|
|
|
# translation of kcm_krfb.po to Euskara
|
|
|
|
# translation of kcm_krfb.po to basque
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
# Marcos Goienetxe <marcos@euskalgnu.org>, 2003.
|
|
|
|
# Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>, 2005.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-01-06 00:42+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Ion Gaztañaga <ion_g_m@hotmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Euskara <eu@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Ion Gaztañaga"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "ion_g_m@hotmail.com"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing Control Module"
|
|
|
|
msgstr "Mahaigain partekatze kontrol modulua"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Configure desktop sharing"
|
|
|
|
msgstr "Konfiguratu mahaigain partekatzea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:99
|
|
|
|
msgid "You have no open invitation."
|
|
|
|
msgstr "Ez duzu gonbidapen irekirik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:101
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open invitations: %1"
|
|
|
|
msgstr "Gonbidapen irekiak: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:177
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
|
|
|
|
"sharing."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Mahaigain partekatzea</h1>Modulu honek TDE-ren mahaigain partekatzea "
|
|
|
|
"konfiguratzeko aukera ematen dizu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:37
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Acc&ess"
|
|
|
|
msgstr "&Atzitu"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Invitations"
|
|
|
|
msgstr "Gonbidapenak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:74
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "You have no open invitations."
|
|
|
|
msgstr "Ez duzu gonbidapen irekirik."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Create && &Manage Invitations..."
|
|
|
|
msgstr "Sortu eta &kudeatu gonbidapenak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to view or delete the open invitations."
|
|
|
|
msgstr "Klik egin gonbidapen irekiak ikusi edo ezabatzeko."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:111
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Uninvited Connections"
|
|
|
|
msgstr "Gonbidapen gabeko konexioak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:128
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Allow &uninvited connections"
|
|
|
|
msgstr "Baimendu &gonbidapen gabeko konexioak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:134
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
|
|
|
|
"you want to access your desktop remotely."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hautatu aukera hau gonbidapen gabeko konexioak baimentzeko. Aukera hau "
|
|
|
|
"erabilgarria eta zure mahaigaina urrunetik kontrolatu nahi baduzu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:142
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Announce service &on the network"
|
|
|
|
msgstr "Berri-eman zerbitzua &sarean"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:148
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
|
|
|
|
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
|
|
|
|
"can find you and your computer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gonbidapen gabeko konexioak gaitu badituzu eta aukera hau gaitzen baduzu, "
|
|
|
|
"mahaigain partekatzeak zerbitzuaren eta zure identitatearen berri emango du "
|
|
|
|
"sare lokalean, jendeak zu eta zure konputagailua dezaten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:156
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
|
|
|
|
msgstr "Berretsi gonbidapen gabeko konexioak baimendu &aurretik"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:159
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
|
|
|
|
"you whether you want to accept the connection."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gaituta badago, elkarrizketa-koadro bat agertuko da norbaitek konektatzeko "
|
|
|
|
"saiakera egiten duenean, konexio onartzen duzun galdetuz."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:167
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
|
|
|
|
msgstr "&Baimendu gonbidapen gabeko konexioak zure mahaigaina kontrolatzeko"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:170
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
|
|
|
|
"mouse and keyboard)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gaitu aukera hau gonbidapen gabeko erabiltzaileek zure mahaigaina "
|
|
|
|
"kontrolatzeko aukera izan dezaten (sagua eta teklatua erabiliz);"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:216
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
|
msgstr "&Pasahitza:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:233
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
|
|
|
|
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Gonbidapen gabeko konexioak baimentzen badituzu, gomendagarria da pasahitz "
|
|
|
|
"bat ezartzea zure ordenagailua baimenik gabeko erabiltzaileek erabiltzeko "
|
|
|
|
"aukera izan ez dezaten."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:264
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Session"
|
|
|
|
msgstr "&Sesioa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:281
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Session Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Sesioaren hobespenak"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:298
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Always disable &background image"
|
|
|
|
msgstr "Beti ezgaitu &atzeko planoaren irudia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:304
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option to always disable the background image during a remote "
|
|
|
|
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
|
|
|
|
"or disabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hautatu aukera hau atzeko irudia urruneko sesio guztietan ezgaitzeko. "
|
|
|
|
"Bestela bezeroak erabakiko du gaitu edo ezgaitu nahi duen."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:333
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Network"
|
|
|
|
msgstr "&Sarea"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:350
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Network Port"
|
|
|
|
msgstr "Sare ataka"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:367
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Assi&gn port automatically"
|
|
|
|
msgstr "&Esleitu ataka automatikoki"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:373
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
|
|
|
|
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
|
|
|
|
"example because of a firewall."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Hautatu aukera hau sareko ataka automatikoki esleitzeko. Hau gomendagarria "
|
|
|
|
"da zure sarearen konfiguraziok ataka finko baten beharra (adibidez suebaki "
|
|
|
|
"bat dela eta) ez badu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:404
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
|
|
msgstr "&Ataka:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:424
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the TCP port number here"
|
|
|
|
msgstr "Sartu TCP ataka zenbakia hemen"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:427
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
|
|
|
|
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
|
|
|
|
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
|
|
|
|
"automatically unless you know what you are doing.\n"
|
|
|
|
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
|
|
|
|
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
|
|
|
|
"number 1."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Erabili eremu hau mahaigain partekatze zerbitzuari ataka zenbaki estatiko "
|
|
|
|
"bat ezartzeko.Kontuan izan ataka dagoeneko erabilitzen ari badira, mahaigain "
|
|
|
|
"partekatzeak ez duele funtzionatuko ataka hau aske gelditzen den arte. "
|
|
|
|
"Gomendagarriena ataka automatikoki esleitzea da.\n"
|
|
|
|
"VNC bezero gehienek pantaila zenbaki bat erabiltzen dute ataka zenbakiaren "
|
|
|
|
"ordez. Pantaila zenbaki hau 5900 atakatik gora dagoen ataken arteko "
|
|
|
|
"diferentzia da, beraz, 5901 atakak 1 pantaila zenbakia du."
|