|
|
|
|
<!-- <?xml version="1.0" ?>
|
|
|
|
|
<!DOCTYPE chapter PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
|
|
|
|
|
> -->
|
|
|
|
|
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
|
|
|
|
|
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
|
|
|
|
|
<!-- process index.docbook -->
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<chapter id="dictionaries">
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<chapterinfo>
|
|
|
|
|
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
|
|
|
|
|
<authorgroup>
|
|
|
|
|
<author>
|
|
|
|
|
<personname
|
|
|
|
|
><firstname
|
|
|
|
|
>Matthias</firstname
|
|
|
|
|
><surname
|
|
|
|
|
>Kiefer</surname
|
|
|
|
|
></personname>
|
|
|
|
|
</author>
|
|
|
|
|
</authorgroup>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
&traducteurYvesDessertine;
|
|
|
|
|
</chapterinfo>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<title
|
|
|
|
|
>Dictionnaires</title>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>&kbabel; possède trois modes qui peuvent être utilisés pour chercher les chaînes de messages <acronym
|
|
|
|
|
>PO</acronym
|
|
|
|
|
> traduites : </para>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
|
|
|
<listitem>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>Rechercher dans une traduction en utilisant une base de données de traduction </para>
|
|
|
|
|
</listitem>
|
|
|
|
|
<listitem>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>traduction dégrossie </para>
|
|
|
|
|
</listitem>
|
|
|
|
|
<listitem>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>&kbabeldict; </para>
|
|
|
|
|
</listitem>
|
|
|
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<sect1 id="database">
|
|
|
|
|
<!-- FIXME: settings -->
|
|
|
|
|
<title
|
|
|
|
|
>Base de données de traduction</title>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>La base de donnée de traduction vous permet de stocker des traductions dans une base de donnée reposant sur Berkeley Database II, &cad; elle est stockée dans un fichier binaire sur votre disque dur. La base de données garantit une recherche rapide sur un grand nombre de traductions.</para>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>Ce mode est l'un des mieux intégrés à &kbabel;. En plus de la traduction dégrossie et de la recherche il supporte aussi les fonctions suivantes :</para>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<itemizedlist>
|
|
|
|
|
<listitem>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>Chaque nouvelle traduction entrée dans l'éditeur de &kbabel; peut être automatiquement stocké dans la base de données.</para>
|
|
|
|
|
</listitem>
|
|
|
|
|
<listitem>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>Cette base de données peut être utilisée pour le <quote
|
|
|
|
|
>diff</quote
|
|
|
|
|
> des <acronym
|
|
|
|
|
>msgid</acronym
|
|
|
|
|
>.</para>
|
|
|
|
|
</listitem>
|
|
|
|
|
</itemizedlist>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>Évidemment, plus il y a de traductions dans la base de données plus vous êtes productif. Pour alimenter la base de données vous pouvez utiliser l'onglet <guilabel
|
|
|
|
|
>Base de données</guilabel
|
|
|
|
|
> dans la boîte de dialogue de configuration, ou vous pouvez activer l'ajout automatique de chaque message traduit dans le même onglet.</para>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<sect2 id="database-settings">
|
|
|
|
|
<title
|
|
|
|
|
>menu configuration</title>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>Vous pouvez configurer ce mode de recherche en sélectionnant <menuchoice
|
|
|
|
|
><guisubmenu
|
|
|
|
|
>Configuration</guisubmenu
|
|
|
|
|
> <guisubmenu
|
|
|
|
|
>Configurer le dictionnaire</guisubmenu
|
|
|
|
|
> <guimenuitem
|
|
|
|
|
>base de données de traduction</guimenuitem
|
|
|
|
|
></menuchoice
|
|
|
|
|
> dans le menu de &kbabel;. </para>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>L'onglet <guilabel
|
|
|
|
|
>Générique</guilabel
|
|
|
|
|
> contient les paramétrages généraux pour la recherche dans la base de données </para>
|
|
|
|
|
<variablelist>
|
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
|
|
|
<term
|
|
|
|
|
><guilabel
|
|
|
|
|
>Rechercher dans toute la base de données (lent)</guilabel
|
|
|
|
|
></term>
|
|
|
|
|
<listitem>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>Ne pas utiliser les <quote
|
|
|
|
|
>bonnes entrées</quote
|
|
|
|
|
>, rechercher dans toute la base de données. Ceci est lent mais procure les résultats les plus précis. </para>
|
|
|
|
|
</listitem>
|
|
|
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
|
|
|
<term
|
|
|
|
|
><guilabel
|
|
|
|
|
>Rechercher dans la liste des "bonnes entrées" (le meilleur)</guilabel
|
|
|
|
|
></term>
|
|
|
|
|
<listitem>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
> Utilisez la stratégie des <quote
|
|
|
|
|
>bonnes entrées</quote
|
|
|
|
|
>. Cette option vous donne le meilleur compromis entre la vitesse et la concordance exacte. </para>
|
|
|
|
|
</listitem>
|
|
|
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
|
|
|
<term
|
|
|
|
|
><guilabel
|
|
|
|
|
>Rechercher la liste des "bonnes entrées" (rapide)</guilabel
|
|
|
|
|
></term>
|
|
|
|
|
<listitem>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>Rechercher seulement les "bonnes entrées", ne pas essayer d'éliminer plus de texte. Ceci est la méthode la plus rapide mais elle peut mener à un nombre assez grand de concordances imprécises. </para>
|
|
|
|
|
</listitem>
|
|
|
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
|
|
|
<term
|
|
|
|
|
><guibutton
|
|
|
|
|
>Sensible à la casse</guibutton
|
|
|
|
|
></term>
|
|
|
|
|
<listitem>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>Faire la distinction entre la casse des lettres lorsque vous recherchez du texte. </para>
|
|
|
|
|
</listitem>
|
|
|
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
|
|
|
<term
|
|
|
|
|
><guibutton
|
|
|
|
|
>Normaliser les espaces</guibutton
|
|
|
|
|
></term>
|
|
|
|
|
<listitem>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>Sauter les espaces blancs dans les textes, de telle manière à ce que la recherche ignore les petites différences d'espaces, &pex; le nombre d'espaces dans le texte. </para>
|
|
|
|
|
</listitem>
|
|
|
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
|
|
|
<term
|
|
|
|
|
><guibutton
|
|
|
|
|
>Enlever le commentaire de contexte</guibutton
|
|
|
|
|
></term>
|
|
|
|
|
<listitem>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>Ne pas inclure les commentaires de contexte dans la recherche. Vous voudrez que ceci soit activé. </para>
|
|
|
|
|
</listitem>
|
|
|
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
|
|
|
<term
|
|
|
|
|
><guilabel
|
|
|
|
|
>Caractère devant être ignoré</guilabel
|
|
|
|
|
></term>
|
|
|
|
|
<listitem>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>Ici vous pouvez saisir les caractères qui doivent être ignorés pendant la recherche. Un exemple typique est la marque d'accélérateur &cad; & pour les textes &kde;. </para>
|
|
|
|
|
</listitem>
|
|
|
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
|
</variablelist>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>L'onglet<guilabel
|
|
|
|
|
>Recherche</guilabel
|
|
|
|
|
> contient des réglages plus fins pour rechercher du texte. Vous pouvez définir comment chercher et utiliser aussi un autre système de recherche spéciale appelé <emphasis
|
|
|
|
|
><guilabel
|
|
|
|
|
>Substitution de mot</guilabel
|
|
|
|
|
></emphasis
|
|
|
|
|
>. En substituant un ou deux mots le texte approché peut être également trouvé. Par exemple, supposons que vous essayiez de trouver le texte <userinput
|
|
|
|
|
>Mon nom est André</userinput
|
|
|
|
|
>. </para>
|
|
|
|
|
<variablelist>
|
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
|
|
|
<term
|
|
|
|
|
><guilabel
|
|
|
|
|
>Égal</guilabel
|
|
|
|
|
></term>
|
|
|
|
|
<listitem>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>Le texte de la base de données correspond s'il est le même que la chaîne de caractères recherchée. Dans notre exemple cela peut être<emphasis
|
|
|
|
|
>Mon nom est &André</emphasis
|
|
|
|
|
> (si & est fixé comme caractère ignoré dans <guilabel
|
|
|
|
|
>Caractères devant être ignorés</guilabel
|
|
|
|
|
> dans l'onglet<guilabel
|
|
|
|
|
>Générique</guilabel
|
|
|
|
|
>). </para>
|
|
|
|
|
</listitem>
|
|
|
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
|
|
|
<term
|
|
|
|
|
><guilabel
|
|
|
|
|
>La recherche est contenue</guilabel
|
|
|
|
|
></term>
|
|
|
|
|
<listitem>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>Le texte de la base de données correspond si la chaîne recherchée est contenue à l'intérieur. Dans notre exemple cela peut être <emphasis
|
|
|
|
|
> Mon nom est André, vous savez ?</emphasis
|
|
|
|
|
>. </para>
|
|
|
|
|
</listitem>
|
|
|
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
|
|
|
<term
|
|
|
|
|
><guilabel
|
|
|
|
|
>La recherche contient</guilabel
|
|
|
|
|
></term>
|
|
|
|
|
<listitem>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>Le texte de la base de données correspond si la chaîne recherchée la contient. Pour notre exemple cela peut être <emphasis
|
|
|
|
|
>André</emphasis
|
|
|
|
|
>. Vous pouvez utiliser ceci pour énumérer les possibilités devant être trouvées. </para>
|
|
|
|
|
</listitem>
|
|
|
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
|
|
|
<term
|
|
|
|
|
><guibutton
|
|
|
|
|
>Expressions rationnelle</guibutton
|
|
|
|
|
></term>
|
|
|
|
|
<listitem>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>Considérez le texte recherché comme une expression rationnelle. Ceci est principalement utilisé pour &kbabeldict;. Vous pouvez difficilement envisager des expressions rationnelles dans les fichiers PO. </para>
|
|
|
|
|
</listitem>
|
|
|
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
|
|
|
<term
|
|
|
|
|
><guibutton
|
|
|
|
|
>Utiliser la substitution d'un mot</guibutton
|
|
|
|
|
></term>
|
|
|
|
|
<listitem>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>Si le texte de la recherche contient moins de mots que précisé ci-dessous, le logiciel essaie de remplacer l'un des mots dans la recherche. Dans notre exemple il trouvera aussi <emphasis
|
|
|
|
|
> Votre nom est André</emphasis
|
|
|
|
|
>. </para>
|
|
|
|
|
</listitem>
|
|
|
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
|
|
|
<term
|
|
|
|
|
><guibutton
|
|
|
|
|
>Nombre maximum de mots dans la recherche</guibutton
|
|
|
|
|
></term>
|
|
|
|
|
<listitem>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>Nombre maximum de mots dans une recherche pour permettre une substitution d'un mot. </para>
|
|
|
|
|
</listitem>
|
|
|
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
|
|
|
<term
|
|
|
|
|
><guilabel
|
|
|
|
|
>Caractères locaux pour les expressions rationnelle</guilabel
|
|
|
|
|
></term>
|
|
|
|
|
<listitem>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>Caractères devant être considérés comme partie des expressions rationnelle </para>
|
|
|
|
|
</listitem>
|
|
|
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
|
</variablelist>
|
|
|
|
|
<note>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>La substitution de deux mots n'est pas encore disponible </para>
|
|
|
|
|
</note>
|
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<sect2 id="database-fill">
|
|
|
|
|
<title
|
|
|
|
|
>Alimenter la base de données de traduction</title>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>L'onglet <guilabel
|
|
|
|
|
>Base de données</guilabel
|
|
|
|
|
> vous permet de définir l'emplacement de la base de données sur le disque dur(<guilabel
|
|
|
|
|
>Dossier base de données</guilabel
|
|
|
|
|
>) et si elle doit être utilisée pour stocker automatiquement les traductions nouvelles (<guibutton
|
|
|
|
|
>Ajouter automatiquement l'entrée à la base de données</guibutton
|
|
|
|
|
>). Dans ce cas vous devez préciser l'auteur de la nouvelle traduction dans <guilabel
|
|
|
|
|
>Ajouter automatiquement le nom de l'auteur</guilabel
|
|
|
|
|
>. </para>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>Le reste de l'onglet vous permet d'alimenter la base de données à partir de fichiers PO déjà existants. Utilisez l'un des boutons au milieu de la boîte de dialogue. L'avancement du chargement du fichier est figuré dans les barres de progressions sous les boutons. Le bouton <guilabel
|
|
|
|
|
>Chaînes répétées</guilabel
|
|
|
|
|
> doit être utilisé dans le cas spécial ou une chaîne de caractères traduite est répétée de nombreuses fois, afin d'éviter de copier inutilement des copies de cette chaîne. Vous pouvez limiter les chaînes stockées. </para>
|
|
|
|
|
<screenshot>
|
|
|
|
|
<screeninfo
|
|
|
|
|
>Alimenter la base de données</screeninfo>
|
|
|
|
|
<mediaobject>
|
|
|
|
|
<imageobject>
|
|
|
|
|
<imagedata fileref="dbcan.png" format="PNG"/>
|
|
|
|
|
</imageobject>
|
|
|
|
|
<textobject
|
|
|
|
|
><phrase
|
|
|
|
|
>Alimenter la base de données avec des fichiers OP existants</phrase
|
|
|
|
|
></textobject>
|
|
|
|
|
</mediaobject>
|
|
|
|
|
</screenshot
|
|
|
|
|
></sect2>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<sect2 id="database-goodkeys">
|
|
|
|
|
<title
|
|
|
|
|
>Définir les bonnes entrées</title>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>L'onglet <guilabel
|
|
|
|
|
>Bonnes entrées</guilabel
|
|
|
|
|
> comporte les seuils à spécifier pour remplir la liste de bonnes entrées.<guilabel
|
|
|
|
|
>Nombre minimum de mots de la recherche dans l'entrée (%)</guilabel
|
|
|
|
|
> précise exactement cela. Le texte aura besoin de contenir seulement ce pourcentage de mot pour être validé comme bonne entrée. Le contraire peut être spécifié via <guilabel
|
|
|
|
|
>minimum de mots aussi présents dans l'entrée (%)</guilabel
|
|
|
|
|
>. La longueur des mots peut être fixée par la boîte de dialogue <guilabel
|
|
|
|
|
>Longueur maximum</guilabel
|
|
|
|
|
>. </para>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>Le texte recherche contient typiquement un nombre de mots génériques, &pex; des articles. Vous pouvez éliminer les mots en se fondant sur la fréquence. Vous pouvez les rejeter en employant<guilabel
|
|
|
|
|
>Rejeter les mots plus fréquents que</guilabel
|
|
|
|
|
> ou considérer comme toujours présents par <guilabel
|
|
|
|
|
>les mots fréquents sont considérés dans toute entrée</guilabel
|
|
|
|
|
>. De cette manière les mots fréquents sont pratiquement invisibles pour les recherches. </para>
|
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<sect1 id="auxiliary">
|
|
|
|
|
<title
|
|
|
|
|
>Fichier PO auxiliaire</title>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>Ce mode de recherche est fondé sur la concordance de la chaîne de caractères originale en anglais (le msgid) traduit dans une autre langue dans un fichier <acronym
|
|
|
|
|
>PO</acronym
|
|
|
|
|
> auxiliaire. Il est très commun pour les langues romanes d'avoir des mots similaires, il en va de même pour les langues anglo-saxonnes et les langues slaves.</para>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>Par exemple, considérons que vous vouliez traduire le mot <quote
|
|
|
|
|
>on</quote
|
|
|
|
|
>de<filename
|
|
|
|
|
>tdelibs.po</filename
|
|
|
|
|
> en roumain mais vous n'avez pas d'indice. En recherchant dans le même fichier pour le français on trouve <quote
|
|
|
|
|
>actif</quote
|
|
|
|
|
> et pour l'espagnol on trouve <quote
|
|
|
|
|
>activado</quote
|
|
|
|
|
>. Par conséquent on en nous en concluons que le meilleur choix en roumain est <quote
|
|
|
|
|
>active</quote
|
|
|
|
|
>. &kbabel; automatise cette tâche. Vous ne pouvez actuellement spécifier qu'un seul fichier auxiliaire à chercher. </para>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<sect2 id="auxiliary-settings">
|
|
|
|
|
<title
|
|
|
|
|
>menu configuration</title>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>Vous pouvez configurer ce mode de recherche en sélectionnant <menuchoice
|
|
|
|
|
><guisubmenu
|
|
|
|
|
>Configuration</guisubmenu
|
|
|
|
|
> <guisubmenu
|
|
|
|
|
>Configurer le dictionnaire</guisubmenu
|
|
|
|
|
><guimenuitem
|
|
|
|
|
> PO auxiliaire</guimenuitem
|
|
|
|
|
></menuchoice
|
|
|
|
|
> dans le menu de &kbabel;.</para>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>Dans le choix <guilabel
|
|
|
|
|
>Configurer le dictionnaire PO auxiliaire</guilabel
|
|
|
|
|
> vous pouvez sélectionner le chemin d'accès au fichier <acronym
|
|
|
|
|
>PO</acronym
|
|
|
|
|
> auxiliaire. Pour automatiser le changement de fichier <acronym
|
|
|
|
|
>PO</acronym
|
|
|
|
|
> quand vous modifiez le fichier en cours d'édition, il y a de nombreuses variables délimitées par des caractères <literal
|
|
|
|
|
>@</literal
|
|
|
|
|
> qui sont remplacées par les valeurs appropriées.</para>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<variablelist>
|
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
|
|
|
<term
|
|
|
|
|
>@PACKAGE@</term>
|
|
|
|
|
<listitem
|
|
|
|
|
><para
|
|
|
|
|
>Le nom de l'application ou du package en cours de traduction. Par exemple il peut devenir kbabel, tdelibs, konqueror et ainsi de suite. </para
|
|
|
|
|
></listitem>
|
|
|
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
|
|
|
<term
|
|
|
|
|
>@LANG@</term>
|
|
|
|
|
<listitem
|
|
|
|
|
><para
|
|
|
|
|
>Le code de la langue, par exemple peut devenir : de, ro, fr, &etc; </para
|
|
|
|
|
></listitem>
|
|
|
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
|
|
|
<term
|
|
|
|
|
>@DIRn@</term>
|
|
|
|
|
<listitem
|
|
|
|
|
><para
|
|
|
|
|
>Quand <quote
|
|
|
|
|
>n</quote
|
|
|
|
|
> est un nombre entier positif. Ceci devient le <quote
|
|
|
|
|
>n</quote
|
|
|
|
|
>ème dossier compté à partir du nom de fichier (de la droite vers la gauche). </para
|
|
|
|
|
></listitem>
|
|
|
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
|
</variablelist>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>La ligne d'édition affiche le chemin d'accès réel au fichier <acronym
|
|
|
|
|
>PO</acronym
|
|
|
|
|
> auxiliaire. Alors qu'il est préférable d'utiliser des variables dans un chemin d'accès, il est possible de choisir un chemin d'accès réel absolu vers un fichier <acronym
|
|
|
|
|
>PO</acronym
|
|
|
|
|
>. Prenons un exemple. </para>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>Vous êtes roumain, vous avez quelques connaissances du français et vous travaillez sur la traduction de &kde;.</para>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>La première étape est de télécharger un fichier<filename
|
|
|
|
|
>kde-l10n-fr.tar.bz2</filename
|
|
|
|
|
> très récent du site<ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n"
|
|
|
|
|
>&kde; &FTP; </ulink
|
|
|
|
|
>ou d'utiliser le système <acronym
|
|
|
|
|
>CVS</acronym
|
|
|
|
|
>pour mettre sur votre disque dur un arbre de traduction français Vous effectuez ceci sous<filename
|
|
|
|
|
>/home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/fr</filename
|
|
|
|
|
>.</para>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>Votre dossier de sources<acronym
|
|
|
|
|
>PO</acronym
|
|
|
|
|
>est sous <filename
|
|
|
|
|
>/home/clau/cvs-cvs.kde.org/kde-l10n/ro</filename
|
|
|
|
|
>. N'oubliez pas de sélectionner<guilabel
|
|
|
|
|
>PO auxiliaire</guilabel
|
|
|
|
|
> comme dictionnaire par défaut et de cocher <guilabel
|
|
|
|
|
>Démarrer automatiquement la recherche</guilabel
|
|
|
|
|
> sur l'onglet<guilabel
|
|
|
|
|
>Recherche</guilabel
|
|
|
|
|
> du menu <guilabel
|
|
|
|
|
>Préférences</guilabel
|
|
|
|
|
> de &kbabel;.</para>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<sect1 id="compendium">
|
|
|
|
|
<!-- FIXME: examples -->
|
|
|
|
|
<title
|
|
|
|
|
>fichier de référence des PO</title>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>Un fichier de référence des PO est un fichier qui contient l'ensemble de tous les messages traduits (paires de <acronym
|
|
|
|
|
>msgid</acronym
|
|
|
|
|
> et de <acronym
|
|
|
|
|
>msgstr</acronym
|
|
|
|
|
>) d'un projet, &pex; dans &kde;. Un fichier de référence des PO est typiquement créé en assemblant tous les fichiers <acronym
|
|
|
|
|
>PO</acronym
|
|
|
|
|
> d'un projet pour une langue. Un fichier de référence des PO peut contenir des messages traduits, fuzzy ou non traduits. Les messages non traduits sont ignorés par ce module. </para>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>Similaire au <acronym
|
|
|
|
|
>PO</acronym
|
|
|
|
|
> auxiliaire, ce mode de recherche est fondé sur la correspondance avec la <quote
|
|
|
|
|
>même</quote
|
|
|
|
|
> chaîne originale (<acronym
|
|
|
|
|
>msgid</acronym
|
|
|
|
|
>) dans un fichier de référence des PO. Actuellement vous ne pouvez définir qu'un seul fichier de référence des PO à chercher. </para>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>Ce mode est très utile si vous n'utilisez pas de base de données de traduction et que vous voulez arriver à des traductions qui soient cohérentes avec les autres. En même temps, les fichiers de référence des PO sont beaucoup plus faciles à échanger avec d'autres traducteurs et même d'autres projets de traduction parce qu'ils peuvent être également générés pour eux </para>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<sect2 id="compendium-settings">
|
|
|
|
|
<title
|
|
|
|
|
>menu configuration</title>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>Vous pouvez configurer ce mode de recherche en sélectionnant <menuchoice
|
|
|
|
|
> <guisubmenu
|
|
|
|
|
>Configuration</guisubmenu
|
|
|
|
|
> <guisubmenu
|
|
|
|
|
>Configurer le dictionnaire</guisubmenu
|
|
|
|
|
> <guimenuitem
|
|
|
|
|
>Fichier de référence des PO</guimenuitem
|
|
|
|
|
> </menuchoice
|
|
|
|
|
> dans le menu de &kbabel;. </para>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>Dans la boîte de dialogue <guilabel
|
|
|
|
|
>Configurer le dictionnaire fichier de référence des PO </guilabel
|
|
|
|
|
>vous pouvez sélectionner un chemin d'accès vers un fichier de référence des PO. Pour automatiser le changement de fichier quand vous changez de langue de traduction, il y a une variable délimitée par un caractère <literal
|
|
|
|
|
>@</literal
|
|
|
|
|
> qui est remplacée par la valeur appropriée.</para>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<variablelist>
|
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
|
|
|
<term
|
|
|
|
|
>@LANG@</term>
|
|
|
|
|
<listitem
|
|
|
|
|
><para
|
|
|
|
|
>Le code de la langue, par exemple peut devenir : de, ro, fr, &etc; </para
|
|
|
|
|
></listitem>
|
|
|
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
|
</variablelist>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>Dans la ligne édition le chemin d'accès au fichier de référence des <acronym
|
|
|
|
|
>PO</acronym
|
|
|
|
|
> est affiché. Il est préférable d'utiliser des variables dans le chemin d'accès, mais il est aussi possible de choisir un chemin d'accès réel absolu vers un fichier PO existant pour être utilisé comme fichier de référence des <acronym
|
|
|
|
|
>PO</acronym
|
|
|
|
|
>.</para>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>Pour un fichier de référence des PO très récent pour la traduction de &kde; en &pex; français, vous pouvez télécharger <filename
|
|
|
|
|
>fr.messages.bz2</filename
|
|
|
|
|
>à partir du site <ulink url="ftp://ftp.kde.org/pub/kde/snapshots/kde-l10n"
|
|
|
|
|
>&kde; &FTP; site</ulink
|
|
|
|
|
>. </para>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>Vous pouvez définir la méthode de recherche dans le fichier de référence en utilisant les options sous le chemin d'accès. Elles sont divisées en deux groupes : les options à concordance de texte dans lesquelles il vous est possible d'indiquer comment le texte est comparé et si le logiciel doit ignorer les traductions fuzzy et les options a concordance de message, qui détermine si la traduction venant du fichier de référence doit être une sous-chaîne du message de recherche ou vice-versa.</para>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<variablelist>
|
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
|
|
|
<term
|
|
|
|
|
><guilabel
|
|
|
|
|
>Sensible à la casse</guilabel
|
|
|
|
|
></term>
|
|
|
|
|
<listitem>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>Si la concordance du message dans le fichier de référence doit distinguer les lettres en minuscule et en majuscule. </para>
|
|
|
|
|
</listitem>
|
|
|
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
|
|
|
<term
|
|
|
|
|
><guilabel
|
|
|
|
|
>Ignorer les chaînes fuzzy </guilabel
|
|
|
|
|
></term>
|
|
|
|
|
<listitem>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>Si les messages fuzzy dans le fichier de référence des PO doivent être ignorés pour la recherche. Le fichier de référence des PO peut contenir des messages fuzzy, puisqu'il est typiquement créé en assemblant les fichiers <acronym
|
|
|
|
|
>PO</acronym
|
|
|
|
|
> du projet qui peuvent inclure des messages fuzzy. Les messages non traduits sont toujours ignorés (car vous pouvez difficilement rechercher une traduction dans les messages non traduits).</para>
|
|
|
|
|
</listitem>
|
|
|
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
|
|
|
<term
|
|
|
|
|
><guilabel
|
|
|
|
|
>Mots entiers seulement</guilabel
|
|
|
|
|
></term>
|
|
|
|
|
<listitem>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>Si le texte correspondant doit débuter et terminer aux limites des mots. </para>
|
|
|
|
|
</listitem>
|
|
|
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
|
|
|
<term
|
|
|
|
|
>Une recherche texte correspond si <guilabel
|
|
|
|
|
>elle est égale au texte de la recherche</guilabel
|
|
|
|
|
></term
|
|
|
|
|
>
|
|
|
|
|
<listitem>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>Une recherche texte dans un fichier de référence des PO correspond au texte de la recherche s'il est exactement le même (en utilisant bien sur les options ci-dessus). </para>
|
|
|
|
|
</listitem>
|
|
|
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
|
|
|
<term
|
|
|
|
|
>Une recherche texte correspond si <guilabel
|
|
|
|
|
> elle est identique au texte recherché</guilabel
|
|
|
|
|
>.</term>
|
|
|
|
|
<listitem>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>Une recherche texte dans un fichier de référence correspond au texte de la recherche seulement s'il est <quote
|
|
|
|
|
>identique</quote
|
|
|
|
|
>. Les deux chaînes de caractères sont comparées par courts groupes de lettres (<quote
|
|
|
|
|
>tri-grammes</quote
|
|
|
|
|
>) et au moins la moitié des groupes doit être identique. </para>
|
|
|
|
|
</listitem>
|
|
|
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
|
|
|
<term
|
|
|
|
|
>Une recherche texte correspond si <guilabel
|
|
|
|
|
>elle contient le texte de la recherche</guilabel
|
|
|
|
|
></term>
|
|
|
|
|
<listitem>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>Une recherche texte dans un fichier de référence correspond au texte de la recherche si elle contient le texte de cette recherche.</para>
|
|
|
|
|
</listitem>
|
|
|
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
|
|
|
<term
|
|
|
|
|
>Une recherche texte correspond si <guilabel
|
|
|
|
|
>elle est contenue dans le texte de la recherche</guilabel
|
|
|
|
|
>.</term>
|
|
|
|
|
<listitem>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>Une recherche texte dans un fichier de référence correspond au texte de la recherche si elle est contenue dans le texte de cette recherche. </para>
|
|
|
|
|
</listitem>
|
|
|
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
|
<varlistentry>
|
|
|
|
|
<term
|
|
|
|
|
>Une recherche texte correspond si elle <guilabel
|
|
|
|
|
>contient un mot du texte de la recherche</guilabel
|
|
|
|
|
>. </term>
|
|
|
|
|
<listitem>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>Les recherches texte sont divisées en mots et une recherche texte dans un fichier de référence des PO correspond seulement au texte de la recherche si elle contient un mot du texte de la recherche. </para>
|
|
|
|
|
</listitem>
|
|
|
|
|
</varlistentry>
|
|
|
|
|
</variablelist>
|
|
|
|
|
</sect2>
|
|
|
|
|
</sect1>
|
|
|
|
|
</chapter>
|
|
|
|
|
<!--
|
|
|
|
|
Local Variables:
|
|
|
|
|
mode: xml
|
|
|
|
|
sgml-minimize-attributes:nil
|
|
|
|
|
sgml-general-insert-case:lower
|
|
|
|
|
sgml-indent-step:0
|
|
|
|
|
sgml-indent-data:nil
|
|
|
|
|
End:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
|
|
|
|
|
-->
|
|
|
|
|
|