You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
271 lines
6.9 KiB
271 lines
6.9 KiB
13 years ago
|
<!-- <?xml version="1.0" ?>
|
||
|
<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
|
||
|
> -->
|
||
|
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
|
||
|
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
|
||
|
<!-- process index.docbook -->
|
||
|
|
||
|
<glossary id="glossary">
|
||
|
<glossaryinfo>
|
||
|
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
|
||
|
<authorgroup>
|
||
|
<author>
|
||
|
<personname
|
||
|
><firstname
|
||
|
></firstname
|
||
|
><surname
|
||
|
></surname
|
||
|
></personname>
|
||
|
</author>
|
||
|
</authorgroup>
|
||
|
|
||
|
<othercredit role="translator"
|
||
|
> <firstname
|
||
|
>Marcos</firstname
|
||
|
> <surname
|
||
|
>Fouces Lago</surname
|
||
|
> <affiliation
|
||
|
><address
|
||
|
><email
|
||
|
>mfouces@yahoo.es</email
|
||
|
></address
|
||
|
></affiliation
|
||
|
> <contrib
|
||
|
>Traductor</contrib
|
||
|
> </othercredit
|
||
|
>
|
||
|
</glossaryinfo>
|
||
|
|
||
|
<title
|
||
|
>Glosario</title>
|
||
|
|
||
|
<glossdiv
|
||
|
><title
|
||
|
>A</title>
|
||
|
<glossentry id="gloss-auxiliary">
|
||
|
<glossterm
|
||
|
>Auxiliar (archivo)</glossterm>
|
||
|
<glossdef>
|
||
|
<para
|
||
|
>es específico de &kbabel;. Es una opción para que el usuario pueda configurar un archivo <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
> en el que buscar a través de los mensajes originales. Por ejemplo, si usted es miembro del equipo de traducción al castellano y tiene conocimientos de francés o italiano, puede generar y configurar un archivo <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
> auxiliar en francés asociado al archivo que está traduciendo. </para>
|
||
|
</glossdef>
|
||
|
</glossentry>
|
||
|
</glossdiv>
|
||
|
|
||
|
<glossdiv
|
||
|
><title
|
||
|
>C</title>
|
||
|
<glossentry id="gloss-compendium">
|
||
|
<glossterm
|
||
|
>Compendio (archivo de)</glossterm>
|
||
|
<glossdef>
|
||
|
<para
|
||
|
>es una colección de todas las traducciones de un idioma. Este archivo <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
> gigante se realiza a partir de mensajes únicos de todos los archivo <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
> de todas las aplicaciones. Se puede utilizar para cumplimentar con cadenas ya traducidas archivos <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
> que no estén traducidos o lo estén parcialmente. &kbabel; utiliza ese archivo en el motor de búsqueda <quote
|
||
|
>Compendio de PO</quote
|
||
|
>. </para>
|
||
|
</glossdef>
|
||
|
</glossentry>
|
||
|
</glossdiv>
|
||
|
|
||
|
<glossdiv
|
||
|
><title
|
||
|
>F</title>
|
||
|
<glossentry id="fuzzy">
|
||
|
<glossterm
|
||
|
>Fuzzy (Dudoso)</glossterm>
|
||
|
<glossdef>
|
||
|
<para
|
||
|
>Esta etiqueta la genera, normlamente, <command
|
||
|
>msgmerge</command
|
||
|
>. Indica que una cadena <acronym
|
||
|
>msgstr</acronym
|
||
|
> puede no estar traducida correctamente. El traductor debe revisarlo y realizar las modificaciones oportunas, y posteriormente eliminar la etiqueta <quote
|
||
|
>fuzzy</quote
|
||
|
> del comentario del mensaje. </para>
|
||
|
</glossdef>
|
||
|
</glossentry>
|
||
|
</glossdiv>
|
||
|
|
||
|
<glossdiv
|
||
|
><title
|
||
|
>I</title>
|
||
|
<glossentry id="i18n"
|
||
|
><glossterm
|
||
|
>Internacionalización</glossterm
|
||
|
> <acronym
|
||
|
>i18n</acronym
|
||
|
> <glossdef>
|
||
|
<para
|
||
|
>es la operación en la que se provoca que una aplicación pueda soportar varios idiomas. La palabra <quote
|
||
|
>internacionalización</quote
|
||
|
> tiene 20 caracteres, así que, para simplificarla, la gente comenzó a escribir únicamente el primero y el último, y entre ellos el número de caracteres intermedios (18), formando la abreviatura <acronym
|
||
|
>i18n</acronym
|
||
|
>. </para>
|
||
|
<glossseealso otherterm="l10n"
|
||
|
></glossseealso>
|
||
|
</glossdef>
|
||
|
</glossentry>
|
||
|
</glossdiv>
|
||
|
|
||
|
<glossdiv
|
||
|
><title
|
||
|
>L</title>
|
||
|
<glossentry id="l10n"
|
||
|
><glossterm
|
||
|
>Localización</glossterm
|
||
|
> <acronym
|
||
|
>l10n</acronym
|
||
|
> <glossdef>
|
||
|
<para
|
||
|
>es la operación en la que a una aplicación ya internacionalizada se le provoca el procesamiento de entradas y salidas de forma que se ajuste a determinados hábitos culturales e idiomáticos. La palabra <quote
|
||
|
>localización</quote
|
||
|
> tiene 12 caracteres, así que, para simplificarla, la gente comenzó a escribir únicamente el primero y el último, y entre ellos el número de caracteres intermedios (10), formando la abreviatura <acronym
|
||
|
>l10n</acronym
|
||
|
>. </para>
|
||
|
<glossseealso otherterm="i18n"
|
||
|
></glossseealso>
|
||
|
</glossdef>
|
||
|
</glossentry>
|
||
|
</glossdiv>
|
||
|
|
||
|
<glossdiv
|
||
|
><title
|
||
|
>M</title>
|
||
|
<glossentry id="mofile"
|
||
|
><glossterm
|
||
|
>MO (archivo)</glossterm
|
||
|
> <acronym
|
||
|
>MO</acronym
|
||
|
> <glossdef>
|
||
|
<para
|
||
|
><acronym
|
||
|
>MO</acronym
|
||
|
> significa <quote
|
||
|
>Objeto de máquina</quote
|
||
|
>. Un archivo <acronym
|
||
|
>MO</acronym
|
||
|
> contiene información binaria de forma que sea legible por un ordenador. El contenido de un archivo <acronym
|
||
|
>MO</acronym
|
||
|
> está organizado como una base de datos para minimizar el tiempo de búsqueda de las cadenas traducidas. Los archivos <acronym
|
||
|
>MO</acronym
|
||
|
> se obtienen compilando los archivos <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
> utilizando el comando<command
|
||
|
>msgfmt</command
|
||
|
>. </para>
|
||
|
<glossseealso otherterm="pofile"
|
||
|
></glossseealso
|
||
|
> <glossseealso otherterm="potfile"
|
||
|
></glossseealso
|
||
|
> </glossdef>
|
||
|
</glossentry>
|
||
|
<glossentry id="msgid"
|
||
|
><glossterm
|
||
|
>Mensaje (identificador de)</glossterm
|
||
|
> <acronym
|
||
|
>msgid</acronym
|
||
|
> <glossdef>
|
||
|
<para
|
||
|
><acronym
|
||
|
>msgid</acronym
|
||
|
> es la palabra clave que se utiliza para identificar la cadena original en un archivo <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
>. Está seguida de una cadena tipo C que puede ocupar una o varias líneas. </para>
|
||
|
<glossseealso otherterm="msgstr"
|
||
|
></glossseealso>
|
||
|
</glossdef>
|
||
|
</glossentry>
|
||
|
<glossentry id="msgstr"
|
||
|
><glossterm
|
||
|
>Mensaje (cadena de)</glossterm
|
||
|
> <acronym
|
||
|
>msgstr</acronym
|
||
|
> <glossdef>
|
||
|
<para
|
||
|
><acronym
|
||
|
>msgstr</acronym
|
||
|
> es la palabra clave que se utiliza para identificar la cadena traducida en un archivo <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
>. Está seguida de una cadena tipo C que puede ocupar una o varias líneas. </para>
|
||
|
<glossseealso otherterm="msgid"
|
||
|
></glossseealso>
|
||
|
</glossdef>
|
||
|
</glossentry>
|
||
|
</glossdiv>
|
||
|
|
||
|
<glossdiv
|
||
|
><title
|
||
|
>P</title>
|
||
|
<glossentry id="pofile"
|
||
|
><glossterm
|
||
|
>PO (archivo)</glossterm
|
||
|
> <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
> <glossdef>
|
||
|
<para
|
||
|
><acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
> significa <quote
|
||
|
>Objeto portátil</quote
|
||
|
>. Los archivos <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
> contienen conjuntos de cadenas que asocian cada cadena traducible con su traducción en un idioma concreto. Un único archivo <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
> tiene relación con un único idioma. Los archivos <acronym
|
||
|
>PO</acronym
|
||
|
> se derivan de los archivos <acronym
|
||
|
>POT</acronym
|
||
|
> y se editan a mano o por medio de &kbabel;. </para>
|
||
|
<glossseealso otherterm="potfile"
|
||
|
></glossseealso
|
||
|
> <glossseealso otherterm="mofile"
|
||
|
></glossseealso
|
||
|
> </glossdef>
|
||
|
</glossentry>
|
||
|
<glossentry id="potfile"
|
||
|
><glossterm
|
||
|
>POT (archivo)</glossterm
|
||
|
> <acronym
|
||
|
>POT</acronym
|
||
|
> <glossdef>
|
||
|
<para
|
||
|
><acronym
|
||
|
>POT</acronym
|
||
|
> significa <quote
|
||
|
>Plantilla de objeto portátil</quote
|
||
|
>. Un archivo <acronym
|
||
|
>POT</acronym
|
||
|
> se construye extrayendo todas las cadenas traducibles de los archivos de código fuente de la aplicación. Un archivo <quote
|
||
|
>POT</quote
|
||
|
> no contiene traducciones de ningún idioma en particular — los traductores lo utilizan como plantilla. </para>
|
||
|
<glossseealso otherterm="pofile"
|
||
|
></glossseealso
|
||
|
> <glossseealso otherterm="mofile"
|
||
|
></glossseealso
|
||
|
> </glossdef>
|
||
|
</glossentry>
|
||
|
</glossdiv>
|
||
|
|
||
|
</glossary>
|
||
|
<!--
|
||
|
Local Variables:
|
||
|
mode: xml
|
||
|
sgml-minimize-attributes:nil
|
||
|
sgml-general-insert-case:lower
|
||
|
sgml-indent-step:0
|
||
|
sgml-indent-data:nil
|
||
|
End:
|
||
|
|
||
|
vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
|
||
|
-->
|