctly "
"installed and running. Error: %2: %1."
msgstr ""
"Помилка при з'єднанні з сервером CUPS. Перевірте, що сервер CUPS правильно "
"встановлено та він запущений. Помилка: %2: %1."
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:87
msgid ""
"<qt><p>Print queue on remote CUPS server</p><p>Use this for a print queue "
"installed on a remote machine running a CUPS server. This allows to use "
"remote printers when CUPS browsing is turned off.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Черга друку на віддаленому сервері CUPS</p><p>Виберіть цей тип "
"сервера, якщо черга завдань знаходиться на віддаленому сервері CUPS. Це "
"дозволить користуватись віддаленими принтерами, коли вимкнено навігацію на "
"сервері CUPS.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:94
msgid ""
"<qt><p>Network IPP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
"using the IPP protocol. Modern high-end printers can use this mode. Use this "
"mode instead of TCP if your printer can do both.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Мережний принтер з IPP</p><p>Виберіть цей тип сервера для друку на "
"мережному принтері з використанням протоколу IPP. Сучасні принтери можуть "
"працювати в цьому режимі. Вживайте цей режим замість TCP режиму, якщо "
"принтер підтримує обидва режими.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:101
msgid ""
"<qt><p>Fax/Modem printer</p><p>Use this for a fax/modem printer. This "
"requires the installation of the <a href=\"http://vigna.dsi.unimi.it/"
"fax4CUPS/\">fax4CUPS</a> backend. Documents sent on this printer will be "
"faxed to the given target fax number.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Принтер факс/модем</p><p>Виберіть цей тип сервера для друку на факс/"
"модем. Для роботи цього типу потрібно мати встановлену програму <a href="
"\"http://vigna.dsi.unimi.it/fax4CUPS/\">fax4CUPS</a>. Документи відіслані на "
"цей принтер будуть відіслані факсом на вказаний номер.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:108
msgid ""
"<qt><p>Other printer</p><p>Use this for any printer type. To use this "
"option, you must know the URI of the printer you want to install. Refer to "
"the CUPS documentation for more information about the printer URI. This "
"option is mainly useful for printer types using 3rd party backends not "
"covered by the other possibilities.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Інший принтер</p><p>Виберіть цей тип сервера для налаштування не "
"вказаного вище типу принтера. Якщо вибрати цей параметр, вам потрібно буде "
"знати адресу (URI) принтера, який ви хочете встановити. Щодо подробиць про "
"адресу (URI) принтера зверніться до документації CUPS. Цей параметр "
"потрібний для типів принтерів, що використовують сервери зроблені сторонніми "
"розробниками.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:116
msgid ""
"<qt><p>Class of printers</p><p>Use this to create a class of printers. When "
"sending a document to a class, the document is actually sent to the first "
"available (idle) printer in the class. Refer to the CUPS documentation for "
"more information about class of printers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Клас принтерів</p><p>Виберіть цей тип сервера для створення класу "
"принтерів. При відсиланні документа до класу принтерів, документ "
"відсилається до першого доступного (вільного) принтера у класі. Щодо "
"подробиць про класи принтерів зверніться до документації CUPS.</p></qt>"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:129
msgid "Re&mote CUPS server (IPP/HTTP)"
msgstr "В&іддалений сервер CUPS (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:130
msgid "Network printer w/&IPP (IPP/HTTP)"
msgstr "М&ережний принтер з IPP (IPP/HTTP)"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:131
msgid "S&erial Fax/Modem printer"
msgstr "П&ринтер - послідовний факс/модем"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:132
msgid "Other &printer type"
msgstr "Принтер ін&шого типу"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:134
msgid "Cl&ass of printers"
msgstr "К&лас принтерів"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:190
msgid "An error occurred while retrieving the list of available backends:"
msgstr "Сталася помилка під час отримання списку наявних серверів:"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:236
msgid "Priority"
msgstr "Пріоритет"
#: cups/kmcupsuimanager.cpp:238
msgid "Billing Information"
msgstr "Розрахункова інформація"
#: cups/kmpropbanners.cpp:35 cups/kmwbanners.cpp:92
msgid "&Starting banner:"
msgstr "П&очаткова шапка:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:36 cups/kmwbanners.cpp:93
msgid "&Ending banner:"
msgstr "&Кінцева шапка:"
#: cups/kmpropbanners.cpp:49 kpgeneralpage.cpp:298
msgid "Banners"
msgstr "Шапки"
#: cups/kmpropbanners.cpp:50
msgid "Banner Settings"
msgstr "Параметри шапок"
#: cups/kmpropquota.cpp:39 cups/kmwquota.cpp:96
msgid "&Period:"
msgstr "&Час:"
#: cups/kmpropquota.cpp:40 cups/kmwquota.cpp:97
msgid "&Size limit (KB):"
msgstr "Обмеження на &розмір (КБ):"
#: cups/kmpropquota.cpp:41 cups/kmwquota.cpp:98
msgid "&Page limit:"
msgstr "Обмеження на к&ількість сторінок:"
#: cups/kmpropquota.cpp:57
msgid "Quotas"
msgstr "Обмеження"
#: cups/kmpropquota.cpp:58
msgid "Quota Settings"
msgstr "Параметри обмежень використання"
#: cups/kmpropquota.cpp:78 cups/kmwquota.cpp:84
msgid "No quota"
msgstr "Без обмежень"
#: cups/kmpropquota.cpp:79 cups/kmpropquota.cpp:80 cups/kmwquota.cpp:87
#: cups/kmwquota.cpp:90
msgid "None"
msgstr "Відсутні"
#: cups/kmpropusers.cpp:38 cups/kmwusers.cpp:39
msgid "Users"
msgstr "Користувачі"
#: cups/kmpropusers.cpp:39 cups/kmwusers.cpp:36
msgid "Users Access Settings"
msgstr "Параметри доступу користувачів"
#: cups/kmpropusers.cpp:55
msgid "Denied users"
msgstr "Заборонено користуватись"
#: cups/kmpropusers.cpp:62
msgid "Allowed users"
msgstr "Дозволено користуватись"
#: cups/kmpropusers.cpp:76
msgid "All users allowed"
msgstr "Всім користувачам дозволено"
#: cups/kmwbanners.cpp:57
msgid "No Banner"
msgstr "Без шапки"
#: cups/kmwbanners.cpp:58
msgid "Classified"
msgstr "ДСК"
#: cups/kmwbanners.cpp:59
msgid "Confidential"
msgstr "Конфіденційно"
#: cups/kmwbanners.cpp:60
msgid "Secret"
msgstr "Таємно"
#: cups/kmwbanners.cpp:61
msgid "Standard"
msgstr "Типове"
#: cups/kmwbanners.cpp:62
msgid "Top Secret"
msgstr "Цілком таємно"
#: cups/kmwbanners.cpp:63
msgid "Unclassified"
msgstr "Не класифіковано"
#: cups/kmwbanners.cpp:86
msgid "Banner Selection"
msgstr "Вибір шапок"
#: cups/kmwbanners.cpp:99
msgid ""
"<p>Select the default banners associated with this printer. These banners "
"will be inserted before and/or after each print job sent to the printer. If "
"you don't want to use banners, select <b>No Banner</b>.</p>"
msgstr ""
"<p>Виберіть типові шапки для цього принтера. Ці шапки будуть вставлені перед "
"та/або після кожної задачі, відісланої на принтер. Якщо ви не хочете "
"користуватись шапками, виберіть <b>Без шапки</b>.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:39
msgid "Fax Serial Device"
msgstr "Пристрій послідовного факсу"
#: cups/kmwfax.cpp:43
msgid "<p>Select the device which your serial Fax/Modem is connected to.</p>"
msgstr "<p>Виберіть пристрій, до якого приєднаний послідовний Fax/Modem.</p>"
#: cups/kmwfax.cpp:81
msgid "You must select a device."
msgstr "Ви повинні вибрати пристрій."
#: cups/kmwipp.cpp:35
msgid "Remote IPP server"
msgstr "Віддалений сервер IPP"
#: cups/kmwipp.cpp:39
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote IPP server owning the "
"targeted printer. This wizard will poll the server before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Введіть інформацію про віддалений сервер IPP, що містить бажаний принтер. "
"Цей майстер опитає сервер перед тим, як продовжити.</p>"
#: cups/kmwipp.cpp:42 management/kmwlpd.cpp:46 rlpr/kmproprlpr.cpp:34
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:62
msgid "Host:"
msgstr "Вузол:"
#: cups/kmwipp.cpp:43
msgid "Port:"
msgstr "Порт:"
#: cups/kmwipp.cpp:52 management/kmwsmb.cpp:79
msgid "Empty server name."
msgstr "Порожня назва сервера."
#: cups/kmwipp.cpp:59
msgid "Incorrect port number."
msgstr "Неправильний номер порту."
#: cups/kmwipp.cpp:72
msgid "<nobr>Unable to connect to <b>%1</b> on port <b>%2</b> .</nobr>"
msgstr "<nobr>Не вдається приєднатися до <b>%1</b> на порту <b>%2</b>.</nobr>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:45
msgid "IPP Printer Information"
msgstr "Інформація про принтер IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:55
msgid "&Printer URI:"
msgstr "&Адреса принтера:"
#: cups/kmwippprinter.cpp:64
msgid ""
"<p>Either enter the printer URI directly, or use the network scanning "
"facility.</p>"
msgstr ""
"<p>Або введіть URI принтера напряму, або використовуйте функцію перегляду "
"мережі.</p>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:65
msgid "&IPP Report"
msgstr "Звіт &IPP"
#: cups/kmwippprinter.cpp:112
msgid "You must enter a printer URI."
msgstr "Ви повинні ввести адресу (URI) принтера."
#: cups/kmwippprinter.cpp:119 management/kmwsocket.cpp:117
msgid "No printer found at this address/port."
msgstr "За цією адресою/портом принтера не знайдено."
#: cups/kmwippprinter.cpp:139 management/kmwsocket.cpp:136
msgid ""
"_: Unknown host - 1 is the IP\n"
"<Unknown> (%1)"
msgstr "<Невідомий> (%1)"
#: cups/kmwippprinter.cpp:173
msgid "<b>Name</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Назва</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:174
msgid "<b>Location</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Адреса</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:175
msgid "<b>Description</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Опис</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:182
msgid "<b>Model</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Модель</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:187 kmprinter.cpp:139
msgid "Idle"
msgstr "Вільний"
#: cups/kmwippprinter.cpp:188 kmprinter.cpp:141
msgid "Stopped"
msgstr "Зупинений"
#: cups/kmwippprinter.cpp:189 kmjob.cpp:111 kmprinter.cpp:140
msgid "Processing..."
msgstr "Триває друк..."
#: cups/kmwippprinter.cpp:190 kmjob.cpp:132 kmprinter.cpp:142
msgid ""
"_: Unknown State\n"
"Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: cups/kmwippprinter.cpp:192
msgid "<b>State</b>: %1<br>"
msgstr "<b>Стан</b>: %1<br>"
#: cups/kmwippprinter.cpp:199
#, c-format
msgid "Unable to retrieve printer info. Printer answered:<br><br>%1"
msgstr "Неможливо отримати інформацію про принтер. Принтер відповів:<br><br>%1"
#: cups/kmwippprinter.cpp:222
msgid "Unable to generate report. IPP request failed with message: %1 (0x%2)."
msgstr ""
"Неможливо створити звіт. IPP запит зазнав невдачу з повідомленням: %1 (0x%2)."
#: cups/kmwippselect.cpp:38
msgid "Remote IPP Printer Selection"
msgstr "Вибір віддаленого принтера IPP"
#: cups/kmwippselect.cpp:51
msgid "You must select a printer."
msgstr "Ви повинні вибрати принтер."
#: cups/kmwother.cpp:41
msgid "URI Selection"
msgstr "Вибір адреси"
#: cups/kmwother.cpp:46
msgid ""
"<p>Enter the URI corresponding to the printer to be installed. Examples:</"
"p><ul><li>smb://[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</"
"li><li>parallel:/dev/lp0</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Введіть адресу принтера, що встановлюється. Приклади:</p><ul><li>smb://"
"[login[:passwd]@]server/printer</li><li>lpd://server/queue</li><li>parallel:/"
"dev/lp0</li></ul>"
#: cups/kmwother.cpp:51 management/kminfopage.cpp:52
#: management/kmpropbackend.cpp:35 management/kmwlocal.cpp:54
msgid "URI:"
msgstr "Адреса:"
#: cups/kmwother.cpp:78
msgid "CUPS Server %1:%2"
msgstr "Сервер CUPS %1:%2"
#: cups/kmwquota.cpp:46
msgid "second(s)"
msgstr "секунд"
#: cups/kmwquota.cpp:47
msgid "minute(s)"
msgstr "хвилин"
#: cups/kmwquota.cpp:48
msgid "hour(s)"
msgstr "годин"
#: cups/kmwquota.cpp:49
msgid "day(s)"
msgstr "днів"
#: cups/kmwquota.cpp:50
msgid "week(s)"
msgstr "тижнів"
#: cups/kmwquota.cpp:51
msgid "month(s)"
msgstr "місяців"
#: cups/kmwquota.cpp:79
msgid "Printer Quota Settings"
msgstr "Параметри обмежень на використання принтера"
#: cups/kmwquota.cpp:104
msgid ""
"<p>Set here the quota for this printer. Using limits of <b>0</b> means that "
"no quota will be used. This is equivalent to set quota period to <b><nobr>No "
"quota</nobr></b> (-1). Quota limits are defined on a per-user base and "
"applied to all users.</p>"
msgstr ""
"<p>Встановіть квоту для цього принтера. Встановлення значення для обмеження "
"рівним <b>0</b> означає, що квоти застосовуватися не будуть. Це теж саме, що "
"встановлення значення <b><nobr>Без обмежень</nobr></b> (-1) в поле часу. "
"Квоти встановлюються для кожного користувача та застосовуються до всіх "
"користувачів.</p>"
#: cups/kmwquota.cpp:130
msgid "You must specify at least one quota limit."
msgstr "Ви повинні вказати хоча б одне обмеження."
#: cups/kmwusers.cpp:41
msgid "Allowed Users"
msgstr "Дозволено користуватись"
#: cups/kmwusers.cpp:42
msgid "Denied Users"
msgstr "Заборонено користуватись"
#: cups/kmwusers.cpp:44
msgid "Define here a group of allowed/denied users for this printer."
msgstr ""
"Тут встановлюється група користувачів, яким буде дозволено/заборонено "
"користуватися принтером."
#: cups/kmwusers.cpp:45 management/kxmlcommanddlg.cpp:117
msgid "&Type:"
msgstr "&Тип:"
#: cups/kphpgl2page.cpp:33
msgid ""
" <qt> <b>Print in Black Only (Blackplot)</b> <p>The 'blackplot' option "
"specifies that all pens should plot in black-only: The default is to use the "
"colors defined in the plot file, or the standard pen colors defined in the "
"HP-GL/2 reference manual from Hewlett Packard. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"blackplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Друк тільки чорним кольором (Blackplot)</b> <p>Параметр &quot;"
"blackplot&quot; вказує що всі ручки повинні вживати тільки чорний колір. "
"Типово вживаються кольори визначені у файлі, або стандартні кольори "
"визначені у інструкції з експлуатації для HP-GL/2. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> - цей "
"елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:</"
"em> <pre> -o blackplot=true </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:48
msgid ""
" <qt> <b>Scale Print Image to Page Size</b> <p>The 'fitplot' option "
"specifies that the HP-GL image should be scaled to fill exactly the page "
"with the (elsewhere selected) media size. </p> <p>The default is 'fitplot "
"is disabled'. The default will therefore use the absolute distances "
"specified in the plot file. (You should be aware that HP-GL files are very "
"often CAD drawings intended for large format plotters. On standard office "
"printers they will therefore lead to the drawing printout being spread "
"across multiple pages.) </p> <p><b>Note:</b>This feature depends upon an "
"accurate plot size (PS) command in the HP-GL/2 file. If no plot size is "
"given in the file the filter converting the HP-GL to PostScript assumes the "
"plot is ANSI E size. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power "
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
"option parameter:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Масштабування до розміру сторінки</b> <p>Параметр &quot;"
"fitplot&quot; вказує, що зображення HP-GL потрібно масштабувати так, щоб "
"воно повністю займало аркуш. </p> <p>Типово цей параметр вимкнено. Тому "
"будуть використовуватися абсолютні значення відстаней вказані у файлі. "
"(Майте на увазі, що доволі часто HP-GL файли є кресленнями розрахованими на "
"плотери великого формату, отже на звичайних принтерах їх потрібно друкувати "
"на декількох аркушах). </p> <p><b>Примітка:</b> цей параметр вживає команду "
"HP-GL/2, що вказує реальні розміри зображення (PS). Якщо у файлі не вказано "
"розмір, то при конвертації у PostScript буде вважатися, що розмір відповідає "
"формату ANSI E. </p> <br> <hr> <p><em><b>Додаткова інформація для "
"досвідчених користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу програми відповідає "
"параметру командного рядка CUPS:</em> <pre> -o fitplot=true </pre> </"
"p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:68
msgid ""
" <qt> <b>Set Pen Width for HP-GL (if not defined in file)</b>. <p>The pen "
"width value can be set here in case the original HP-GL file does not have "
"it set. The pen width specifies the value in micrometers. The default value "
"of 1000 produces lines that are 1000 micrometers == 1 millimeter in width. "
"Specifying a pen width of 0 produces lines that are exactly 1 pixel wide. </"
"p> <p><b>Note:</b> The penwidth option set here is ignored if the pen "
"widths are set inside the plot file itself..</p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"penwidth=... # example: \"2000\" or \"500\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Встановлення товщини ручки для HP-GL (якщо не визначено у файлі)</"
"b>. <p>Тут можна встановити товщину ручки, коли її не вказано у HP-GL/2 "
"файлі. Одиниці виміру товщини - це мікрометри. Типове значення 1000, що "
"відповідає одному міліметру. Значення товщини 0 відповідає лініям товщиною "
"1 піксель. </p> <p><b>Примітка:</b> товщина ручки, вказана тут, "
"ігнорується, якщо у файлі вказана власна товщина.</p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> - цей "
"елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:</"
"em> <pre> -o penwidth=... # наприклад: \"2000\" or \"500\" </pre> </"
"p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:85
msgid ""
" <qt> <b>HP-GL Print Options</b> <p>All options on this page are only "
"applicable if you use TDEPrint to send HP-GL and HP-GL/2 files to one of "
"your printers. </p> <p>HP-GL and HP-GL/2 are page description languages "
"developed by Hewlett-Packard to drive Pen Plotting devices. </p> "
"<p>TDEPrint can (with the help of CUPS) convert the HP-GL file format and "
"print it on any installed printer. </p> <p><b>Note 1:</b> To print HP-GL "
"files, start 'kprinter' and simply load the file into the running kprinter."
"</p> <p><b>Note 2:</b> The 'fitplot' parameter provided on this dialog does "
"also work for printing PDF files (if your CUPS version is more recent than "
"1.1.22).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"These TDEPrint GUI elements match with CUPS commandline job option "
"parameters:</em> <pre> -o blackplot=... # examples: \"true\" or \"false"
"\" <br> -o fitplot=... # examples: \"true\" or \"false\" <br> -"
"o penwidth=... # examples: \"true\" or \"false\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Опції друку HP-GL</b> <p>Всі параметри на цій сторінці вживаються "
"тільки для друку файлів в форматах HP-GL та HP-GL/2. </p> <p>HP-GL та HP-"
"GL/2 - це мови для опису сторінки для плотерів розроблені Hewlett-Packard. </"
"p> <p>Система друку TDE вміє (за допомогою CUPS) читати файли в форматі HP-"
"GL та друкувати їх на встановленому принтері. </p> <p><b>Примітка 1:</b> "
"для друку HP-GL файлів, запустіть &quot;kprinter&quot; та завантажте ці "
"файли.</p> <p><b>Примітка 2:</b> параметр для влаштування у сторінку працює "
"також і при друці PDF файлів (якщо версія CUPS більша за 1.1.22).</p> <br> "
"<hr> <p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> - ці "
"елементи інтерфейсу програми відповідають параметрам командного рядка CUPS:</"
"em> <pre> -o blackplot=... # наприклад: \"true\" або \"false\" "
"<br> -o fitplot=... # наприклад: \"true\" або \"false\" <br> -o "
"penwidth=... # наприклад: \"true\" або \"false\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kphpgl2page.cpp:113
msgid "HP-GL/2 Options"
msgstr "Параметри HP-GL/2"
#: cups/kphpgl2page.cpp:115
msgid "&Use only black pen"
msgstr "&Вживати тільки чорну ручку"
#: cups/kphpgl2page.cpp:118
msgid "&Fit plot to page"
msgstr "Влаштувати &у сторінку"
#: cups/kphpgl2page.cpp:122
msgid "&Pen width:"
msgstr "&Ширина ручки:"
#: cups/kpimagepage.cpp:44
msgid ""
" <qt> <p><b>Brightness:</b> Slider to control the brightness value of all "
"colors used.</p> <p> The brightness value can range from 0 to 200. Values "
"greater than 100 will lighten the print. Values less than 100 will darken "
"the print. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:</em> <pre> -o brightness=... # use range from \"0\" to "
"\"200\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Яскравість</b> - повзунок контролює яскравість всіх кольорів "
"при друці.</p> <p>Яскравість може приймати значення від 0 до 200. Значення "
"більше 100 будуть освітлювати надруковане зображення. Значення менші за 100 "
"зроблять надруковане зображення більш темним. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> - цей "
"елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:</"
"em> <pre> -o brightness=... # число від \"0\" до \"200\" </pre> </"
"p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:58
msgid ""
" <qt> <p><b>Hue (Tint):</b> Slider to control the hue value for color "
"rotation.</p> <p> The hue value is a number from -360 to 360 and represents "
"the color hue rotation. The following table summarizes the change you will "
"see for the base colors: <center> <table border=\"1\" width=\"70%\"> "
"<tr><th><b>Original</b></th> <th><b>hue=-45</b></th> <th><b>hue=45</b></"
"th> </tr> <tr><td>Red</td> <td>Purple</td> <td>Yellow-"
"orange</td> </tr> <tr><td>Green</td> <td>Yellow-green</td> "
"<td>Blue-green</td> </tr> <tr><td>Yellow</td> <td>Orange</"
"td> <td>Green-yellow</td> </tr> <tr><td>Blue</td> "
"<td>Sky-blue</td> <td>Purple</td> </tr> <tr><td>Magenta</"
"td> <td>Indigo</td> <td>Crimson</td> </tr> "
"<tr><td>Cyan</td> <td>Blue-green</td> <td>Light-navy-blue</"
"td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o hue=... # use range "
"from \"-360\" to \"360\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Відтінок (забарвлення)</b> -повзунок контролює обернення "
"діаграми кольорів.</p> <p> Відтінок може приймати значення від -360 до 360 "
"яке представляє обернення діаграми кольорів. В таблиці вказані зміни які "
"відбуваються з базовими кольорами: <center> <table border=\"1\" width=\"70%"
"\"> <tr><th><b>Оригінал</b></th> <th><b>Відтінок=-45</b></th> "
"<th><b>Відтінок=45</b></th> </tr> <tr><td>Червоний</td> "
"<td>Пурпурний</td> <td>Жовто-оранжевий</td> </tr> "
"<tr><td>Зелений</td> <td>Жовто-зелений</td> <td>Синьо-зелений</"
"td> </tr> <tr><td>Жовтий</td> <td>Оранжевий</td> "
"<td>Жовто-зелений</td> </tr> <tr><td>Синій</td> <td>Небесно-"
"голубий</td> <td>Пурпурний</td> </tr> <tr><td>Бузковий</"
"td> <td>Індиго</td> <td>Малиновий</td> </tr> "
"<tr><td>Бірюзовий</td> <td>Синьо-зелений</td> <td>Світло-"
"голубий</td> </tr> </table> </center> <br> <hr> <p><em><b>Додаткова "
"інформація для досвідчених користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу "
"програми відповідає параметру командного рядка CUPS:</em> <pre> -o "
"hue=... # значення від \"-360\" до \"360\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:83
msgid ""
" <qt> <p><b>Saturation:</b> Slider to control the saturation value for all "
"colors used.</p> <p> The saturation value adjusts the saturation of the "
"colors in an image, similar to the color knob on your television. The color "
"saturation value.can range from 0 to 200. On inkjet printers, a higher "
"saturation value uses more ink. On laserjet printers, a higher saturation "
"uses more toner. A color saturation of 0 produces a black-and-white print, "
"while a value of 200 will make the colors extremely intense. </p> <br> "
"<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o saturation=... # use range from \"0\" to \"200\" </pre> </"
"p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Насиченість</b> - повзунок контролює насиченість всіх кольорів "
"при друці.</p> <p>Цей параметр змінює насиченість всіх кольорів зображення "
"так само, як це робиться у телевізорі. Насиченість може приймати значення "
"від 0 до 200. На струминних принтерах, чим більше значення тим більше "
"вживається чорнил, а на лазерних принтерах використовується більше тонеру. "
"Значення насиченості рівне 0 означає чорно-білий друк, а значення 200 "
"зробить кольори наднасиченими. </p> <br> <hr> <p><em><b>Додаткова "
"інформація для досвідчених користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу "
"програми відповідає параметру командного рядка CUPS:</em> <pre> -o "
"saturation=... # число від \"0\" до \"200\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:101
msgid ""
" <qt> <p><b>Gamma:</b> Slider to control the gamma value for color "
"correction.</p> <p> The gamma value can range from 1 to 3000. A gamma "
"values greater than 1000 lightens the print. A gamma value less than 1000 "
"darken the print. The default gamma is 1000. </p> <p><b>Note:</b></p> the "
"gamma value adjustment is not visible in the thumbnail preview. </p> <br> "
"<hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o gamma=... # use range from \"1\" to \"3000\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Гама</b> - повзунок контролює корекцію кольору.</p> <p> Гама може "
"бути від 1 до 3000. Значення більші за 1000 освітлюють надруковане "
"зображення. А значення менші за 1000 роблять зображення більш темним. Типове "
"значення - 1000. </p> <p><b>Увага:</b> зміни гами не відображаються на "
"мініатюрі попереднього перегляду. </p> <br> <hr> <p><em><b>Додаткова "
"інформація для досвідчених користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу "
"програми відповідає параметру командного рядка CUPS:</em> <pre> -o "
"gamma=... # число від \"1\" до \"3000\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:118
msgid ""
" <qt> <p><b>Image Printing Options</b></p> <p>All options controlled on "
"this page only apply to printing images. Most image file formats are "
"supported. To name a few: JPEG, TIFF, PNG, GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun "
"Raster, SGI RGB, Windows BMP. Options to influence color output of image "
"printouts are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue </li> <li> "
"Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> <p>For a more detailed "
"explanation about Brightness, Hue, Saturation and Gamma settings, please "
"look at the 'WhatsThis' items provided for these controls. </p> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Параметри друку зображень</b></p> <p>Всі, розташовані на цій "
"сторінці, параметри застосовуються тільки при друзі зображень. На цей час "
"підтримуються майже всі формати файлів. Ось деякі з них: JPEG, TIFF, PNG, "
"GIF, PNM (PBM/PGM/PNM/PPM), Sun Raster, SGI RGB, Windows BMP. Параметри, що "
"впливають на кольори це: <ul> <li> яскравість </li> <li> відтінок "
"</li> <li> насиченість </li> <li> гама </li> </ul> <p>Для більш "
"докладної інформації про яскравість, відтінок, насиченість та гаму дивиться "
"\"Що це\" довідку для кожного з елементів окремо. </p> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:136
msgid ""
" <qt> <p><b>Coloration Preview Thumbnail</b></p> <p>The coloration preview "
"thumbnail indicates change of image coloration by different settings. "
"Options to influence output are: <ul> <li> Brightness </li> <li> Hue "
"(Tint) </li> <li> Saturation </li> <li> Gamma </li> </ul> </p> "
"<p>For a more detailed explanation about Brightness, Hue, Saturation and "
"Gamma settings, please look at the 'WhatsThis' items provided for these "
"controls. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Мініатюра попереднього перегляду розфарбування</b></p> "
"<p>Мініатюра попереднього перегляду розфарбування відображає зміни кольорів "
"зображення при коригуванні різних параметрів. Параметри, що мають вплив це: "
"<ul> <li> яскравість </li> <li> відтінок </li> <li> насиченість </"
"li> <li> гама </li> </ul> </ul> </p> <p>Для більш докладної "
"інформації про яскравість, відтінок, насиченість та гаму дивиться \"Що це\" "
"довідку для кожного з елементів окремо. </p> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:152
msgid ""
" <qt> <p><b>Image Size:</b> Dropdown menu to control the image size on the "
"printed paper. Dropdown works in conjunction with slider below. Dropdown "
"options are:.</p> <ul> <li> <b>Natural Image Size:</b> Image prints in its "
"natural image size. If it does not fit onto one sheet, the printout will be "
"spread across multiple sheets. Note, that the slider is disabled when "
"selecting 'natural image size' in the dropdown menu. </li> <li> "
"<b>Resolution (ppi):</b> The resolution value slider covers a number range "
"from 1 to 1200. It specifies the resolution of the image in Pixels Per Inch "
"(PPI). An image that is 3000x2400 pixels will print 10x8 inches at 300 "
"pixels per inch, for example, but 5x4 inches at 600 pixels per inch. If the "
"specified resolution makes the image larger than the page, multiple pages "
"will be printed. Resolution defaults to 72 ppi. </li> <li> <b>% of Page "
"Size:</b> The percent value slider covers numbers from 1 to 800. It "
"specifies the size in relation to the page (not the image). A scaling of "
"100 percent will fill the page as completely as the image aspect ratio "
"allows (doing auto-rotation of the image as needed). A scaling of more than "
"100 will print the image across multiple sheets. A scaling of 200 percent "
"will print on up to 4 pages. </li> Scaling in % of page size defaults to 100 "
"%. <li> <b>% of Natural Image Size:</b> The percent value slider moves from "
"1 to 800. It specifies the printout size in relation to the natural image "
"size. A scaling of 100 percent will print the image at its natural size, "
"while a scaling of 50 percent will print the image at half its natural "
"size. If the specified scaling makes the image larger than the page, "
"multiple pages will be printed. Scaling in % of natural image size defaults "
"to 100 %. </ul> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:</em> <pre> -o natural-scaling=... # range in % is "
"1....800 <br> -o scaling=... # range in % is 1....800 "
"<br> -o ppi=... # range in ppi is 1...1200 </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Розмір зображення</b> - спадний список для встановлення розміру "
"зображення на папері. Список працює в сполученні з повзунком розташованим "
"нижче. Можливі значення:</p> <ul> <li> <b>фактичний розмір:</b> зображення "
"друкується у своєму фактичному розмірі. Якщо воно більше аркуша, то його "
"буде рознесено на декілька аркушів. Зауважте, що повзунок вимкнено коли "
"вибрано це значення. </li> <li> <b>роздільна здатність (ppi):</b> повзунок "
"вказує число від 1 до 1200, яке вказує роздільну здатність зображення у "
"точках на дюйм. Наприклад, зображення розміром 3000x2400 пікселів при друці "
"буде мати розмір 10x8 дюймів при роздільній здатності 300 точок на дюйм, та "
"матимете розмір 5x4 дюймів при 600 точок на дюйм. Якщо вказане значення "
"роздільної здатності призводить до того, що зображення виявляється більшим "
"за аркуш, то його буде рознесено на декілька аркушів. Типова роздільна "
"здатність - 72 точки на дюйм. </li> <li> <b>% сторінки:</b> повзунок вказує "
"число від 1 до 800, яке вказує розмір відносно розміру аркуша. Масштаб 100 "
"відсотків означає, що аркуш буде максимально заповнений на скільки це "
"дозволяють пропорції зображення (зображення буде автоматично повернуто якщо "
"це потрібно). Значення масштабу більше ніж 100 відсотків призведе до "
"рознесення зображення на декілька аркушів. Значення 200 відсотків означає "
"друк на 4 або менше аркушах. </li> Типове значення - 100 %. <li> <b>% від "
"фактичного розміру:</b> повзунок вказує число від 1 до 800, яке вказує "
"розмір від фактичного розміру зображення. Масштаб 100 відсотків означає, що "
"надруковане зображення буде буде мати такий розмір, як оригінальне "
"зображення. Значення 50 відсотків зробить надруковане зображення вдвічі "
"меншим. Якщо вказане значення масштабу призводить до того, що зображення "
"виявляється більшим за аркуш, то його буде рознесено на декілька аркушів. "
"Типове значення - 100 %.</ul> <br> <hr> <p><em><b>Додаткова інформація "
"для досвідчених користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу програми "
"відповідає параметрам командного рядка CUPS:</em> <pre> -o natural-"
"scaling=... # значення у % від 1 до 800 <br> -o "
"scaling=... # значення у % від 1 до 800 <br> -o "
"ppi=... # значення у ppi від 1 до 1200 </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:192
msgid ""
" <qt> <p><b>Position Preview Thumbnail</b></p> <p>This position preview "
"thumbnail indicates the position of the image on the paper sheet. <p>Click "
"on horizontal and vertical radio buttons to move image alignment on paper "
"around. Options are: <ul> <li> center </li> <li> top </li> "
"<li> top-left </li> <li> left </li> <li> bottom-left </li> <li> "
"bottom </li> <li> bottom-right</li> <li> right </li> <li> top-"
"right </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Мініатюра перегляду позиції зображення</b></p> <p>Ця мініатюра "
"вказує як буде розташовано зображення на аркуші паперу. <p>Клацайте на "
"вертикальних та горизонтальних перемикачах для зміни розташування "
"зображення. Можливі значення: <ul> <li>по центру</li> <li>біля верхньої "
"межі</li> <li>лівий верхній кут</li> <li>біля лівої межі</li> <li>лівий "
"нижній кут</li> <li>біля нижньої межі</li> <li>правий нижній кут</li> "
"<li>біля правої межі</li> <li>правий верхній кут</li> </ul> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:210
msgid ""
" <qt> <p><b>Reset to Default Values</b> </p> <p> Reset all coloration "
"settings to default values. Default values are: <ul> <li> Brightness: 100 "
"</li> <li> Hue (Tint). 0 </li> <li> Saturation: 100 </li> <li> Gamma: "
"1000 </li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Встановлення типових значень</b> </p> <p>Повертає значення "
"всіх параметрів кольорів до типових значень. Типові значення: <ul> <li> "
"яскравість - 100 </li> <li> відтінок - 0 </li> <li> насиченість - 100 </li> "
"<li> Гама - 1000 </li> </ul> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:222
msgid ""
" <qt> <p><b>Image Positioning:</b></p> <p>Select a pair of radiobuttons "
"to move image to the position you want on the paper printout. Default is "
"'center'. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:</em> <pre> -o position=... # examples: \"top-left\" or "
"\"bottom\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Позиція зображення</b></p> <p>Виберіть пару перемикачів для "
"встановлення бажаної позиції зображення на аркуші. Типове значення - по "
"центру. </p> <br> <hr> <p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених "
"користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру "
"командного рядка CUPS:</em> <pre> -o position=... # наприклад: "
"\"top-left\" або \"bottom\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kpimagepage.cpp:237
msgid "Image"
msgstr "Зображення"
#: cups/kpimagepage.cpp:239
msgid "Color Settings"
msgstr "Параметри кольорів"
#: cups/kpimagepage.cpp:241
msgid "Image Size"
msgstr "Розмір зображення"
#: cups/kpimagepage.cpp:243
msgid "Image Position"
msgstr "Позиція зображення"
#: cups/kpimagepage.cpp:247
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Яскравість:"
#: cups/kpimagepage.cpp:252
msgid "&Hue (Color rotation):"
msgstr "&Відтінок:"
#: cups/kpimagepage.cpp:257
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Насиченість:"
#: cups/kpimagepage.cpp:262
msgid "&Gamma (Color correction):"
msgstr "Га&ма (Корекція кольору):"
#: cups/kpimagepage.cpp:283
msgid "&Default Settings"
msgstr "&Типові значення"
#: cups/kpimagepage.cpp:289
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Фактичний розмір"
#: cups/kpimagepage.cpp:290
msgid "Resolution (ppi)"
msgstr "Роздільна здатність (ppi)"
#: cups/kpimagepage.cpp:292
#, no-c-format
msgid "% of Page"
msgstr "% сторінки"
#: cups/kpimagepage.cpp:294
#, no-c-format
msgid "% of Natural Image Size"
msgstr "% від фактичного розміру"
#: cups/kpimagepage.cpp:304
msgid "&Image size type:"
msgstr "Т&ип розміру зображення:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:40
msgid ""
" <qt> <p><b>Print Job Billing and Accounting</b></p> <p>Insert a meaningful "
"string here to associate the current print job with a certain account. This "
"string will appear in the CUPS \"page_log\" to help with the print "
"accounting in your organization. (Leave it empty if you do not need it.) <p> "
"It is useful for people who print on behalf of different \"customers\", like "
"print service bureaux, letter shops, press and prepress companies, or "
"secretaries who serve different bosses, etc.</p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"job-billing=... # example: \"Marketing_Department\" or \"Joe_Doe\" "
"</pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Розрахункова інформація </b></p><p>Введіть сюди рядок який "
"пов'язує поточне завдання з якимось рахунком. Цей рядок потрапить до файла "
"журналу сторінок CUPS (\"page_log\"), що використовується для обліку друку в "
"вашій організації (Залиште поле пустим, якщо ця функція не використовується)."
"</p><p> Ця функція є корисною для тих хто друкує від імені різних "
"\"замовників\". Наприклад: поліграфічні фірми, друкарні, секретарі, що "
"працюють на декілька різних підприємців, та ін. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> - цей "
"елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:</em> "
"<pre> -o job-billing=... # наприклад: \"Відділ збуту\" </pre> </"
"qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:60
msgid ""
" <qt> <p><b>Scheduled Printing</b></p> <p>Scheduled printing lets you "
"control the time of the actual printout, while you can still send away your "
"job <b>now</b> and have it out of your way. <p> Especially useful is the "
"\"Never (hold indefinitely)\" option. It allows you to park your job until a "
"time when you (or a printer administrator) decides to manually release it. "
"<p> This is often required in enterprise environments, where you normally "
"are not allowed to directly and immediately access the huge production "
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. However it is okay to "
"send jobs to the queue which is under the control of the operators (who, "
"after all, need to make sure that the 10,000 sheets of pink paper which is "
"required by the Marketing Department for a particular job are available and "
"loaded into the paper trays).</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o job-hold-until=... "
"# example: \"indefinite\" or \"no-hold\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Друк за розкладом</b></p><p>Планування другу дозволяє "
"контролювати час коли, дійсно, почнеться друк завдання в не залежності від "
"того, що ви надсилаєте завдання <b>саме зараз</b> маючи за мету відіслати "
"його подалі та забути про нього. <p>Особливо корисним є значення \"Ніколи "
"(тримати невизначений проміжок часу)\". ви можете поставити завдання в чергу "
"до тих пір поки ви (або адміністратор) не вирішите, що прийшов час його "
"надрукувати. <p> Це часто потрібно робити на великих підприємствах, де вам "
"не дозволено напряму звертатися до великих потужних принтерів у <em>головній "
"друкарні підприємства</em>. Але вам дозволено відсилати завдання у чергу, "
"яку обробляють оператори (яким потрібно впевнитися, що в принтер заправлені "
"ці самі 10 000 аркушів рожевого кольору потрібних для друку завдання з "
"відділу маркетингу).</p> <br> <hr> <p><em><b>Додаткова інформація для "
"досвідчених користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу програми відповідає "
"параметру командного рядка CUPS:</em> <pre> -o job-hold-until=... # "
"наприклад: \"indefinite\" або \"no-hold\"</pre></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:87
msgid ""
" <qt> <p><b>Page Labels</b></p> <p>Page Labels are printed by CUPS at the "
"top and bottom of each page. They appear on the pages surrounded by a little "
"frame box. <p>They contain any string you type into the line edit field.</p> "
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-label=\"...\" # example: \"Company Confidential\" </"
"pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Етикетки сторінки</b></p><p>Етикетки сторінки друкуються системою "
"друку CUPS зверху та знизу кожної сторінки. Вони мають вигляд тексту у "
"прямокутнику та містять текст який ви введете у це поле. </p> <br> "
"<hr><p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> - цей "
"елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:</em> "
"<pre> -o page-label=... # наприклад: \"Для службового використання\" </"
"pre> </qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <p><b>Job Priority</b></p> <p>Usually CUPS prints all jobs per queue "
"according to the \"FIFO\" principle: <em>First In, First Out</em>. <p> The "
"job priority option allows you to re-order the queue according to your "
"needs. <p> It works in both directions: you can increase as well as decrease "
"priorities. (Usually you can only control your <b>own</b> jobs). <p> Since "
"the default job priority is \"50\", any job sent with, for example, \"49\" "
"will be printed only after all those others have finished. Conversely, a "
"\"51\" or higher priority job will go right to the top of a populated queue "
"(if no other, higher prioritized one is present).</p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"job-priority=... # example: \"10\" or \"66\" or \"99\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Пріоритет завдання</b></p><p>Звичайно, CUPS друкує всі завдання у "
"черзі за принципом: <em>Перший прийшов, першим вийшов</em>. <p> Параметр "
"пріоритет завдання дозволяє змінити послідовність друку завдань у черзі. <p> "
"Це працює в двох напрямках, ви можете як збільшувати пріоритет завдання, так "
"і зменшувати його (за звичай ви можете змінювати тільки <b>свої власні</b> "
"завдання). <p> Типовий пріоритет завдання дорівнює \"50\", тому будь-яке "
"завдання з пріоритетом \"49\" та нижчим почне друкуватися тільки після "
"завершення друку всіх інших завдань. Та навпаки, завдання з пріоритетом "
"\"51\" та більшим потрапить в початок черги (якщо немає завдань з ще більшим "
"пріоритетом) <br> <hr> <p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених "
"користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру "
"командного рядка CUPS:</em> <pre> -o job-priority=... # наприклад: "
"\"10\", \"66\" або \"99\" </pre> </p></qt>"
#: cups/kpschedulepage.cpp:126
msgid "Advanced Options"
msgstr "Додаткові параметри"
#: cups/kpschedulepage.cpp:137
msgid "Immediately"
msgstr "Негайно"
#: cups/kpschedulepage.cpp:138
msgid "Never (hold indefinitely)"
msgstr "Ніколи (тримати невизначений проміжок часу)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:139
msgid "Daytime (6 am - 6 pm)"
msgstr "Днем (6:00 - 18:00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:140
msgid "Evening (6 pm - 6 am)"
msgstr "Вечором (18:00 - 6:00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:141
msgid "Night (6 pm - 6 am)"
msgstr "Вночі (18:00 - 6:00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:142
msgid "Weekend"
msgstr "У вихідні"
#: cups/kpschedulepage.cpp:143
msgid "Second Shift (4 pm - 12 am)"
msgstr "Друга зміна (16:00 - 0:00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:144
msgid "Third Shift (12 am - 8 am)"
msgstr "Третя зміна (12:00 - 20:00)"
#: cups/kpschedulepage.cpp:145
msgid "Specified Time"
msgstr "Вказаний час"
#: cups/kpschedulepage.cpp:160
msgid "&Scheduled printing:"
msgstr "Д&рук за розкладом:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:163
msgid "&Billing information:"
msgstr "Р&озрахункова інформація:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:166
msgid "T&op/Bottom page label:"
msgstr "&Надпис зверху/внизу сторінки:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:169
msgid "&Job priority:"
msgstr "Пріоритет &завдання:"
#: cups/kpschedulepage.cpp:200
msgid "The time specified is not valid."
msgstr "Вказано неправильний час."
#: cups/kptagspage.cpp:36
msgid ""
" <qt><p><b>Additional Tags</b></p> You may send additional commands to the "
"CUPS server via this editable list. There are 3 purposes for this: <ul> "
"<li>Use any current or future standard CUPS job option not supported by the "
"TDEPrint GUI. </li> <li>Control any custom job option you may want to "
"support in custom CUPS filters and backends plugged into the CUPS filtering "
"chain.</li> <li>Send short messages to the operators of your production "
"printers in your <em>Central Repro Department</em>. </ul> <p><b>Standard "
"CUPS job options:</b> A complete list of standard CUPS job options is in "
"the <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">CUPS User Manual</a>. "
"Mappings of the kprinter user interface widgets to respective CUPS job "
"option names are named in the various <em>WhatsThis</em> help items..</p> "
"<p><b>Custom CUPS job options:</b> CUPS print servers may be customized with "
"additional print filters and backends which understand custom job options. "
"You can specify such custom job options here. If in doubt, ask your system "
"administrator..</p> <p><b> </b></p> <p><b>Operator Messages:</b> You may "
"send additional messages to the operator(s) of your production printers (e."
"g. in your <em>Central Repro Department</p>) Messages can be read by the "
"operator(s) (or yourself) by viewing the <em>\"Job IPP Report\"</em> for the "
"job.</p> <b>Examples:</b><br> <pre> A standard CUPS job option:<br> "
"<em>(Name) number-up</em> -- <em>(Value) 9</"
"em> <br> <br> A job option for custom CUPS filters or "
"backends:<br> <em>(Name) DANKA_watermark</em> -- <em>(Value) "
"Company_Confidential</em> <br> <br> A message to the operator(s):<br> "
"<em>(Name) Deliver_after_completion</em> -- <em>(Value) to_Marketing_Departm."
"</em><br> </pre> <p><b>Note:</b> the fields must not include spaces, tabs or "
"quotes. You may need to double-click on a field to edit it. <p><b>Warning:</"
"b> Do not use such standard CUPS option names which also can be used "
"through the TDEPrint GUI. Results may be unpredictable if they conflict, "
"or if they are sent multiple times. For all options supported by the GUI, "
"please do use the GUI. (Each GUI element's 'WhatsThis' names the related "
"CUPS option name.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Додаткові мітки</b></p> Цей список дозволяє вказати додаткові "
"команди для сервера CUPS. Цей список має 3 призначення: <ul> <li>Вживання "
"будь яких поточних або майбутніх стандартних параметрів завдань CUPS, що не "
"підтримується системою друку TDE. </li> <li>Вживання власних параметрів "
"завдань, якими керуються ваші власні фільтри CUPS.</li> <li>Надсилання "
"невеличких повідомлень до персоналу з обслуговування принтерів. </ul> "
"<p><b>Стандартні параметри завдань CUPS</b> - повний список стандартних "
"параметрів можна знайти у <a href=\"http://localhost:631/sum.html\">довідці "
"з CUPS</a>. Про зв'язок між графічними елементами kprinter та параметрами "
"завдань CUPS можна дізнатися з <em>Що це</em> довідок.</p> <p><b>Власні "
"параметри завдань</b> - до сервера CUPS можна додавати власні фільтри, які "
"можуть керуватися власними параметрами для завдань друку. Тут можна вказати "
"ці параметри. Якщо є сумніви, що до цих параметрів, то зверніться до "
"системного адміністратора.</p> <p><b> </b></p> <p><b>Повідомлення до "
"персоналу</b> - можна надсилати додаткові повідомлення до персоналу, який "
"обслуговує принтери. Ці повідомлення можна прочитати у <em>\"звіті IPP\"</"
"em> про завдання друку.</p> <b>Приклади:</b><br> <pre> Стандартний параметр "
"CUPS для завдання:<br> <em>(Назва) number-up</em> -- "
"<em>(Значення) 9</em> <br> <br> Власний параметр "
"завдання CUPS:<br> <em>(Назва) DANKA_watermark</em> -- "
"<em>(Значення) Company_Confidential</em> <br> <br> Повідомлення для "
"персоналу:<br> <em>(Назва) Deliver_after_completion</em> -- "
"<em>(Значення) to_Marketing_Departm.</em><br> </pre> <p><b>Примітка:</b> "
"поля не повинні містити пробіли, символи табуляції або лапки. Для "
"редагування поля потрібно зробити подвійне клацання на ньому. "
"<p><b>Попередження:</b> не вживайте стандартні параметри CUPS, значення яких "
"можна встановити через інші елементи графічного інтерфейсу системи друку "
"TDE. Невідомо яким буде результат при конфлікті значень параметра або його "
"відсилання декілька разів.</p> </qt>"
#: cups/kptagspage.cpp:77
msgid "Additional Tags"
msgstr "Додаткові мітки"
#: cups/kptagspage.cpp:82 kpfilterpage.cpp:406 management/kmjobviewer.cpp:237
#: management/kmwend.cpp:51 management/kxmlcommanddlg.cpp:141
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:545 tdefilelist.cpp:101
msgid "Name"
msgstr "Назва"
#: cups/kptagspage.cpp:83
msgid "Value"
msgstr "Значення"
#: cups/kptagspage.cpp:92
msgid "Read-Only"
msgstr "Тільки для читання"
#: cups/kptagspage.cpp:115
msgid "The tag name must not contain any spaces, tabs or quotes: <b>%1</b>."
msgstr "Назва мітки не може містити пробілів, табуляцій та лапок: <b>%1</b>."
#: cups/kptextpage.cpp:41
msgid ""
" <qt> <p><b>Characters Per Inch</b></p> <p>This setting controls the "
"horizontal size of characters when printing a text file. </p> <p>The default "
"value is 10, meaning that the font is scaled in a way that 10 characters "
"per inch will be printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power "
"users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job "
"option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # example: \"8\" or "
"\"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Символів на дюйм</b></p> <p>Цей параметр встановлює розмір "
"символів по горизонталі при друкуванні текстового файла. </p> <p>Типове "
"значення - 10, тобто шрифт буде масштабований так, що буде друкуватися по 10 "
"символів на дюйм. </p> <hr> <p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених "
"користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру "
"командного рядка CUPS:</em> <pre> -o cpi=... # наприклад: \"8\" "
"або \"12\" </pre></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:55
msgid ""
" <qt> <p><b>Lines Per Inch</b></p> <p>This setting controls the vertical "
"size of characters when printing a text file. </p> <p>The default value is "
"6, meaning that the font is scaled in a way that 6 lines per inch will be "
"printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
"</em> <pre> -o lpi=... # example \"5\" or \"7\" </pre> </p> </"
"qt>"
msgstr ""
"<qt> <p><b>Рядків на дюйм</b></p> <p>Цей параметр встановлює розмір "
"символів по вертикалі при друкуванні текстового файла. </p> <p>Типове "
"значення - 6, тобто шрифт буде масштабований так, що буде друкуватися по 6 "
"рядків на дюйм. </p> <hr> <p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених "
"користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру "
"командного рядка CUPS:</em> <pre> -o lpi=... # наприклад: \"5\" "
"або \"7\" </pre></qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <p><b>Columns</b></p> <p>This setting controls how many columns of "
"text will be printed on each page when. printing text files. </p> <p>The "
"default value is 1, meaning that only one column of text per page will be "
"printed. </p> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
"</em> <pre> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </"
"qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Стовпчиків</b></p> <p>Цей параметр визначає скільки стовпчиків "
"тексту буде надруковано при при друкуванні текстового файла. </p> <p>Типове "
"значення - 1, тобто буде надрукований тільки один стовпчик тексту. </p> "
"<hr> <p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> - цей "
"елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:</em> "
"<pre> -o columns=... # наприклад: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:84
msgid " <qt> Preview icon changes when you turn on or off prettyprint. </qt>"
msgstr ""
" <qt> Піктограма перегляду змінюється при вмиканні або вимиканні друку "
"тексту з підсвічуванням синтаксису.</qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:87
msgid ""
" <qt> <p><b>Text Formats</b></p> <p>These settings control the appearance "
"of text on printouts. They are only valid for printing text files or input "
"directly through kprinter. </p> <p><b>Note:</b> These settings have no "
"effect whatsoever for other input formats than text, or for printing from "
"applications such as the TDE Advanced Text Editor. (Applications in general "
"send PostScript to the print system, and 'kate' in particular has its own "
"knobs to control the print output. </p>. <hr> <p><em><b>Additional hint for "
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o cpi=... # "
"example: \"8\" or \"12\" <br> -o lpi=... # example: \"5\" or "
"\"7\" <br> -o columns=... # example: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </"
"qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Параметри тексту</b></p> <p>Ці параметри визначають зовнішній "
"вигляд надрукованого тексту при друкуванні текстових файлів напряму через "
"kprinter. </p> <p><b>Примітка:</b> Ці параметри не матимуть впливу при "
"друці не текстових файлів, та при друці текстових файлів з інших програм "
"(наприклад редактора Kate). (Просто програми відсилають дані в форматі "
"PostScript, та редактор 'kate' має власні налаштування для друку тексту. </"
"p>. <hr> <p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> - "
"цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметрам командного рядка CUPS:"
"</em> <pre> -o cpi=... # наприклад: \"8\" or \"12\" <br> -o "
"lpi=... # наприклад: \"5\" or \"7\" <br> -o columns=... # "
"наприклад: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:108
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <p><b>Margins</b></p> <p>These settings control the margins of "
"printouts on the paper. They are not valid for jobs originating from "
"applications which define their own page layout internally and send "
"PostScript to TDEPrint (such as KOffice, OpenOffice or LibreOffice). </p> "
"<p>When printing from TDE applications, such as KMail and Konqueror, or "
"printing an ASCII text file through kprinter, you can choose your preferred "
"margin settings here. </p> <p>Margins may be set individually for each edge "
"of the paper. The combo box at the bottom lets you change the units of "
"measurement between Pixels, Millimeters, Centimeters, and Inches. </p> "
"<p>You can even use the mouse to grab one margin and drag it to the intended "
"position (see the preview picture on the right side). </p> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"page-top=... # example: \"72\" <br> -o page-bottom=... # "
"example: \"24\" <br> -o page-left=... # example: \"36\" <br> -"
"o page-right=... # example: \"12\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Поля</b></p> <p>Ці параметри вказують поля, які повинні бути "
"на аркуші при друці. Ці налаштування не поширюються на завдання від "
"програмам, які самі вказують вигляд сторінки та відсилають вже готовий "
"PostScript до TDEPrint (такі програми, як KOffice або OpenOffice.org). </p> "
"<p>При друці з TDE програм таких, як KMail та Konqueror, або при друці "
"простого текстового файла, тут можна встановити поля. </p> <p>Можна "
"вказувати поля окремо для кожного з країв аркуша. Одиниці виміру (пікселі, "
"міліметри, сантиметри або дюйми) вказуються у полі зі списком нижче. </p> "
"<p>Додатково, поля поля можна виставляти мишкою перетягуючи відповідну лінію "
"у потрібну позицію (дивіться зображення з попереднім переглядом праворуч). </"
"p> <hr> <p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> - "
"цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметрам командного рядка CUPS:"
"</em> <pre> -o page-top=... # наприклад: \"72\" <br> -o page-"
"bottom=... # наприклад: \"24\" <br> -o page-left=... # наприклад: "
"\"36\" <br> -o page-right=... # наприклад: \"12\" </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:134
msgid ""
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) On!</"
"b></p> <p>ASCII text file printouts can be 'prettyfied' by enabling this "
"option. If you do so, a header is printed at the top of each page. The "
"header contains the page number, job title (usually the filename), and the "
"date. In addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines "
"are italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> "
"<p>If you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Вмикання друку тексту з підсвічуванням синтаксису!</b></p> "
"<p>Цей параметр дозволяє покращити надруковану версію текстових ASCII "
"файлів. На кожній сторінці буде знаходитися заголовок, що містить: номер "
"сторінки, назву завдання (зазвичай, це назва файла) та дату. Додатково, "
"ключові слова мов програмування C та C++ будуть напівжирними, а коментарі "
"будуть надруковані курсивом.</p> <p>Цей параметр підтримується системою CUPS."
"</p> <p>Якщо потрібен інший процесор для покращення тексту при друці, то "
"спробуйте фільтр <em>enscript</em> у вкладці <em>фільтри</em>. </p> "
"<br><hr><p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> - "
"цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:</"
"em> <pre> -o prettyprint=true. </pre> </p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:153
msgid ""
" <qt> <p><b>Turn Text Printing with Syntax Highlighting (Prettyprint) Off! "
"</b></p> <p>ASCII text file printing with this option turned off are "
"appearing without a page header and without syntax highlighting. (You can "
"still set the page margins, though.) </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o prettyprint=false </"
"pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Вимикання друку тексту з підсвічуванням синтаксису!</b></p> "
"<p>Текстових ASCII файли будуть надруковані без заголовку на кожній сторінці "
"та без підсвічування синтаксису (але це не прибере можливість задавати поля "
"при друці).</p> <br><hr><p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених "
"користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру "
"командного рядка CUPS:</em> <pre> -o prettyprint=false. </pre> </p> </"
"qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:167
msgid ""
" <qt> <p><b>Print Text with Syntax Highlighting (Prettyprint)</b></p> "
"<p>ASCII file printouts can be 'prettyfied' by enabling this option. If you "
"do so, a header is printed at the top of each page. The header contains "
"the page number, job title (usually the filename), and the date. In "
"addition, C and C++ keywords are highlighted, and comment lines are "
"italicized.</p> <p>This prettyprint option is handled by CUPS.</p> <p>If "
"you prefer another 'plaintext-to-prettyprint' converter, look for the "
"<em>enscript</em> pre-filter on the <em>Filters</em> tab. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"prettyprint=true. <br> -o prettyprint=false </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Друку тексту з підсвічуванням синтаксису.</b></p> <p>Цей "
"параметр дозволяє покращити надруковану версію текстових ASCII файлів. На "
"кожній сторінці буде знаходитися заголовок, що містить: номер сторінки, "
"назву завдання (зазвичай, це назва файла) та дату. Додатково, ключові слова "
"мов програмування C та C++ будуть напівжирними, а коментарі будуть "
"надруковані курсивом.</p> <p>Цей параметр підтримується системою CUPS.</p> "
"<p>Якщо потрібен інший процесор для покращення тексту при друці, то "
"спробуйте фільтр <em>enscript</em> у вкладці <em>фільтри</em>. </p> "
"<br><hr><p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> - "
"цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:</"
"em> <pre> -o prettyprint=true <br> -o prettyprint=false. </pre> </"
"p> </qt>"
#: cups/kptextpage.cpp:188
msgid "Text"
msgstr "Текст"
#: cups/kptextpage.cpp:191
msgid "Text Format"
msgstr "Параметри тексту"
#: cups/kptextpage.cpp:193
msgid "Syntax Highlighting"
msgstr "Підсвічування синтаксису"
#: cups/kptextpage.cpp:195 kpmarginpage.cpp:42 kpmarginpage.cpp:45
msgid "Margins"
msgstr "Поля"
#: cups/kptextpage.cpp:200
msgid "&Chars per inch:"
msgstr "Символів на &дюйм:"
#: cups/kptextpage.cpp:204
msgid "&Lines per inch:"
msgstr "&Рядків на дюйм:"
#: cups/kptextpage.cpp:208
msgid "C&olumns:"
msgstr "С&товпчиків:"
#: cups/kptextpage.cpp:216
msgid "&Disabled"
msgstr "&Вимкнено"
#: cups/kptextpage.cpp:218
msgid "&Enabled"
msgstr "Вв&імкнено"
#: driver.cpp:379 kpgeneralpage.cpp:261 lpd/lpdtools.cpp:307
#: management/kmconfiggeneral.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:54
#: management/kmwend.cpp:49
msgid "General"
msgstr "Загальне"
#: driver.cpp:387 foomatic2loader.cpp:268
msgid "Adjustments"
msgstr "Вирівнювання"
#: driver.cpp:389
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
#: driver.cpp:391 management/kmwlocal.cpp:60
msgid "Others"
msgstr "Інші"
#: driverview.cpp:47
msgid ""
" <qt> <b>List of Driver Options (from PPD)</b>. <p>The upper pane of this "
"dialog page contains all printjob options as laid down in the printer's "
"description file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Click on "
"any item in the list and watch the lower pane of this dialog page display "
"the available values. </p> <p>Set the values as needed. Then use one of the "
"pushbuttons below to proceed:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings "
"if you want to re-use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will "
"store your settings permanently until you change them again. </li>. "
"<li>Click <em>'OK'</em> (without a prior click on <em>'Save'</em>, if you "
"want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
"again, and will start next time with the previously saved defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
"settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job "
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
"dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Список параметрів драйвера (з PPD)</b>. <p>У верхній частині "
"вінка знаходиться список всі можливих параметрів для завдання на друк, цей "
"список параметрів взятий з файла опису принтера (PostScript Printer "
"Description == \"PPD\") </p> <p>Клацніть на будь-якому елементі та у нижній "
"частині вікна з'явиться список можливих значень параметра. </p> "
"<p>Встановіть значення параметра, якщо це потрібно. Та натисніть одну з "
"кнопок розташованих нижче, що дозволить:</p> <ul> <li><em>зберегти</em> "
"встановлені значення, якщо є потреба вживати такі значення у наступних "
"завданнях на друк. Кнопка <em>\"Зберегти\"</em> збереже зроблені зміни до "
"тих пір поки ви знову не зміните їх тут. </li><li>Натисніть <em>\"Гаразд\"</"
"em> (без попереднього натискання кнопки <em>\"Зберегти\"</em>), якщо "
"потрібно скористатися зміненими значеннями тільки один раз для наступного "
"завдання на друк. Після натискання <em>\"Гаразд\"</em> значення параметрів "
"будуть забуті при завершення програми kprinter, та наступного разу при "
"запуску kprinter будуть використані значення параметрів до зміни. </li> "
"<li><em>\"Скасувати\"</em> - нічого не буде змінено. Якщо після натискання "
"цієї кнопки виконати друк, то будуть вжити старі значення параметрів. </ul> "
"<p><b>Примітка:</b> кількість параметрів для завдання на друк залежить від "
"драйвера принтера. Для принтерів <em>без драйвера</em> ця сторінка відсутня."
"</p> </qt>"
#: driverview.cpp:71
msgid ""
" <qt> <b>List of Possible Values for given Option (from PPD)</b>. <p>The "
"lower pane of this dialog page contains all possible values of the "
"printoption highlighted above, as laid down in the printer's description "
"file (PostScript Printer Description == 'PPD') </p> <p>Select the value you "
"want and proceed. </p> <p>Then use one of the pushbuttons below to leave "
"this dialog:</p> <ul> <li><em>'Save'</em> your settings if you want to re-"
"use them in your next job(s) too. <em>'Save'</em> will store your settings "
"permanently until you change them again. </li>. <li>Click <em>'OK'</em> if "
"you want to use your selected settings just once, for the next print job. "
"<em>'OK'</em> will forget your current settings when kprinter is closed "
"again, and will start next time with your previous defaults. </li> "
"<li><em>'Cancel'</em> will not change anything. If you proceed to print "
"after clicking <em>'Cancel'</em>, the job will print with the default "
"settings of this queue. </ul> <p><b>Note.</b> The number of available job "
"options depends strongly on the actual driver used for your print queue. "
"<em>'Raw'</em> queues do not have a driver or a PPD. For raw queues this "
"tab page is not loaded by TDEPrint, and thus is not present in the kprinter "
"dialog.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Список параметрів драйвера (з PPD)</b>. <p>У нижній частині вінка "
"знаходиться список всі можливих значень вибраного параметра для завдання на "
"друк, цей список параметрів взятий з файла опису принтера (PostScript "
"Printer Description == \"PPD\") </p> <p>Встановіть значення параметра, яке "
"потрібно. Та натисніть одну з кнопок розташованих нижче, що дозволить:</p> "
"<ul> <li><em>зберегти</em> встановлені значення, якщо є потреба вживати "
"такі значення у наступних завданнях на друк. Кнопка <em>\"Зберегти\"</em> "
"збереже зроблені зміни до тих пір поки ви знову не зміните їх тут. </"
"li><li>Натисніть <em>\"Гаразд\"</em> (без попереднього натискання кнопки <em>"
"\"Зберегти\"</em>), якщо потрібно скористатися зміненими значеннями тільки "
"один раз для наступного завдання на друк. Після натискання <em>\"Гаразд\"</"
"em> значення параметрів будуть забуті при завершення програми kprinter, та "
"наступного разу при запуску kprinter будуть використані значення параметрів "
"до зміни. </li> <li><em>\"Скасувати\"</em> - нічого не буде змінено. Якщо "
"після натискання цієї кнопки виконати друк, то будуть вжити старі значення "
"параметрів. </ul> <p><b>Примітка:</b> кількість параметрів для завдання на "
"друк залежить від драйвера принтера. Для принтерів <em>без драйвера</em> ця "
"сторінка відсутня.</p> </qt>"
#: droptionview.cpp:61
msgid "Value:"
msgstr "Значення:"
#: droptionview.cpp:167
msgid "String value:"
msgstr "Значення рядку:"
#: droptionview.cpp:306 droptionview.cpp:341
msgid "No Option Selected"
msgstr "Жодний параметр не вибрано"
#: ext/kextprinterimpl.cpp:47
msgid "Empty print command."
msgstr "Команда друку порожня."
#: ext/kmextmanager.cpp:41
msgid "PS_printer"
msgstr "Принтер PS"
#: ext/kmextmanager.cpp:43
msgid "PostScript file generator"
msgstr "Генератор файлів PostScript"
#: foomatic/kfoomaticprinterimpl.cpp:51 lpdunix/klpdunixprinterimpl.cpp:72
msgid ""
"No valid print executable was found in your path. Check your installation."
msgstr "Не знайдено програму друку у типовому шляху. Перевірте інсталяцію."
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:70
msgid "This is not a Foomatic printer"
msgstr ""
"Цей принтер не є принтером сумісним з набором драйверів для принтерів "
"Foomatic"
#: foomatic/kmfoomaticmanager.cpp:75
msgid "Some printer information are missing"
msgstr "Деяка інформація по принтер відсутня"
#: kmfactory.cpp:221
msgid "<qt>There was an error loading %1. The diagnostic is:<p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt>Помилка завантаження %1. Діагностика:<p>%2</p></qt>"
#: kmjob.cpp:114
msgid "Queued"
msgstr "У черзі"
#: kmjob.cpp:117
msgid "Held"
msgstr "Затримано"
#: kmjob.cpp:123
msgid "Canceled"
msgstr "Припинено"
#: kmjob.cpp:126
msgid "Aborted"
msgstr "Перервано"
#: kmjob.cpp:129
msgid "Completed"
msgstr "Завершено"
#: kmmanager.cpp:70
msgid "This operation is not implemented."
msgstr "Ця дія ще не впроваджена."
#: kmmanager.cpp:169
msgid "Unable to locate test page."
msgstr "Неможливо знайти тестову сторінку."
#: kmmanager.cpp:449
msgid "Can't overwrite regular printer with special printer settings."
msgstr "Неможливо перезаписати звичайний принтер з параметрами спеціального."
#: kmmanager.cpp:478
#, c-format
msgid "Parallel Port #%1"
msgstr "Паралельний порт N%1"
#: kmmanager.cpp:486 kmmanager.cpp:502 kxmlcommand.cpp:661
#, c-format
msgid "Unable to load TDE print management library: %1"
msgstr "Неможливо завантажити бібліотеку керування друку: %1"
#: kmmanager.cpp:491 kxmlcommand.cpp:669
msgid "Unable to find wizard object in management library."
msgstr "Неможливо знайти об'єкт майстра в бібліотеці керування."
#: kmmanager.cpp:507
msgid "Unable to find options dialog in management library."
msgstr "Неможливо знайти діалог параметрів у бібліотеці керування."
#: kmmanager.cpp:534
msgid "No plugin information available"
msgstr "Інформація про додаток відсутня"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(rejecting jobs)"
msgstr "(відмовляє в прийомі завдань)"
#: kmprinter.cpp:144
msgid "(accepting jobs)"
msgstr "(приймає завдання)"
#: kmprinter.cpp:197 kprintdialog.cpp:983
msgid "All Files"
msgstr "Всі файли"
#: kmspecialmanager.cpp:53
msgid ""
"A file share/tdeprint/specials.desktop was found in your local TDE "
"directory. This file probably comes from a previous TDE release and should "
"be removed in order to manage global pseudo printers."
msgstr ""
"Файл share/tdeprint/specials.desktop було знайдено у вашому локальному "
"каталогу параметрів TDE. Ймовірно цей файл залишився від попереднього "
"випуску TDE, його слід видалити, щоб мати змогу керувати глобальними псевдо "
"принтерами."
#: kmuimanager.cpp:158
#, c-format
msgid "Configuration of %1"
msgstr "Налаштування %1"
#: kmvirtualmanager.cpp:161
msgid ""
"<qt>You are about to set a pseudo-printer as your personal default. This "
"setting is specific to TDE and will not be available outside TDE "
"applications. Note that this will only make your personal default printer as "
"undefined for non-TDE applications and should not prevent you from printing "
"normally. Do you really want to set <b>%1</b> as your personal default?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ви збираєтесь встановити псевдопринтер, як типовий для вас принтер. Таке "
"налаштування буде працювати тільки в TDE. Та не буде доступним для програм "
"не з TDE, для цих програм типовий принтер буде просто відсутній, і це "
"унеможливить нормальний друк. Чи ви дійсно все ще бажаєте встановити <b>%1</"
"b> як типовий для вас принтер?</qt>"
#: kmvirtualmanager.cpp:166 management/kminstancepage.cpp:91
msgid "Set as Default"
msgstr "Встановити як типовий"
#: kpcopiespage.cpp:46
msgid ""
" <qt><p><b>Page Selection</b></p> <p>Here you can control if you print a "
"certain selection only out of all the pages from the complete document. </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><p><b>Вибір сторінок</b></p> <p>Тут ви можете вказати, що друкувати "
"потрібно лише виділену частину документа.</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:51
msgid ""
" <qt><b>All Pages:</b> Select \"All\" to print the complete document. Since "
"this is the default, it is pre-selected. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Всі сторінки:</b> Виберіть \"Все\", щоб надрукувати весь документ. "
"Оскільки це - типове значення, його вибрано при відкритті вікна. </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:55
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>Current Page:</b> Select <em>\"Current\"</em> if you want to print "
"the page currently visible in your TDE application.</p> <p><b>Note:</b> this "
"field is disabled if you print from non-TDE applications like Firefox, "
"PaleMoon, SeaMonkey or OpenOffice and LibreOffice, since here TDEPrint has "
"no means to determine which document page you are currently viewing.</p></qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Поточна сторінка:</b>Виберіть <em>\"Поточна\"</em>, якщо ви хочете "
"надрукувати тільки видиму сторінку з програми TDE.</p> <p><b>Зауважте:</b> "
"це поле не є доступним, якщо ви друкуєте не з TDE програми, напр., Mozilla "
"або OpenOffice.org, оскільки в цьому випадку TDEPrint не може визначити, на "
"якій сторінці ви знаходитеся.</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:61
msgid ""
" <qt><b>Page Range:</b> Choose a \"Page Range\" to select a subset of the "
"complete document pages to be printed. The format is <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u"
"\"</em>.</p> <p><b>Example:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> will "
"print the pages 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25 of your document.</"
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-ranges=... # example: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Діапазон сторінок:</b> Виберіть \"Діапазон сторінок\", щоб зазначити "
"набір сторінок документа для друку. Формат діапазону <em>\"n,m,o-p,q,r,s-t, u"
"\"</em>.</p> <p><b>Приклад:</b> <em>\"4,6,10-13,17,20,23-25\"</em> надрукує "
"сторінки 4, 6, 10, 11, 12, 13, 17, 20, 23, 24, 25.</p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> - цей "
"елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:</"
"em> <pre> -o page-ranges=... # приклад: \"4,6,10-13,17,20,23-25\" </"
"pre> </p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:75
msgid ""
" <qt><b>Page Set:</b> <p>Choose <em>\"All Pages\"</em>, <em>\"Even Pages\"</"
"em> or <em>\"Odd Pages\"</em> if you want to print a page selection matching "
"one of these terms. The default is <em>\"All Pages\"</em>.</p> <p><b>Note:</"
"b> If you combine a selection of a <em>\"Page Range\"</em> with a <em>\"Page "
"Set\"</em> of <em>\"Odd\"</em> or <em>\"Even\"</em>, you will only get the "
"odd or even pages from the originally selected page range. This is useful if "
"you odd or even pages from the originally selected page range. This is "
"useful if you want to print a page range in duplex on a simplex-only "
"printer. In this case you can feed the paper to the printer twice; in the "
"first pass, select \"Odd\" or \"Even\" (depending on your printer model), in "
"second pass select the other option. You may need to <em>\"Reverse\"</em> "
"the output in one of the passes (depending on your printer model).</p> "
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-set=... # example: \"odd\" or \"even\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Набір сторінок:</b>Виберіть <em>\"Всі сторінки\"</em>, <em>\"Парні "
"сторінки\"</em> або <em>\"Непарні сторінки\"</em>, якщо ви хочете друкувати "
"один з перелічених наборів. Типовим значенням є <em>\"Всі сторінки\"</em>.</"
"p> <p><b>Зауважте:</b> Якщо ви поєднуєте вибір <em>\"Діапазон сторінок\"</"
"em> з <em>\"Набором сторінок\"</em> <em>\"Непарні\"</em> або <em>\"Парні\"</"
"em>, ви отримаєте лише непарні або парні сторінки з вибраного діапазону. Це "
"корисно для двостороннього друку на принтері, яких підтримує лише "
"односторонній друк. В цьому випадку вам потрібно вставляти папір двічі; на "
"першому етапі виберіть \"Непарні\" або \"Парні\" (залежно від моделі "
"принтера), на другому - інший набір. Можливо, вам також прийдеться ввімкнути "
"<em>\"Зворотній напрямок\"</em> для одного з етапів (відповідно до моделі "
"принтера).</p> </qt>"
#: kpcopiespage.cpp:98
msgid ""
" <qt><b>Output Settings:</b> Here you can determine the number of copies, "
"the output order and the collate mode for the pages of your printjob. (Note, "
"that the maximum number of copies allowed to print may be restricted by "
"your print subsystem.)</p> <p>The 'Copies' setting defaults to 1. </p> "
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" <br> -o "
"outputorder=... # example: \"reverse\" <br> -o "
"Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> </p> .</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Параметри виводу:</b> тут можна вказати кількість копій, порядок "
"друку сторінок та порядок виводу копій (зауважте, що максимальна кількість "
"копій може бути обмежена адміністратором системи друку).</p> <p>Типова "
"кількість копій - 1. </p> <br> <hr> <p><em><b>Додаткова інформація для "
"досвідчених користувачів</b> - ці елементи інтерфейсу програми відповідають "
"параметрам командного рядка CUPS:</em> <pre> -o copies=... # "
"наприклад: \"5\" або \"42\" <br> -o outputorder=... # наприклад: "
"\"reverse\" <br> -o Collate=... # наприклад: \"true\" або "
"\"false\" </pre> </p> .</qt>"
#: kpcopiespage.cpp:116
msgid ""
" <qt><b>Number of Copies:</b> Determine the number of requested copies here. "
"You can increase or decrease the number of printed copies by clicking on the "
"up and down arrows. You can also type the figure directly into the box. </p> "
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o copies=... # examples: \"5\" or \"42\" </pre> </p> "
"</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Кількість копій:</b> Вказує кількість потрібних копій. Ви можете "
"збільшувати або зменшувати кількість клацаючи на стрілках. Також можна "
"ввести значення просто в поле вводу. <br> <hr> <p><em><b>Додаткова "
"інформація для досвідчених користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу "
"програми відповідає параметру командного рядка CUPS:</em> <pre> -o "
"copies=... # наприклад: \"5\" or \"42\" </pre></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:129
msgid ""
" <qt><b>Collate Copies</b> <p>If the <em>\"Collate\"</em> checkbox is "
"enabled (default), the output order for multiple copies of a multi-page "
"document will be \"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>If the <em>"
"\"Collate\"</em> checkbox is disabled, the output order for multiple copies "
"of a multi-page document will be \"1-1-1-..., 2-2-2-..., 3-3-3-...\".</p> "
"<br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI "
"element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o Collate=... # example: \"true\" or \"false\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><p>Якщо ввімкнено параметр <em>\"Розібрати за копіями\"</em> (типове "
"значення), вихідний порядок багатосторінкового документа буде наступним: "
"\"1-2-3-..., 1-2-3-..., 1-2-3-...\".</p> <p>Якщо параметр <em>\"Розібрати за "
"копіями\"</em> вимкнено, порядок виводу буде таким: \"1-1-1-..., 2-2-2-..., "
"3-3-3-...\".</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:143
msgid ""
" <qt><b>Reverse Order</b> <p> If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is "
"enabled, the output order for multiple copies of a multi-page document will "
"be \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", if you also have <em>en</em>abled "
"the <em>\"Collate\"</em> checkbox at the same time (the usual usecase).</p> "
"<p>If the <em>\"Reverse\"</em> checkbox is enabled, the output order for "
"multiple copies of a multi-page document will be "
"\"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\", if you have <em>dis</em>abled the <em>"
"\"Collate\"</em> checkbox at the same time. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"outputorder=... # example: \"reverse\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><p>Якщо ввімкнено параметр <em>\"У зворотному порядку\"</em>, порядок "
"виводу буде наступним: \"...-3-2-1, ...-3-2-1, ...-3-2-1\", якщо також "
"ввімкнено параметр <em>Ввімкнули</em> параметр <em>\"Розібрати за копіями\"</"
"em> (звичайний варіант).</p> <p>Якщо параметр <em>\"У зворотному напрямку\"</"
"em> ввімкнено та параметр <em>\"Розібрати за копіями\"</em> <em>вимкнено</"
"em>, порядок виводу буде таким: \"...-3-3-3, ...-2-2-2, ...-1-1-1\".</p></qt>"
#: kpcopiespage.cpp:164
msgid "C&opies"
msgstr "К&опії"
#: kpcopiespage.cpp:168
msgid "Page Selection"
msgstr "Вибір сторінок"
#: kpcopiespage.cpp:170
msgid "&All"
msgstr "&Всі"
#: kpcopiespage.cpp:172
msgid "Cu&rrent"
msgstr "П&оточна"
#: kpcopiespage.cpp:174
msgid "Ran&ge"
msgstr "Діапа&зон"
#: kpcopiespage.cpp:179
msgid ""
"<p>Enter pages or group of pages to print separated by commas (1,2-5,8).</p>"
msgstr ""
"<p>Введіть сторінки або діапазон сторінок для друку розділені комами "
"(1,2-5,8).</p>"
#: kpcopiespage.cpp:183
msgid "Output Settings"
msgstr "Параметри виводу"
#: kpcopiespage.cpp:185
msgid "Co&llate"
msgstr "Розібрати за &копіями"
#: kpcopiespage.cpp:187
msgid "Re&verse"
msgstr "У зво&ротному порядку"
#: kpcopiespage.cpp:192
msgid "Cop&ies:"
msgstr "Копі&ї:"
#: kpcopiespage.cpp:199
msgid "All Pages"
msgstr "Всі сторінки"
#: kpcopiespage.cpp:200
msgid "Odd Pages"
msgstr "Непарні сторінки"
#: kpcopiespage.cpp:201
msgid "Even Pages"
msgstr "Парні сторінки"
#: kpcopiespage.cpp:203
msgid "Page &set:"
msgstr "&Набір сторінок:"
#: kpcopiespage.cpp:258
msgid "Pages"
msgstr "Сторінки"
#: kpdriverpage.cpp:30 management/kmpropdriver.cpp:54
msgid "Driver Settings"
msgstr "Параметри драйвера"
#: kpdriverpage.cpp:48
msgid ""
"<qt>Some options selected are in conflict. You must resolve these conflicts "
"before continuing. See <b>Driver Settings</b> tab for detailed information.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Деякі вибрані параметри є несумісними. Для продовження ви повинні "
"прибрати цю несумісність. Докладнішу інформацію можна побачити у вкладці "
"<b>Параметри драйверів</b>.</qt>"
#: kpfileselectpage.cpp:33
msgid "&Files"
msgstr "&Файли"
#: kpfilterpage.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add Filter button</b> <p>This button calls a little dialog to let "
"you select a filter here. </p> <p><b>Note 1:</b> You can chain different "
"filters as long as you make sure that the output of one fits as input of "
"the next. (TDEPrint checks your filtering chain and will warn you if you "
"fail to do so.</p> <p><b>Note 2:</b> The filters you define here are "
"applied to your jobfile <em><b>before</b></em> it is handed downstream to "
"your spooler and print subsystem (e.g. CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Кнопка додавання фільтру</b> <p>Натискання цієї кнопки відкриє "
"діалогове вікно у якому можна буде вибрати фільтр. </p> <p><b>Примітка 1:</"
"b> Можна об'єднувати фільтри у ланцюг поки тип вихідних даних одного фільтру "
"збігається з типом вхідних даних наступного. (Система друку TDE перевірятиме "
"ланцюг фільтрів і попередить, якщо знайде помилки).</p> <p><b>Примітка 2:</"
"b> Фільтри будуть застосовані <em><b>перед</b></em> відправленням завдання "
"до черги друку та системи друку (CUPS, LPRng, LPD).</p> </ul> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove Filter button</b> <p>This button removes the highlighted "
"filter from the list of filters. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Кнопка видалення фільтру</b> <p>Натискання цієї кнопки видаляє "
"виділений фільтр зі списку фільтрів. </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Up button</b> <p>This button moves the highlighted "
"filter up in the list of filters, towards the front of the filtering chain. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Кнопка пересування фільтру вгору</b><p>Натискання цієї кнопки "
"пересуває виділений фільтр вище у списку, це призводить до більш скорішого "
"застосування фільтру в ланцюгу фільтрів.</p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:64
msgid ""
" <qt> <b>Move Filter Down button</b> <p>This button moves the highlighted "
"filter down in the list of filters, towards the end of the filtering chain.."
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Кнопка пересування фільтру вниз</b><p>Натискання цієї кнопки "
"пересуває виділений фільтр нижче у списку, це призводить до відсування "
"застосування фільтру ближче до кінця ланцюгу з фільтрів.</p> </qt> "
#: kpfilterpage.cpp:69
msgid ""
" <qt> <b>Configure Filter button</b> <p>This button lets you configure the "
"currently highlighted filter. It opens a separate dialog. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Кнопка налаштування фільтрів</b> <p>Натискання цієї кнопки дозволяє "
"налаштувати виділений фільтр. Буде відкрито окреме діалогове вікно для "
"налаштування фільтру.</p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:75
msgid ""
" <qt> <b>Filter Info Pane</b> <p>This field shows some general info about "
"the selected filter. Amongst them are: <ul> <li>the <em>filter name</em> "
"(as displayed in the TDEPrint user interface); </li> <li>the <em>filter "
"requirements</em> (that is the external program that needs to present and "
"executable on this system); </li> <li>the <em>filter input format</em> (in "
"the form of one or several <em>MIME types</em> accepted by the filter); </"
"li> <li>the <em>filter output format</em> (in the form of a <em>MIME type</"
"em> generated by the filter); </li> <li>a more or less verbose text "
"describing the filter's operation.</li> </ul> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Панель з інформацією про фільтр</b> <p>Це поле відображає деяку "
"загальну інформацію про фільтр. Що містить: <ul> <li><em>назву фільтру</"
"em> (яка відображається в графічному інтерфейсі); </li> <li><em>вимоги "
"фільтру</em> (тобто зовнішня програма, що повинна бути встановлена); </li> "
"<li><em>формат вхідних даних фільтру</em> (один або декілька <em>типів MIME</"
"em>, що приймаються фільтром); </li> <li><em>формат результату роботи "
"фільтру</em> (<em>тип MIME</em> дані в якому генеруються фільтром); </li> "
"<li>докладний (чи не дуже докладний) опис фільтру.</li> </ul> </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:91
msgid ""
" <qt> <b>Filtering Chain</b> (if enabled, is run <em>before</em> actual job "
"submission to print system) <p>This field shows which filters are currently "
"selected to act as 'pre-filters' for TDEPrint. Pre-filters are processing "
"the print files <em>before</em> they are send downstream to your real print "
"subsystem. </p> <p>The list shown in this field may be empty (default). </"
"p> <p>The pre-filters act on the printjob in the order they are listed "
"(from top to bottom). This is done by acting as a <em>filtering chain</em> "
"where the output of one filter acts as input to the next. By putting the "
"filters into the wrong order, you can make the filtering chain fail. For "
"example: if your file is ASCII text, and you want the output being "
"processed by the 'Multipage per Sheet' filter, the first filter must be one "
"that processes ASCII into PostScript. </p> <p>TDEPrint can utilize <em>any</"
"em> external filtering program which you may find useful through this "
"interface. </p> <p>TDEPrint ships preconfigured with support for a "
"selection of common filters. These filters however need to be installed "
"independently from TDEPrint. These pre-filters work <em>for all</em> print "
"subsystems supported by TDEPrint (such as CUPS, LPRng and LPD), because they "
"are not depending on these.</p> .<p> Amongst the pre-configured filters "
"shipping with TDEPrint are: </p> <ul> <li>the <em>Enscript text filter</"
"em> </li> <li>a <em>Multiple Pages per Sheet filter</em </li> <li>a "
"<em>PostScript to PDF converter</em>.</li> <li>a <em>Page Selection/"
"Ordering filter</em>.</li> <li>a <em>Poster Printing filter</em>.</li> "
"<li>and some more..</li> </ul> To insert a filter into this list, simply "
"click on the <em>funnel</em> icon (topmost on the right icon column group) "
"and proceed. </p> <p>Please click on the other elements of this dialog to "
"learn more about the TDEPrint pre-filters. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Ланцюг фільтрів</b> (якщо ввімкнено, то фільтри виконуються "
"<em>перед</em> відсилання завдання до системи друку) <p>Це поле вказує які "
"фільтри вибрані для попереднього фільтрування в системі друку TDE. Фільтри "
"обробляють файли для друку <em>перед</em> тим як відіслати їх до справжньої "
"системи друку. </p> <p>Цей список може бути порожнім (типова ситуація). </"
"p> <p>Фільтри застосовуються до завдання у тому порядку, в якому вини "
"перелічені (з гори до низу). Це робиться у вигляді <em>ланцюга фільтрів</"
"em>, де вивід одного фільтру є входом наступного. Перелічення фільтрів в "
"неправильному порядку може призвести до помилки. Наприклад: якщо ваші файли "
"це простий текст, та потрібно щоб вивід був оброблений \"фільтром укладання "
"декількох сторінок на аркуш\", то перший фільтр повинен перетворювати "
"простий текст у PostScript. </p> <p>TDEPrint може використовувати <em>будь-"
"яку</em> зовнішню програму-фільтр, яку ви вважаєте доречною для використання "
"через цей інтерфейс. </p> <p>TDEPrint постачається з набором налаштованих "
"загальних фільтрів. Однак, фільтри можна встановлювати не залежно від "
"TDEPrint. Фільтри не залежать від підсистеми друку, тому вони працюють "
"<em>зі всіма</em> підсистемами друку, що підтримуються TDEPrint (такими як "
"CUPS, LPRng та LPD).</p> <p> Серед з набору налаштованих загальних фільтрів "
"є наступні: </p> <ul> <li><em>текстовий фільтр enscript</em>; </li> "
"<li><em>фільтр укладання декількох сторінок на аркуш</em>; </li> "
"<li><em>конвертер документів з формату PostScript в PDF</em>;</li> "
"<li><em>фільтр вибору порядку сторінок</em>;</li> <li><em>фільтр друку "
"плакатів</em>;</li> <li>та інші.</li> </ul> Для додавання фільтру до цього "
"списку, натисніть піктограму з <em>лійкою</em> (верхня піктограма у правому "
"блоці піктограм). </p> <p>Будь ласка, ознайомтеся з довідкою по іншим "
"елементам цієї вкладки для докладнішої інформації про фільтри. </p> </qt>"
#: kpfilterpage.cpp:125
msgid "Filters"
msgstr "Фільтри"
#: kpfilterpage.cpp:141
msgid "Add filter"
msgstr "Додати фільтр"
#: kpfilterpage.cpp:146
msgid "Remove filter"
msgstr "Вилучити фільтр"
#: kpfilterpage.cpp:151
msgid "Move filter up"
msgstr "Пересунути фільтр вгору"
#: kpfilterpage.cpp:156
msgid "Move filter down"
msgstr "Пересунути фільтр вниз"
#: kpfilterpage.cpp:161
msgid "Configure filter"
msgstr "Налаштувати фільтр"
#: kpfilterpage.cpp:279
msgid "Internal error: unable to load filter."
msgstr "Внутрішня помилка: неможливо завантажити фільтр."
#: kpfilterpage.cpp:394
msgid ""
"<p>The filter chain is wrong. The output format of at least one filter is "
"not supported by its follower. See <b>Filters</b> tab for more information.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Не правильний ланцюг фільтрів. Вихідний формат даних що найменше одного з "
"фільтрів не підтримується наступним фільтром. Дивіться вкладку <b>Фільтри</"
"b>.</p>"
#: kpfilterpage.cpp:407 management/kxmlcommanddlg.cpp:840
msgid "Requirements"
msgstr "Вимоги"
#: kpfilterpage.cpp:408
msgid "Input"
msgstr "Вхід"
#: kpfilterpage.cpp:409 tools/escputil/escpwidget.cpp:217
msgid "Output"
msgstr "Вихід"
#: kpgeneralpage.cpp:86
msgid "ISO A4"
msgstr "ISO A4"
#: kpgeneralpage.cpp:87 lpd/lpdtools.cpp:30 util.h:72
msgid "US Letter"
msgstr "US Letter"
#: kpgeneralpage.cpp:88 lpd/lpdtools.cpp:29 util.h:71
msgid "US Legal"
msgstr "US Legal"
#: kpgeneralpage.cpp:89 lpd/lpdtools.cpp:28 util.h:69
msgid "Ledger"
msgstr "Ledger"
#: kpgeneralpage.cpp:90 util.h:68
msgid "Folio"
msgstr "Folio"
#: kpgeneralpage.cpp:91
msgid "US #10 Envelope"
msgstr "Конверт US #10"
#: kpgeneralpage.cpp:92
msgid "ISO DL Envelope"
msgstr "Конверт ISO DL"
#: kpgeneralpage.cpp:93 util.h:70
msgid "Tabloid"
msgstr "Tabloid"
#: kpgeneralpage.cpp:94
msgid "ISO A3"
msgstr "ISO A3"
#: kpgeneralpage.cpp:95
msgid "ISO A2"
msgstr "ISO A2"
#: kpgeneralpage.cpp:96
msgid "ISO A1"
msgstr "ISO A1"
#: kpgeneralpage.cpp:97
msgid "ISO A0"
msgstr "ISO A0"
#: kpgeneralpage.cpp:107
msgid "Upper Tray"
msgstr "Верхній лоток"
#: kpgeneralpage.cpp:108
msgid "Lower Tray"
msgstr "Нижній лоток"
#: kpgeneralpage.cpp:109
msgid "Multi-Purpose Tray"
msgstr "Багатоцільовий лоток"
#: kpgeneralpage.cpp:110
msgid "Large Capacity Tray"
msgstr "Лоток великої ємності"
#: kpgeneralpage.cpp:114
msgid "Normal"
msgstr "Звичайний"
#: kpgeneralpage.cpp:115
msgid "Transparency"
msgstr "Прозорість"
#: kpgeneralpage.cpp:124
msgid ""
" <qt> <p><b>\"General\"</b> </p> <p>This dialog page contains <em>general</"
"em> print job settings. General settings are applicable to most printers, "
"most jobs and most job file types. <p>To get more specific help, enable "
"the \"WhatsThis\" cursor and click on any of the text labels or GUI "
"elements of this dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>\"Загальне\"</b> </p> <p>Ця сторінка містить <em>загальні</em> "
"параметри для завдання на друк. Загальні параметри придатні до більшості "
"принтерів, більшості завдань на друк та більшості типів файлів для друку. "
"<p>Для отримання більш докладної довідки, скористайтеся \"Що це\" довідкою "
"на тексті підпису або на самому графічному елементі. </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:132
msgid ""
" <qt> <p><b>Page size:</b> Select paper size to be printed on from the "
"drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
"driver (\"PPD\") you have installed.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o PageSize=... # "
"examples: \"A4\" or \"Letter\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Розмір сторінки:</b> виберіть розмір сторінки зі спадного меню. "
"</p> <p>Перелік розмірів сторінки взятий з опису драйвера встановленого "
"принтера (\"PPD\").</p> <br> <hr> <p><em><b>Додаткова інформація для "
"досвідчених користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу програми відповідає "
"параметру командного рядка CUPS:</em> <pre> -o PageSize=... # "
"наприклад: \"A4\" або \"Letter\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:145
msgid ""
" <qt> <p><b>Paper type:</b> Select paper type to be printed on from the "
"drop-down menu. </p> <p>The exact list of choices depends on the printer "
"driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional "
"hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o MediaType=... # "
"example: \"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Тип паперу:</b> виберіть тип паперу зі спадного меню. </p> "
"<p>Перелік типів паперу взятий з опису драйвера встановленого принтера (\"PPD"
"\"). </p> <br> <hr> <p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених "
"користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру "
"командного рядка CUPS:</em> <pre> -o MediaType=... # наприклад: "
"\"Transparency\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:158
msgid ""
" <qt> <p><b>Paper source:</b> Select paper source tray for the paper to be "
"printed on from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on "
"the printer driver (\"PPD\") you have installed. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"InputSlot=... # examples: \"Lower\" or \"LargeCapacity\" </pre> </"
"p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Подача паперу:</b> у спадному меню виберіть з якого лотка брати "
"папір для друку. <p>Перелік лотків взятий з опису драйвера встановленого "
"принтера (\"PPD\"). </p> <br> <hr> <p><em><b>Додаткова інформація для "
"досвідчених користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу програми відповідає "
"параметру командного рядка CUPS:</em> <pre> -o InputSlot=... # "
"наприклад: \"Lower\" або \"LargeCapacity\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:171
msgid ""
" <qt> <p><b>Image Orientation:</b> Orientation of the printed page image "
"on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 4 alternatives: <ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> "
"<b>Landscape.</b> </li> <li> <b>Reverse Landscape.</b> Reverse Landscape "
"prints the images upside down. </li> <li> <b>Reverse Portrait.</b> Reverse "
"Portrait prints the image upside down.</li> </ul> The icon changes "
"according to your selection.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for "
"power users:</b> This TDEPrint GUI element matches with the CUPS "
"commandline job option parameter:</em> <pre> -o orientation-"
"requested=... # examples: \"landscape\" or \"reverse-portrait\" </"
"pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Орієнтація:</b> орієнтація надрукованого матеріалу "
"контролюється цими перемикачами. Типова орієнтація - <em>книжкова</em> "
"<p>Можна вибирати з 4 значень: <ul> <li> <b>книжкова</b>, типове значення; "
"</li><li> <b>альбомна</b>; </li> <li> <b>зворотна альбомна</b>, друк догори "
"ногами;</li> <li> <b>зворотна книжкова</b>, друк догори ногами.</li> </ul> "
"Піктограма буде змінюватися у відповідності з вибраним значенням.</p> <br> "
"<hr> <p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> - цей "
"елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:</"
"em> <pre> -o orientation-requested=... # наприклад: \"landscape\" "
"або \"reverse-portrait\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:192
msgid ""
" <qt> <p><b>Duplex Printing:</b> These controls may be grayed out if your "
"printer does not support <em>duplex printing</em> (i.e. printing on both "
"sides of the sheet). These controls are active if your printer supports "
"duplex printing. <p> You can choose from 3 alternatives: </p> <ul> <li> "
"<b>None.</b> This prints each page of the job on one side of the sheets "
"only. </li> <li> <b>Long Side.</b> This prints the job on both sides of the "
"paper sheets. It prints the job in a way so that the backside has the same "
"orientation as the front side if you turn the paper over the long edge. "
"(Some printer drivers name this mode <em>duplex-non-tumbled</em>). </li> "
"<li> <b>Short Side.</b> This prints the job on both sides of the paper "
"sheets. It prints the job so that the backside has the reverse orientation "
"from the front side if you turn the paper over the long edge, but the same "
"orientation, if you turn it over the short edge. (Some printer drivers name "
"this mode <em>duplex-tumbled</em>). </li> </ul> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"duplex=... # examples: \"tumble\" or \"two-sided-short-edge\" </pre> "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Двосторонній друк:</b> може бути неактивним, якщо принтер не "
"підтримує цей режим друку (тобто друк на обох сторонах аркуша).<p> Можна "
"вибрати з 3 значень: </p> <ul> <li> <b>вимкнено:</b> друк кожної сторінки з "
"одної сторони аркуша; </li> <li> <b>По довгій стороні:</b> друк на обох "
"сторонах аркуша. При друці вважається, що обидві сторони мають однакову "
"орієнтацію при перегоранні сторінок по довгій стороні аркуша. </li> <li> "
"<b>По короткій стороні:</b> друк на обох сторонах аркуша. При друці "
"вважається, що обидві сторони мають зворотну орієнтацію при перегоранні "
"сторінок по довгій стороні аркуша, та мають однакову орієнтацію при "
"перегоранні сторінок по короткій стороні аркуша. </li> </ul> <hr> "
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> - цей "
"елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:</"
"em> <pre> -o duplex=... # наприклад: \"tumble\" або \"two-sided-"
"short-edge\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:218
msgid ""
" <qt> <p><b>Banner Page(s):</b> Select banner(s) to print one or two "
"special sheets of paper just before or after your main job. </p> <p>Banners "
"may contain some pieces of job information, such as user name, time of "
"printing, job title and more. </p> <p>Banner pages are useful to separate "
"different jobs more easily, especially in a multi-user environment. </p> "
"<p><em><b>Hint:</em></b> You can design your own banner pages. To make use "
"of them, just put the banner file into the standard CUPS <em>banners</em> "
"directory (This is usually <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em> Your custom "
"banner(s) must have one of the supported printable formats. Supported "
"formats are ASCII text, PostScript, PDF and nearly any image format such as "
"PNG, JPEG or GIF. Your added banner pages will appear in the drop down menu "
"after a restart of CUPS. </p> <p>CUPS comes with a selection of banner "
"pages. </p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This "
"TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:"
"</em> <pre> -o job-sheets=... # examples: \"standard\" or "
"\"topsecret\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Шапки:</b> виберіть тип спеціальних сторінок, які будуть "
"надруковані перед завданням та/або після виконання завдання. </p> <p>Шапки "
"можуть містити деяку інформацію про завдання на друк таку як ім'я "
"користувача, час друку, заголовок завдання то що. </p> <p>Шапки корисні для "
"легкого розділення завдань, особливо при використанні принтера багатьма "
"користувачами. </p> <p><em><b>Порада.</em></b> Можна створювати власні "
"сторінки шапок. Для використання їх потрібно покласти у стандартний каталог "
"CUPS, що містить шапки (типово це - <em>\"/usr/share/cups/banner/\"</em>). "
"Шапки повинні бути одного з форматів, що підтримуються. Це - текст ASCII, "
"PostScript, PDF та практично будь яке зображення (таке як PNG, JPEG або "
"GIF). Після додавання сторінки до шапок, вона з'явиться у спадному меню "
"після перезапуску CUPS. </p> <p>CUPS має власний початковий набір сторінок "
"шапок. </p> <br> <hr> <p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених "
"користувачів</b> - цей елемент інтерфейсу програми відповідає параметру "
"командного рядка CUPS:</em> <pre> -o job-sheets=... # наприклад: "
"\"standard\" або \"topsecret\" </pre> </p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:240
msgid ""
" <qt> <p><b>Pages per Sheet:</b> You can choose to print more than one "
"page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save paper. </p> "
"<p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to print 2 or "
"4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you print 1 page "
"per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you select multiple "
"pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done by your printing "
"system. Be aware, that some printers can by themselves print multiple pages "
"per sheet. In this case you find the option in the printer driver settings. "
"Be careful: if you enable multiple pages per sheet in both places, your "
"printout will not look as you intended. </p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint GUI element "
"matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> <pre> -o "
"number-up=... # examples: \"2\" or \"4\" </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Сторінок на аркуш.</b> Можна вказати друкувати більше ніж одну "
"сторінку на аркуш. Деколи це корисно для економії паперу. </p> "
"<p><b>Примітка 1:</b> зображення сторінки масштабується для друку 2 або 4 "
"сторінок на аркуш. Сторінка не масштабується при друці 1 сторінки на аркуш "
"(типове значення). <p><b>Примітка 2:</b> якщо тут вибрано декілька сторінок "
"на аркуш,то масштабування робиться системою друку. Але знайте, що деякі "
"принтери можуть самі друкувати по декілька сторінок на аркуш, і в цьому "
"випадку відповідний параметр можна знайти серед параметрів драйвера. Будьте "
"обережні, якщо вказати друкувати по декілька сторінок на аркуш в обох "
"місцях, то результат буде виглядати не так як вам хотілось би. </p> <br> "
"<hr> <p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> - цей "
"елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:</"
"em> <pre> -o number-up=... # наприклад: \"2\" або \"4\" </pre> </"
"p> </qt>"
#: kpgeneralpage.cpp:264 kpqtpage.cpp:118
msgid "Page s&ize:"
msgstr "Розмір сторінки:"
#: kpgeneralpage.cpp:268
msgid "Paper t&ype:"
msgstr "&Тип паперу:"
#: kpgeneralpage.cpp:272
msgid "Paper so&urce:"
msgstr "&Подача паперу:"
#: kpgeneralpage.cpp:292
msgid "Duplex Printing"
msgstr "Двосторонній друк"
#: kpgeneralpage.cpp:295 kpqtpage.cpp:143
msgid "Pages per Sheet"
msgstr "Сторінок на аркуш"
#: kpgeneralpage.cpp:301 kpqtpage.cpp:125
msgid "&Portrait"
msgstr "&Книжкова"
#: kpgeneralpage.cpp:302 kpqtpage.cpp:128
msgid "&Landscape"
msgstr "&Альбомна"
#: kpgeneralpage.cpp:303
msgid "&Reverse landscape"
msgstr "Зво&ротна альбомна"
#: kpgeneralpage.cpp:304
msgid "R&everse portrait"
msgstr "Зв&оротна книжкова"
#: kpgeneralpage.cpp:309
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"&None"
msgstr "&Вимкнено"
#: kpgeneralpage.cpp:310
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"Lon&g side"
msgstr "По &довгій стороні"
#: kpgeneralpage.cpp:311
msgid ""
"_: duplex orientation\n"
"S&hort side"
msgstr "По &короткій стороні"
#: kpgeneralpage.cpp:323
msgid "S&tart:"
msgstr "Споч&атку:"
#: kpgeneralpage.cpp:324
msgid "En&d:"
msgstr "В &кінці:"
#: kpgeneralpage.cpp:416 lpd/lpdtools.cpp:40 management/kmconfiggeneral.cpp:52
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
#: kpgeneralpage.cpp:417 lpd/lpdtools.cpp:39 lpr/editentrydialog.cpp:50
msgid "Enabled"
msgstr "Ввімкнено"
#: kpposterpage.cpp:42
msgid " <qt> 5. </qt>"
msgstr " <qt> 5. </qt>"
#: kpposterpage.cpp:46
#, fuzzy
msgid ""
" <qt> <b>Print Poster</b> (enabled or disabled). <p>If you enable this "
"option, you can print posters of different sizes The printout will happen "
"in the form <em>'tiles'</em> printed on smaller paper sizes, which you can "
"stitch together later. <em>If you enable this option here, the <em>'Poster "
"Printing' filter</em> will be auto-loaded in the 'Filters' tab of this "
"dialog. </p> <p>This tab is only visible if the external <em>'poster'</em> "
"utility is discovered by TDEPrint on your system. [<em>'poster'</em> is a "
"commandline utility that enables you to convert PostScript files into tiled "
"printouts which allow for oversized appearance of the stitched-together "
"tiles.] </p> <p><b>Note:</b> The standard version of 'poster' will not work. "
"Your system must use a patched version of 'poster'. Ask your operating "
"system vendor to provide a patched version of 'poster' if he does not "
"already. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Друк плаката</b> (увімкнено чи вимкнено). <p>Якщо ввімкнено, то "
"можна друкувати плакати різних розмірів. Друк буде відбуватися <em>плитками</"
"em>, які друкуються на менших аркушах паперу, та, які можна буде зшити "
"разом. Якщо цей параметр ввімкнено, то у вкладці фільтрів автоматично "
"з'явиться фільтр <em>друку плакатів</em>. </p> <p>Ця вкладка з'являється "
"тільки тоді, коли у вашій системі наявна зовнішня програма <em>\"poster\"</"
"em> [<em>\"poster\"</em> - це програма командного рядку, що дозволяє "
"розбивати PostScript файли на плитки, які потім можна буде зшити та отримати "
"одне велике зображення]. </p> <p><b>Примітка:</b> стандартна версія програми "
"\"poster\" не буде працювати. У вашій системі повинна бути встановлена "
"змінена версія цієї програми. Якщо у вас не встановлена змінена версія, то "
"запитайте вашого постачальника операційної системи включити до системи цю "
"змінену версію. </p></qt>"
#: kpposterpage.cpp:62
msgid ""
" <qt> <b>Tile Selection widget</b> <p>This GUI element is <em>not only for "
"viewing</em> your selections: it also lets you interactively select the "
"tile(s) you want to print. </p> <p><b>Hints</b> <ul> <li>Click any tile "
"to select it for printing.</li> <li>To select multiple tiles to be printed "
"at once, <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' means: hold down "
"the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse while [SHIFT]-key "
"is held.) <em>Be aware</em> that the order of your clicking is also "
"significant to the order of printing the different tiles. </li> </ul> "
"<b>Note 1:</b> The order of your selection (and the order for printout of "
"the tiles) is indicated by the contents of the text field below, labelled "
"as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note 2:</b> By default no "
"tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, you must "
"select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Вибір плитки</b> <p>Цей елемент графічного інтерфейсу знаходиться "
"тут <em>не тільки для перегляду</em>, він дозволяє вибрати плитки, які мають "
"бути надруковані.</p> <p><b>Поради</b> <ul> <li>клацніть на будь якій з "
"приток для її друку;</li> <li>для одночасного вибору декількох плиток для "
"друку, зробіть <em>клацання з натиснутою клавішею Shift</em>. <em>Будьте "
"уважні</em> порядок в якому ви клацаєте буде повторено при друці плиток.</"
"li> </ul> <b>Примітка 1:</b> порядок вибору плиток (він же порядок їх друку) "
"вказаний у текстовому полі <em>\"сторінки плиткою\", що розташоване нижче.</"
"em><p> <b>Примітка 2:</b> типово не вибрано жодної плитки. Для початку "
"друку, потрібно вибрати щонайменше одну плитку. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:83
msgid ""
" <qt> <b>Poster Size</b> <p>Select the poster size you want from the "
"dropdown list. </p> Available sizes are all standard paper sizes up to "
"'A0'. [A0 is the same size as 16 sheets of A4, or '84cm x 118.2cm'.] </p> "
"<p><b>Notice</b>, how the little preview window below changes with your "
"change of poster size. It indicates to you how many tiles need to be "
"printed to make the poster, given the selected paper size.</p> <p><b>Hint:"
"</b> The little preview window below is not just a passive icon. You can "
"click on its individual tiles to select them for printing. To select "
"multiple tiles to be printed at once, you need to <em>'shift-click'</em> on "
"the tiles ('shift-click' means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard "
"and click with the mouse while [SHIFT]-key is held.) The order of your "
"clicking is significant to the order of printing the different tiles. The "
"order of your selection (and for the printed tiles) is indicated by the "
"contents of the text field labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</"
"em><p> <b>Note:</b> By default no tile is selected. Before you can print (a "
"part of) your poster, you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Розмір плаката</b> <p>Виберіть потрібний розмір плаката зі "
"спадного списку. </p> <p>У списку є всі стандартні розміри до \"A0\" (A0 - "
"це аркуш розміром 84см x 118.2см, або 16 аркушів розміру A4). </p> "
"<p><b>Примітка:</b> при зміні розміру плакату змінюється область "
"попереднього перегляду. Вона показує на скільки плиток буде розділено плакат "
"для поточного розміру сторінки.</p> <p><b>Порада:</b> область попереднього "
"перегляду знаходиться не тільки для перегляду. В ній можна вибрати плитки, "
"які мають бути надруковані. Для одночасного вибору декількох плиток для "
"друку, зробіть <em>клацання зі натиснутою клавішею Shift</em>. Порядок в "
"якому ви клацаєте буде повторено при друці плиток, цей порядок (він же "
"порядок їх друку) вказаний у текстовому полі <em>\"сторінки плиткою\", що "
"розташоване нижче.</em><p> <b>Примітка:</b> типово не вибрано жодної плитки. "
"Для початку друку, потрібно вибрати щонайменше одну плитку. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Paper Size</b> <p>This field indicates the paper size the poster "
"tiles will be printed on. To select a different paper size for your poster "
"tiles, go to the 'General' tab of this dialog and select one from the "
"dropdown list. </p> Available sizes are most standard paper sizes supported "
"by your printer. Your printer's supported paper sizes are read from the "
"printer driver info (as laid down in the <em>'PPD'</em>, the printer "
"description file). <em>Be aware that the 'Paper Size' selected may not be "
"supported by 'poster' (example: 'HalfLetter') while it may well be "
"supported by your printer.</em> If you hit that obstacle, simply use "
"another, supported Paper Size, like 'A4' or 'Letter'. <p><b>Notice</b>, how "
"the little preview window below changes with your change of paper size. It "
"indicates how many tiles need to be printed to make up the poster, given "
"the selected paper and poster size.</p> <p><b>Hint:</b> The little preview "
"window below is not just a passive icon. You can click on its individual "
"tiles to select them for printing. To select multiple tiles to be printed "
"at once, you need to <em>'shift-click'</em> on the tiles ('shift-click' "
"means: hold down the [SHIFT]-key on your keyboard and click with the mouse "
"while [SHIFT]-key is held.) The order of your clicking is significant to "
"the order of printing the different tiles. The order of your selection (and "
"for the printed tiles) is indicated by the contents of the text field "
"labelled as <em>'Tile pages (to be printed):'</em><p> <b>Note:</b> By "
"default no tile is selected. Before you can print (a part of) your poster, "
"you must select at least one tile. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Розмір сторінки</b> <p>Це поле показує розмір аркушів на яких "
"будуть надруковані окремі плитки. Для вибору іншого розміру аркушів "
"перейдіть до вкладки загальне та виберіть його там зі спадного меню. </p> "
"Наявні розміри аркушів - це стандартні розміри сторінок що підтримуються "
"вашим принтером. Ці розміри перелічені у драйвері принтера (у файлі опису "
"принтера <em>\"PPD\"</em>). <em>Будьте уважні вибраний розмір сторінки може "
"не підтримуватися програмою \"poster\" (наприклад: \"HalfLetter\"), хоча він "
"підтримується принтером.</em> Якщо ви стикнулися з цією перешкодою, просто "
"спробуйте інший розмір сторінки, наприклад \"A4\" або \"Letter\". "
"<p><b>Примітка:</b> при зміні розміру сторінки змінюється область "
"попереднього перегляду. Вона показує на скільки плиток буде розділено плакат "
"для поточного розміру сторінки.</p> <p><b>Порада:</b> область попереднього "
"перегляду знаходиться не тільки для перегляду. В ній можна вибрати плитки, "
"які мають бути надруковані. Для одночасного вибору декількох плиток для "
"друку, зробіть <em>клацання з натиснутою клавішею Shift</em>. Порядок в "
"якому ви клацаєте буде повторено при друці плиток, цей порядок (він же "
"порядок їх друку) вказаний у текстовому полі <em>\"сторінки плиткою\", що "
"розташоване нижче.</em><p> <b>Примітка:</b> типово не вибрано жодної плитки. "
"Для початку друку, потрібно вибрати щонайменше одну плитку. </p> </qt>"
#: kpposterpage.cpp:126
msgid ""
" <qt> <b>Cut Margin selection</b> <p>Slider and spinbox let you determine "
"a <em>'cut margin'</em> which will be printed onto each tile of your poster "
"to help you cut the pieces as needed. </p> <p><b>Notice</b>, how the little "
"preview window above changes with your change of cut margins. It indicates "
"to you how much space the cut margins will take away from each tile. "
"<p><b>Be aware</b>, that your cut margins need to be equal to or greater "
"than the margins your printer uses. The printer's capabilities are "
"described in the <em>'ImageableArea'</em> keywords of its driver PPD file. "
"</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Обрізання полів</b> <p>Повзунок дозволяє вказати <em>поля для "
"обрізання</em> які будуть надруковані на кожній плитці плаката, для допомоги "
"вам обрізати їх. </p> <p><b>Примітка</b> при зміні полів змінюється область "
"попереднього перегляду. Вона показує скільки місця буде зайнято полями на "
"кожній плитці.</p> <p><b>Будьте уважні</b>, поля для обрізання повинні "
"дорівнювати або бути більшими за поля вашого принтером. Поля принтера "
"вказані в параметрі <em>\"ImageableArea\"</em> у PPD файлі принтера. </p> </"
"qt>"
#: kpposterpage.cpp:137
msgid ""
" <qt> <b>Order and number of tile pages to be printed</b> <p>This field "
"displays and sets the individual tiles to be printed, as well as the order "
"for their printout. </p> You can file the field with 2 different methods: "
"<ul> <li>Either use the interactive thumbnail preview above and '[SHIFT]-"
"click' on the tiles. </li> <li>Or edit this text field accordingly. </li> "
"</ul> <p>When editing the field, you can use a '3-7' syntax instead of a "
"'3,4,5,6,7' one. </p> <p><b>Examples:</b></p> <pre> \"2,3,7,9,3\" "
"<br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Порядок на номери сторінок для друку</b> <p>Це поля вказує окремі "
"плитки, які будуть надруковані, та порядок їх друку. </p> Ви можете "
"заповнити це поле двома способами: <ul> <li>або вжити інтерактивний "
"попередній переклад, що знаходиться вище, \"клацанням з натиснутою клавішею "
"SHIFT\" на плитках;</li> <li>або вручну ввести номери плиток. </li> </ul> "
"<p>При редагування поля, можна вказувати інтервали (3-7) замість перелічення "
"плиток (3,4,5,6,7) по одній. </p> <p><b>Приклади:</b></p> <pre> "
"\"2,3,7,9,3\" <br> \"1-3,6,8-11\" </qt>"
#: kpposterpage.cpp:154
msgid "Poster"
msgstr "Плакат"
#: kpposterpage.cpp:156
msgid "&Print poster"
msgstr "Друк пл&аката"
#: kpposterpage.cpp:170
msgid "Poste&r size:"
msgstr "&Розмір плаката:"
#: kpposterpage.cpp:172
msgid "Media size:"
msgstr "Розмір сторінки:"
#: kpposterpage.cpp:174
msgid "Pri&nt size:"
msgstr "Розмір д&руку:"
#: kpposterpage.cpp:181
#, no-c-format
msgid "C&ut margin (% of media):"
msgstr "О&брізати поля (% носія):"
#: kpposterpage.cpp:185
msgid "&Tile pages (to be printed):"
msgstr "Сторінки &плиткою:"
#: kpposterpage.cpp:192
msgid "Link/unlink poster and print size"
msgstr "Приєднати/від'єднати шапку та розмір друку"
#: kpposterpage.cpp:257
msgid "Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: kpqtpage.cpp:70
msgid ""
" <qt> <b>Selection of color mode:</b> You can choose between 2 options: "
"<ul><li><b>Color</b> and</li> <li><b>Grayscale</b></li></ul> <b>Note:</b> "
"This selection field may be grayed out and made inactive. This happens if "
"TDEPrint can not retrieve enough information about your print file. In this "
"case the embedded color- or grayscale information of your printfile, and "
"the default handling of the printer take precedence. </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Вибір режиму кольорів:</b> Можна вибрати серед двох параметрів: "
"<ul><li><b>колір</b> та</li> <li><b>градації сірого</b></li></ul> "
"<b>Примітка:</b> поле вибору може бути неактивним. Це трапляється коли "
"система друку TDE не може отримати достатньо інформації з файла для друку. У "
"цьому випадку буде використано інформацію вкладену у файл для друку, або "
"типовий режим принтера.</qt>"
#: kpqtpage.cpp:79
msgid ""
" <qt> <b>Selection of page size:</b> Select paper size to be printed on "
"from the drop-down menu. <p>The exact list of choices depends on the "
"printer driver (\"PPD\") you have installed. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Вибір розміру сторінки:</b> виберіть розмір сторінки для друку зі "
"спадного меню. <p>Розміри сторінки перелічені у файлі опису принтера (\"PPD"
"\"), що встановлений. </qt>"
#: kpqtpage.cpp:84
msgid ""
" <qt> <b>Selection of pages per sheet:</b> You can choose to print more "
"than one page onto each sheet of paper. This is sometimes useful to save "
"paper. <p><b>Note 1:</b> the page images get scaled down accordingly to "
"print 2 or 4 pages per sheet. The page image does not get scaled if you "
"print 1 page per sheet (the default setting.). <p><b>Note 2:</b> If you "
"select multiple pages per sheet here, the scaling and re-arranging is done "
"by your printing system. <p><b>Note 3, regarding \"Other\":</b> You cannot "
"really select <em>Other</em> as the number of pages to print on one sheet."
"\"Other\" is checkmarked here for information purposes only. <p>To select "
"8, 9, 16 or other numbers of pages per sheet: <ul> <li> go to the tab "
"headlined \"Filter\"</li> <li> enable the <em>Multiple Pages per Sheet</em> "
"filter </li> <li> and configure it (bottom-most button on the right of the "
"\"Filters\" tab). </li> </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Сторінок на аркуш.</b> Можна вказати друкувати більше ніж одну "
"сторінку на аркуш. Деколи це корисно для економії паперу. </p> "
"<p><b>Примітка 1:</b> зображення сторінки масштабується для друку 2 або 4 "
"сторінок на аркуш. Сторінка не масштабується при друці 1 сторінки на аркуш "
"(типове значення). <p><b>Примітка 2:</b> якщо тут вибрано декілька сторінок "
"на аркуш,то масштабування робиться системою друку. </p> <p><b>Примітка 3, "
"стосовно \"Інше\":</b> ви можете вибрати \"іншу\" кількість сторінок на "
"аркуш. Значення \"інше\" знаходиться тут тільки для того, щоб вказати на "
"це. <p>Для вибору 8, 9, 16 або іншої кількості сторінок на аркуш: <ul> "
"<li> перейдіть до вкладки \"Фільтри\";</li> <li> додайте <em>фільтр "
"укладання декількох сторінок на аркуш</em>;</li> <li> та налаштуйте його "
"(нижня кнопка у правому блоці вкладки \"Фільтри\"). </li> </ul> </qt>"
#: kpqtpage.cpp:102
msgid ""
" <qt> <b>Selection of image orientation:</b> Orientation of the printed "
"pageimage on your paper is controlled by the radio buttons. By default, the "
"orientation is <em>Portrait</em> <p>You can select 2 alternatives: <ul> "
"<li> <b>Portrait.</b>.Portrait is the default setting. </li> <li> "
"<b>Landscape.</b> </li> </ul> The icon changes according to your "
"selection. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Вибір орієнтації.</b> Орієнтація надрукованого матеріалу "
"контролюється цими перемикачами. Типова орієнтація - <em>книжкова</em> "
"<p>Можна вибирати з 2 значень: <ul> <li> <b>книжкова</b>, типове значення; "
"</li><li> <b>альбомна</b>. </li> </ul> Піктограма буде змінюватися у "
"відповідності з вибраним значенням. </qt>"
#: kpqtpage.cpp:113
msgid "Print Format"
msgstr "Формат друку"
#: kpqtpage.cpp:123
msgid "Color Mode"
msgstr "Режим кольору"
#: kpqtpage.cpp:135
msgid "Colo&r"
msgstr "Кол&ір"
#: kpqtpage.cpp:138
msgid "&Grayscale"
msgstr "Града&ції сірого"
#: kpqtpage.cpp:151
msgid "Ot&her"
msgstr "&Інше"
#: kprintaction.cpp:117 kprintaction.cpp:122 kprintaction.cpp:127
msgid "&Export..."
msgstr "&Експортувати..."
#: kprintdialog.cpp:97
msgid ""
" <qt><b>Printer Location:</b> The <em>Location</em> may describe where the "
"selected printer is located. The Location description is created by the "
"administrator of the print system (or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Розташування принтера:</b> <em>Розташування </em> - може вказувати "
"де знаходиться вибраний принтер. Значення цього параметру визначається "
"адміністратором системи друку (зокрема, адміністратор може залишити це поле "
"порожнім). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:102
msgid ""
" <qt><b>Printer Type:</b> The <em>Type</em> indicates your printer type. </"
"qt>"
msgstr " <qt><b>Тип принтера:</b> <em>Тип</em> вказує тип принтера. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:104
msgid ""
" <qt><b>Printer State:</b> The <em>State</em> indicates the state of the "
"print queue on the print server (which could be your localhost). The state "
"may be 'Idle', 'Processing', 'Stopped', 'Paused' or similar. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Стан принтера:</b> <em>Стан</em> вказує що відбувається з чергою "
"друку на сервері (звісно сервер може бути запущений і на локальній машині). "
"Може приймати значення \"Бездіяльний\", \"Триває друк\", \"Зупинений\", "
"\"Пауза\" або якесь інше значення. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:108
msgid ""
" <qt><b>Printer Comment:</b> The <em>Comment</em> may describe the selected "
"printer. This comment is created by the administrator of the print system "
"(or may be left empty). </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Коментар принтера:</b> <em>Коментар</em> може бути вказано опис "
"принтера. Значення цього параметру визначається адміністратором системи "
"друку (зокрема, адміністратор може залишити це поле порожнім). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:112
msgid ""
" <qt><b>Printer Selection Menu:</b> <p>Use this combo box to select the "
"printer to which you want to print. Initially (if you run TDEPrint for the "
"first time), you may only find the <em>TDE special printers</em> (which "
"save jobs to disk [as PostScript- or PDF-files], or deliver jobs via email "
"(as a PDF attachment). If you are missing a real printer, you need to... "
"<ul> <li>...either create a local printer with the help of the <em>TDE Add "
"Printer Wizard</em>. The Wizard is available for the CUPS and RLPR printing "
"systems (click button to the left of the <em>'Properties'</em> button),</li> "
"<li>...or try to connect to an existing remote CUPS print server. You can "
"connect by clicking the <em>'System Options'</em> button below. A new dialog "
"opens: click on the <em>'CUPS server'</em> icon: Fill in the information "
"required to use the remote server. </li> </ul> <p><b>Note:</b> It may "
"happen that you successfully connected to a remote CUPS server and still do "
"not get a printer list. If this happens: force TDEPrint to re-load its "
"configuration files. To reload the configuration files, either start "
"kprinter again, or use the switch the print system away from CUPS and back "
"again once. The print system switch can be made through a selection in the "
"drop-down menu at bottom of this dialog when fully expanded). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Меню вибору принтера:</b> <p>У цьому списку потрібно вибрати "
"принтерна якому ви бажаєте друкувати. Початково (при першому запуску TDE), у "
"списку є тільки <em>спеціальні принтери TDE</em> - що зберігають завдання на "
"диск (напр. як PostScript- або PDF-файли), або відсилають завдання "
"електронною поштою (напр. як долучення PDF). Якщо ви не бачите справжніх "
"принтерів, то вам слід...<ul> <li>...або додати локальний принтер за "
"допомогою <em>Майстра додавання принтерів TDE</em>, який доступний для "
"систем друку CUPS та RLPR (натисніть кнопку, що розташована ліворуч від "
"кнопки \"Властивості\");</li> <li>...або ви можете спробувати з'єднатись з "
"віддаленим сервером CUPS натиснув кнопку <em>Системні параметри</em>, що "
"розташована нижче. Буде відкрито нове вікно, виберіть піктограму <em>Сервер "
"CUPS</em> та введіть інформацію, що потрібна для використання віддаленого "
"сервера.</li> </ul> <p><b>Зауважте:</b> Може статися так, що з'єднання з "
"віддаленим сервером CUPS встановлено успішно, але, тим не менше, не можна "
"отримати список принтерів. Якщо таке сталося, то потрібно змусити TDEPrint "
"перечитати власні налаштування. Або запустіть Kprinter знову; або змініть "
"систему друку з CUPS на щось інше, та знову поверніть це значення на CUPS. "
"Зміна системи друку робиться через список систем друку, що підтримуються, "
"розташований знизу цього діалогового вікна у його розгорнутому вигляді.</p></"
"qt>"
#: kprintdialog.cpp:137
msgid ""
" <qt><b>Print Job Properties:</b> <p>This button opens a dialog where you "
"can make decisions regarding all supported print job options. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Властивості завдань друку:</b> <p>Натискання цієї кнопки відкриває "
"вікно, де ви можете знайти та встановити всі параметри, що стосуються "
"завдань друку. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:141
msgid ""
" <qt><b>Selective View on List of Printers:</b> <p> This button reduces the "
"list of visible printers to a shorter, more convenient, pre-defined list.</"
"p> <p>This is particularly useful in enterprise environments with lots of "
"printers. The default is to show <b>all</b> printers.</p> <p>To create a "
"personal <em>'selective view list'</em>, click on the <em>'System Options'</"
"em> button at the bottom of this dialog. Then, in the new dialog, select "
"<em>'Filter'</em> (left column in the <em>TDE Print Configuration</em> "
"dialog) and setup your selection..</p> <p><b>Warning:</b> Clicking this "
"button without prior creation of a personal <em>'selective view list'</em> "
"will make all printers dissappear from the view. (To re-enable all "
"printers, just click this button again.) </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Добірний список принтерів</b><p>Натискання цієї кнопки зменшує "
"кількість принтерів у списку.</p><p>Це може бути корисним на великих "
"підприємствах, де в мережі знаходиться багато принтерів. Типово в списку "
"відображені <b>всі</b> принтери.</p> <p>Щоб створити власний список "
"принтерів, натисніть кнопку <em>\"Системні параметри\"</em> та в вікні, що "
"з'явиться, виберіть <em>\"Фільтр\"</em> (у лівій частині цього вікна).</p> </"
"qt>"
#: kprintdialog.cpp:154
msgid ""
"<qt><b>TDE Add Printer Wizard</b> <p>This button starts the <em>TDE Add "
"Printer Wizard</em>.</p> <p>Use the Wizard (with <em>\"CUPS\"</em> or <em>"
"\"RLPR\"</em>) to add locally defined printers to your system. </p> "
"<p><b>Note:</b> The <em>TDE Add Printer Wizard</em> does <b>not</b> work, "
"and this button is disabled if you use <em>\"Generic LPD</em>\", <em>\"LPRng"
"\"</em>, or <em>\"Print Through an External Program</em>\".) </p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Майстер додавання принтерів TDE</b> <p>Натискання цієї кнопки "
"запускає <em>майстер додавання принтерів TDE</em>.</p> <p>Використовуйте цей "
"майстер (для систем друку <em>\"CUPS\"</em> або <em>\"RLPR\"</em>) для "
"додавання визначених локально принтерів. </p> <p><b>Зауважте:</b> "
"<em>майстер додавання принтерів TDE</em> <b>не</b> працює, (та ця кнопка не "
"активна) разом з системами друку <em>\"LPD</em>\", <em>\"LPRng\"</em> або "
"<em>\"друком через зовнішню програму\"</em>. </p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:163
msgid ""
" <qt><b>External Print Command</b> <p>Here you can enter any command that "
"would also print for you in a <em>konsole</em> window. </p> <b>Example:</b> "
"<pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --medium=A3</pre>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Зовнішня команда друку</b><p>Тут ви можете ввести будь яку команду, "
"яка, також, може виконувати друк з командного рядка введеного у вікні "
"<em>konsole</em>.</p> <b>Наприклад:</b> <pre>a2ps -P &lt;printername&gt; --"
"medium=A3</pre>. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:168
msgid ""
" <qt><b>Additional Print Job Options</b> <p>This button shows or hides "
"additional printing options.</qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Додаткові параметри завдань друкуs</b> <p>Натискання цієї кнопки "
"показує/ховає додаткові параметри завдань друку.</qt>"
#: kprintdialog.cpp:170
#, fuzzy
msgid ""
" <qt><b>System Options:</b> <p>This button starts a new dialog where you "
"can adjust various settings of your printing system. Amongst them: <ul><li> "
"Should \tDE applications embed all fonts into the PostScript they generate "
"for printing? <li> Should TDE use an external PostScript viewer like <em>gv</"
"em> for print page previews? <li> Should TDEPrint use a local or a remote "
"CUPS server?, </ul> and many more.... </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Системні параметри</b> <p>Натискання цієї кнопки запускає діалог, в "
"якому можна змінити різні параметри системи друку TDE. Серед них: <ul><li> "
"чи потрібно вкладати шрифти у згенерований для друку файл PostScript? <li> "
"чи потрібно використовувати зовнішню програму перегляду PostScript, напр. "
"<em>gv</em> для попереднього перегляду того, що буде надруковано? <li> з "
"яким CUPS сервером з'єднуватись - локальним чи віддаленим? </ul> а, також, "
"багато інших параметрів.... </qt>"
#: kprintdialog.cpp:182
msgid ""
" <qt><b>Help:</b> This button takes you to the complete <em>TDEPrint Manual</"
"em>. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Довідка:</b> Натискання цієї кнопки відкриває <em>Підручник по "
"TDEPrint</em>. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:186
msgid ""
" <qt><b>Cancel:</b> This button cancels your print job and quits the "
"kprinter dialog. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Скасувати:</b> Натискання цієї кнопки припиняє створення завдання на "
"друк та закриває вікно kprinter. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:190
msgid ""
" <qt><b>Print:</b> This button sends the job to the printing process. If you "
"are sending non-PostScript files, you may be asked if you want TDE to "
"convert the files into PostScript, or if you want your print subsystem (like "
"CUPS) to do this. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Друкувати</b> - натискання цієї кнопки відсилає завдання на "
"принтер. Якщо ви намагаєтесь надрукувати файл в форматі відмінному від "
"PostScript, то вас запитають: чи перетворити цей файл у PostScript формат "
"або дозволити це зробити серверу друку (такому як CUPS). </qt>"
#: kprintdialog.cpp:196
msgid ""
" <qt><b>Keep Printing Dialog Open</b><p>If you enable this checkbox, the "
"printing dialog stays open after you hit the <em>Print</em> button.</p> <p> "
"This is especially useful, if you need to test various print settings (like "
"color matching for an inkjet printer) or if you want to send your job to "
"multiple printers (one after the other) to have it finished more quickly.</"
"p> </qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Не закривати вікно після друку</b> <p>Якщо ввімкнено, діалогове вікно "
"друку залишиться відкритим після натискання кнопки <em>Друкувати</em>. <p>Це "
"може бути особливо корисним, коли вам потрібно погратися з параметрами друку "
"(такими, як калібрування кольорів при друкуванні на струменевому принтері), "
"або коли ви відсилаєте ваше завдання відразу на декілька принтерів для "
"прискорення друку.</p> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:206
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> The \"Output file:\" shows you where "
"your file will be saved if you decide to \"Print to File\" your job, using "
"one of the TDE <em>Special Printers</em> named \"Print to File "
"(PostScript)\" or \"Print to File (PDF)\". Choose a name and location that "
"suits your need by using the button and/or editing the line on the right. </"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><b>Назва файла для виводу та шлях до нього</b> - тут вказується "
"розташування файла, в який буде виконано друк, для режимів друку \"Друк у "
"файл\". Ці режими можна встановити вибрав один з <em>спеціальних принтерів</"
"em> - \"друк у файл (PostScript)\" або \"друк у файл (PDF)\". Введіть назву "
"та розташування файла, що вам потрібні, у рядок, що праворуч. </qt>"
#: kprintdialog.cpp:214
msgid ""
" <qt><b>Output File Name and Path:</b> Edit this line to create a path and "
"filename that suits your needs. (Button and Lineedit field are only "
"available if you \"Print to File\") </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Назва файла для виводу та шлях до нього</b> - введіть тут шлях до "
"файла, який вас влаштовує (цей параметр доступний тільки для режимів \"Друк "
"у файл\").</qt>"
#: kprintdialog.cpp:219
msgid ""
" <qt><b>Browse Directories button:<b> This button calls the \"File Open / "
"Browsed Directories\" dialog to let you choose a directory and file name "
"where your \"Print-to-File\" job should be saved. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Кнопка навігації по каталогам</b> - натискання цієї кнопки відкриває "
"діалогове вікно для відкриття файлів, де ви зможете вибрати каталог та назву "
"файла, в який буде збережено вивід завдання на \"друк у файл\". </qt>"
#: kprintdialog.cpp:225
msgid ""
" <qt><b>Add File to Job</b> <p>This button calls the \"File Open / Browse "
"Directories\" dialog to allow you to select a file for printing. Note, that "
"<ul><li>you can select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, "
"TIFF, PNG, GIF and many other graphical formats. <li>you can select various "
"files from different paths and send them as one \"multi-file job\" to the "
"printing system. </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Додати файл до завдання</b> <p>Ця кнопка відкриває вікно \"Відкриття "
"файла / Навігації каталогів\", яке дає змогу вибрати файл для друку. Зважте, "
"що <ul><li>можна вибирати прості текстові файли або файли в форматі PDF, "
"PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF та в багатьох інших графічних форматах. "
"<li>можна вибрати декілька файлів відразу та надіслати їх всіх відразу одним "
"завданням до системи друку. </ul> </qt>"
#: kprintdialog.cpp:237
msgid ""
" <qt><b>Print Preview</b> Enable this checkbox if you want to see a preview "
"of your printout. A preview lets you check if, for instance, your intended "
"\"poster\" or \"pamphlet\" layout looks like you expected, without wasting "
"paper first. It also lets you cancel the job if something looks wrong. "
"<p><b>Note:</b> The preview feature (and therefore this checkbox) is only "
"visible for printjobs created from inside TDE applications. If you start "
"kprinter from the commandline, or if you use kprinter as a print command "
"for non-TDE applications (like Acrobat Reader, Firefox or OpenOffice), "
"print preview is not available here. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Перегляд друку</b> - увімкніть, якщо ви бажаєте спочатку побачити "
"те, що буде надруковано. Попередній перегляд дозволяє спочатку подивитися чи "
"задуманий вами макет плаката або брошури має такий самий вигляд, як ви "
"задумали, без марного псування паперу. Та не друкувати, якщо є якісь дефекти."
"<p><b>Зауважте:</b> можливість попереднього перегляду (та цей прапорець) "
"доступні тільки при друці завдань з програм для TDE. При запуску kprinter з "
"командного рядка та при використанні kprinter, як команди друку для не TDE "
"програм (Acrobat Reader, OpenOfice або FireFox), перегляд друку не доступний."
"</qt>"
#: kprintdialog.cpp:250
msgid ""
" <qt><b>Set as Default Printer</b> This button sets the current printer as "
"the user's default. <p><b>Note:</b> (Button is only visible if the checkbox "
"for <em>System Options</em> --> <em>General</em> --> <em>Miscellaneous</"
"em>: <em>\"Defaults to the last printer used in the application\"</em> is "
"disabled.) </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Встановлення типового принтера</b> - ця кнопка встановлює поточний "
"принтер, як типовий для користувача. <p><b>Зауважте:</b> (Кнопка є доступною "
"лише, якщо вимкнено параметр <em>Системні параметри</em> --> <em>Загальне</"
"em> --> <em>Інше</em>: <em>\"Типовим стає останній використаний в програмі "
"принтер\"</em>.) </qt>"
#: kprintdialog.cpp:265 management/kmmainview.cpp:289 management/kmwend.cpp:90
#: management/smbview.cpp:43
msgid "Printer"
msgstr "Принтер"
#: kprintdialog.cpp:278 management/kmspecialprinterdlg.cpp:56
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:114
msgid "&Name:"
msgstr "&Назва:"
#: kprintdialog.cpp:280 management/kminfopage.cpp:50
msgid ""
"_: Status\n"
"State:"
msgstr "Стан:"
#: kprintdialog.cpp:282 management/kminfopage.cpp:48
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#: kprintdialog.cpp:284 management/kmwname.cpp:40
msgid "Location:"
msgstr "Розташування:"
#: kprintdialog.cpp:286 management/kxmlcommanddlg.cpp:176
msgid "Comment:"
msgstr "Примітка:"
#: kprintdialog.cpp:289
msgid "P&roperties"
msgstr "В&ластивості"
#: kprintdialog.cpp:291
msgid "System Op&tions"
msgstr "&Системні параметри"
#: kprintdialog.cpp:293
msgid "Set as &Default"
msgstr "Встановити як &типові"
#: kprintdialog.cpp:300
msgid "Toggle selective view on printer list"
msgstr "Перемкнути фільтрацію принтерів"
#: kprintdialog.cpp:305
msgid "Add printer..."
msgstr "Додати принтер..."
#: kprintdialog.cpp:313
msgid "Previe&w"
msgstr "Пер&егляд"
#: kprintdialog.cpp:315
msgid "O&utput file:"
msgstr "Ф&айл виводу:"
#: kprintdialog.cpp:321
msgid "Print co&mmand:"
msgstr "Команда др&уку:"
#: kprintdialog.cpp:330
msgid "Show/hide advanced options"
msgstr "Показати/сховати додаткові параметри"
#: kprintdialog.cpp:332
msgid "&Keep this dialog open after printing"
msgstr "&Не закривати вікно після друку"
#: kprintdialog.cpp:551 kprintdialog.cpp:939
msgid "An error occurred while retrieving the printer list:"
msgstr "Сталася помилка під час отримання списку принтерів:"
#: kprintdialog.cpp:715
msgid "The output filename is empty."
msgstr "Назва файла виводу порожня."
#: kprintdialog.cpp:754
msgid "You don't have write permissions to this file."
msgstr "У вас не вистачає прав для запису у цей файл."
#: kprintdialog.cpp:760
msgid "The output directory does not exist."
msgstr "Каталог, в який потрібно записати дані, не існує."
#: kprintdialog.cpp:762
msgid "You don't have write permissions in that directory."
msgstr "У вас не вистачає прав для запису у цей каталог."
#: kprintdialog.cpp:874
msgid "&Options <<"
msgstr "&Параметри <<"
#: kprintdialog.cpp:887
msgid "&Options >>"
msgstr "&Параметри >>"
#: kprintdialog.cpp:929
msgid "Initializing printing system..."
msgstr "Започаткування системи друку..."
#: kprintdialog.cpp:965
msgid "Print to File"
msgstr "Друкувати у файл"
#: kprinter.cpp:280
msgid "Initialization..."
msgstr "Ініціалізація..."
#: kprinter.cpp:283 kprinter.cpp:909
#, c-format
msgid "Generating print data: page %1"
msgstr "Створення даних для друку: сторінка %1"
#: kprinter.cpp:429
msgid "Previewing..."
msgstr "Перегляд..."
#: kprinter.cpp:690 tdeprintd.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"<p><nobr>A print error occurred. Error message received from system:</nobr></"
"p><br>%1"
msgstr ""
"<p><nobr>Сталася помилка друку. Повідомлення помилки отримане з системи:</"
"nobr></p><br>%1"
#: kprinterimpl.cpp:156
msgid "Cannot copy multiple files into one file."
msgstr "Неможливо скопіювати багато файлів у один."
#: kprinterimpl.cpp:165
msgid "Cannot save print file to %1. Check that you have write access to it."
msgstr "Неможливо зберегти файл друку до %1. Перевірте права на запис."
#: kprinterimpl.cpp:233
#, c-format
msgid "Printing document: %1"
msgstr "Друк документа: %1"
#: kprinterimpl.cpp:251
#, c-format
msgid "Sending print data to printer: %1"
msgstr "Відсилання даних на принтер: %1"
#: kprinterimpl.cpp:279
msgid "Unable to start child print process. "
msgstr "Неможливо запустити дочірній процес друку. "
#: kprinterimpl.cpp:281
msgid ""
"The TDE print server (<b>tdeprintd</b>) could not be contacted. Check that "
"this server is running."
msgstr ""
"Неможливо приєднатися до сервера друку TDE (<b>tdeprintd</b>). Перевірте, що "
"сервер запущено."
#: kprinterimpl.cpp:283
msgid ""
"_: 1 is the command that <files> is given to\n"
"Check the command syntax:\n"
"%1 <files>"
msgstr ""
"Перевірте синтаксис команди:\n"
"%1 <файлів>"
#: kprinterimpl.cpp:290
msgid "No valid file was found for printing. Operation aborted."
msgstr "Не знайдено дійсний файл для друку. Дію перервано."
#: kprinterimpl.cpp:325
msgid ""
"<p>Unable to perform the requested page selection. The filter <b>psselect</"
"b> cannot be inserted in the current filter chain. See <b>Filter</b> tab in "
"the printer properties dialog for further information.</p>"
msgstr ""
"<p>Неможливо вибрати запитану сторінку. Фільтр <b>psselect</b> неможливо "
"вставити у поточний ланцюг фільтрів. Дивіться вкладку <b>Фільтр</b> у вікні "
"властивостей для більш детальної інформації.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:355
msgid "<p>Could not load filter description for <b>%1</b>.</p>"
msgstr "<p>Не вдається завантажити опис фільтру для <b>%1</b>.</p>"
#: kprinterimpl.cpp:371
msgid ""
"<p>Error while reading filter description for <b>%1</b>. Empty command line "
"received.</p>"
msgstr ""
"<p>Помилка читання опису фільтра <b>%1</b>. Отримано порожній рядок команди."
"</p>"
#: kprinterimpl.cpp:385
msgid ""
"The MIME type %1 is not supported as input of the filter chain (this may "
"happen with non-CUPS spoolers when performing page selection on a non-"
"PostScript file). Do you want TDE to convert the file to a supported format?"
"</p>"
msgstr ""
"Тип MIME %1 не підтримується як вхідний формат даних для ланцюга фільтрів "
"(це може статися з розвантажувачами, відмінними за CUPS, під час вибору "
"сторінки у файлі відмінному за Postscript). Перетворити файл у формат, що "
"підтримується?</p>"
#: kprinterimpl.cpp:389 kprinterimpl.cpp:509
msgid "Convert"
msgstr "Перетворити"
#: kprinterimpl.cpp:399
msgid "Select MIME Type"
msgstr "Виберіть тип MIME"
#: kprinterimpl.cpp:400
msgid "Select the target format for the conversion:"
msgstr "Виберіть формат призначення для перетворення:"
#: kprinterimpl.cpp:404 kprinterimpl.cpp:430
msgid "Operation aborted."
msgstr "Дію перервано."
#: kprinterimpl.cpp:410
msgid "No appropriate filter found. Select another target format."
msgstr "Не знайдено відповідний фільтр. Виберіть інший формат призначення."
#: kprinterimpl.cpp:423
msgid ""
"<qt>Operation failed with message:<br>%1<br>Select another target format.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Дія завершилась невдало з повідомленням:<br>%1<br>Виберіть інший формат "
"призначення.</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:441
msgid "Filtering print data"
msgstr "Фільтрація даних для друку"
#: kprinterimpl.cpp:445
msgid "Error while filtering. Command was: <b>%1</b>."
msgstr "Помилка фільтрування. Команда: <b>%1</b>."
#: kprinterimpl.cpp:487
msgid "<qt>The print file is empty and will be ignored:<p>%1</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Файл для друку порожній, тому його буде проігноровано:<p>%1</p></qt>"
#: kprinterimpl.cpp:497
msgid ""
"<qt>The file format <em> %1 </em> is not directly supported by the current "
"print system. You now have 3 options: <ul> <li> TDE can attempt to convert "
"this file automatically to a supported format. (Select <em>Convert</em>) </"
"li><li> You can try to send the file to the printer without any conversion. "
"(Select <em>Keep</em>) </li><li> You can cancel the printjob. (Select "
"<em>Cancel</em>) </li></ul> Do you want TDE to attempt and convert this file "
"to %2?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Формат файла <em>%1</em> не підтримується, напряму, поточною системою "
"друку. Ви можете вибрати одну з наступних трьох дій: <ul> <li>спробувати "
"перетворити цей файл автоматично у формат, що підтримується(виберіть "
"<em>Перетворити</em>);</li> <li>спробувати відіслати файл на принтер без "
"будь якого перетворення (виберіть <em>Залишити</em>);</li> <li>скасувати "
"друк (виберіть <em>Скасувати</em>).</li></ul>Чи спробувати перетворити цей "
"файл у %2?</qt>"
#: kprinterimpl.cpp:510 management/kmwname.cpp:62
msgid "Keep"
msgstr "Залишити"
#: kprinterimpl.cpp:518
msgid ""
"<qt>No appropriate filter was found to convert the file format %1 into %2."
"<br><ul><li>Go to <i>System Options -> Commands</i> to look through the list "
"of possible filters. Each filter executes an external program.</li><li> See "
"if the required external program is available.on your system.</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Не знайдено фільтру для перетворення типу файлів %1 у %2."
"<br><ul><li>Перейдіть до <i>Системні параметри -> Команди</i> та перегляньте "
"список можливих фільтрів. Кожен принтер виконує зовнішню програму.</li><li> "
"Перевірте чи потрібна зовнішня програма наявна у вашій системі.</li></ul></"
"qt>"
#: kprinterpropertydialog.cpp:78 kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "Printer Configuration"
msgstr "Конфігурація принтера"
#: kprinterpropertydialog.cpp:138
msgid "No configurable options for that printer."
msgstr "Параметри конфігурації для цього принтера відсутні."
#: kprintpreview.cpp:140
msgid "Do you want to continue printing anyway?"
msgstr "Бажаєте продовжити друк попри все?"
#: kprintpreview.cpp:148 kprintpreview.cpp:227
msgid "Print Preview"
msgstr "Перегляд друку"
#: kprintpreview.cpp:278
msgid ""
"The preview program %1 cannot be found. Check that the program is correctly "
"installed and located in a directory included in your PATH environment "
"variable."
msgstr ""
"Не знайдено програму для попереднього перегляду %1. Перевірте, що програму "
"правильно встановлено та вона розміщена у каталозі, який включено до змінної "
"оточення PATH."
#: kprintpreview.cpp:303
msgid ""
"Preview failed: neither the internal TDE PostScript viewer (KGhostView) nor "
"any other external PostScript viewer could be found."
msgstr ""
"Помилка перегляду: неможливо запустити ні внутрішній переглядач TDE "
"(KGhostView), ні будь-яку зовнішню програму для перегляду PostScript файлів."
#: kprintpreview.cpp:307
#, c-format
msgid ""
"Preview failed: TDE could not find any application to preview files of type "
"%1."
msgstr ""
"Попередній перегляд неможливий: TDE не може знайти програму для перегляду "
"файлів типу %1."
#: kprintpreview.cpp:317
#, c-format
msgid "Preview failed: unable to start program %1."
msgstr "Помилка перегляду: неможливо запустити програму %1."
#: kprintpreview.cpp:322
msgid "Do you want to continue printing?"
msgstr "Продовжити друк?"
#: kprintprocess.cpp:75
msgid "File transfer failed."
msgstr "Перенесення файла завершилось невдало."
#: kprintprocess.cpp:81
msgid "Abnormal process termination (<b>%1</b>)."
msgstr "Аварійне завершення процесу (<b>%1</b>)."
#: kprintprocess.cpp:83
msgid "<b>%1</b>: execution failed with message:<p>%2</p>"
msgstr "Виконання <b>%1</b> завершилось з помилкою:<p>%2</p>"
#: kxmlcommand.cpp:789
msgid "One of the command object's requirements is not met."
msgstr "Одна з вимог об'єкту команди не є задоволеною."
#: kxmlcommand.cpp:797 kxmlcommand.cpp:802
#, c-format
msgid "The command does not contain the required tag %1."
msgstr "Команда не містить потрібної мітки %1."
#: lpd/klpdprinterimpl.cpp:46 rlpr/krlprprinterimpl.cpp:53
msgid ""
"The <b>%1</b> executable could not be found in your path. Check your "
"installation."
msgstr "Програму <b>%1</b> не знайдено у типовому шляху. Перевірте інсталяцію."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid "Local printer queue (%1)"
msgstr "Локальна черга друку (%1)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:87
msgid ""
"_: Unknown type of local printer queue\n"
"Unknown"
msgstr "Невідома"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:88
msgid "<Not available>"
msgstr "<Недоступний>"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:89
msgid ""
"_: Unknown Driver\n"
"Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:95
msgid "Remote LPD queue %1@%2"
msgstr "Віддалена черга LPD %1@%2"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:158
msgid "Unable to create spool directory %1 for printer %2."
msgstr "Неможливо створити каталог розвантаження %1 для принтера %2."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:165
msgid "Unable to save information for printer <b>%1</b>."
msgstr "Неможливо зберегти інформацію для принтера <b>%1</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:193
msgid ""
"Unable to set correct permissions on spool directory %1 for printer <b>%2</"
"b>."
msgstr ""
"Неможливо встановити вірні дозволи на каталог розвантаження %1 для "
"принтера<b>%2</b>."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:237
msgid "Permission denied: you must be root."
msgstr "Відмовлено у дозволі: ви повинні бути адміністратором."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:244
msgid "Unable to execute command \"%1\"."
msgstr "Неможливо виконати команду \"%1\"."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:317
msgid "Unable to write printcap file."
msgstr "Неможливо записати файл printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:372
msgid "Couldn't find driver <b>%1</b> in printtool database."
msgstr "Неможливо знайти драйвер <b>%1</b> в базі даних засобів друку."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:411
msgid "Couldn't find printer <b>%1</b> in printcap file."
msgstr "Неможливо знайти принтер <b>%1</b> в файлі printcap."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:440
msgid "No driver found (raw printer)"
msgstr "Драйвер не знайдено (сирий принтер)"
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:442
msgid "Printer type not recognized."
msgstr "Тип принтера не розпізнано."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:452
msgid ""
"The driver device <b>%1</b> is not compiled in your GhostScript "
"distribution. Check your installation or use another driver."
msgstr ""
"Драйвер пристрою <b>%1</b> не скомпільовано у інсталяції GhostScript. "
"Перевірте вашу інсталяцію або використовуйте інший драйвер."
#: lpd/kmlpdmanager.cpp:560
msgid "Unable to write driver associated files in spool directory."
msgstr "Неможливо записати файли драйвера в каталог розвантаження."
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:44
msgid "Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "Локальний на принтер (паралельний, послідовний, USB)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:45 management/kmpropbackend.cpp:68
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:116
msgid "Remote LPD queue"
msgstr "Віддалена черга LPD"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:46
msgid "SMB shared printer (Windows)"
msgstr "Спільний принтер SMB (Windows)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:47
msgid "Network printer (TCP)"
msgstr "Мережний принтер (TCP)"
#: lpd/kmlpduimanager.cpp:48
msgid "File printer (print to file)"
msgstr "Принтер-файл (друк у файл)"
#: lpd/lpdtools.cpp:31
msgid "A4"
msgstr "A4"
#: lpd/lpdtools.cpp:32
msgid "A3"
msgstr "A3"
#: lpd/lpdtools.cpp:33
msgid "B4"
msgstr "B4"
#: lpd/lpdtools.cpp:34
msgid "B5"
msgstr "B5"
#: lpd/lpdtools.cpp:233
msgid "GhostScript settings"
msgstr "Параметри GhostScript"
#: lpd/lpdtools.cpp:239 management/kmpropdriver.cpp:53
#: management/kmwend.cpp:104
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#: lpd/lpdtools.cpp:254
msgid "Resolution"
msgstr "Роздільна здатність"
#: lpd/lpdtools.cpp:277
msgid "Color depth"
msgstr "Глибина кольору"
#: lpd/lpdtools.cpp:301
msgid "Additional GS options"
msgstr "Додаткові параметри GS"
#: lpd/lpdtools.cpp:313
msgid "Page size"
msgstr "Розмір сторінки"
#: lpd/lpdtools.cpp:329
msgid "Pages per sheet"
msgstr "Сторінок на аркуш"
#: lpd/lpdtools.cpp:345
msgid "Left/right margin (1/72 in)"
msgstr "Праве/ліве поле (1/72 дюйма)"
#: lpd/lpdtools.cpp:350
msgid "Top/bottom margin (1/72 in)"
msgstr "Верхнє/нижнє поле (1/72 дюйма)"
#: lpd/lpdtools.cpp:356
msgid "Text options"
msgstr "Параметри тексту"
#: lpd/lpdtools.cpp:362
msgid "Send EOF after job to eject page"
msgstr "Відсилати EOF після завдання друку для виштовхування сторінки"
#: lpd/lpdtools.cpp:370
msgid "Fix stair-stepping text"
msgstr "Виправляти ефект сходинок"
#: lpd/lpdtools.cpp:382
msgid "Fast text printing (non-PS printers only)"
msgstr "Швидкий друк тексту (тільки для не PS-принтерів)"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:210
msgid "Description unavailable"
msgstr "Опис"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:220 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:271
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:318 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:380
#, c-format
msgid "Remote printer queue on %1"
msgstr "Черга віддаленого принтера на %1"
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:222 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:274
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:320 lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:342
#: lpdunix/kmlpdunixmanager.cpp:382 management/kminfopage.cpp:118
msgid "Local printer"
msgstr "Локальний принтер"
#: lpr/apshandler.cpp:68
msgid "APS Driver (%1)"
msgstr "Драйвер APS (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:112 lpr/lprhandler.cpp:74 lpr/lprngtoolhandler.cpp:72
msgid "Network printer (%1)"
msgstr "Мережний принтер (%1)"
#: lpr/apshandler.cpp:215 lpr/lprhandler.cpp:127 lpr/lprngtoolhandler.cpp:276
#: lpr/matichandler.cpp:421
#, c-format
msgid "Unsupported backend: %1."
msgstr "Сервер не підтримується: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:221
#, c-format
msgid "Unable to create directory %1."
msgstr "Неможливо створити каталог %1."
#: lpr/apshandler.cpp:241
#, c-format
msgid "Missing element: %1."
msgstr "Відсутній елемент: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:258 lpr/apshandler.cpp:289 lpr/lprngtoolhandler.cpp:323
#, c-format
msgid "Invalid printer backend specification: %1"
msgstr "Неправильна специфікація сервера друку: %1"
#: lpr/apshandler.cpp:264 lpr/apshandler.cpp:295 lpr/apshandler.cpp:367
#, c-format
msgid "Unable to create the file %1."
msgstr "Неможливо створити файл: %1."
#: lpr/apshandler.cpp:322
msgid "The APS driver is not defined."
msgstr "Не визначено драйвер APS."
#: lpr/apshandler.cpp:380
#, c-format
msgid "Unable to remove directory %1."
msgstr "Неможливо видалити каталог %1."
#: lpr/editentrydialog.cpp:40
msgid "Aliases:"
msgstr "Псевдоніми:"
#: lpr/editentrydialog.cpp:46 management/kxmlcommanddlg.cpp:107
msgid "String"
msgstr "Рядок"
#: lpr/editentrydialog.cpp:47
msgid "Number"
msgstr "Число"
#: lpr/editentrydialog.cpp:48 management/kxmlcommanddlg.cpp:111
msgid "Boolean"
msgstr "Логічне значення (Так/Ні)"
#: lpr/editentrydialog.cpp:72
#, c-format
msgid "Printcap Entry: %1"
msgstr "Запис printcap: %1"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:33 lpr/kmconfiglpr.cpp:37
msgid "Spooler"
msgstr "Розвантажувач"
#: lpr/kmconfiglpr.cpp:34
msgid "Spooler Settings"
msgstr "Параметри розвантажувача"
#: lpr/kmlprjobmanager.cpp:83
msgid "Unsupported operation."
msgstr "Дія не підтримується."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:289
msgid "The printcap file is a remote file (NIS). It cannot be written."
msgstr "Файл printcap є віддаленим файлом (NIS). Його неможливо записати."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:305
msgid ""
"Unable to save printcap file. Check that you have write permissions for that "
"file."
msgstr "Неможливо зберегти файл printcap. Перевірте права на запис."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:330
msgid "Internal error: no handler defined."
msgstr "Внутрішня помилка: невизначено обробник."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:344
msgid "Couldn't determine spool directory. See options dialog."
msgstr ""
"Неможливо визначити каталог розвантаження. Дивіться у вікно параметрів."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:350
msgid ""
"Unable to create the spool directory %1. Check that you have the required "
"permissions for that operation."
msgstr ""
"У вас не вистачає прав для створення каталогу розвантаження %1. Перевірте "
"дозволи."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:382
#, c-format
msgid ""
"The printer has been created but the print daemon could not be restarted. %1"
msgstr "Принтер було створено, але неможливо перезапустити демона друку. %1"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:410
msgid ""
"Unable to remove spool directory %1. Check that you have write permissions "
"for that directory."
msgstr ""
"Неможливо видалити каталог розвантаження %1. Перевірте права на запис до "
"цього каталогу."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:458
msgid "&Edit printcap Entry..."
msgstr "&Редагувати запис у printcap..."
#: lpr/kmlprmanager.cpp:473
msgid ""
"Editing a printcap entry manually should only be done by confirmed system "
"administrator. This may prevent your printer from working. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Редагування записів в файлі printcap можна робити тільки в дозволу "
"системного адміністратора. Неправильне редагування може зашкодити роботі "
"принтера. Продовжити?"
#: lpr/kmlprmanager.cpp:489
#, c-format
msgid "Spooler type: %1"
msgstr "Тип розвантажувача: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:235 lpr/lpchelper.cpp:273 lpr/lpchelper.cpp:291
#: lpr/lpchelper.cpp:314
msgid "The executable %1 couldn't be found in your PATH."
msgstr "Програму %1 не знайдено у типовому шляху."
#: lpr/lpchelper.cpp:256 lpr/lpchelper.cpp:280 lpr/lpchelper.cpp:298
msgid "Permission denied."
msgstr "Доступ заборонено."
#: lpr/lpchelper.cpp:259
msgid "Printer %1 does not exist."
msgstr "Принтер %1 не існує."
#: lpr/lpchelper.cpp:263
#, c-format
msgid "Unknown error: %1"
msgstr "Невідома помилка: %1"
#: lpr/lpchelper.cpp:282
#, c-format
msgid "Execution of lprm failed: %1"
msgstr "Помилка виконання lprm: %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:59 lpr/lprhandler.cpp:97
msgid "Unknown (unrecognized entry)"
msgstr "Невідомий (невідомий запис)"
#: lpr/lprhandler.cpp:67 lpr/lprhandler.cpp:91
msgid "Remote queue (%1) on %2"
msgstr "Віддалена черга (%1) на %2"
#: lpr/lprhandler.cpp:81 lpr/matichandler.cpp:86
#, c-format
msgid "Local printer on %1"
msgstr "Локальний принтер на %1"
#: lpr/lprhandler.cpp:104 lpr/lprhandler.cpp:110 lpr/lprhandler.cpp:116
msgid "Unrecognized entry."
msgstr "Невідомий запис."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99
msgid "IFHP Driver (%1)"
msgstr "Драйвер IFHP (%1)"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:99 lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "unknown"
msgstr "невідомий"
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:162
msgid "No driver defined for that printer. It might be a raw printer."
msgstr "Не визначено драйвер для принтера. Це може бути сирий принтер."
#: lpr/lprngtoolhandler.cpp:170
msgid "LPRngTool Common Driver (%1)"
msgstr "Звичайний драйвер LPRngTool (%1)"
#: lpr/matichandler.cpp:82
msgid "Network printer"
msgstr "Мережний принтер"
#: lpr/matichandler.cpp:245
msgid "Internal error."
msgstr "Внутрішня помилка."
#: lpr/matichandler.cpp:339
msgid ""
"You probably don't have the required permissions to perform that operation."
msgstr "У вас не вистачає прав на виконання цієї дії."
#: lpr/matichandler.cpp:426
msgid ""
"Unable to find executable lpdomatic. Check that Foomatic is correctly "
"installed and that lpdomatic is installed in a standard location."
msgstr ""
"Неможливо знайти програму lpdomatic. Перевірте, що Foomatic правильно "
"встановлено, та програма lpdomatic є в типовому шляху."
#: lpr/matichandler.cpp:457
#, c-format
msgid "Unable to remove driver file %1."
msgstr "Неможливо вилучити файл драйвера %1."
#: management/kaddprinterwizard.cpp:10
msgid "Configure TDE Print"
msgstr "Налаштувати друк в TDE"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:11
msgid "Configure print server"
msgstr "Налаштувати сервер друку"
#: management/kaddprinterwizard.cpp:18
msgid "Start the add printer wizard"
msgstr "Запустити майстер додавання принтерів"
#: management/kmconfigcommand.cpp:33
msgid "Commands"
msgstr "Команди"
#: management/kmconfigcommand.cpp:34
msgid "Command Settings"
msgstr "Параметри команд"
#: management/kmconfigcommand.cpp:37
msgid "Edit/Create Commands"
msgstr "Змінити/Створити команди"
#: management/kmconfigcommand.cpp:39
msgid ""
"<p>Command objects perform a conversion from input to output.<br>They are "
"used as the basis to build both print filters and special printers. They are "
"described by a command string, a set of options, a set of requirements and "
"associated mime types. Here you can create new command objects and edit "
"existing ones. All changes will only be effective for you."
msgstr ""
"<p>Об'єкти команд здійснюють перетворення вхідних даних.<br> Вони є основою "
"для створення фільтрів друку та спеціальних принтерів. Об'єкти описуються "
"командним рядком, набором параметрів, набором вимог та типами MIME. Ту можна "
"створювати нові об'єкти або редагувати вже існуючі. Всі зміни будуть "
"стосуватися тільки поточного користувача."
#: management/kmconfigdialog.cpp:38
msgid "TDE Print Configuration"
msgstr "Конфігурація менеджера друку TDE"
#: management/kmconfigfilter.cpp:40
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
#: management/kmconfigfilter.cpp:41
msgid "Printer Filtering Settings"
msgstr "Параметри фільтру принтерів"
#: management/kmconfigfilter.cpp:44
msgid "Printer Filter"
msgstr "Фільтр принтерів"
#: management/kmconfigfilter.cpp:56
msgid ""
"The printer filtering allows you to view only a specific set of printers "
"instead of all of them. This may be useful when there are a lot of printers "
"available but you only use a few ones. Select the printers you want to see "
"from the list on the left or enter a <b>Location</b> filter (ex: Group_1*). "
"Both are cumulative and ignored if empty."
msgstr ""
"Фільтр принтерів дозволяє бачити тільки окремий набір принтерів замість "
"перегляду всіх принтерів. Це може бути корисним, коли є велика кількість "
"принтерів, але ви користуєтесь тільки незначною їх кількістю. Виберіть "
"принтери, які ви бажаєте, бачити у списку ліворуч або введіть фільтр "
"<b>розташування</b> (напр: Group_1*). Обидва метода кумулятивні та "
"ігноруються якщо нічого не вибрано."
#: management/kmconfigfilter.cpp:62
msgid "Location filter:"
msgstr "Фільтр розташування:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:43
msgid "Font Settings"
msgstr "Параметри шрифтів"
#: management/kmconfigfonts.cpp:46
msgid "Fonts Embedding"
msgstr "Вкладання шрифтів"
#: management/kmconfigfonts.cpp:47
msgid "Fonts Path"
msgstr "Шлях до шрифтів"
#: management/kmconfigfonts.cpp:49
msgid "&Embed fonts in PostScript data when printing"
msgstr "В&кладання шрифтів у PostScript"
#: management/kmconfigfonts.cpp:57
msgid "&Up"
msgstr "&Нагору"
#: management/kmconfigfonts.cpp:58
msgid "&Down"
msgstr "&Вниз"
#: management/kmconfigfonts.cpp:59
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
#: management/kmconfigfonts.cpp:61
msgid "Additional director&y:"
msgstr "Додатковий катал&ог:"
#: management/kmconfigfonts.cpp:85
msgid ""
"These options will automatically put fonts in the PostScript file which are "
"not present on the printer. Font embedding usually produces better print "
"results (closer to what you see on the screen), but larger print data as "
"well."
msgstr ""
"Цей параметр дозволяє автоматичне вкладання шрифтів, яких немає на принтері, "
"у PostScript файл. Вкладання шрифтів, звичайно, призводить до більш якісного "
"друку (надрукований документ більш схожий на те, що ви бачите на екрані), "
"але розмір даних збільшується."
#: management/kmconfigfonts.cpp:89
msgid ""
"When using font embedding you can select additional directories where TDE "
"should search for embeddable font files. By default, the X server font path "
"is used, so adding those directories is not needed. The default search path "
"should be sufficient in most cases."
msgstr ""
"Ви можете вибрати додаткові каталоги, у яких TDE буде шукати на шрифти для "
"вкладання, якщо ввімкнено вкладання шрифтів. Типово, шрифти для вкладання "
"будуть шукатись серед шрифтів X-сервера, тому додавання додаткових каталогів "
"не потрібно. Типових шрифтів повинно бути достатньо у більшості випадків."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:45 management/kmpropgeneral.cpp:55
msgid "General Settings"
msgstr "Загальні параметри"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:48
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Інтервал поновлення"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:51
msgid " sec"
msgstr " с"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:53
msgid ""
"This time setting controls the refresh rate of various <b>TDE Print</b> "
"components like the print manager and the job viewer."
msgstr ""
"Цей параметр встановлює час оновлення різних частин <b>системи друку TDE</b> "
"таких, як менеджер друку та переглядач задач друку."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:57
msgid "Test Page"
msgstr "Пробна сторінка"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:58
msgid "&Specify personal test page"
msgstr "&Вказати власну пробну сторінку"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:60
msgid "Preview..."
msgstr "Перегляд..."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:70
msgid "Sho&w printing status message box"
msgstr "Від&ображати вікно повідомлень з станом друку"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:71
msgid "De&faults to the last printer used in the application"
msgstr ""
"Т&иповий принтер - це принтер, що був останній раз використаний у програмі"
#: management/kmconfiggeneral.cpp:127
msgid ""
"The selected test page is not a PostScript file. You may not be able to test "
"your printer anymore."
msgstr ""
"Сторінка, яку вибрано, не є файлом у форматі PostScript. Можливо, ви більше "
"не зможете протестувати свій принтер."
#: management/kmconfiggeneral.cpp:137 management/kmwfile.cpp:60
msgid "Empty file name."
msgstr "Порожня назва файла."
#: management/kmconfigjobs.cpp:33 management/kmpages.cpp:59
msgid "Jobs"
msgstr "Задачі"
#: management/kmconfigjobs.cpp:34 management/kmjobviewer.cpp:699
msgid "Print Job Settings"
msgstr "Параметри задач друку"
#: management/kmconfigjobs.cpp:37
msgid "Jobs Shown"
msgstr "Відображення задач"
#: management/kmconfigjobs.cpp:41 management/kmjobviewer.cpp:170
#: management/kmjobviewer.cpp:336
msgid "Unlimited"
msgstr "Необмежено"
#: management/kmconfigjobs.cpp:42
msgid "Maximum number of jobs shown:"
msgstr "Максимальна кількість задач, що відображаються:"
#: management/kmconfigpreview.cpp:35
msgid "Preview"
msgstr "Перегляд"
#: management/kmconfigpreview.cpp:36
msgid "Preview Settings"
msgstr "Параметри попереднього перегляду"
#: management/kmconfigpreview.cpp:39
msgid "Preview Program"
msgstr "Програма для перегляду"
#: management/kmconfigpreview.cpp:41
msgid "&Use external preview program"
msgstr "&Вживати зовнішню програму для перегляду"
#: management/kmconfigpreview.cpp:44
msgid ""
"You can use an external preview program (PS viewer) instead of the TDE built-"
"in preview system. Note that if the TDE default PS viewer (KGhostView) "
"cannot be found, TDE tries automatically to find another external PostScript "
"viewer"
msgstr ""
"Ви можете користуватись зовнішньою програмою для попереднього перегляду "
"(переглядачем Postscript) замість вбудованої в TDE системи перегляду. "
"Примітка, якщо типовий переглядач postscript для TDE (KGhostView) не "
"знайдено, TDE спробує автоматично знайти якійсь інший зовнішній переглядач "
"Postscript"
#: management/kmdbcreator.cpp:92
msgid ""
"No executable defined for the creation of the driver database. This "
"operation is not implemented."
msgstr ""
"Не визначено програму для створення бази даних драйверів. Ця дія не "
"впроваджена."
#: management/kmdbcreator.cpp:95
msgid ""
"The executable %1 could not be found in your PATH. Check that this program "
"exists and is accessible in your PATH variable."
msgstr ""
"Програму %1 не знайдено у PATH. Перевірте, що програма існує та знаходиться "
"у PATH."
#: management/kmdbcreator.cpp:99
msgid ""
"Unable to start the creation of the driver database. The execution of %1 "
"failed."
msgstr "Неможливо розпочати бази даних драйверів. Помилка виконання %1."
#: management/kmdbcreator.cpp:113
msgid "Please wait while TDE rebuilds a driver database."
msgstr "Зачекайте поки TDE перебудовує базу даних драйверів."
#: management/kmdbcreator.cpp:114
msgid "Driver Database"
msgstr "База даних драйверів"
#: management/kmdbcreator.cpp:171
msgid ""
"Error while creating driver database: abnormal child-process termination."
msgstr ""
"Виникла помилка під час створення бази драйверів: аварійне завершення "
"процесу-нащадка."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:51
msgid "&PostScript printer"
msgstr "&Принтер Postscript"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:52
msgid "&Raw printer (no driver needed)"
msgstr "С&ирий принтер (без драйвера)"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:55
msgid "&Other..."
msgstr "&Інший..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:56
msgid "&Manufacturer:"
msgstr "&Виробник:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:57
msgid "Mo&del:"
msgstr "&Модель:"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:157 management/kmdriverdbwidget.cpp:166
msgid "Loading..."
msgstr "Завантаження..."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:217
msgid "Unable to find the PostScript driver."
msgstr "Не вдається знайти драйвер Postscript."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:230
msgid "Select Driver"
msgstr "Вибрати драйвер"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:247 management/kmdriverdbwidget.cpp:249
msgid "<Unknown>"
msgstr "<Невідомий>"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:252
msgid "Database"
msgstr "База даних"
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:259
msgid "Wrong driver format."
msgstr "Невірний формат драйвера."
#: management/kmdriverdbwidget.cpp:268
msgid "Other"
msgstr "Інше"
#: management/kmdriverdialog.cpp:48
msgid ""
"Some options are in conflict. You must resolve those conflicts before "
"continuing."
msgstr ""
"Деякі вибрані параметри конфліктують. Ви повинні вирішити ці конфлікти перед "
"тим, як продовжувати."
#: management/kminfopage.cpp:44 management/kmpropgeneral.cpp:38
msgid ""
"_: Physical Location\n"
"Location:"
msgstr "Місце знаходження:"
#: management/kminfopage.cpp:46 management/kmpropgeneral.cpp:39
#: management/kmwname.cpp:41
msgid "Description:"
msgstr "Опис:"
#: management/kminfopage.cpp:54 management/kminfopage.cpp:93
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:101
msgid "Device:"
msgstr "Пристрій:"
#: management/kminfopage.cpp:56
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"
#: management/kminfopage.cpp:92
msgid "Members:"
msgstr "Члени:"
#: management/kminfopage.cpp:112
msgid "Implicit class"
msgstr "Неявний клас"
#: management/kminfopage.cpp:114
msgid "Remote class"
msgstr "Віддалений клас"
#: management/kminfopage.cpp:115
msgid "Local class"
msgstr "Локальний клас"
#: management/kminfopage.cpp:117
msgid "Remote printer"
msgstr "Віддалений принтер"
#: management/kminfopage.cpp:120
msgid "Special (pseudo) printer"
msgstr "Спеціальний (псевдо) принтер"
#: management/kminfopage.cpp:121
msgid ""
"_: Unknown class of printer\n"
"Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: management/kminstancepage.cpp:61
msgid ""
"Define/Edit here instances for the current selected printer. An instance is "
"a combination of a real (physical) printer and a set of predefined options. "
"For a single InkJet printer, you could define different print formats like "
"<i>DraftQuality</i>, <i>PhotoQuality</i> or <i>TwoSided</i>. Those instances "
"appear as normal printers in the print dialog and allow you to quickly "
"select the print format you want."
msgstr ""
"Створіть/Змініть примірники для вибраного зараз принтера. Примірник - це "
"сукупність (фізично) існуючого принтера та набору попередньо встановлених "
"параметрів. Для простого струминного принтера, можна встановити різні "
"параметри, такі як:<i>чорновий друк</i>, <i>фотографічна якість друку</i> "
"або <i>двосторонній друк</i>. Примірники будуть присутні у вікні друку в "
"вигляді звичайних принтерів, і ви зможете швидко вибрати параметри друку."
#: management/kminstancepage.cpp:87
msgid "New..."
msgstr "Новий..."
#: management/kminstancepage.cpp:88
msgid "Copy..."
msgstr "Скопіювати..."
#: management/kminstancepage.cpp:92
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: management/kminstancepage.cpp:94
msgid "Test..."
msgstr "Тестувати..."
#: management/kminstancepage.cpp:113 management/kminstancepage.cpp:126
#: management/kminstancepage.cpp:138 management/kminstancepage.cpp:145
#: management/kminstancepage.cpp:161 management/kminstancepage.cpp:164
#: management/kminstancepage.cpp:183 management/kminstancepage.cpp:190
#: management/kminstancepage.cpp:192 management/kminstancepage.cpp:210
#: management/kminstancepage.cpp:244 management/kminstancepage.cpp:260
msgid "(Default)"
msgstr "(Типовий)"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Instance Name"
msgstr "Назва примірника"
#: management/kminstancepage.cpp:137 management/kminstancepage.cpp:182
msgid "Enter name for new instance (leave untouched for default):"
msgstr "Введіть назву для нового примірника (залиште як є для типової назви):"
#: management/kminstancepage.cpp:142 management/kminstancepage.cpp:187
msgid "Instance name must not contain any spaces or slashes."
msgstr "Назва примірника не може містити пропуски та похилі риски."
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid "Do you really want to remove instance %1?"
msgstr "Ви дійсно хочете вилучити примірник %1?"
#: management/kminstancepage.cpp:161
msgid ""
"You can't remove the default instance. However all settings of %1 will be "
"discarded. Continue?"
msgstr ""
"Ви не можете видалити типовий примірник. Проте, всі параметри %1 буде "
"відкинуто. Продовжити?"
#: management/kminstancepage.cpp:213
#, c-format
msgid "Unable to find instance %1."
msgstr "Не вдається знайти примірник %1."
#: management/kminstancepage.cpp:215
#, c-format
msgid ""
"Unable to retrieve printer information. Message from printing system: %1."
msgstr ""
"Не вдається отримати інформацію про принтер. Отримана помилка від системи "
"друку: %1."
#: management/kminstancepage.cpp:232
msgid "The instance name is empty. Please select an instance."
msgstr "Назва примірника порожня. Будь ласка, виберіть якийсь примірник."
#: management/kminstancepage.cpp:264
msgid "Internal error: printer not found."
msgstr "Внутрішня помилка: принтер не знайдено."
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
msgid "You are about to print a test page on %1. Do you want to continue?"
msgstr "Ви збираєтесь надрукувати пробну сторінку на %1. Продовжити?"
#: management/kminstancepage.cpp:265 management/kmmainview.cpp:629
msgid "Print Test Page"
msgstr "Пробна сторінка"
#: management/kminstancepage.cpp:268
#, c-format
msgid "Unable to send test page to %1."
msgstr "Неможливо відіслати пробну сторінку на %1."
#: management/kminstancepage.cpp:270 management/kmmainview.cpp:632
#, c-format
msgid "Test page successfully sent to printer %1."
msgstr "Пробна сторінка успішно відіслана на принтер %1."
#: management/kmjobviewer.cpp:101 management/kmjobviewer.cpp:158
msgid "No Printer"
msgstr "Принтери відсутні"
#: management/kmjobviewer.cpp:138 management/kmjobviewer.cpp:177
#: management/kmjobviewer.cpp:194 management/kmjobviewer.cpp:210
#: management/kmjobviewer.cpp:356 management/kmjobviewer.cpp:543
msgid "All Printers"
msgstr "Всі принтери"
#: management/kmjobviewer.cpp:151
#, c-format
msgid "Print Jobs for %1"
msgstr "Завдання друку для %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:170 management/kmjobviewer.cpp:172
#: management/kmjobviewer.cpp:336
#, c-format
msgid "Max.: %1"
msgstr "Макс.: %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:235
msgid "Job ID"
msgstr "Ід. задачі"
#: management/kmjobviewer.cpp:236
msgid "Owner"
msgstr "Власник"
#: management/kmjobviewer.cpp:238
msgid ""
"_: Status\n"
"State"
msgstr "Стан"
#: management/kmjobviewer.cpp:239
msgid "Size (KB)"
msgstr "Розмір (КБ)"
#: management/kmjobviewer.cpp:240
msgid "Page(s)"
msgstr "Сторінка(и)"
#: management/kmjobviewer.cpp:262
msgid "&Hold"
msgstr "&Затримати"
#: management/kmjobviewer.cpp:263
msgid "&Resume"
msgstr "&Продовжити"
#: management/kmjobviewer.cpp:264
msgid "Remo&ve"
msgstr "В&идалити"
#: management/kmjobviewer.cpp:265
msgid "Res&tart"
msgstr "Н&адрукувати ще раз"
#: management/kmjobviewer.cpp:266
msgid "&Move to Printer"
msgstr "Пе&ресунути на принтер"
#: management/kmjobviewer.cpp:272
msgid "&Toggle Completed Jobs"
msgstr "Пере&микнути відображення завершених завдань"
#: management/kmjobviewer.cpp:275
msgid "Show Only User Jobs"
msgstr "Показати завдання тільки одного користувача"
#: management/kmjobviewer.cpp:276
msgid "Hide Only User Jobs"
msgstr "Сховати завдання тільки одного користувача"
#: management/kmjobviewer.cpp:284
msgid "User Name"
msgstr "Ім'я користувача"
#: management/kmjobviewer.cpp:301
msgid "&Select Printer"
msgstr "Вибра&ти принтер"
#: management/kmjobviewer.cpp:330
msgid "Refresh"
msgstr "Поновити"
#: management/kmjobviewer.cpp:334
msgid "Keep window permanent"
msgstr "Постійно утримувати вікно"
#: management/kmjobviewer.cpp:479
msgid ""
"Unable to perform action \"%1\" on selected jobs. Error received from "
"manager:"
msgstr "Неможливо виконати дію \"%1\" над вибраними завданнями! Помилка:"
#: management/kmjobviewer.cpp:491
msgid "Hold"
msgstr "Затримати"
#: management/kmjobviewer.cpp:496
msgid "Resume"
msgstr "Відновити"
#: management/kmjobviewer.cpp:506
msgid "Restart"
msgstr "Надрукувати ще раз"
#: management/kmjobviewer.cpp:514
#, c-format
msgid "Move to %1"
msgstr "Пересунути на %1"
#: management/kmjobviewer.cpp:674
msgid "Operation failed."
msgstr "Дія завершилась невдало."
#: management/kmlistview.cpp:125
msgid "Print System"
msgstr "Система друку"
#: management/kmlistview.cpp:128
msgid "Classes"
msgstr "Класи"
#: management/kmlistview.cpp:131
msgid "Printers"
msgstr "Принтери"
#: management/kmlistview.cpp:134
msgid "Specials"
msgstr "Спеціальні"
#: management/kmmainview.cpp:72
msgid ""
"The printer %1 already exists. Continuing will overwrite existing printer. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Принтер %1 вже існує. Якщо продовжити, то існуючий принтер буде "
"перезаписано. Продовжити?"
#: management/kmmainview.cpp:133 management/kmmainview.cpp:783
#: management/kmmainview.cpp:859 management/kmmainview.cpp:883
msgid "Initializing manager..."
msgstr "Ініціалізація менеджеру..."
#: management/kmmainview.cpp:180
msgid "&Icons,&List,&Tree"
msgstr "&Піктограми,Сп&исок,Д&ерево"
#: management/kmmainview.cpp:184
msgid "Start/Stop Printer"
msgstr "Запустити/Зупинити принтер"
#: management/kmmainview.cpp:186
msgid "&Start Printer"
msgstr "З&апустити принтер"
#: management/kmmainview.cpp:187
msgid "Sto&p Printer"
msgstr "З&упинити принтер"
#: management/kmmainview.cpp:189
msgid "Enable/Disable Job Spooling"
msgstr "Дозволити/Заборонити буферизацію завдань"
#: management/kmmainview.cpp:191
msgid "&Enable Job Spooling"
msgstr "Д&озволити буферизацію завдань"
#: management/kmmainview.cpp:192
msgid "&Disable Job Spooling"
msgstr "За&боронити буферизацію завдань"
#: management/kmmainview.cpp:195
msgid "&Configure..."
msgstr "&Налаштувати..."
#: management/kmmainview.cpp:196
msgid "Add &Printer/Class..."
msgstr "Додати &принтер/клас..."
#: management/kmmainview.cpp:197
msgid "Add &Special (pseudo) Printer..."
msgstr "Додати спе&ціальний (псевдо) принтер..."
#: management/kmmainview.cpp:198
msgid "Set as &Local Default"
msgstr "Встановити як типовий &локальний"
#: management/kmmainview.cpp:199
msgid "Set as &User Default"
msgstr "Встановити як типовий для &користувача"
#: management/kmmainview.cpp:200
msgid "&Test Printer..."
msgstr "Надрукувати п&робну сторінку..."
#: management/kmmainview.cpp:201
msgid "Configure &Manager..."
msgstr "Налаштувати &менеджер..."
#: management/kmmainview.cpp:202
msgid "Initialize Manager/&View"
msgstr "Ініціалізувати Менеджер/&Перегляд"
#: management/kmmainview.cpp:204
msgid "&Orientation"
msgstr "&Орієнтація"
#: management/kmmainview.cpp:207
msgid "&Vertical,&Horizontal"
msgstr "&Вертикальна,&Горизонтальна"
#: management/kmmainview.cpp:211
msgid "R&estart Server"
msgstr "П&ерезапустити сервер"
#: management/kmmainview.cpp:212
msgid "Configure &Server..."
msgstr "Налаштувати &сервер..."
#: management/kmmainview.cpp:213
msgid "Configure Server Access..."
msgstr "Налаштувати доступ серверу..."
#: management/kmmainview.cpp:216
msgid "Hide &Toolbar"
msgstr "Сховати &пенал"
#: management/kmmainview.cpp:218
msgid "Show Me&nu Toolbar"
msgstr "Показати пенал &меню"
#: management/kmmainview.cpp:219
msgid "Hide Me&nu Toolbar"
msgstr "Сховати пенал &меню"
#: management/kmmainview.cpp:221
msgid "Show Pr&inter Details"
msgstr "Показати подробиці про п&ринтер"
#: management/kmmainview.cpp:222
msgid "Hide Pr&inter Details"
msgstr "С&ховати подробиці про принтер"
#: management/kmmainview.cpp:226
msgid "Toggle Printer &Filtering"
msgstr "Перемкнути &фільтрацію принтерів"
#: management/kmmainview.cpp:230
msgid "Pri&nter Tools"
msgstr "З&асоби принтерів"
#: management/kmmainview.cpp:295
msgid "Print Server"
msgstr "Сервер друку"
#: management/kmmainview.cpp:301
msgid "Print Manager"
msgstr "Менеджер друку"
#: management/kmmainview.cpp:334
msgid "An error occurred while retrieving the printer list."
msgstr "Сталася помилка під час отримання списку принтерів."
#: management/kmmainview.cpp:511
#, c-format
msgid "Unable to modify the state of printer %1."
msgstr "Неможливо змінити стан принтера %1."
#: management/kmmainview.cpp:522
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Ви дійсно бажаєте вилучити %1?"
#: management/kmmainview.cpp:526
#, c-format
msgid "Unable to remove special printer %1."
msgstr "Неможливо вилучити спеціальний принтер %1."
#: management/kmmainview.cpp:529
#, c-format
msgid "Unable to remove printer %1."
msgstr "Неможливо вилучити принтер %1."
#: management/kmmainview.cpp:559
#, c-format
msgid "Configure %1"
msgstr "Налаштувати %1"
#: management/kmmainview.cpp:566
#, c-format
msgid "Unable to modify settings of printer %1."
msgstr "Неможливо змінити параметри принтера %1."
#: management/kmmainview.cpp:570
#, c-format
msgid "Unable to load a valid driver for printer %1."
msgstr "Неможливо завантажити вірний драйвер для принтера %1."
#: management/kmmainview.cpp:582
msgid "Unable to create printer."
msgstr "Неможливо створити принтер."
#: management/kmmainview.cpp:594
msgid "Unable to define printer %1 as default."
msgstr "Неможливо визначити принтер %1 як типовий."
#: management/kmmainview.cpp:634
#, c-format
msgid "Unable to test printer %1."
msgstr "Неможливо надрукувати пробну сторінку на %1."
#: management/kmmainview.cpp:647
msgid "Error message received from manager:</p><p>%1</p>"
msgstr "Повідомлення помилки отримане від менеджера:</p><p>%1</p>"
#: management/kmmainview.cpp:649
msgid "Internal error (no error message)."
msgstr "Внутрішня помилка (немає додаткової інформації)."
#: management/kmmainview.cpp:667
msgid "Unable to restart print server."
msgstr "Неможливо перезапустити сервер друку."
#: management/kmmainview.cpp:672
msgid "Restarting server..."
msgstr "Перезапуск сервера..."
#: management/kmmainview.cpp:682
msgid "Unable to configure print server."
msgstr "Неможливо налаштувати сервер друку."
#: management/kmmainview.cpp:687
msgid "Configuring server..."
msgstr "Налаштування сервера..."
#: management/kmmainview.cpp:842
msgid ""
"Unable to start printer tool. Possible reasons are: no printer selected, the "
"selected printer doesn't have any local device defined (printer port), or "
"the tool library could not be found."
msgstr ""
"Неможливо запустити засіб друку. Можливі причини: не вибрано принтер, для "
"вибраного принтера не встановлено локальний пристрій (порт принтера) або "
"неможливо знайти відповідну бібліотеку."
#: management/kmmainview.cpp:866
msgid "Unable to retrieve the printer list."
msgstr "Не вдається отримати список принтерів."
#: management/kmpages.cpp:69
msgid "Instances"
msgstr "Примірники"
#: management/kmpropbackend.cpp:34
msgid "Printer type:"
msgstr "Тип принтера:"
#: management/kmpropbackend.cpp:48
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
#: management/kmpropbackend.cpp:49
msgid "Interface Settings"
msgstr "Параметри інтерфейсу"
#: management/kmpropbackend.cpp:62
msgid "IPP Printer"
msgstr "Принтер IPP"
#: management/kmpropbackend.cpp:63
msgid "Local USB Printer"
msgstr "Локальний принтер USB"
#: management/kmpropbackend.cpp:64
msgid "Local Parallel Printer"
msgstr "Локальний паралельний принтер"
#: management/kmpropbackend.cpp:65
msgid "Local Serial Printer"
msgstr "Локальний послідовний принтер"
#: management/kmpropbackend.cpp:66
msgid "Network Printer (socket)"
msgstr "Мережний принтер (сокет)"
#: management/kmpropbackend.cpp:67
msgid "SMB printers (Windows)"
msgstr "Принтер SMB (Windows)"
#: management/kmpropbackend.cpp:69
msgid "File printer"
msgstr "Файл-принтер"
#: management/kmpropbackend.cpp:70
msgid "Serial Fax/Modem printer"
msgstr "Принтер - послідовний факс/модем"
#: management/kmpropbackend.cpp:71
msgid ""
"_: Unknown Protocol\n"
"Unknown"
msgstr "Невідомий"
#: management/kmpropcontainer.cpp:35
msgid "Change..."
msgstr "Змінити..."
#: management/kmpropdriver.cpp:36
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Виробник:"
#: management/kmpropdriver.cpp:37
msgid "Printer model:"
msgstr "Модель принтера:"
#: management/kmpropdriver.cpp:38
msgid "Driver info:"
msgstr "Інформація про драйвер:"
#: management/kmpropgeneral.cpp:37
msgid "Printer name:"
msgstr "Назва принтера:"
#: management/kmpropmembers.cpp:39 management/kmwend.cpp:59
msgid "Members"
msgstr "Члени"
#: management/kmpropmembers.cpp:40
msgid "Class Members"
msgstr "Члени класу"
#: management/kmpropwidget.cpp:50
msgid ""
"<qt>Unable to change printer properties. Error received from manager:<p>%1</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Неможливо змінити властивості принтера. Повідомлення помилки отримане "
"від менеджера:<p>%1</p></qt>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:46
msgid "Add Special Printer"
msgstr "Додати спеціальний принтер"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:57 management/kxmlcommanddlg.cpp:115
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:866
msgid "&Description:"
msgstr "&Опис:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:58
msgid "&Location:"
msgstr "&Адреса:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:66
msgid "Command &Settings"
msgstr "&Параметри команд"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:69
msgid "Outp&ut File"
msgstr "Ф&айл виводу"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:71
msgid "&Enable output file"
msgstr "Ввімкнути друк у ф&айл"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:83 management/kxmlcommanddlg.cpp:116
msgid "&Format:"
msgstr "Ф&ормат:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:88
msgid "Filename e&xtension:"
msgstr "Роз&ширення файла:"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:105
msgid ""
"<p>The command will use an output file. If checked, make sure the command "
"contains an output tag.</p>"
msgstr ""
"<p>Команда буде використовувати файл виводу. Якщо цей параметр ввімкнуто, "
"впевнитись, що команда містить ярлик виводу.</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:108
#, c-format
msgid ""
"<p>The command to execute when printing on this special printer. Either "
"enter the command to execute directly, or associate/create a command object "
"with/for this special printer. The command object is the preferred method as "
"it provides support for advanced settings like mime type checking, "
"configurable options and requirement list (the plain command is only "
"provided for backward compatibility). When using a plain command, the "
"following tags are recognized:</p><ul><li><b>%in</b>: the input file "
"(required).</li><li><b>%out</b>: the output file (required if using an "
"output file).</li><li><b>%psl</b>: the paper size in lower case.</li><li><b>"
"%psu</b>: the paper size with the first letter in upper case.</li></ul>"
msgstr ""
"<p>Команда, яку буде виконано, при друку на цьому спеціальному принтері. Або "
"напряму введіть команду, або назначте/створіть об'єкт команди з/для цього "
"спеціального принтера. Бажано створювати об'єкти команди, тому що це надає "
"можливість встановлювати додаткові параметри, такі як: перевірка типу MIME "
"та список вимог (підтримка звичайних команд існує тільки для зворотної "
"сумісності). При використанні звичайних команд, підтримуються наступні мітки:"
"</p><ul><li><b>%in</b>: вхідний файл (обов'язково);</li><li><b>%out</b>: "
"вихідний файл (обов'язково якщо використовується вихідний файл);</li><li><b>"
"%psl</b>: розмір сторінки малими літерами;</li><li><b>%psu</b>: розмір "
"сторінки, перша літера велика.</li></ul>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:118
msgid ""
"<p>The default mimetype for the output file (e.g. application/postscript).</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Типовий тип mime вихідного файла (<u>напр.</u>: application/postscript).</"
"p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:121
msgid "<p>The default extension for the output file (e.g. ps, pdf, ps.gz).</p>"
msgstr ""
"<p>Типове розширення вихідного файла (<u>напр.</u>: ps, pdf, ps.gz).</p>"
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:170
msgid "You must provide a non-empty name."
msgstr "Ви повинні надати не пусту назву."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:178
#, c-format
msgid "Invalid settings. %1."
msgstr "Не чинні параметри. %1."
#: management/kmspecialprinterdlg.cpp:197
#, c-format
msgid "Configuring %1"
msgstr "Налаштувати %1"
#: management/kmwbackend.cpp:54
msgid "Backend Selection"
msgstr "Вибір сервера"
#: management/kmwbackend.cpp:68
msgid "You must select a backend."
msgstr "Ви повинні вибрати сервер."
#: management/kmwbackend.cpp:115
msgid "&Local printer (parallel, serial, USB)"
msgstr "&Локальний принтер (паралельний, послідовний, USB)"
#: management/kmwbackend.cpp:116
msgid ""
"<qt><p>Locally-connected printer</p><p>Use this for a printer connected to "
"the computer via a parallel, serial or USB port.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Локальний принтер</p><p>Виберіть цей тип сервера для принтера "
"під'єднаного через паралельний, послідовний чи USB порт.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:122
msgid "&SMB shared printer (Windows)"
msgstr "&Колективний принтер SMB (Windows)"
#: management/kmwbackend.cpp:123
msgid ""
"<qt><p>Shared Windows printer</p><p>Use this for a printer installed on a "
"Windows server and shared on the network using the SMB protocol (samba).</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Колективний принтер Windows</p><p>Виберіть цей тип сервера для "
"принтера приєднаного до сервера під керуванням Windows, та який є спільним в "
"мережі через протокол SMB (samba).</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:130
msgid "&Remote LPD queue"
msgstr "&Віддалена черга LPD"
#: management/kmwbackend.cpp:131
msgid ""
"<qt><p>Print queue on a remote LPD server</p><p>Use this for a print queue "
"existing on a remote machine running a LPD print server.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Черга друку на віддаленому сервері LPD</p><p>Виберіть цей тип "
"сервера, якщо черга завдань знаходиться на віддаленому комп'ютері з "
"запущеним сервером LPD.</p></qt>"
#: management/kmwbackend.cpp:137
msgid "Ne&twork printer (TCP)"
msgstr "М&ережний принтер (TCP)"
#: management/kmwbackend.cpp:138
msgid ""
"<qt><p>Network TCP printer</p><p>Use this for a network-enabled printer "
"using TCP (usually on port 9100) as communication protocol. Most network "
"printers can use this mode.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Мережний TCP принтер</p> <p>Виберіть цей тип сервера, для спілкування "
"з мережним принтером за протоколом TCP (типово через порт 9100). Більшість "
"мережних принтерів підтримують цей режим.</p></qt>"
#: management/kmwclass.cpp:37
msgid "Class Composition"
msgstr "Створення класу"
#: management/kmwclass.cpp:52
msgid "Available printers:"
msgstr "Наявні принтери:"
#: management/kmwclass.cpp:53
msgid "Class printers:"
msgstr "Принтери класу:"
#: management/kmwclass.cpp:79
msgid "You must select at least one printer."
msgstr "Ви повинні вибрати принаймні один принтер."
#: management/kmwdriver.cpp:33
msgid "Printer Model Selection"
msgstr "Вибір моделі принтера"
#: management/kmwdriver.cpp:80 management/kmwend.cpp:106
#: management/kmwname.cpp:83
msgid "Raw printer"
msgstr "Сирий принтер"
#: management/kmwdriver.cpp:113
msgid "Internal error: unable to locate the driver."
msgstr "Внутрішня помилка: неможливо знайти драйвер."
#: management/kmwdriverselect.cpp:37
msgid "Driver Selection"
msgstr "Вибір драйвера"
#: management/kmwdriverselect.cpp:43
msgid ""
"<p>Several drivers have been detected for this model. Select the driver you "
"want to use. You will have the opportunity to test it as well as to change "
"it if necessary.</p>"
msgstr ""
"<p>Для цієї моделі було знайдено декілька драйверів . Виберіть драйвер, який "
"ви хочете використовувати. У вас буде можливість перевірити його і замінити "
"при бажанні.</p>"
#: management/kmwdriverselect.cpp:46
msgid "Driver Information"
msgstr "Інформація про сервер"
#: management/kmwdriverselect.cpp:62
msgid "You must select a driver."
msgstr "Ви повинні вибрати драйвер."
#: management/kmwdriverselect.cpp:82
msgid " [recommended]"
msgstr " [найліпший]"
#: management/kmwdriverselect.cpp:113
msgid "No information about the selected driver."
msgstr "Інформація про вибраний драйвер відсутня."
#: management/kmwdrivertest.cpp:41
msgid "Printer Test"
msgstr "Тест принтера"
#: management/kmwdrivertest.cpp:51
msgid "<b>Manufacturer:</b>"
msgstr "<b>Виробник:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:52
msgid "<b>Model:</b>"
msgstr "<b>Модель:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:53
msgid "<b>Description:</b>"
msgstr "<b>Опис:</b>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:55
msgid "&Test"
msgstr "&Тест"
#: management/kmwdrivertest.cpp:59
msgid ""
"<p>Now you can test the printer before finishing installation. Use the "
"<b>Settings</b> button to configure the printer driver and the <b>Test</b> "
"button to test your configuration. Use the <b>Back</b> button to change the "
"driver (your current configuration will be discarded).</p>"
msgstr ""
"<p>Тепер ви можете перевірити принтер перед завершенням установлення. "
"Використовуйте кнопку <b>Параметри</b>, щоб налаштувати принтер та кнопку "
"<b>Test</b>, щоб перевірити вашу конфігурацію. Натисніть кнопку <b>Back</b>, "
"щоб змінити драйвер (вашу поточну конфігурацію буде очищено).</p>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:117
msgid "<qt>Unable to load the requested driver:<p>%1</p></qt>"
msgstr "<qt>Неможливо завантажити запитаний драйвер:<p>%1</p></qt>"
#: management/kmwdrivertest.cpp:146
msgid ""
"Test page successfully sent to printer. Wait until printing is complete, "
"then click the OK button."
msgstr ""
"Пробну сторінку успішно відіслано до сервера. Зачекайте поки завершиться "
"друк, а потім натисніть кнопку \"Гаразд\"."
#: management/kmwdrivertest.cpp:148
msgid "Unable to test printer: "
msgstr "Неможливо перевірити принтер: "
#: management/kmwdrivertest.cpp:150
msgid "Unable to remove temporary printer."
msgstr "Неможливо вилучити тимчасовий принтер."
#: management/kmwdrivertest.cpp:153
msgid "Unable to create temporary printer."
msgstr "Неможливо створити тимчасовий принтер."
#: management/kmwend.cpp:33
msgid "Confirmation"
msgstr "Підтвердження"
#: management/kmwend.cpp:50 management/kmwend.cpp:106 management/kmwend.cpp:109
#: tdefilelist.cpp:102
msgid "Type"
msgstr "Тип"
#: management/kmwend.cpp:52
msgid "Location"
msgstr "Адреса"
#: management/kmwend.cpp:53 management/kmwend.cpp:112
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:142 management/kxmlcommanddlg.cpp:545
msgid "Description"
msgstr "Опис"
#: management/kmwend.cpp:69
msgid "Backend"
msgstr "Сервер"
#: management/kmwend.cpp:74
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
#: management/kmwend.cpp:77
msgid "Printer IP"
msgstr "Принтер IP"
#: management/kmwend.cpp:78 management/kmwend.cpp:89
msgid "Port"
msgstr "Порт"
#: management/kmwend.cpp:81 management/kmwend.cpp:88
msgid "Host"
msgstr "Вузол"
#: management/kmwend.cpp:82 rlpr/kmproprlpr.cpp:48
msgid "Queue"
msgstr "Черга"
#: management/kmwend.cpp:91
msgid "Account"
msgstr "Рахунок"
#: management/kmwend.cpp:96
msgid "URI"
msgstr "URI"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "DB driver"
msgstr "Драйвер БД"
#: management/kmwend.cpp:109
msgid "External driver"
msgstr "Зовнішній драйвер"
#: management/kmwend.cpp:110
msgid "Manufacturer"
msgstr "Виробник"
#: management/kmwend.cpp:111
msgid "Model"
msgstr "Модель"
#: management/kmwfile.cpp:35
msgid "File Selection"
msgstr "Вибір файла"
#: management/kmwfile.cpp:41
msgid ""
"<p>The printing will be redirected to a file. Enter here the path of the "
"file you want to use for redirection. Use an absolute path or the browse "
"button for graphical selection.</p>"
msgstr ""
"<p>Друк буде перенаправлено у файл. Введіть шлях до файла, в який ви хочете "
"направити вивід. Наберіть абсолютний шлях до файла або натисніть кнопку "
"навігатора для графічного вибору.</p>"
#: management/kmwfile.cpp:44
msgid "Print to file:"
msgstr "Друкувати у файл:"
#: management/kmwfile.cpp:66
msgid "Directory does not exist."
msgstr "Каталог не існує."
#: management/kmwinfopage.cpp:32
msgid "Introduction"
msgstr "Введення"
#: management/kmwinfopage.cpp:37
#, fuzzy
msgid ""
"<p>Welcome,</p><br><p>This wizard will help to install a new printer on your "
"computer. It will guide you through the various steps of the process of "
"installing and configuring a printer for your printing system. At each step, "
"you can always go back using the <b>Back</b> button.</p><br><p>We hope you "
"enjoy this tool!</p><br>"
msgstr ""
"<p>Ласкаво просимо,</p><br><p>Цей майстер дозволить вам встановити новий "
"принтер на вашому комп'ютері. Він проведе вас через різні кроки процесу "
"встановлення та налаштування принтера для вашої системи друку. З кожного "
"кроку ви зможете повернутися за допомогою кнопки <b>Назад</b>.</p><br><p>Ми "
"сподіваємося вам сподобається цей засіб!</p><br><p align=right><i>Команда "
"друку TDE</i>.</p>"
#: management/kmwizard.cpp:64 management/kmwizard.cpp:209
msgid "&Next >"
msgstr "&Далі >>"
#: management/kmwizard.cpp:66
msgid "< &Back"
msgstr "< &Назад"
#: management/kmwizard.cpp:131 management/kmwizard.cpp:166
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Add Printer Wizard"
msgstr "Майстер додавання принтерів"
#: management/kmwizard.cpp:166
msgid "Modify Printer"
msgstr "Змінити принтер"
#: management/kmwizard.cpp:191
msgid "Unable to find the requested page."
msgstr "Неможливо знайти запитану сторінку."
#: management/kmwizard.cpp:207 management/kmwizard.cpp:234
msgid "&Finish"
msgstr "&Завершити"
#: management/kmwlocal.cpp:38
msgid "Local Port Selection"
msgstr "Вибір локального порту"
#: management/kmwlocal.cpp:50
msgid "Local System"
msgstr "Локальна система"
#: management/kmwlocal.cpp:57
msgid "Parallel"
msgstr "Паралельний"
#: management/kmwlocal.cpp:58
msgid "Serial"
msgstr "Послідовний"
#: management/kmwlocal.cpp:59
msgid "USB"
msgstr "USB"
#: management/kmwlocal.cpp:63
msgid ""
"<p>Select a valid detected port, or enter directly the corresponding URI in "
"the bottom edit field.</p>"
msgstr ""
"<p>Виберіть вірний визначений порт або введіть відповідний URI в нижньому "
"полі редагування.</p>"
#: management/kmwlocal.cpp:78
msgid ""
"_: The URI is empty\n"
"Empty URI."
msgstr "Порожній URI."
#: management/kmwlocal.cpp:83
msgid "The local URI doesn't correspond to a detected port. Continue?"
msgstr "Локальний URI не відповідає визначеному порту. Продовжити?"
#: management/kmwlocal.cpp:85
msgid "Select a valid port."
msgstr "Виберіть вірний порт."
#: management/kmwlocal.cpp:166
msgid "Unable to detect local ports."
msgstr "Неможливо виявити локальні порти."
#: management/kmwlpd.cpp:41
msgid "LPD Queue Information"
msgstr "Інформацію про чергу LPD"
#: management/kmwlpd.cpp:44
msgid ""
"<p>Enter the information concerning the remote LPD queue; this wizard will "
"check it before continuing.</p>"
msgstr ""
"<p>Введіть інформацію про віддалену чергу LPD. Цей майстер перевірить її "
"перед тим, як продовжувати.</p>"
#: management/kmwlpd.cpp:47 rlpr/kmproprlpr.cpp:35 rlpr/kmwrlpr.cpp:63
msgid "Queue:"
msgstr "Черга:"
#: management/kmwlpd.cpp:54
msgid "Some information is missing."
msgstr "Деяка інформація відсутня."
#: management/kmwlpd.cpp:61
msgid "Cannot find queue %1 on server %2; do you want to continue anyway?"
msgstr "Не вдається знайти чергу %1 на сервері %2. Продовжити попри все?"
#: management/kmwname.cpp:34
msgid "General Information"
msgstr "Загальна інформація"
#: management/kmwname.cpp:37
msgid ""
"<p>Enter the information concerning your printer or class. <b>Name</b> is "
"mandatory, <b>Location</b> and <b>Description</b> are not (they may even not "
"be used on some systems).</p>"
msgstr ""
"<p>Введіть інформацію щодо вашого принтера або класу. <b>Назва</b> "
"обов'язкова, <b>Адреса</b> та <b>Опис</b> ні (на деяких системах вони навіть "
"не використовуються).</p>"
#: management/kmwname.cpp:39
msgid "Name:"
msgstr "Назва:"
#: management/kmwname.cpp:48
msgid "You must supply at least a name."
msgstr "Ви повинні надати хоча б одну назву."
#: management/kmwname.cpp:56
msgid ""
"It is usually not a good idea to include spaces in printer name: it may "
"prevent your printer from working correctly. The wizard can strip all spaces "
"from the string you entered, resulting in %1; what do you want to do?"
msgstr ""
"Не рекомендовано вживати пробіли в назвах принтерів, тому що це може "
"призвести до помилок в роботі принтера. Майстер може вирізати всі пробіли з "
"рядка, що ви ввели, і в результаті буде отримано %1. Що ви бажаєте зробити?"
#: management/kmwname.cpp:62
msgid "Strip"
msgstr "Вирізати"
#: management/kmwpassword.cpp:37
msgid "User Identification"
msgstr "Ідентифікація користувача"
#: management/kmwpassword.cpp:43
msgid ""
"<p>This backend may require a login/password to work properly. Select the "
"type of access to use and fill in the login and password entries if needed.</"
"p>"
msgstr ""
"<p>Цей сервер може вимагати ім'я та пароль для правильної роботи. Виберіть "
"тип доступу та введіть ім'я та пароль, якщо це потрібно.</p>"
#: management/kmwpassword.cpp:49
msgid "&Login:"
msgstr "&Ім'я:"
#: management/kmwpassword.cpp:53
msgid "&Anonymous (no login/password)"
msgstr "&Анонім (без імені користувача та пароля)"
#: management/kmwpassword.cpp:54
msgid "&Guest account (login=\"guest\")"
msgstr "&Гостьовий рахунок (ім'я користувача=\"guest\")"
#: management/kmwpassword.cpp:55
msgid "Nor&mal account"
msgstr "З&вичайний рахунок"
#: management/kmwpassword.cpp:88
msgid "Select one option"
msgstr "Виберіть один параметр"
#: management/kmwpassword.cpp:90
msgid "User name is empty."
msgstr "Ім'я користувача порожнє."
#: management/kmwsmb.cpp:35
msgid "SMB Printer Settings"
msgstr "Параметри принтера SMB"
#: management/kmwsmb.cpp:41
msgid "Scan"
msgstr "Перегляд"
#: management/kmwsmb.cpp:42
msgid "Abort"
msgstr "Перервати"
#: management/kmwsmb.cpp:44
msgid "Workgroup:"
msgstr "Робоча група:"
#: management/kmwsmb.cpp:45
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: management/kmwsmb.cpp:46 tools/escputil/escpwidget.cpp:99
msgid "Printer:"
msgstr "Принтер:"
#: management/kmwsmb.cpp:81 rlpr/kmrlprmanager.cpp:45
msgid "Empty printer name."
msgstr "Порожня назва принтера."
#: management/kmwsmb.cpp:99
#, c-format
msgid "Login: %1"
msgstr "Ім'я: %1"
#: management/kmwsmb.cpp:99
msgid "<anonymous>"
msgstr "<анонім>"
#: management/kmwsocket.cpp:38
msgid "Network Printer Information"
msgstr "Інформація про мережний принтер"
#: management/kmwsocket.cpp:48
msgid "&Printer address:"
msgstr "Адреса &принтера:"
#: management/kmwsocket.cpp:49
msgid "P&ort:"
msgstr "П&орт:"
#: management/kmwsocket.cpp:99
msgid "You must enter a printer address."
msgstr "Ви повинні ввести адресу принтера."
#: management/kmwsocket.cpp:110
msgid "Wrong port number."
msgstr "Неправильний номер порту."
#: management/kmwsocketutil.cpp:52 management/networkscanner.cpp:338
msgid "&Subnetwork:"
msgstr "&Підмережа:"
#: management/kmwsocketutil.cpp:54 management/networkscanner.cpp:340
msgid "&Timeout (ms):"
msgstr "&Тайм-аут (мс):"
#: management/kmwsocketutil.cpp:92 management/networkscanner.cpp:378
msgid "Scan Configuration"
msgstr "Конфігурація пошуку"
#: management/kmwsocketutil.cpp:104 management/kmwsocketutil.cpp:110
#: management/networkscanner.cpp:390 management/networkscanner.cpp:396
msgid "Wrong subnetwork specification."
msgstr "Невірна специфікація підмережі."
#: management/kmwsocketutil.cpp:118 management/networkscanner.cpp:404
msgid "Wrong timeout specification."
msgstr "Неправильна специфікація тайм-ауту."
#: management/kmwsocketutil.cpp:121 management/networkscanner.cpp:407
msgid "Wrong port specification."
msgstr "Невірна специфікація порту."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:108
msgid "Integer"
msgstr "Ціле число"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:109
msgid "Float"
msgstr "Число з плаваючою крапкою"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:110
msgid "List"
msgstr "Список"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:118
msgid "Default &value:"
msgstr "Типове з&начення:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:119
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&Команда:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:126
msgid "&Persistent option"
msgstr "За&вжди присутній"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:128
msgid "Va&lues"
msgstr "З&начення"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:136
msgid "Minimum v&alue:"
msgstr "Міні&мум:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:137
msgid "Ma&ximum value:"
msgstr "М&аксимум:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:150
msgid "Add value"
msgstr "Додати значення"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:151
msgid "Delete value"
msgstr "Видалити значення"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:153
msgid "Apply changes"
msgstr "Застосувати зміни"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:154
msgid "Add group"
msgstr "Додати групу"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:155
msgid "Add option"
msgstr "Додати параметр"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:156
msgid "Delete item"
msgstr "Видалити елемент"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:157 tdefilelist.cpp:135
msgid "Move up"
msgstr "Пересунути вгору"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:158 tdefilelist.cpp:142
msgid "Move down"
msgstr "Пересунути вниз"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:162
msgid "&Input From"
msgstr "&Вхідні дані з"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:163
msgid "O&utput To"
msgstr "&Вивід до"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:164 management/kxmlcommanddlg.cpp:166
msgid "File:"
msgstr "Файл:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:165 management/kxmlcommanddlg.cpp:167
msgid "Pipe:"
msgstr "Канал:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:285
msgid ""
"An identification string. Use only alphanumeric characters except spaces. "
"The string <b>__root__</b> is reserved for internal use."
msgstr ""
"Ідентифікатор. Рядок у якому можна використовувати тільки латинські літери "
"та цифри. Значення <b>__root__</b> зарезервоване для внутрішнього "
"використання."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:289
msgid ""
"A description string. This string is shown in the interface, and should be "
"explicit enough about the role of the corresponding option."
msgstr ""
"Рядок з описом. Цей текст буде відображатись користувачу, він повинен "
"містити інформацію достатню для того, щоб зрозуміти значення та застосування "
"відповідного параметра."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:293
msgid ""
"The type of the option. This determines how the option is presented "
"graphically to the user."
msgstr "Тип параметра. Визначає який графічний вигляд буде мати параметр."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:297
msgid ""
"The format of the option. This determines how the option is formatted for "
"inclusion in the global command line. The tag <b>%value</b> can be used to "
"represent the user selection. This tag will be replaced at run-time by a "
"string representation of the option value."
msgstr ""
"Формат параметра. Визначає як значення параметра вставляти в командний "
"рядок. Мітку <b>%value</b> потрібно вживати для вставки значення вибраного "
"користувачем. Цю мітку буде замінено при запуску програми строковим "
"значенням параметра."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:303
msgid ""
"The default value of the option. For non persistent options, nothing is "
"added to the command line if the option has that default value. If this "
"value does not correspond to the actual default value of the underlying "
"utility, make the option persistent to avoid unwanted effects."
msgstr ""
"Типове значення параметра. Для параметрів, що не належать до завжди "
"присутніх параметрів, в командний рядок нічого не додається, якщо вибране "
"значення параметра збігається з типовим значенням. Якщо це типове значення "
"не збігається з внутрішнім типовим значенням програми, то зробіть цей "
"параметр завжди присутнім для уникнення проблем."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:309
msgid ""
"Make the option persistent. A persistent option is always written to the "
"command line, whatever its value. This is useful when the chosen default "
"value does not match with the actual default value of the underlying utility."
msgstr ""
"Робить параметр завжди присутнім у командному рядку. Такі параметри завжди "
"додаються до командного рядку при запуску програми в незалежності від "
"вибраного значення. Це може стати в нагоді коли типове значення вказане тут "
"не збігається з внутрішнім типовим значенням програми."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"The full command line to execute the associated underlying utility. This "
"command line is based on a mechanism of tags that are replaced at run-time. "
"The supported tags are:<ul><li><b>%filterargs</b>: command options</"
"li><li><b>%filterinput</b>: input specification</li><li><b>%filteroutput</"
"b>: output specification</li><li><b>%psu</b>: the page size in upper case</"
"li><li><b>%psl</b>: the page size in lower case</li></ul>"
msgstr ""
"Повний командний рядок для запуску програми. В цьому тексті можна "
"використовувати мітки, які буде замінено при запуску програми. Мітки, що "
"підтримуються:<ul><li><b>%filterargs</b>: параметри команди</li><li><b>"
"%filterinput</b>: джерело вхідних даних</li><li><b>%filteroutput</b>: місце "
"куди направити вихідні дані</li><li><b>%psu</b>: розмір сторінки великими "
"літерами</li><li><b>%psl</b>: розмір сторінки малими літерами</li></ul>"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:323
#, c-format
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from a "
"file. Use the tag <b>%in</b> to represent the input filename."
msgstr ""
"Джерело вхідних даних у випадку коли програма читає дані з файла. Вживайте "
"мітку <b>%in</b> для вставки назви файла."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:327
#, c-format
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to a "
"file. Use the tag <b>%out</b> to represent the output filename."
msgstr ""
"Місце куди направити вихідні дані у випадку коли програма пише дані до "
"файла. Вживайте мітку <b>%out</b> для вставки назви файла."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:331
msgid ""
"Input specification when the underlying utility reads input data from its "
"standard input."
msgstr ""
"Джерело вхідних даних у випадку коли програма читає дані з стандартного "
"вхідного потоку."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:335
msgid ""
"Output specification when the underlying utility writes output data to its "
"standard output."
msgstr ""
"Місце куди направити вихідні дані у випадку коли програма пише дані до "
"стандартного потоку виводу."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:339
msgid ""
"A comment about the underlying utility, which can be viewed by the user from "
"the interface. This comment string supports basic HTML tags like &lt;a&gt;, "
"&lt;b&gt; or &lt;i&gt;."
msgstr ""
"Коментар до програми, який може бути прочитаний користувачем. В цьому тексті "
"можна вживати наступні теґи HTML: &lt;a&gt;, &lt;b&gt; або &lt;i&gt;."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:568
msgid ""
"Invalid identification name. Empty strings and \"__root__\" are not allowed."
msgstr ""
"Неправильна ідентифікаційна назва. Порожні назви та \"__root__\" заборонені."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:649 management/kxmlcommanddlg.cpp:652
msgid "New Group"
msgstr "Нова група"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:668 management/kxmlcommanddlg.cpp:671
msgid "New Option"
msgstr "Новий параметр"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:795 management/kxmlcommanddlg.cpp:939
#, c-format
msgid "Command Edit for %1"
msgstr "Редактор команди %1"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:833
msgid "&Mime Type Settings"
msgstr "&Типи MIME"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:839
msgid "Supported &Input Formats"
msgstr "Формати &вхідних даних"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:851
msgid "&Edit Command..."
msgstr "&Редагувати команду..."
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:868
msgid "Output &format:"
msgstr "Формат вихідних &даних:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:870
msgid "ID name:"
msgstr "Назва ID:"
#: management/kxmlcommanddlg.cpp:1033
msgid "exec:/"
msgstr "exec:/"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:54
msgid "New command"
msgstr "Нова команда"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:55
msgid "Edit command"
msgstr "Редагувати команду"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:72
msgid "&Browse..."
msgstr "&Навігація..."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:73
msgid "Use co&mmand:"
msgstr "Вживати &команду:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Command Name"
msgstr "Ім'я команди"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:174
msgid "Enter an identification name for the new command:"
msgstr "Введіть ідентифікаційну назву для нової команди:"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:183
msgid ""
"A command named %1 already exists. Do you want to continue and edit the "
"existing one?"
msgstr ""
"Команда з назвою %1 вже існує. Бажаєте продовжити та змінити вже існуючу "
"команду?"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:220
msgid "Internal error. The XML driver for the command %1 could not be found."
msgstr "Внутрішня помилка. Драйвер XML для команди %1 не знайдено."
#: management/kxmlcommandselector.cpp:238
msgid "output"
msgstr "вивід"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:242
msgid "undefined"
msgstr "невизначено"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:247
msgid "not allowed"
msgstr "не дозволено"
#: management/kxmlcommandselector.cpp:253
msgid "(Unavailable: requirements not satisfied)"
msgstr "(Недоступно: вимоги не задоволені)"
#: management/networkscanner.cpp:104 management/networkscanner.cpp:184
msgid "Sc&an"
msgstr "&Шукати"
#: management/networkscanner.cpp:111
msgid "Network scan:"
msgstr "Пошук у мережі:"
#: management/networkscanner.cpp:112 management/networkscanner.cpp:299
#: management/networkscanner.cpp:310
#, c-format
msgid "Subnet: %1"
msgstr "Підмережа: %1"
#: management/networkscanner.cpp:161
msgid ""
"You are about to scan a subnet (%1.*) that does not correspond to the "
"current subnet of this computer (%2.*). Do you want to scan the specified "
"subnet anyway?"
msgstr ""
"Ви збираєтесь просканувати підмережу (%1.*), це не відповідає поточній "
"мережі цього комп'ютера (%2.*). Почати сканування?"
#: management/networkscanner.cpp:164
msgid "&Scan"
msgstr "&Сканувати"
#: management/smbview.cpp:44
msgid "Comment"
msgstr "Коментар"
#: management/tdeprint_management_module.cpp:48
msgid "Select Command"
msgstr "Виберіть команду"
#: marginpreview.cpp:135
msgid "No preview available"
msgstr "Перегляд недоступний"
#: marginwidget.cpp:37
msgid ""
" <qt> <p><b>Top Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
"control the top margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
"Konqueror.. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for "
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
"internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:</em> <pre> -o page-top=... # use values from \"0\" or "
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Верхнє поле</b></p> <p>Тут можна вказати відступ від верхнього "
"краю сторінки при друці в тому разі, якщо програма, з якої відбувається "
"друк, не встановила цей відступ.</p> <p>Наприклад, цей параметр працює при "
"друці простих текстових файлів, або при друці з KMail та Konqueror.</p> "
"<p><b>Примітка:</b></p> встановлені тут значення полів не використовуються "
"при друці з KOffice або OpenOffice.org, тому що, ці програми (правильно "
"казати користувачі цих програм) вказують поля самі. Ці параметри, також, не "
"працюють при друці PostScript або PDF файлів, у які, у більшості випадків, "
"мають значення полів вшиті в самі файли.</p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> - цей "
"елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:</"
"em> <pre> -o page-top=... # вживайте значення від \"0\" та більші. "
"\"72\" відповідає одному дюйму. </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:57
msgid ""
" <qt> <p><b>Bottom Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets "
"you control the bottom margin of your printout if the printing application "
"does not define its margins internally. </p> <p>The setting works for "
"instance for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and "
"Konqueror. </p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for "
"KOffice or OpenOffice.org printing, because these applications (or rather "
"their users) are expected to do it by themselves. It also does not work for "
"PostScript or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded "
"internally.</p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> "
"This TDEPrint GUI element matches with the CUPS commandline job option "
"parameter:</em> <pre> -o page-bottom=... # use values from \"0\" or "
"higher. \"72\" is equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Нижнє поле</b></p> <p>Тут можна вказати відступ від нижнього "
"краю сторінки при друці в тому разі, якщо програма, з якої відбувається "
"друк, не встановила цей відступ.</p> <p>Наприклад, цей параметр працює при "
"друці простих текстових файлів, або при друці з KMail та Konqueror.</p> "
"<p><b>Примітка:</b></p> встановлені тут значення полів не використовуються "
"при друці з KOffice або OpenOffice.org, тому що, ці програми (правильно "
"казати користувачі цих програм) вказують поля самі. Ці параметри, також, не "
"працюють при друці PostScript або PDF файлів, у які, у більшості випадків, "
"мають значення полів вшиті в самі файли.</p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> - цей "
"елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:</"
"em> <pre> -o page-bottom=... # вживайте значення від \"0\" та "
"більші. \"72\" відповідає одному дюйму. </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:76
msgid ""
" <qt> <p><b>Left Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
"control the left margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
"</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</"
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-left=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Ліве поле</b></p> <p>Тут можна вказати відступ від лівого краю "
"сторінки при друці в тому разі, якщо програма, з якої відбувається друк, не "
"встановила цей відступ.</p> <p>Наприклад, цей параметр працює при друці "
"простих текстових файлів, або при друці з KMail та Konqueror.</p> "
"<p><b>Примітка:</b></p> встановлені тут значення полів не використовуються "
"при друці з KOffice або OpenOffice.org, тому що, ці програми (правильно "
"казати користувачі цих програм) вказують поля самі. Ці параметри, також, не "
"працюють при друці PostScript або PDF файлів, у які, у більшості випадків, "
"мають значення полів вшиті в самі файли.</p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> - цей "
"елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:</"
"em> <pre> -o page-left=... # вживайте значення від \"0\" та більші. "
"\"72\" відповідає одному дюйму. </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:95
msgid ""
" <qt> <p><b>Right Margin</b></p>. <p>This spinbox/text edit field lets you "
"control the right margin of your printout if the printing application does "
"not define its margins internally. </p> <p>The setting works for instance "
"for ASCII text file printing, or for printing from KMail and and Konqueror. "
"</p> <p><b>Note:</b></p>This margin setting is not intended for KOffice or "
"OpenOffice.org printing, because these applications (or rather their users) "
"are expected to do it by themselves. It also does not work for PostScript "
"or PDF file, which in most cases have their margins hardcoded internally.</"
"p> <br> <hr> <p><em><b>Additional hint for power users:</b> This TDEPrint "
"GUI element matches with the CUPS commandline job option parameter:</em> "
"<pre> -o page-right=... # use values from \"0\" or higher. \"72\" is "
"equal to 1 inch. </pre> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Праве поле</b></p> <p>Тут можна вказати відступ від правого "
"краю сторінки при друці в тому разі, якщо програма, з якої відбувається "
"друк, не встановила цей відступ.</p> <p>Наприклад, цей параметр працює при "
"друці простих текстових файлів, або при друці з KMail та Konqueror.</p> "
"<p><b>Примітка:</b></p> встановлені тут значення полів не використовуються "
"при друці з KOffice або OpenOffice.org, тому що, ці програми (правильно "
"казати користувачі цих програм) вказують поля самі. Ці параметри, також, не "
"працюють при друці PostScript або PDF файлів, у які, у більшості випадків, "
"мають значення полів вшиті в самі файли.</p> <br> <hr> "
"<p><em><b>Додаткова інформація для досвідчених користувачів</b> - цей "
"елемент інтерфейсу програми відповідає параметру командного рядка CUPS:</"
"em> <pre> -o page-right=... # вживайте значення від \"0\" та "
"більші. \"72\" відповідає одному дюйму. </pre> </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:114
msgid ""
" <qt> <p><b>Change Measurement Unit<b></p>. <p>You can change the units of "
"measurement for the page margins here. Select from Millimeter, Centimeter, "
"Inch or Pixels (1 pixel == 1/72 inch). </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Зміна одиниць виміру<b></p>. <p>Тут можна змінити одиниці "
"виміру для полів сторінки. Виберіть одне з міліметр, сантиметр, дюйм, "
"піксель (1 піксель = 1/72 дюйма). </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:121
msgid ""
" <qt> <p><b>Custom Margins Checkbox</b></p>. <p>Enable this checkbox if "
"you want to modify the margins of your printouts <p>You can change margin "
"settings in 4 ways: <ul> <li>Edit the text fields. </li> <li>Click "
"spinbox arrows. </li> <li>Scroll wheel of wheelmouses. </li> <li>Drag "
"margins in preview frame with mouse. </li> </ul> <b>Note:</b> The margin "
"setting does not work if you load such files directly into kprinter, which "
"have their print margins hardcoded internally, like as most PDF or "
"PostScript files. It works for all ASCII text files however. It also may "
"not work with non-TDE applications which fail to fully utilize the "
"TDEPrint framework, such as OpenOffice.org. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Перемикач вживання власних полів</b></p><p>Ввімкніть цей "
"прапорець, якщо потрібно змінити відступи від від країв сторінки. <p>Поля "
"можна змінювати 4 способами: <ul> <li>редагуванням тексту в полях для "
"вводу;</li> <li>клацанням по стрілкам;</li> <li>прокручуванням коліщатка "
"мишки;</li> <li>перетягуванням полів у рамці перегляду за допомогою мишки.</"
"li> </ul> <b>Примітка</b> Виставлені тут значення полів не будуть "
"застосовані, якщо друкується файли, в яких вказані власні значення полів, "
"наприклад більшість PDF та PostScript файлів. Для простих текстових файлів "
"ці значення будуть працювати. Також, ці значення можуть не спрацювати для не "
"TDE програм, які не вміють повністю скористатися всіма можливостями системи "
"друку TDE, наприклад OpenOffice.org. </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:138
msgid ""
" <qt> <p><b>\"Drag-your-Margins\" </p>. <p>Use your mouse to drag and set "
"each margin on this little preview window. </p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <p><b>Перетягування полів</p>. <p>Вживайте мишку для перетягування "
"кожного з полів у цьому маленькому віконці перегляду. </p> </qt>"
#: marginwidget.cpp:148
msgid "&Use custom margins"
msgstr "В&живати власні поля"
#: marginwidget.cpp:158
msgid "&Top:"
msgstr "В&ерхнє:"
#: marginwidget.cpp:159
msgid "&Bottom:"
msgstr "&Нижнє:"
#: marginwidget.cpp:160
msgid "Le&ft:"
msgstr "&Ліве:"
#: marginwidget.cpp:161
msgid "&Right:"
msgstr "&Праве:"
#: marginwidget.cpp:164
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "Пікселів (1/72 дюйма)"
#: marginwidget.cpp:167
msgid "Inches (in)"
msgstr "Дюймів (in)"
#: marginwidget.cpp:168
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Сантиметрів (см)"
#: marginwidget.cpp:169
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Міліметрів (мм)"
#: plugincombobox.cpp:33
msgid ""
" <qt><b>Print Subsystem Selection</b> <p>This combo box shows (and lets you "
"select) a print subsystem to be used by TDEPrint. (This print subsystem "
"must, of course, be installed inside your Operating System.) TDEPrint "
"usually auto-detects the correct print subsystem by itself upon first "
"startup. Most Linux distributions have \"CUPS\", the <em>Common UNIX "
"Printing System</em>. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Вибір системи друку</b> <p>Тут показано вибрану систему друку, яка "
"буде використовуватись TDEPrint (звісно, система повинна бути встановлена у "
"вашій операційній системі). Здебільшого, TDEPrint автоматично визначає "
"систему друку. Більшість дистрибутивів Linux зараз мають <em>CUPS<em>.</qt>"
#: plugincombobox.cpp:45
msgid "Print s&ystem currently used:"
msgstr "Поточна с&истема друку:"
#: plugincombobox.cpp:91
msgid ""
" <qt><b>Current Connection</b> <p>This line shows which CUPS server your PC "
"is currently connected to for printing and retrieving printer info. To "
"switch to a different CUPS server, click \"System Options\", then select "
"\"Cups server\" and fill in the required info. </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Поточне з'єднання</b> <p>Показує, до якого сервера CUPS зараз "
"приєднано ваш ПК для друку та отримання інформації про принтер. Щоб змінити "
"сервер CUPS, клацніть на \"Системні параметри\", виберіть \"Сервер CUPS\" та "
"введіть потрібну інформацію. </qt>"
#: posterpreview.cpp:115
#, fuzzy
msgid ""
"Poster preview not available. Either the <b>poster</b> executable is not "
"properly installed, or you don't have the required version"
msgstr ""
"Перегляд шапки неможливий. Або програму <p>шапки</p> встановлено невірно, "
"або у вас невірна версія."
#: ppdloader.cpp:232
msgid "(line %1): "
msgstr "(рядок %1): "
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:29
msgid "Proxy"
msgstr "Проксі"
#: rlpr/kmconfigproxy.cpp:30
msgid "RLPR Proxy Server Settings"
msgstr "Параметри сервера проксі RLPR"
#: rlpr/kmproprlpr.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:50
msgid "Remote LPD Queue Settings"
msgstr "Параметри віддаленої черги LPD"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:32
msgid "Proxy Settings"
msgstr "Параметри проксі"
#: rlpr/kmproxywidget.cpp:36
msgid "&Use proxy server"
msgstr "&Використовувати проксі-сервер"
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:47 rlpr/kmwrlpr.cpp:85
msgid "Empty host name."
msgstr "Порожня назва машини."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:49 rlpr/kmwrlpr.cpp:87
msgid "Empty queue name."
msgstr "Порожня назва черги."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:63
msgid "Printer not found."
msgstr "Принтер не знайдено."
#: rlpr/kmrlprmanager.cpp:75
msgid "Not implemented yet."
msgstr "Ще не впроваджено."
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:124
msgid "Remote queue %1 on %2"
msgstr "Віддалена черга %1 на %2"
#: rlpr/kmwrlpr.cpp:199
msgid "No Predefined Printers"
msgstr "Відсутні встановлені принтери"
#: rlpr/krlprprinterimpl.cpp:73
msgid "The printer is incompletely defined. Try to reinstall it."
msgstr "Принтер визначено не повністю. Спробуйте перевстановити його."
#: tdefilelist.cpp:42
msgid ""
" <qt> <b>Add File button</b> <p>This button calls the <em>'File Open'</em> "
"dialog to let you select a file for printing. Note, that <ul><li>you can "
"select ASCII or International Text, PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF "
"and many other graphic formats. <li>you can select various files from "
"different paths and send them as one \"multi-file job\" to the printing "
"system. </ul> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Кнопка додавання файла</b> <p>Натискання цієї кнопки відкриває "
"діалогове вікно для відкриття файлів, де ви зможете вибрати який файл "
"потрібно надрукувати. Зважте, що<ul><li>можна вибирати прості текстові файли "
"або файли в форматі PDF, PostScript, JPEG, TIFF, PNG, GIF та в багатьох "
"інших графічних форматах. <li>можна вибрати декілька файлів відразу та "
"надрукувати їх всіх відразу одним завданням на друк. </ul> </qt>"
#: tdefilelist.cpp:54
msgid ""
" <qt> <b>Remove File button</b> <p>This button removes the highlighted file "
"from the list of to-be-printed files. </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Кнопка видалення файла</b> <p>Натискання цієї кнопки видаляє "
"виділений файл зі списку файлів, які будуть надруковані. </qt>"
#: tdefilelist.cpp:59
msgid ""
" <qt> <b>Move File Up button</b> <p>This button moves the highlighted file "
"up in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
"order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Кнопка пересування файла вгору</b> <p>Натискання цієї кнопки "
"пересуває виділений файл вище у списку.</p> <p>Це призводить до зміни "
"порядку друку файлів).</p> </qt>"
#: tdefilelist.cpp:66
msgid ""
" <qt> <b>Move File Down button</b> <p>This button moves the highlighted file "
"down in the list of files to be printed.</p> <p>In effect, this changes the "
"order of the files' printout.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Кнопка пересування файла вниз</b> <p>Натискання цієї кнопки "
"пересуває виділений файл нижче у списку.</p> <p>Це призводить до зміни "
"порядку друку файлів.</p> </qt>"
#: tdefilelist.cpp:73
msgid ""
" <qt> <b>File Open button</b> <p>This button tries to open the highlighted "
"file, so you can view or edit it before you send it to the printing system.</"
"p> <p>If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME "
"type of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt> <b>Кнопка відкриття файла</b> <p>Натискання цієї кнопки призводить до "
"спроби відкрити виділений файл в редакторі, де ви зможете переглянути або "
"відредагувати цей файл перед друком.</p> <p>При відкритті TDEPrint буде "
"автоматично керуватися типом MIME для даного файла</p></qt>"
#: tdefilelist.cpp:82
msgid ""
" <qt> <b>File List view</b> <p>This list displays all the files you selected "
"for printing. You can see the file name(s), file path(s) and the file (MIME) "
"type(s) as determined by TDEPrint. You may re-arrange the initial order of "
"the list with the help of the arrow buttons on the right.</p> <p>The files "
"will be printed as a single job, in the same order as displayed in the list."
"</p> <p><b>Note:</b> You can select multiple files. The files may be in "
"multiple locations. The files may be of multiple MIME types. The buttons on "
"the right side let you add more files, remove already selected files from "
"the list, re-order the list (by moving files up or down), and open files. "
"If you open files, TDEPrint will use the application matching the MIME type "
"of the file.</p> </qt>"
msgstr ""
" <qt><b>Список файлів</b><p>Цей список показує файли, вибрані для друку. Ви "
"можете переглядати назви файлів, шляхи до файлів та типи MIME, які визначено "
"TDEPrint. Початковий порядок списку буде відповідати вашому вибору.</p> "
"<p>Порядок друку буде відповідати порядку в списку.</p> <p><b>Зауважте:</b> "
"ви можете вибирати декілька файлів. Файли можуть знаходитися за різними "
"адресами. Файли можуть мати різні типи MIME. Кнопки праворуч дозволяють "
"додавати більше файлів, вилучати вибрані файли зі списку, змінювати порядок "
"друку (пересуванням вгору або вниз) та відкривати файли. Якщо ви відкриваєте "
"файли, TDEPrint буде це робити відповідно до типу MIME вибраного файла.</p> "
"</qt>"
#: tdefilelist.cpp:103
msgid "Path"
msgstr "Шлях"
#: tdefilelist.cpp:115
msgid "Add file"
msgstr "Додати файл"
#: tdefilelist.cpp:121
msgid "Remove file"
msgstr "Вилучити файл"
#: tdefilelist.cpp:128
msgid "Open file"
msgstr "Відкрити файл"
#: tdefilelist.cpp:149
msgid ""
"Drag file(s) here or use the button to open a file dialog. Leave empty for "
"<b>&lt;STDIN&gt;</b>."
msgstr ""
"Перетягніть файл(и) сюди або відкрийте вікно вибору файлів за допомогою "
"кнопки, що розташована ліворуч, та виберіть файли для друку. Залишить список "
"порожнім і дані будуть взяті з <b>&lt;STDIN&gt;</b>."
#: tdeprintd.cpp:176
msgid ""
"Some of the files to print are not readable by the TDE print daemon. This "
"may happen if you are trying to print as a different user to the one "
"currently logged in. To continue printing, you need to provide root's "
"password."
msgstr ""
"Система друку TDE не може прочитати деякі файли, що потрібно надрукувати. Це "
"могло статися в результаті того, що ви намагаєтесь надрукувати їх від імені "
"користувача відмінного за зареєстрованого в системі. Щоб продовжити друк, "
"вам потрібно ввести пароль адміністратора (користувача root)."
#: tdeprintd.cpp:181
msgid "Provide root's Password"
msgstr "Введіть пароль адміністратора"
#: tdeprintd.cpp:200 tdeprintd.cpp:202
#, c-format
msgid "Printing Status - %1"
msgstr "Стан друку - %1"
#: tdeprintd.cpp:263
msgid "Printing system"
msgstr "Система друку"
#: tdeprintd.cpp:266
msgid "Authentication failed (user name=%1)"
msgstr "Автентифікація зазнала невдачі (ім'я користувача=%1)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:45
msgid "EPSON InkJet Printer Utilities"
msgstr "Утиліти для струминних принтерів EPSON"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:91
msgid "&Use direct connection (might need root permissions)"
msgstr ""
"&Користуватись прямим з'єднанням (можливо потрібні права адміністратора)"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:103
msgid "Clea&n print head"
msgstr "&Очистити голівки принтера"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:104
msgid "&Print a nozzle test pattern"
msgstr "&Надрукувати тестовий зразок для насадок"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:105
msgid "&Align print head"
msgstr "&Вирівняти голівку принтера"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:106
msgid "&Ink level"
msgstr "&Рівень чорнил"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:107
msgid "P&rinter identification"
msgstr "&Ідентифікація принтера"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:153
msgid "Internal error: no device set."
msgstr "Внутрішня помилка: пристрій не встановлено."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:164
#, c-format
msgid "Unsupported connection type: %1"
msgstr "Тип з'єднання не підтримується: %1"
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:171
msgid ""
"An escputil process is still running. You must wait until its completion "
"before continuing."
msgstr ""
"Процес команди escputil все ще виконується. Ви спочатку повинні дочекатись "
"його завершення."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:179
msgid ""
"The executable escputil cannot be found in your PATH environment variable. "
"Make sure gimp-print is installed and that escputil is in your PATH."
msgstr ""
"Неможливо знайти програму escputil у змінній оточення PATH. Перевірте, що "
"встановлено пакет gimp-print, та програма escputil у змінній PATH."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:204
msgid "Internal error: unable to start escputil process."
msgstr "Внутрішня помилка: неможливо запустити програму escputil."
#: tools/escputil/escpwidget.cpp:214
msgid "Operation terminated with errors."
msgstr "Дія завершилась з помилками."
#: util.h:64
#, fuzzy
msgid "Envelope C5"
msgstr "Конверт US #10"
#: util.h:65
#, fuzzy
msgid "Envelope DL"
msgstr "Конверт US #10"
#: util.h:66
msgid "Envelope US #10"
msgstr ""
#: util.h:67
msgid "Executive"
msgstr ""
#: kprintpreviewui.rc:13
#, no-c-format
msgid "&PageMarks"
msgstr "&Відмітки сторінок"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Закрити"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Помилка"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Орієнтація"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "Друк"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Скасувати"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Шрифти"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "В&идалити"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Різне"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Налаштувати"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Видалити"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Вигляд"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "Показати &пенал"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Додати"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Вигляд"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Інформація"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Властивості"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Параметри"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Файл"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Файл"
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "П&ідручник по %1"
#~ msgid "%1 &Web Site"
#~ msgstr "Сайт &Тенет %1"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Документація"