You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/docs/tdeedu/klatin/index.docbook

675 lines
14 KiB

<?xml version="1.0" ?>
<!DOCTYPE book PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd" [
<!ENTITY klatin "<application
>KLatin</application
>">
<!ENTITY kappname "&klatin;">
<!ENTITY package "tdeedu">
<!ENTITY kvtml "<acronym
>KVTML</acronym
>">
<!ENTITY numbers SYSTEM "numbers.docbook">
<!ENTITY verbs SYSTEM "verbs.docbook">
<!ENTITY adjectives SYSTEM "adjectives.docbook">
<!ENTITY nouns SYSTEM "nouns.docbook">
<!ENTITY pronouns SYSTEM "pronouns.docbook">
<!ENTITY % addindex "IGNORE">
<!ENTITY % Italian "INCLUDE"
><!-- change language only here -->
]>
<book lang="&language;">
<bookinfo>
<title
>Manuale di &klatin;</title>
<authorgroup>
<author
><firstname
>George</firstname
> <surname
>Wright</surname
> <affiliation
> <address
><email
>gwright@kde.org</email
></address>
</affiliation>
</author>
<othercredit role="developer"
><firstname
>Anne-Marie</firstname
> <surname
>Mahfouf</surname
> <affiliation
> <address
><email
>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email
></address>
</affiliation>
<contrib
>Aiuto nella documentazione</contrib>
</othercredit>
<othercredit role="translator"
><firstname
>Pino</firstname
><surname
>Toscano</surname
><affiliation
><address
><email
>toscano.pino@tiscali.it</email
></address
></affiliation
><contrib
>Traduzione italiana</contrib
></othercredit
>
</authorgroup>
<copyright>
<year
>2001-2004</year>
<holder
>George Wright</holder>
</copyright>
<legalnotice
>&FDLNotice;</legalnotice>
<date
>2006-02-24</date>
<releaseinfo
>0.9</releaseinfo>
<abstract>
<para
>&klatin; è un'applicazione &kde; per aiutare nel ripasso e nell'insegnamento del latino. </para>
</abstract>
<keywordset>
<keyword
>KDE</keyword>
<keyword
>tdeedu</keyword>
<keyword
>KLatin</keyword>
<keyword
>latino</keyword>
<keyword
>educazione</keyword>
<keyword
>lingua</keyword>
<keyword
>latino</keyword>
</keywordset>
</bookinfo>
<chapter id="introduction">
<title
>Introduzione</title>
<para
>&klatin; è un programma che aiuta nel ripasso del latino. Ci sono tre <quote
>sezioni</quote
> nelle quali possono essere ripassati diversi aspetti della lingua. Questi sono le sezioni con test sul vocabolario, sulla grammatica, e sui verbi. In aggiunta c'è un insieme di note per il ripasso che possono essere usate per un ripasso auto-guidato. </para>
<para
>Nella sezione del vocabolario viene aperto un file &XML; che contiene varie parole e le loro traduzioni nella lingua locale. &klatin; ti chiede come si traduce ognuna di queste parole. Le domande vengono poste nella forma di domande a risposta multipla. </para>
<para
>Nelle sezioni sulla grammatica e sui verbi &klatin; chiede una parte particolare di un nome o di un verbo, come <quote
>l'ablativo singolare</quote
>, o <quote
>la prima persona dell'indicativo passivo plurale</quote
>, e la risposta non è a scelta multipla. </para>
</chapter>
<chapter id="using-klatin">
<title
>Usare &klatin;</title>
<para
>Quando avvii &klatin;, ti vengono presentate quattro opzioni da cui puoi scegliere. </para>
<screenshot>
<screeninfo
>La finestra principale di &klatin;, subito dopo il primo avvio.</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin1.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>La finestra principale di &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>La prima, <guilabel
>Vocabolario</guilabel
>, propone test a scelta multipla sul vocabolario. </para>
<screenshot>
<screeninfo
>La sezione del vocabolario &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin2.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>Il vocabolario di &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>Dopo aver finito il test, è visualizzata una finestra con i risultati. </para>
<screenshot>
<screeninfo
>I risultati del vocabolario di &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="results.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>I risultati di &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
>La seconda, <guilabel
>Grammatica</guilabel
> propone test sulle parti grammaticali dei nomi. </para>
<screenshot>
<screeninfo
>La sezione della grammatica di &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin3.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>La grammatica di &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
<para
><guilabel
>Verbi</guilabel
> è quasi lo stesso della sezione <guilabel
>Grammatica</guilabel
>, tranne per il fatto che propone test sulle forme verbali. </para>
<screenshot>
<screeninfo
>La sezione dei verbi di &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin4.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>I verbi di &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot
>
<para
>La quarta sezione, <guilabel
>Note per il ripasso</guilabel
>, apre in &konqueror; la sezione di &klatin; con le note per il ripasso. </para>
<para
>In aggiunta alle opzioni, puoi anche avviare una di queste sezioni attraverso la barra dei menu, usando il menu <guimenu
>Sezione</guimenu
>. </para>
<para
>La finestra di dialogo di configurazione di &klatin; può essere aperta scegliendo <menuchoice
><guimenu
>Impostazioni</guimenu
><guimenuitem
>Configura &klatin;...</guimenuitem
></menuchoice
> dal menu. Nella scheda <guilabel
>Vocabolario</guilabel
>, puoi scegliere se eseguire il test dalla tua lingua al latino, o viceversa. Puoi inoltre scegliere il file predefinito che vuoi usare per le domande da proporti, e puoi anche impostare il numero di domande che ti vengono proposte. </para>
<screenshot>
<screeninfo
>La finestra di dialogo di configurazione di &klatin;</screeninfo>
<mediaobject>
<imageobject>
<imagedata fileref="klatin-configuration.png" format="PNG"/>
</imageobject>
<textobject>
<phrase
>La finestra di dialogo di configurazione di &klatin;</phrase>
</textobject>
</mediaobject>
</screenshot>
</chapter>
<chapter id="klatin-mainwindow">
<title
>La finestra principale di &klatin;</title>
<para
>La finestra principale di &klatin; è costituita da quattro pulsanti di scelta per scegliere in quale sezione entrare, e da una barra di menu.</para>
<para
>Scegli dalla lista <guilabel
>Sezioni di ripasso</guilabel
> una sezione e premi <guibutton
>Inizia</guibutton
> per avviare la sezioni scelta.</para>
<para
>Quando hai finito con quella sezione, premi <guibutton
>Indietro</guibutton
> per ritornare al menu principale di &klatin;.</para>
</chapter>
<chapter id="commands">
<title
>Guida ai comandi</title>
<sect1 id="menu-file">
<title
>Il menu <guimenu
>File</guimenu
></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><shortcut
> <keycombo action="simul"
>&Ctrl;<keycap
>Q</keycap
></keycombo
> </shortcut
> <guimenu
>File</guimenu
> <guimenuitem
>Esci</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Esce</action
> da &klatin;</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="menu-section">
<title
>Il menu <guimenu
>Sezione</guimenu
></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Sezione</guimenu
> <guimenuitem
>Apri vocabolario</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Apre</action
> la sezione del vocabolario</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Sezione</guimenu
> <guimenuitem
>Apri grammatica</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Apre</action
> la sezione della grammatica</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Sezione</guimenu
> <guimenuitem
>Apri verbi</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Apre</action
> la sezione dei verbi</para
></listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Sezione</guimenu
> <guimenuitem
>Apri ripasso</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Apre</action
> la sezione del ripasso</para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="menu-settings">
<title
>Il menu <guimenu
>Impostazioni</guimenu
></title>
<variablelist>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Impostazioni</guimenu
> <guimenuitem
>Configura le scorciatoie...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Configura</action
> i tasti della tastiera usati per accedere alle differenti azioni.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Impostazioni</guimenu
> <guimenuitem
>Configura le barre degli strumenti...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
>Non ancora implementato.</para>
</listitem>
</varlistentry>
<varlistentry>
<term
><menuchoice
><guimenu
>Impostazioni</guimenu
> <guimenuitem
>Configura &klatin;...</guimenuitem
> </menuchoice
></term>
<listitem
><para
><action
>Visualizza</action
> la finestra di dialogo di configurazione di &klatin; </para
></listitem>
</varlistentry>
</variablelist>
</sect1>
<sect1 id="menu-help">
<title
>Il menu <guimenu
>Aiuto</guimenu
></title>
&help.menu.documentation; </sect1>
</chapter>
<chapter id="translation">
<title
>Guida al traduttore di &klatin;</title>
<para
>Solo i file di vocabolario devono essere tradotti nella tua lingua. I file di vocabolario usano il formato &kvtml;, che è quello che altri programmi come &kwordquiz; usano. &kwordquiz; è molto utile dato che con esso puoi creare i file di vocabolario e caricarli direttamente in &klatin;. </para>
<para
>Sotto è spiegato come puoi tradurre i file di vocabolario di &klatin;. Al momento, i file sono solo in inglese, tedesco e polacco. </para>
<sect1 id="translate_vocab">
<title
>Come tradurre i file di vocabolario di &klatin;</title>
<procedure>
<step>
<para
>Scarica il codice più aggiornato di &klatin; dal CVS o prendi l'ultima versione. Le parole sono memorizzate in <filename class="directory"
>sorgenti_di_tdeedu/klatin/klatin/data/vocab/en/</filename
> in file come <filename
>A.kvtml</filename
> per le parole latine che iniziano con A, <filename
>BC.kvtml</filename
> per le parole latine che iniziano con B e C e così via. </para>
</step>
<step>
<para
>Crea una nuova sottodirectory in <filename class="directory"
>data/vocab/</filename
> chiamata come il codice della tua lingua (per esempio, <filename class="directory"
>fr</filename
> per il francese, <filename class="directory"
>ja</filename
> per il giapponese). Copia tutti i file di vocabolario in inglese lì e copia pure il file <filename
>Makefile.am</filename
>. Modifica <filename
>Makefile.am</filename
> e sostituisci <quote
>en</quote
> con il codice della tua lingua. </para>
</step>
<step>
<para
>In <filename class="directory"
>data/vocab/<replaceable
>codice_della_tua_lingua</replaceable
></filename
>, modifica tutti i file e traduci le parole inglesi, &ie; quelle che stanno tra le tag <sgmltag class="starttag"
>t</sgmltag
> e <sgmltag class="starttag"
>/t</sgmltag
>. </para>
</step>
<step>
<para
>Per favore, inviale a George <email
>gwright@users.sourceforge.net</email
>. </para>
</step>
</procedure>
</sect1>
</chapter>
<chapter id="developers">
<title
>Guida allo sviluppatore di &klatin;</title>
<sect1 id="add_files">
<title
>Crea nuovi file di vocabolario</title>
<para
>Il sistema di database del vocabolario di &klatin; è molto semplice da estendere. Dai un'occhiata ai file e capirai! Usa il formato &kvtml;, che è quello che altri programmi come &kwordquiz; usano. Così puoi aprire &kwordquiz; ed usarlo per creare i file di vocabolario. </para>
<para
>Puoi salvare i tuoi nuovi file nella cartella che dipende dalla lingua a cui si riferiscono, in <filename class="directory"
>.kde/share/apps/klatin/data/vocab/<replaceable
>codice_della_lingua</replaceable
>/</filename
>. Per esempio, i file &kvtml; in inglese sono memorizzati in una directory chiamata <filename class="directory"
>en</filename
>, i file in tedesco in <filename class="directory"
>de</filename
>, e così via. Puoi anche inviarmi i tuoi file così io li posso aggiungere nella prossima versione di &klatin;. </para>
</sect1>
<!-- FIXME: They will still need specifically outlining -->
</chapter>
<chapter id="credits">
<title
>Ringraziamenti e licenza</title>
<para
>&klatin; </para>
<para
>Copyright del programma 2001-2004 George Wright <email
>gwright@users.sourceforge.net</email
> </para>
<para
>Contributi: <itemizedlist>
<listitem
><para
>&Neil.Stevens; <email
>&Neil.Stevens.mail;</email
></para>
</listitem>
<listitem
><para
>&Anne-Marie.Mahfouf; <email
>&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</email
></para>
</listitem>
<listitem
><para
>Mark Westcott <email
>mark@houseoffish.org</email
></para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
<para
>Copyright della documentazione 2001-2004 George Wright <email
>gwright@users.sourceforge.net</email
> </para>
<para
>Traduzione italiana di Pino Toscano <email
>toscano.pino@tiscali.it</email
></para
>
&underFDL; &underGPL; </chapter>
<chapter id="klatin-index">
<title
>Note di &klatin;</title>
<para
>Benvenuto nella sezione delle note di &klatin;. Questa sezione serve ad aiutarti nel ripasso e copre il corso di studi inglese <acronym
>GCSE</acronym
> (Inghilterra). </para>
<para
>Qui vi sono le differenti sezioni per le quali puoi avere aiuto: </para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
><link
linkend="numbers"
>Numeri latini</link>
</para
></listitem>
<listitem
><para
><link
linkend="verbs"
>Verbi latini</link>
</para
></listitem>
<listitem
><para
><link
linkend="nouns"
>Nomi latini</link>
</para
></listitem>
<listitem
><para
><link
linkend="adjectives"
>Aggettivi latini</link>
</para
></listitem>
<listitem
><para
><link
linkend="pronouns"
>Pronomi latini</link>
</para
></listitem>
</itemizedlist>
&numbers; &verbs; &nouns; &adjectives; &pronouns; </chapter>
<appendix id="installation">
<title
>Installazione</title>
<sect1 id="getting-klatin">
<title
>Come ottenere &klatin;</title>
&install.intro.documentation; </sect1>
<sect1 id="compilation">
<title
>Compilazione e installazione</title>
&install.compile.documentation; </sect1>
</appendix>
&documentation.index;
</book>
<!--
Local Variables:
mode: sgml
sgml-minimize-attributes:nil
sgml-general-insert-case:lower
sgml-indent-step:0
sgml-indent-data:nil
End:
-->