You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-it/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook

267 lines
8.9 KiB

<chapter id="translators">
<title
>Guida al traduttore di &kturtle;</title>
<para
>Come sai, una delle migliori caratteristiche del linguaggio di programmazione &logo; è che i comandi del &logo; sono spesso tradotti nella lingua del programmatore. Ciò elimina quelle barriere che rendono difficile ai principianti comprendere le basi della programmazione. Quando traduci &kturtle; in una nuova lingua devono essere tradotti alcuni file in più rispetto alle stringhe e alla documentazione normale. La maggior parte di ciò può essere automaticamente generata dagli script di Rafael Beccar. Questi script si trovano in <userinput
>tdeedu/kturtle/scripts</userinput
>, i file che richiedono traduzione in <userinput
>tdeedu/kturtle/data</userinput
>, in queste directory trovi anche i file README che contengono le istruzioni per usarli/tradurli. </para>
<sect1 id="make_directory">
<title
>Creare una directory per memorizzare i file tradotti</title>
<para
>Come prima cosa, devi creare una directory dove memorizzare i file tradotti. Crea una directory chiamata <filename class="directory"
>tde-i18n/<replaceable
>codice</replaceable
>/data/tdeedu/kturtle/</filename
> nella tua directory del CVS di KDE, dove <replaceable
>codice</replaceable
> è il codice del tuo paese (il codice <acronym
>ISO</acronym
> a 2 o 4 lettere). </para>
<para
>Copia il file <filename
>Makefile.am</filename
> da <filename class="directory"
>tdeedu/kturtle/data/</filename
> in questa directory. Aprilo usando il tuo editor di testi preferito, sostituisci tutte le occorrenze di <quote
>en_US</quote
> nel file con il codice del tuo paese (quello usato sopra) e salva il file. </para>
</sect1>
<sect1 id="commands_trans">
<title
>Come tradurre le parole chiave del &logo; (comandi)</title>
<para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Copia il file <filename
>logokeywords.en_US.xml</filename
> da <filename class="directory"
>tdeedu/kturtle/data/</filename
> nella directory che hai creato, e rinominalo in <filename
>logokeywords.<replaceable
>codice</replaceable
>.xml</filename
> dove <replaceable
>codice</replaceable
> è il codice del tuo paese (codice <acronym
>ISO</acronym
> a 2 o 4 lettere). </para>
</listitem>
<listitem
><para
>Traduci nella tua lingua, dove è possibile, i contenuti del tag <sgmltag class="starttag"
>keyword</sgmltag
> (&ie; le informazioni tra <sgmltag class="starttag"
>keyword</sgmltag
> e <sgmltag class="endtag"
>keyword</sgmltag
>). Traduci anche i contenuti del tag <sgmltag class="starttag"
>alias</sgmltag
>, (&ie; le informazioni tra <sgmltag class="starttag"
>alias</sgmltag
> e <sgmltag class="endtag"
>alias</sgmltag
>): questi sono usati come scorciatoie per la parola chiave.</para>
<para
>Per esempio, traduci <quote
>while</quote
> in: <sgmltag class="starttag"
>keyword</sgmltag
>while<sgmltag class="endtag"
>keyword</sgmltag
> </para>
<para
>Non tradurre altro e non tradurre le parole inglesi in <sgmltag class="starttag"
>command name="english_word"</sgmltag
>: queste parole devono rimanere in inglese. </para>
<para
>Un'ultima cosa: non modificare l'ordine di questo file, dato che ciò è richiesto dagli script di Rafael Beccar di generazione automatica della traduzione. </para>
</listitem>
<listitem
><para
>Salava il tuo file come <acronym
>UTF-8</acronym
> (in &kate;, usa <guimenuitem
>Salva con nome...</guimenuitem
> e scegli <guilabel
>utf8</guilabel
> nella casella alla destra del nome del file). </para>
</listitem>
<listitem
><para
>Fai il commit del tuo file (aggiungi il nome del tuo file nel file <filename
>Makefile.am</filename
>) o invialo a Anne-Marie. </para>
</listitem>
<listitem
><para
>In caso di dubbio, contatta Anne-Marie Mahfouf <email
>annemarie.mahfouf@free.fr</email
> per maggiori informazioni.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>
<sect1 id="examples_syntax">
<title
>Come tradurre i file di evidenziazione della sintassi</title>
<para
>Tradurre <filename
>logohighlightstyle.en_US.xml</filename
> è un soffio usando lo script di Rafael Beccar in <filename class="directory"
>tdeedu/kturtle/data/</filename
>. Assicurati di aver letto il file README in quella directory. </para>
<para
>Per compatibilità con tutte le persone che non vogliono il supporto degli script in perl citati nel paragrafo precedente, qui vi è il classico modo di farlo: <itemizedlist>
<listitem
><para
>Copia il file <filename
>logohighlightstyle.en_US.xml</filename
> da <filename class="directory"
>tdeedu/kturtle/data/</filename
> nella directory che hai creato per memorizzare il file delle parole chiave tradotto, e rinominalo in <filename
>logohighlightstyle.<replaceable
>codice</replaceable
>.xml</filename
> dove <replaceable
>codice</replaceable
> è il codice del tuo paese (il codice <acronym
>ISO</acronym
> a 2 o 4 lettere). </para>
</listitem>
<listitem
><para
>Nella linea 4 del file, c'è <sgmltag class="starttag"
>language name="en_US"</sgmltag
>...: Cambia qui <quote
>en_US</quote
> con il codice <acronym
>ISO</acronym
> della tua lingua (a 2 o 4 lettere). </para
></listitem>
<listitem
><para
>Traduci nella tua lingua il contenuto del tag <sgmltag class="starttag"
>item</sgmltag
> (&ie; le informazioni tra <sgmltag class="starttag"
>item</sgmltag
> e <sgmltag class="endtag"
>item</sgmltag
>). Questo contenuto deve corrispondere al file <filename
>logokeyword</filename
>. Per esempio traduci <quote
>while</quote
> in: <sgmltag class="starttag"
>item</sgmltag
> while <sgmltag class="endtag"
>item</sgmltag
> e lascia gli spazi come sono (uno all'inizio e uno alla fine). Non tradurre nient'altro. </para
></listitem>
<listitem
><para
>Salava il tuo file come <acronym
>UTF-8</acronym
> (in &kate;, usa <guimenuitem
>Salva con nome...</guimenuitem
> e scegli <guilabel
>utf8</guilabel
> nella casella alla destra del nome del file). </para
></listitem>
<listitem
><para
>Fai il commit del tuo file (aggiungi il nome del tuo file nel file <filename
>Makefile.am</filename
>) o invialo a Anne-Marie. </para
></listitem>
<listitem
><para
>In caso di dubbio, contatta Anne-Marie Mahfouf <email
>annemarie.mahfouf@free.fr</email
> per maggiori informazioni. </para
></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>
<sect1 id="examples_trans">
<title
>Come tradurre gli esempi</title>
<para
>Nuovamente, questo compito è semplificato molto dallo script di Rafael Beccar in <filename class="directory"
>tdeedu/kturtle/data/</filename
>. Assicurati di aver letto il file README in quella directory, dato che è necessario fare un po' di lavoro dopo aver tradotto automaticamente i file di esempio del logo. </para>
<para
>Quando hai seguito le istruzioni, che si trovano nel file README che puoi trovare nella directory degli script, dovresti aver quasi finito. Non ti dimenticare di provare i file di esempio del logo tradotti che hai creato, dato che è molto comune che vi si nascondano errori. Assicurati anche che <userinput
>Makefile.am</userinput
> in <filename class="directory"
>tde-i18n/<replaceable
>codice</replaceable
>/data/tdeedu/kturtle/</filename
> sia aggiornato con i nuovi file. Per l'olandese il file <userinput
>Makefile.am</userinput
> dovrebbe più o meno simile a questo: <screen
>txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \
bloem.logo driehoek.logo logohighlightstyle.nl.xml pijl.logo vierkanten.logo \
kleuren.logo logokeywords.nl.xml randomnaam.logo vierkant.logo
txtdir = $(kde_datadir)/kturtle/examples/nl
xml_DATA = logohighlightstyle.nl.xml
xmldir = $(kde_datadir)/katepart/syntax
keywords_DATA = logokeywords.nl.xml
keywordsdir = $(kde_datadir)/kturtle/data
EXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA)
</screen
>
</para>
<para
>Qui vi è una descrizione di come fare per tradurre SENZA usare gli script in perl di Rafael: <itemizedlist>
<listitem
><para
>Copia i file d'esempio inglesi da <filename class="directory"
>tdeedu/kturtle/data/</filename
> nella directory usata per memorizzare i file delle parole chiave e di evidenziazione tradotti. Traduci i nomi di file degli esempi nella tua directory: ciò permetterà agli utenti di capire facilmente e velocemente a cosa si riferisce l'esempio.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Traduci le parole chiave negli esempi, usando quelle nel file <filename
>logokeywords.xml</filename
> della tua lingua. Prima di tradurre gli esempi deve essere fatto il file delle parole chiave.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Salava il tuo file come <acronym
>UTF-8</acronym
> (in &kate;, usa <guimenuitem
>Salva con nome...</guimenuitem
> e scegli <guilabel
>utf8</guilabel
> nella casella alla destra del nome del file)</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Fai il commit della tua cartella (aggiungi dentro un file <filename
>Makefile.am</filename
>) o inviala a Anne-Marie.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>In caso di dubbio, contatta Anne-Marie Mahfouf, <email
>annemarie.mahfouf@free.fr</email
> per maggiori informazioni.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Infine, se vuoi, puoi aggiungere i tuoi esempi in questa cartella.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>
</chapter>