|
|
|
# translation of kcmtaskbar.po to
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
|
|
|
|
# Andrea RIZZI <arizzi@pi.infn.it>, 2004.
|
|
|
|
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
|
|
|
|
# Andrea Celli <a.celli@caltanet.it>, 2006.
|
|
|
|
# FiNeX <finex@finex.org>, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcmtaskbar\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-03 13:23+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: FiNeX <finex@finex.org>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: <it@li.org>\n"
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Andrea Rizzi \n"
|
|
|
|
"Leonardo Finetti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"rizzi@kde.org \n"
|
|
|
|
"finex@finex.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Show Task List"
|
|
|
|
msgstr "Mostra lista dei task"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:97
|
|
|
|
msgid "Show Operations Menu"
|
|
|
|
msgstr "Mostra menu delle operazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Activate, Raise or Minimize Task"
|
|
|
|
msgstr "Attiva, abbassa o minimizza il task"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Activate Task"
|
|
|
|
msgstr "Attiva il task"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:99
|
|
|
|
msgid "Raise Task"
|
|
|
|
msgstr "Alza il task"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Lower Task"
|
|
|
|
msgstr "Abbassa il task"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:100
|
|
|
|
msgid "Minimize Task"
|
|
|
|
msgstr "Iconifica il task"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:101
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Move To Current Desktop"
|
|
|
|
msgstr "Al desktop attivo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:102
|
|
|
|
msgid "Close Task"
|
|
|
|
msgstr "Chiudi il task"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:120
|
|
|
|
msgid "Never"
|
|
|
|
msgstr "Mai"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:120
|
|
|
|
msgid "When Taskbar Full"
|
|
|
|
msgstr "Quando la barra delle applicazioni è piena"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Always"
|
|
|
|
msgstr "Sempre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Any"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:139
|
|
|
|
msgid "Only Stopped"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Only Running"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:158
|
|
|
|
msgid "Icons and Text"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:159
|
|
|
|
msgid "Text only"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:160
|
|
|
|
msgid "Icons only"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:211
|
|
|
|
msgid "Elegant"
|
|
|
|
msgstr "Elegante"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:212
|
|
|
|
msgid "Classic"
|
|
|
|
msgstr "Classico"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:213
|
|
|
|
msgid "For Transparency"
|
|
|
|
msgstr "Per la trasparenza"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:226
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Taskbar</h1> You can configure the taskbar here. This includes options "
|
|
|
|
"such as whether or not the taskbar should show all windows at once or only "
|
|
|
|
"those on the current desktop. You can also configure whether or not the "
|
|
|
|
"Window List button will be displayed."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Barra delle applicazioni</h1>Qui puoi configurare la barra delle "
|
|
|
|
"applicazioni. Tra le opzioni c'è quella per decidere se la barra deve "
|
|
|
|
"mostrare tutte le finestre o solo quelle del desktop attivo. Puoi anche "
|
|
|
|
"decidere se il pulsante della lista delle finestre deve essere visibile."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:264
|
|
|
|
msgid "kcmtaskbar"
|
|
|
|
msgstr "kcmtaskbar"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:265
|
|
|
|
msgid "TDE Taskbar Control Module"
|
|
|
|
msgstr "Modulo di controllo di TDE per la barra delle applicazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:267
|
|
|
|
msgid "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
|
|
|
msgstr "(c) 2000 - 2001 Matthias Elter"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:270
|
|
|
|
msgid "TDEConfigXT conversion"
|
|
|
|
msgstr "Conversione a TDEConfigXT"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:358 kcmtaskbar.cpp:359 kcmtaskbar.cpp:360
|
|
|
|
msgid "Cycle Through Windows"
|
|
|
|
msgstr "Percorri le finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbar.cpp:392
|
|
|
|
msgid "Custom"
|
|
|
|
msgstr "Personalizzato"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:16 kcmtaskbarui.ui:91
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Taskbar"
|
|
|
|
msgstr "Barra delle applicazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:32
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Settings"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:43
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>NOTE: Currently you are editing the global taskbar configuration.</"
|
|
|
|
"b><br>To change the configuration of a specific taskbar (when using multiple "
|
|
|
|
"taskbars), use the corresponding Configure Taskbar menu option, located in "
|
|
|
|
"the taskbar handle popup menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<b>NOTE:</b> Currently you are editing the taskbar configuration for "
|
|
|
|
"<b>only</b> this taskbar."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:59
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use global floating taskbar configuration"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:65
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to use the global taskbar "
|
|
|
|
"configuration."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selezionando questa opzione la barra delle applicazioni mostrerà le finestre "
|
|
|
|
"ordinate per desktop in cui si trovano.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"L'impostazione predefinita è che questa opzione sia selezionata."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:73
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Overwrite current configuration with the current global floating taskbar "
|
|
|
|
"configuration"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Edt global floating taskbar configuration"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:106
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Show windows from all desktops"
|
|
|
|
msgstr "Mostra le &finestre di tutti i desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:114
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> the "
|
|
|
|
"windows on the current desktop. \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"By default, this option is selected and all windows are shown."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Disabilitando questa opzione farai si che la barra delle applicazioni mostri "
|
|
|
|
"<b>soltanto</b> le finestre che si trovano sul desktop attuale.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"L'impostazione predefinita è che questa opzione sia attiva e quindi tutte le "
|
|
|
|
"finestre siano mostrate."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:122
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sort windows by desk&top"
|
|
|
|
msgstr "Ordina le fines&tre per desktop"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:130
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to show windows in order of the "
|
|
|
|
"desktop they appear on.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"By default this option is selected."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selezionando questa opzione la barra delle applicazioni mostrerà le finestre "
|
|
|
|
"ordinate per desktop in cui si trovano.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"L'impostazione predefinita è che questa opzione sia selezionata."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:138
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show windows from all sc&reens"
|
|
|
|
msgstr "Mostra le &finestre di tutti gli schermi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:146
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option off will cause the taskbar to display <b>only</b> "
|
|
|
|
"windows which are on the same Xinerama screen as the taskbar.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"By default, this option is selected and all windows are shown."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Disabilitando questa opzione farai si che la barra delle applicazioni mostri "
|
|
|
|
"<b>soltanto</b> le finestre che si trovano sullo stesso schermo Xinerama "
|
|
|
|
"della barra delle applicazioni.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"L'impostazione predefinita è che questa opzione sia attiva e quindi tutte le "
|
|
|
|
"finestre siano mostrate."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:154
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Sort alphabeticall&y by application name"
|
|
|
|
msgstr "Ordina alfabet&icamente secondo il nome delle applicazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:165
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Allow taskbar items to be rearranged using drag and drop"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:171
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Turning this option on will allow tasks on the taskbar to be manually "
|
|
|
|
"rearranged using drag and drop."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:179
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Cycle through windows with mouse wheel"
|
|
|
|
msgstr "Percorri le finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:190
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show o&nly minimized windows"
|
|
|
|
msgstr "Mostra solo le finestre minimizzate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:195
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select this option if you want the taskbar to display <b>only</b> minimized "
|
|
|
|
"windows. \n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"By default, this option is not selected and the taskbar will show all "
|
|
|
|
"windows."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleziona questa opzione se vuoi che la barra delle applicazioni mostri "
|
|
|
|
"<b>soltanto</b> le finestre che sono minimizzate.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"L'impostazione predefinita è che la barra mostri tutte le finestre."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:203
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show window list &button"
|
|
|
|
msgstr "Mostra il &pulsante per la lista delle finestre"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:209
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Selecting this option causes the taskbar to display a button that, when "
|
|
|
|
"clicked, shows a list of all windows in a popup menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selezionando questa opzione la barra delle applicazioni mostrerà un pulsante "
|
|
|
|
"che, quando premuto, elenca tutte le finestre in un menu a comparsa."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:217
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Dis&play:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:236
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Choose taskbar display mode among <strong>Icons and text</strong>, "
|
|
|
|
"<strong>Text only</strong> and <strong>Icons only</strong>."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:256
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The taskbar can group similar windows into single buttons. When one of these "
|
|
|
|
"window group buttons are clicked on a menu appears showing all the windows "
|
|
|
|
"in that group. This can be especially useful with the <em>Show all windows</"
|
|
|
|
"em> option.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"You can set the taskbar to <strong>Never</strong> group windows, to "
|
|
|
|
"<strong>Always</strong> group windows or to group windows only <strong>When "
|
|
|
|
"the Taskbar is Full</strong>.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"By default the taskbar groups windows when it is full."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"La barra delle applicazioni può raggruppare le finestre simili in un singolo "
|
|
|
|
"pulsante. Quando si fa clic su uno di questi pulsanti di gruppo appare un "
|
|
|
|
"menu che mostra tutte le finestre del gruppo. Questo può essere utile "
|
|
|
|
"specialmente con l'opzione <em>Mostra tutte le finestre</em>.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Puoi impostare la barra delle applicazioni in modo che non raggruppi "
|
|
|
|
"<strong>Mai</strong> le finestre, che le raggruppi <strong>Sempre</strong> o "
|
|
|
|
"che le raggruppi solo <strong>Quando la barra è piena</strong>.\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"L'opzione predefinita è di raggruppare solo quando la barra è piena."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:264
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Group similar tasks:"
|
|
|
|
msgstr "Ra&ggruppa applicazioni simili:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:283
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The taskbar can show and/or hide tasks based on their current process "
|
|
|
|
"state. Select <em>Any</em> to show all tasks regardless of current state."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:291
|
|
|
|
#, fuzzy, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Show tasks with state:"
|
|
|
|
msgstr "Mostra lista dei task"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:307
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "A&ppearance:"
|
|
|
|
msgstr "As&petto:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:321
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use &custom colors"
|
|
|
|
msgstr "Usa colori &personalizzati"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:340
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Inacti&ve task text color:"
|
|
|
|
msgstr "Colore testo processo non atti&vo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:376
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Active task te&xt color:"
|
|
|
|
msgstr "Colore testo processo a&ttivo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:412
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Background color:"
|
|
|
|
msgstr "Colore di &sfondo:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:469
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Actions"
|
|
|
|
msgstr "Azioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:480
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Left button:"
|
|
|
|
msgstr "Tasto &sinistro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:491
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Middle button:"
|
|
|
|
msgstr "Tasto ¢rale:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcmtaskbarui.ui:502
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Right b&utton:"
|
|
|
|
msgstr "Tasto &destro:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sho&w application icons"
|
|
|
|
#~ msgstr "Mostra le icone delle a&pplicazioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
#~ "Select this option if you want window icons to appear along with their "
|
|
|
|
#~ "titles in the taskbar.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "By default this option is selected."
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
#~ "Seleziona questa opzione se vuoi che a fianco del titolo, nella barra "
|
|
|
|
#~ "delle applicazioni, siano mostrate le icone delle finestre.\n"
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
#~ "L'impostazione predefinita è che vengano mostrate."
|