|
|
|
|
<!-- <?xml version="1.0" ?>
|
|
|
|
|
<!DOCTYPE glossary PUBLIC "-//KDE//DTD DocBook XML V4.2-Based Variant V1.1//EN" "dtd/kdex.dtd"
|
|
|
|
|
> -->
|
|
|
|
|
<!-- Uncomment the previous two lines to validate this document -->
|
|
|
|
|
<!-- standalone. Be sure to recomment them before attempting to -->
|
|
|
|
|
<!-- process index.docbook -->
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<glossary id="glossary">
|
|
|
|
|
<glossaryinfo>
|
|
|
|
|
<!-- Fill in this section if this document has a different author -->
|
|
|
|
|
<authorgroup>
|
|
|
|
|
<author>
|
|
|
|
|
<personname
|
|
|
|
|
><firstname
|
|
|
|
|
></firstname
|
|
|
|
|
><surname
|
|
|
|
|
></surname
|
|
|
|
|
></personname>
|
|
|
|
|
</author>
|
|
|
|
|
</authorgroup>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<othercredit role="translator"
|
|
|
|
|
><firstname
|
|
|
|
|
>Тарас</firstname
|
|
|
|
|
> <surname
|
|
|
|
|
>Бойчук</surname
|
|
|
|
|
> <affiliation
|
|
|
|
|
><address
|
|
|
|
|
><email
|
|
|
|
|
>btr1@ukrpost.net</email
|
|
|
|
|
></address
|
|
|
|
|
></affiliation
|
|
|
|
|
><contrib
|
|
|
|
|
>Переклад українською</contrib
|
|
|
|
|
></othercredit
|
|
|
|
|
>
|
|
|
|
|
</glossaryinfo>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<title
|
|
|
|
|
>Глосарій</title>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<glossdiv
|
|
|
|
|
><title
|
|
|
|
|
>A</title>
|
|
|
|
|
<glossentry id="gloss-auxiliary">
|
|
|
|
|
<glossterm
|
|
|
|
|
>Auxiliary file (Допоміжний файл)</glossterm>
|
|
|
|
|
<glossdef>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>є специфічною можливістю &kbabel;. Це параметр, яким користувач задає <acronym
|
|
|
|
|
>PO</acronym
|
|
|
|
|
>-файл для пошуку оригінальних повідомлень. Наприклад, якщо ви член російської команди перекладу і знаєте українську мову, можете встановити допоміжний <acronym
|
|
|
|
|
>PO</acronym
|
|
|
|
|
>-файл з українського перекладу відповідно до того, що ви перекладаєте. </para>
|
|
|
|
|
</glossdef>
|
|
|
|
|
</glossentry>
|
|
|
|
|
</glossdiv>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<glossdiv
|
|
|
|
|
><title
|
|
|
|
|
>C</title>
|
|
|
|
|
<glossentry id="gloss-compendium">
|
|
|
|
|
<glossterm
|
|
|
|
|
>Compendium file (Збірка перекладів)</glossterm>
|
|
|
|
|
<glossdef>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>є збіркою всіх перекладів для однієї мови. Цей великий <acronym
|
|
|
|
|
>PO</acronym
|
|
|
|
|
>-файл складається з унікальних повідомлень <acronym
|
|
|
|
|
>PO</acronym
|
|
|
|
|
>-файлів для всіх програм. Його можна використовувати для вставляння вже перекладених рядків в новий, ще не перекладений, або частково перекладений <acronym
|
|
|
|
|
>PO</acronym
|
|
|
|
|
>-файл. &kbabel; використовує такий файл в режимі пошуку <quote
|
|
|
|
|
>Збірка перекладів</quote
|
|
|
|
|
>. </para>
|
|
|
|
|
</glossdef>
|
|
|
|
|
</glossentry>
|
|
|
|
|
</glossdiv>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<glossdiv
|
|
|
|
|
><title
|
|
|
|
|
>F</title>
|
|
|
|
|
<glossentry id="fuzzy">
|
|
|
|
|
<glossterm
|
|
|
|
|
>Fuzzy (Нечітко)</glossterm>
|
|
|
|
|
<glossdef>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>Ця мітка створюється в основному командою <command
|
|
|
|
|
>msgmerge</command
|
|
|
|
|
>. Вона показує, що рядок <acronym
|
|
|
|
|
>msgstr</acronym
|
|
|
|
|
>, можливо, містить неправильний переклад. Перекладач повинен його переглянути, при потребі зробити виправлення і забрати мітку <quote
|
|
|
|
|
>нечітко</quote
|
|
|
|
|
> з коментарів повідомлення. </para>
|
|
|
|
|
</glossdef>
|
|
|
|
|
</glossentry>
|
|
|
|
|
</glossdiv>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<glossdiv
|
|
|
|
|
><title
|
|
|
|
|
>I</title>
|
|
|
|
|
<glossentry id="i18n"
|
|
|
|
|
><glossterm
|
|
|
|
|
>Internationalization (Інтернаціоналізація)</glossterm
|
|
|
|
|
> <acronym
|
|
|
|
|
>i18n</acronym
|
|
|
|
|
> <glossdef>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>це дії, спрямовані на створення можливостей для програм підтримувати багатомовність. Слово <quote
|
|
|
|
|
>internationalization</quote
|
|
|
|
|
> має 20 символів, тому для його скорочення стали писати тільки першу і останню букви, а між ними - кількість проміжних символів (18), створивши загальноприйняте скорочення <acronym
|
|
|
|
|
>i18n</acronym
|
|
|
|
|
>. </para>
|
|
|
|
|
<glossseealso otherterm="l10n"
|
|
|
|
|
></glossseealso>
|
|
|
|
|
</glossdef>
|
|
|
|
|
</glossentry>
|
|
|
|
|
</glossdiv>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<glossdiv
|
|
|
|
|
><title
|
|
|
|
|
>L</title>
|
|
|
|
|
<glossentry id="l10n"
|
|
|
|
|
><glossterm
|
|
|
|
|
>Localization (Локалізація)</glossterm
|
|
|
|
|
> <acronym
|
|
|
|
|
>l10n</acronym
|
|
|
|
|
> <glossdef>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
>це дії, спрямовані на те, щоб у вже інтернаціоналізованій програмі ввід і вивід даних здійснювався в спосіб, прийнятий у певному культурному і мовному середовищі. Слово <quote
|
|
|
|
|
>localization</quote
|
|
|
|
|
> містить 12 символів, тому коротко стали писати тільки його першу і останню букви, а між ними - кількість проміжних символів (10), створивши загальноприйняте скорочення <acronym
|
|
|
|
|
>l10n</acronym
|
|
|
|
|
>. </para>
|
|
|
|
|
<glossseealso otherterm="i18n"
|
|
|
|
|
></glossseealso>
|
|
|
|
|
</glossdef>
|
|
|
|
|
</glossentry>
|
|
|
|
|
</glossdiv>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<glossdiv
|
|
|
|
|
><title
|
|
|
|
|
>M</title>
|
|
|
|
|
<glossentry id="mofile"
|
|
|
|
|
><glossterm
|
|
|
|
|
>MO file (MO-файл)</glossterm
|
|
|
|
|
> <acronym
|
|
|
|
|
>MO</acronym
|
|
|
|
|
> <glossdef>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
><acronym
|
|
|
|
|
>MO</acronym
|
|
|
|
|
> означає <quote
|
|
|
|
|
>Machine Object</quote
|
|
|
|
|
> (Машинний об'єкт). <acronym
|
|
|
|
|
>MO</acronym
|
|
|
|
|
>-файл містить двійкові дані, призначені для читання комп'ютерними програмами. Вміст <acronym
|
|
|
|
|
>MO</acronym
|
|
|
|
|
>-файла організовано як базу даних, щоб зменшити час на пошук перекладених рядків. <acronym
|
|
|
|
|
>MO</acronym
|
|
|
|
|
>-файли створюються шляхом компіляції <acronym
|
|
|
|
|
>PO</acronym
|
|
|
|
|
>-файлів з допомогою команди <command
|
|
|
|
|
>msgfmt</command
|
|
|
|
|
>. </para>
|
|
|
|
|
<glossseealso otherterm="pofile"
|
|
|
|
|
></glossseealso
|
|
|
|
|
> <glossseealso otherterm="potfile"
|
|
|
|
|
></glossseealso
|
|
|
|
|
> </glossdef>
|
|
|
|
|
</glossentry>
|
|
|
|
|
<glossentry id="msgid"
|
|
|
|
|
><glossterm
|
|
|
|
|
>Message ID (Ідентифікатор рядка)</glossterm
|
|
|
|
|
> <acronym
|
|
|
|
|
>msgid</acronym
|
|
|
|
|
> <glossdef>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
><acronym
|
|
|
|
|
>msgid</acronym
|
|
|
|
|
> — це ключове слово, яке передує оригінальному рядку в <acronym
|
|
|
|
|
>PO</acronym
|
|
|
|
|
>-файлі. За ним йде сі-подібний рядок, який розділяється на один або більше рядків. </para>
|
|
|
|
|
<glossseealso otherterm="msgstr"
|
|
|
|
|
></glossseealso>
|
|
|
|
|
</glossdef>
|
|
|
|
|
</glossentry>
|
|
|
|
|
<glossentry id="msgstr"
|
|
|
|
|
><glossterm
|
|
|
|
|
>Message String (Перекладений рядок)</glossterm
|
|
|
|
|
> <acronym
|
|
|
|
|
>msgstr</acronym
|
|
|
|
|
> <glossdef>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
><acronym
|
|
|
|
|
>msgstr</acronym
|
|
|
|
|
> — це ключове слово, яке передує перекладеному рядку в <acronym
|
|
|
|
|
>PO</acronym
|
|
|
|
|
>-файлі. За ним йде сі-подібний рядок, який розділяється на один або більше рядків. </para>
|
|
|
|
|
<glossseealso otherterm="msgid"
|
|
|
|
|
></glossseealso>
|
|
|
|
|
</glossdef>
|
|
|
|
|
</glossentry>
|
|
|
|
|
</glossdiv>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
<glossdiv
|
|
|
|
|
><title
|
|
|
|
|
>P</title>
|
|
|
|
|
<glossentry id="pofile"
|
|
|
|
|
><glossterm
|
|
|
|
|
>PO file (PO-файл)</glossterm
|
|
|
|
|
> <acronym
|
|
|
|
|
>PO</acronym
|
|
|
|
|
> <glossdef>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
><acronym
|
|
|
|
|
>PO</acronym
|
|
|
|
|
> означає <quote
|
|
|
|
|
>Portable Object</quote
|
|
|
|
|
> (Переносний Об'єкт). <acronym
|
|
|
|
|
>PO</acronym
|
|
|
|
|
>-файли містять послідовності рядків, які співвідносять кожен рядок для перекладу з його перекладом на певну мову. Один <acronym
|
|
|
|
|
>PO</acronym
|
|
|
|
|
> -файл відноситься тільки для однієї мови. <acronym
|
|
|
|
|
>PO</acronym
|
|
|
|
|
>-файл отримується з <acronym
|
|
|
|
|
>POT</acronym
|
|
|
|
|
>-файла і редактується вручну або з допомогою &kbabel;. </para>
|
|
|
|
|
<glossseealso otherterm="potfile"
|
|
|
|
|
></glossseealso
|
|
|
|
|
> <glossseealso otherterm="mofile"
|
|
|
|
|
></glossseealso
|
|
|
|
|
> </glossdef>
|
|
|
|
|
</glossentry>
|
|
|
|
|
<glossentry id="potfile"
|
|
|
|
|
><glossterm
|
|
|
|
|
>POT file (POT-файл)</glossterm
|
|
|
|
|
> <acronym
|
|
|
|
|
>POT</acronym
|
|
|
|
|
> <glossdef>
|
|
|
|
|
<para
|
|
|
|
|
><acronym
|
|
|
|
|
>POT</acronym
|
|
|
|
|
> означає <quote
|
|
|
|
|
>Portable Object Template</quote
|
|
|
|
|
> (Шаблон Переносного Об'єкта). <quote
|
|
|
|
|
>POT</quote
|
|
|
|
|
>-файл створюється шляхом вибирання всіх рядків для перекладу з коду (текстів) програми. <quote
|
|
|
|
|
>POT</quote
|
|
|
|
|
>-файл не містить перекладів на іншу мову — він використовується перекладачами як шаблон. </para>
|
|
|
|
|
<glossseealso otherterm="pofile"
|
|
|
|
|
></glossseealso
|
|
|
|
|
> <glossseealso otherterm="mofile"
|
|
|
|
|
></glossseealso
|
|
|
|
|
> </glossdef>
|
|
|
|
|
</glossentry>
|
|
|
|
|
</glossdiv>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
</glossary>
|
|
|
|
|
<!--
|
|
|
|
|
Local Variables:
|
|
|
|
|
mode: xml
|
|
|
|
|
sgml-minimize-attributes:nil
|
|
|
|
|
sgml-general-insert-case:lower
|
|
|
|
|
sgml-indent-step:0
|
|
|
|
|
sgml-indent-data:nil
|
|
|
|
|
End:
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
vim:tabstop=2:shiftwidth=2:expandtab
|
|
|
|
|
-->
|