You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-pl/docs/tdeedu/kturtle/translator-guide.docbook

267 lines
9.1 KiB

<chapter id="translators">
<title
>Podręcznik tłumacza &kturtle;</title>
<para
>Jak już prawdopodobnie wiesz, szczególną cechą języka programowania &logo; jest to, że polecenia &logo; są często tłumaczone na język programisty. Usuwa to barierę dla niektórych uczących się osób, która utrudnia zrozumienie programowania. Przy tłumaczeniu &kturtle; na nowy język, należy przetłumaczyć niektóre dodatkowe pliki poza ciągami i dokumentacją. Większość jest generowana automatycznie przez skrypty Rafaela Beccar'a. Skrypty te można odnaleźć w <userinput
>tdeedu/kturtle/scripts</userinput
>, natomiast pliki, które wymagają tłumaczenia można odnaleźć w <userinput
>tdeedu/kturtle/data</userinput
>. W tych katalogach odnajdziesz także pliki README, które zawierają instrukcje dotyczące korzystania z nich. </para>
<sect1 id="make_directory">
<title
>Tworzenie katalogu na przetłumaczone pliki</title>
<para
>Najpierw, należy utworzyć katalog do przechowywania przetłumaczonych plików. Utwórz katalog o nazwie <filename class="directory"
>tde-i18n/<replaceable
> kod</replaceable
>/data/tdeedu/kturtle/</filename
> w swoim katalogu CVS KDE, gdzie <replaceable
>kod</replaceable
> jest kodem kraju (litera 2- lub 4- kod <acronym
>ISO</acronym
>). </para>
<para
>Skopiuj do tego katalogu plik <filename
>Makefile.am</filename
> z <filename class="directory"
>tdeedu/kturtle/data/</filename
>. Otwórz go za pomocą dowolnego edytora tekstów, zamień każdą pozycję, w której występuje <quote
>en_US</quote
> na kod Twojego kraju (ten pokazany powyżej). Następnie zapisz pliku. </para>
</sect1>
<sect1 id="commands_trans">
<title
>Jak tłumaczyć słowa kluczowe &logo; (polecenia)</title>
<para>
<itemizedlist>
<listitem
><para
>Skopiuj plik <filename
>logokeywords.en_US.xml</filename
> z <filename class="directory"
>tdeedu/kturtle/data/</filename
> do katalogu, który właśnie stworzyłeś, a następnie zmień nazwę pliku na <filename
>logokeywords.<replaceable
>kod</replaceable
>.xml</filename
>, gdzie <replaceable
>kod</replaceable
> jest kodem Twojego kraju (litera 2- lub 4- kod <acronym
>ISO</acronym
>). </para>
</listitem>
<listitem
><para
>Przetłumacz zawartość tagu <sgmltag class="starttag"
>keyword</sgmltag
> (&ie; informacje pomiędzy <sgmltag class="starttag"
>keyword</sgmltag
>, a <sgmltag class="endtag"
>keyword</sgmltag
>) na własny język gdziekolwiek to tylko możliwe. Również, przetłumacz zawartość tagu <sgmltag class="starttag"
>alias</sgmltag
>, (&ie; informacje pomiędzy <sgmltag class="starttag"
>alias</sgmltag
>, a <sgmltag class="endtag"
>alias</sgmltag
>): są one używane jako skróty dla słowa kluczowego.</para>
<para
>Na przykład, przetłumacz <quote
>while</quote
> w: <sgmltag class="starttag"
>keyword</sgmltag
>while<sgmltag class="endtag"
>keyword</sgmltag
> </para>
<para
>Pamiętaj, aby nie tłumaczyć czego innego oraz nie tłumaczyć angielskich słów w <sgmltag class="starttag"
>command name="angielskie_słowo"</sgmltag
>: muszą one pozostać w języku angielskim. </para>
<para
>Ostatnia uwaga: nie zmieniaj kolejności tego pliku, jest on potrzebny do skryptów generacji automatycznych tłumaczeń Rafael'a Beccar'a. </para>
</listitem>
<listitem
><para
>Zapisz swoje pliki jako <acronym
>UTF-8</acronym
> (w &kate;, wykorzystaj <guimenuitem
>Zapisz jako...</guimenuitem
> i zmień na <guilabel
>utf8</guilabel
> w polu po prawej stronie nazwy pliku). </para>
</listitem>
<listitem
><para
>Dołącz swój plik (dodaj nazwę swojego pliku do <filename
>Makefile.am</filename
>) lub wyślij go do Anne-Marie. </para>
</listitem>
<listitem
><para
>W razie jakichkolwiek wątpliwości, skontaktuj się z Anne-Marie Mahfouf <email
>annemarie.mahfouf@free.fr</email
>, aby uzyskać dalsze informacje.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>
<sect1 id="examples_syntax">
<title
>Jak tłumaczyć pliki składni</title>
<para
>Tłumaczenie <filename
>logohighlightstyle.en_US.xml</filename
> jest bardzo proste przy korzystaniu ze skryptu Rafael'a Beccar'a w <filename class="directory"
>tdeedu/kturtle/data/</filename
>. Pamiętaj o przeczytaniu pliku README w tym katalogu. </para>
<para
>Dla pełnej kompatybilności z wszystkimi ludźmi, którzy nie chcą korzystać ze skryptów perla wspomnianych w poprzednim paragrafie, oda starsza metoda na wykonanie tej samej czynności: <itemizedlist>
<listitem
><para
>Skopiuj plik <filename
>logohighlightstyle.en_US.xml</filename
> z <filename class="directory"
>tdeedu/kturtle/data/</filename
> do katalogu, który utworzyłeś do przechowywania przetłumaczonych plików słów kluczowych, a następnie zmień jego nazwę na <filename
>logohighlightstyle.<replaceable
>kod</replaceable
>.xml</filename
>, gdzie <replaceable
>kod</replaceable
> jest kodem Twojego kraju (litera 2- lub 4- kod <acronym
>ISO</acronym
>). </para>
</listitem>
<listitem
><para
>We wierszu 4 pliku, znajduje się <sgmltag class="starttag"
>language name="en_US"</sgmltag
>...: tutaj zmieniasz <quote
>en_US</quote
> na kod <acronym
>ISO</acronym
> Twojego języka (litery 2 lub 4). </para
></listitem>
<listitem
><para
>Przetłumacz na swój język zawartość tagu <sgmltag class="starttag"
>item</sgmltag
> (&ie; informacje pomiędzy <sgmltag class="starttag"
>item</sgmltag
> oraz <sgmltag class="endtag"
>item</sgmltag
>). Ta zawartość musi pasować do pliku <filename
>logokeyword</filename
>. Na przykład, przetłumacz <quote
>while</quote
> w: <sgmltag class="starttag"
>item</sgmltag
> while <sgmltag class="endtag"
>item</sgmltag
> i pozostaw spacje na swoim miejscu (jedną na początku i jedną na końcu). Nie tłumacz niczego innego. </para
></listitem>
<listitem
><para
>Zapisz swoje pliki jako <acronym
>UTF-8</acronym
> (w &kate;, wykorzystaj <guimenuitem
>Zapisz jako...</guimenuitem
> i zmień na <guilabel
>utf8</guilabel
> w polu po prawej stronie nazwy pliku). </para
></listitem>
<listitem
><para
>Dołącz swój plik (dodaj nazwę swojego pliku do <filename
>Makefile.am</filename
>) lub wyślij go do Anne-Marie. </para
></listitem>
<listitem
><para
>W razie jakichkolwiek wątpliwości, skontaktuj się z Anne-Marie Mahfouf <email
>annemarie.mahfouf@free.fr</email
>, aby uzyskać dalsze informacje. </para
></listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>
<sect1 id="examples_trans">
<title
>Przykłady tłumaczeń</title>
<para
>Podobnie i to zadanie jest w znacznym stopniu uproszczone dzięki skryptowi Rafael'a Beccar'a w <filename class="directory"
>tdeedu/kturtle/data/</filename
>. Pamiętaj, aby przeczytać plik w tym katalogu, ponieważ część pracy w dalszym ciągu musi zostać wykonana po tym jak pliki logo zostaną automatycznie przetłumaczone. </para>
<para
>Jeżeli zastosowałeś się do instrukcji podanych w pliku README, który znalazłeś w katalogu skryptów, powinieneś być prawie gotowy. Pamiętaj, aby sprawdzić przetłumaczony przykładowy kod logo, który utworzyłeś, ponieważ często zdarza się, że wkrada się błąd. Upewnij się również, że plik <userinput
>Makefile.am</userinput
> w <filename class="directory"
>tde-i18n/<replaceable
>kod</replaceable
>/data/tdeedu/kturtle/</filename
> jest zaktualizowany zgodnie z nowymi plikami. W przypadku języka holenderskiego, plik <userinput
>Makefile.am</userinput
> powinien wyglądać następująco: <screen
>txt_DATA = advertentie.logo driehoeken.logo krullen.logo tafels.logo \
bloem.logo driehoek.logo logohighlightstyle.nl.xml pijl.logo vierkanten.logo \
kleuren.logo logokeywords.nl.xml randomnaam.logo vierkant.logo
txtdir = $(kde_datadir)/kturtle/examples/nl
xml_DATA = logohighlightstyle.nl.xml
xmldir = $(kde_datadir)/katepart/syntax
keywords_DATA = logokeywords.nl.xml
keywordsdir = $(kde_datadir)/kturtle/data
EXTRA_DIST = $(txt_DATA) $(xml_DATA) $(keywords_DATA)
</screen
>
</para>
<para
>Oto jak wykonać tłumaczenie BEZ korzystania ze skryptów Rafael'a: <itemizedlist>
<listitem
><para
>Skopiuj przykłady angielskich plików z <filename class="directory"
>tdeedu/kturtle/data/</filename
> do katalogu wykorzystywanego do przechowywania przetłumaczonych słów kluczowych i plików skryptów. Przetłumacz nazwy plików przykładów w swoim katalogu: pozwoli to użytkownikom na łatwe i szybkie zrozumienie tego, czego dotyczy przykład.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Przetłumacz słowa kluczowe w przykładach, korzystając z tych w pliku <filename
>logokeywords.xml</filename
> dla Twojego języka. Plik słów kluczowych musi zostać zrobiony przed tłumaczeniem przykładów.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Zachowaj swój plik jako <acronym
>UTF-8</acronym
> (w &kate;, wykorzystaj <guimenuitem
>Zapisz jako...</guimenuitem
> i zmień na <guilabel
>utf8</guilabel
> w polu po prawej stronie nazwy pliku)</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Dołącz swój folder (dodaj <filename
>Makefile.am</filename
>) lub wyślij go do Anne-Marie.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>W przypadku jakichkolwiek wątpliwości, skontaktuj się z Anne-Marie Mahfouf, <email
>annemarie.mahfouf@free.fr</email
>.</para>
</listitem>
<listitem
><para
>Wreszcie, jeżeli chcesz, dodaj swoje własne przykłady do tego folderu.</para>
</listitem>
</itemizedlist>
</para>
</sect1>
</chapter>