You can not select more than 25 topics
Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
267 lines
8.9 KiB
267 lines
8.9 KiB
13 years ago
|
<chapter id="translators">
|
||
|
<title
|
||
|
>Guida al traduttore di &kturtle;</title>
|
||
|
<para
|
||
|
>Come sai, una delle migliori caratteristiche del linguaggio di programmazione &logo; è che i comandi del &logo; sono spesso tradotti nella lingua del programmatore. Ciò elimina quelle barriere che rendono difficile ai principianti comprendere le basi della programmazione. Quando traduci &kturtle; in una nuova lingua devono essere tradotti alcuni file in più rispetto alle stringhe e alla documentazione normale. La maggior parte di ciò può essere automaticamente generata dagli script di Rafael Beccar. Questi script si trovano in <userinput
|
||
13 years ago
|
>tdeedu/kturtle/scripts</userinput
|
||
13 years ago
|
>, i file che richiedono traduzione in <userinput
|
||
13 years ago
|
>tdeedu/kturtle/data</userinput
|
||
13 years ago
|
>, in queste directory trovi anche i file README che contengono le istruzioni per usarli/tradurli. </para>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="make_directory">
|
||
|
<title
|
||
|
>Creare una directory per memorizzare i file tradotti</title>
|
||
|
<para
|
||
|
>Come prima cosa, devi creare una directory dove memorizzare i file tradotti. Crea una directory chiamata <filename class="directory"
|
||
13 years ago
|
>tde-i18n/<replaceable
|
||
13 years ago
|
>codice</replaceable
|
||
13 years ago
|
>/data/tdeedu/kturtle/</filename
|
||
13 years ago
|
> nella tua directory del CVS di KDE, dove <replaceable
|
||
|
>codice</replaceable
|
||
|
> è il codice del tuo paese (il codice <acronym
|
||
|
>ISO</acronym
|
||
|
> a 2 o 4 lettere). </para>
|
||
|
<para
|
||
|
>Copia il file <filename
|
||
|
>Makefile.am</filename
|
||
|
> da <filename class="directory"
|
||
13 years ago
|
>tdeedu/kturtle/data/</filename
|
||
13 years ago
|
> in questa directory. Aprilo usando il tuo editor di testi preferito, sostituisci tutte le occorrenze di <quote
|
||
|
>en_US</quote
|
||
|
> nel file con il codice del tuo paese (quello usato sopra) e salva il file. </para>
|
||
|
</sect1>
|
||
|
<sect1 id="commands_trans">
|
||
|
<title
|
||
|
>Come tradurre le parole chiave del &logo; (comandi)</title>
|
||
|
<para>
|
||
|
<itemizedlist>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Copia il file <filename
|
||
|
>logokeywords.en_US.xml</filename
|
||
|
> da <filename class="directory"
|
||
13 years ago
|
>tdeedu/kturtle/data/</filename
|
||
13 years ago
|
> nella directory che hai creato, e rinominalo in <filename
|
||
|
>logokeywords.<replaceable
|
||
|
>codice</replaceable
|
||
|
>.xml</filename
|
||
|
> dove <replaceable
|
||
|
>codice</replaceable
|
||
|
> è il codice del tuo paese (codice <acronym
|
||
|
>ISO</acronym
|
||
|
> a 2 o 4 lettere). </para>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Traduci nella tua lingua, dove è possibile, i contenuti del tag <sgmltag class="starttag"
|
||
|
>keyword</sgmltag
|
||
|
> (&ie; le informazioni tra <sgmltag class="starttag"
|
||
|
>keyword</sgmltag
|
||
|
> e <sgmltag class="endtag"
|
||
|
>keyword</sgmltag
|
||
|
>). Traduci anche i contenuti del tag <sgmltag class="starttag"
|
||
|
>alias</sgmltag
|
||
|
>, (&ie; le informazioni tra <sgmltag class="starttag"
|
||
|
>alias</sgmltag
|
||
|
> e <sgmltag class="endtag"
|
||
|
>alias</sgmltag
|
||
|
>): questi sono usati come scorciatoie per la parola chiave.</para>
|
||
|
<para
|
||
|
>Per esempio, traduci <quote
|
||
|
>while</quote
|
||
|
> in: <sgmltag class="starttag"
|
||
|
>keyword</sgmltag
|
||
|
>while<sgmltag class="endtag"
|
||
|
>keyword</sgmltag
|
||
|
> </para>
|
||
|
<para
|
||
|
>Non tradurre altro e non tradurre le parole inglesi in <sgmltag class="starttag"
|
||
|
>command name="english_word"</sgmltag
|
||
|
>: queste parole devono rimanere in inglese. </para>
|
||
|
<para
|
||
|
>Un'ultima cosa: non modificare l'ordine di questo file, dato che ciò è richiesto dagli script di Rafael Beccar di generazione automatica della traduzione. </para>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Salava il tuo file come <acronym
|
||
|
>UTF-8</acronym
|
||
|
> (in &kate;, usa <guimenuitem
|
||
|
>Salva con nome...</guimenuitem
|
||
|
> e scegli <guilabel
|
||
|
>utf8</guilabel
|
||
|
> nella casella alla destra del nome del file). </para>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Fai il commit del tuo file (aggiungi il nome del tuo file nel file <filename
|
||
|
>Makefile.am</filename
|
||
|
>) o invialo a Anne-Marie. </para>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>In caso di dubbio, contatta Anne-Marie Mahfouf <email
|
||
|
>annemarie.mahfouf@free.fr</email
|
||
|
> per maggiori informazioni.</para>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
</itemizedlist>
|
||
|
</para>
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="examples_syntax">
|
||
|
<title
|
||
|
>Come tradurre i file di evidenziazione della sintassi</title>
|
||
|
<para
|
||
|
>Tradurre <filename
|
||
|
>logohighlightstyle.en_US.xml</filename
|
||
|
> è un soffio usando lo script di Rafael Beccar in <filename class="directory"
|
||
13 years ago
|
>tdeedu/kturtle/data/</filename
|
||
13 years ago
|
>. Assicurati di aver letto il file README in quella directory. </para>
|
||
|
<para
|
||
|
>Per compatibilità con tutte le persone che non vogliono il supporto degli script in perl citati nel paragrafo precedente, qui vi è il classico modo di farlo: <itemizedlist>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Copia il file <filename
|
||
|
>logohighlightstyle.en_US.xml</filename
|
||
|
> da <filename class="directory"
|
||
13 years ago
|
>tdeedu/kturtle/data/</filename
|
||
13 years ago
|
> nella directory che hai creato per memorizzare il file delle parole chiave tradotto, e rinominalo in <filename
|
||
|
>logohighlightstyle.<replaceable
|
||
|
>codice</replaceable
|
||
|
>.xml</filename
|
||
|
> dove <replaceable
|
||
|
>codice</replaceable
|
||
|
> è il codice del tuo paese (il codice <acronym
|
||
|
>ISO</acronym
|
||
|
> a 2 o 4 lettere). </para>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Nella linea 4 del file, c'è <sgmltag class="starttag"
|
||
|
>language name="en_US"</sgmltag
|
||
|
>...: Cambia qui <quote
|
||
|
>en_US</quote
|
||
|
> con il codice <acronym
|
||
|
>ISO</acronym
|
||
|
> della tua lingua (a 2 o 4 lettere). </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Traduci nella tua lingua il contenuto del tag <sgmltag class="starttag"
|
||
|
>item</sgmltag
|
||
|
> (&ie; le informazioni tra <sgmltag class="starttag"
|
||
|
>item</sgmltag
|
||
|
> e <sgmltag class="endtag"
|
||
|
>item</sgmltag
|
||
|
>). Questo contenuto deve corrispondere al file <filename
|
||
|
>logokeyword</filename
|
||
|
>. Per esempio traduci <quote
|
||
|
>while</quote
|
||
|
> in: <sgmltag class="starttag"
|
||
|
>item</sgmltag
|
||
|
> while <sgmltag class="endtag"
|
||
|
>item</sgmltag
|
||
|
> e lascia gli spazi come sono (uno all'inizio e uno alla fine). Non tradurre nient'altro. </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Salava il tuo file come <acronym
|
||
|
>UTF-8</acronym
|
||
|
> (in &kate;, usa <guimenuitem
|
||
|
>Salva con nome...</guimenuitem
|
||
|
> e scegli <guilabel
|
||
|
>utf8</guilabel
|
||
|
> nella casella alla destra del nome del file). </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Fai il commit del tuo file (aggiungi il nome del tuo file nel file <filename
|
||
|
>Makefile.am</filename
|
||
|
>) o invialo a Anne-Marie. </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>In caso di dubbio, contatta Anne-Marie Mahfouf <email
|
||
|
>annemarie.mahfouf@free.fr</email
|
||
|
> per maggiori informazioni. </para
|
||
|
></listitem>
|
||
|
</itemizedlist>
|
||
|
</para>
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
<sect1 id="examples_trans">
|
||
|
<title
|
||
|
>Come tradurre gli esempi</title>
|
||
|
<para
|
||
|
>Nuovamente, questo compito è semplificato molto dallo script di Rafael Beccar in <filename class="directory"
|
||
13 years ago
|
>tdeedu/kturtle/data/</filename
|
||
13 years ago
|
>. Assicurati di aver letto il file README in quella directory, dato che è necessario fare un po' di lavoro dopo aver tradotto automaticamente i file di esempio del logo. </para>
|
||
|
<para
|
||
|
>Quando hai seguito le istruzioni, che si trovano nel file README che puoi trovare nella directory degli script, dovresti aver quasi finito. Non ti dimenticare di provare i file di esempio del logo tradotti che hai creato, dato che è molto comune che vi si nascondano errori. Assicurati anche che <userinput
|
||
|
>Makefile.am</userinput
|
||
|
> in <filename class="directory"
|
||
13 years ago
|
>tde-i18n/<replaceable
|
||
13 years ago
|
>codice</replaceable
|
||
13 years ago
|
>/data/tdeedu/kturtle/</filename
|
||
13 years ago
|
> sia aggiornato con i nuovi file. Per l'olandese il file <userinput
|
||
|
>Makefile.am</userinput
|
||
|
> dovrebbe più o meno simile a questo: <screen
|
||
|
>txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \
|
||
|
bloem.logo driehoek.logo logohighlightstyle.nl.xml pijl.logo vierkanten.logo \
|
||
|
kleuren.logo logokeywords.nl.xml randomnaam.logo vierkant.logo
|
||
|
txtdir = $(kde_datadir)/kturtle/examples/nl
|
||
|
|
||
|
xml_DATA = logohighlightstyle.nl.xml
|
||
|
xmldir = $(kde_datadir)/katepart/syntax
|
||
|
|
||
|
keywords_DATA = logokeywords.nl.xml
|
||
|
keywordsdir = $(kde_datadir)/kturtle/data
|
||
|
EXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA)
|
||
|
</screen
|
||
|
>
|
||
|
</para>
|
||
|
<para
|
||
|
>Qui vi è una descrizione di come fare per tradurre SENZA usare gli script in perl di Rafael: <itemizedlist>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Copia i file d'esempio inglesi da <filename class="directory"
|
||
13 years ago
|
>tdeedu/kturtle/data/</filename
|
||
13 years ago
|
> nella directory usata per memorizzare i file delle parole chiave e di evidenziazione tradotti. Traduci i nomi di file degli esempi nella tua directory: ciò permetterà agli utenti di capire facilmente e velocemente a cosa si riferisce l'esempio.</para>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Traduci le parole chiave negli esempi, usando quelle nel file <filename
|
||
|
>logokeywords.xml</filename
|
||
|
> della tua lingua. Prima di tradurre gli esempi deve essere fatto il file delle parole chiave.</para>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Salava il tuo file come <acronym
|
||
|
>UTF-8</acronym
|
||
|
> (in &kate;, usa <guimenuitem
|
||
|
>Salva con nome...</guimenuitem
|
||
|
> e scegli <guilabel
|
||
|
>utf8</guilabel
|
||
|
> nella casella alla destra del nome del file)</para>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Fai il commit della tua cartella (aggiungi dentro un file <filename
|
||
|
>Makefile.am</filename
|
||
|
>) o inviala a Anne-Marie.</para>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>In caso di dubbio, contatta Anne-Marie Mahfouf, <email
|
||
|
>annemarie.mahfouf@free.fr</email
|
||
|
> per maggiori informazioni.</para>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
<listitem
|
||
|
><para
|
||
|
>Infine, se vuoi, puoi aggiungere i tuoi esempi in questa cartella.</para>
|
||
|
</listitem>
|
||
|
</itemizedlist>
|
||
|
</para>
|
||
|
</sect1>
|
||
|
|
||
|
</chapter>
|