You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-nb/messages/tdeadmin/kuser.po

1917 lines
43 KiB

# translation of kuser.po to Norsk Bokmål
# translation of kuser.po to Norwegian Bokmål
# translation of kuser.po to
# translation of kuser.po to Norwegian bokmål
# translation of kuser.po to Norwegian (Bokmål)
# translation of kuser.po to Norwegian (Bokmål)
# translation of kuser.po to Norwegian (Bokmål)
# Norwegian translations for TDE Admin, kuser
# Copyright (C) 1998-2000 Hans Petter Bieker.
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 1998-2000,2002.
# Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
# Nils Kristian Tomren <project@nilsk.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kuser\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-13 14:10+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-06-14 21:29+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-no@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"<number1@realityx.net>\n"
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Christian A Strømmen [Number1/NumeroUno],Axel Bojer, Knut Yrvin, Nils "
"Kristian Tomren"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "number1@realityx.net, axelb@skolelinux.no,project@nilsk.net"
#: addUser.cpp:45
msgid "New Account Options"
msgstr "Valg for nye kontoer"
#: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55
#, no-c-format
msgid "Create home folder"
msgstr "Opprett hjemmekatalog"
#: addUser.cpp:51
msgid "Copy skeleton"
msgstr "Kopier mal"
#: addUser.cpp:68
msgid "User with UID %1 already exists."
msgstr "Det finnes allerede en bruker med UID %1."
#: addUser.cpp:75
msgid "User with RID %1 already exists."
msgstr "Det finnes allerede en bruker med RID %1."
#: addUser.cpp:117
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"%2 may become owner and permissions may change.\n"
"Do you really want to use %3?"
msgstr ""
"Katalogen %1 finnes allerede.\n"
"%2 kan bli eier, og rettighetene kan endres.\n"
"Vil du virkelig bruke %3?"
#: addUser.cpp:124
msgid "%1 is not a folder."
msgstr "%1 er ikke en mappe."
#: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154
#, c-format
msgid "stat() failed on %1."
msgstr "stat() mislyktes på %1."
#: addUser.cpp:147
msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)."
msgstr "Postboksen %1 finnes allerede (uid=%2)."
#: addUser.cpp:151
msgid "%1 exists but is not a regular file."
msgstr "%1 finnes, men er ikke en vanlig fil."
#: delUser.cpp:28
msgid "Delete User"
msgstr "Slett bruker"
#: delUser.cpp:32
msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:"
msgstr "<p>Sletter bruker <b>%1</b> <p>Gjør dessuten følgende:"
#: delUser.cpp:35
#, c-format
msgid "Delete &home folder: %1"
msgstr "Slett &hjemmemappe: %1"
#: delUser.cpp:37
#, c-format
msgid "Delete &mailbox: %1"
msgstr "Slett &postkasse: %1"
#: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151
msgid "<Empty>"
msgstr "<Tomt>"
#: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73
msgid "Connection"
msgstr "Forbindelse"
#: editDefaults.cpp:52
msgid "Password Policy"
msgstr "Passordpraksis"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General"
msgstr "Generelt"
#: editDefaults.cpp:53
msgid "General Settings"
msgstr "Generelle innstillinger"
#: editDefaults.cpp:56 generalsettings.ui:41
#, no-c-format
msgid "Files"
msgstr ""
#: editDefaults.cpp:56
msgid "File Source Settings"
msgstr "Filkilde-innstillinger"
#: editDefaults.cpp:76
msgid "Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267
#, no-c-format
msgid "Samba"
msgstr "Samba"
#: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46
#, no-c-format
msgid "LDAP"
msgstr "LDAP"
#: editDefaults.cpp:81
msgid "LDAP Source Settings"
msgstr "Innstillinger for LDAP-kilde"
#: editDefaults.cpp:115
msgid "LDAP Query"
msgstr "LDAP-spørring"
#: editGroup.cpp:39
msgid "Group Properties"
msgstr "Gruppeegenskaper"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Domain Admins"
msgstr "Domene-administratorer"
#: editGroup.cpp:49
msgid "Admins"
msgstr "Administratorer"
#: editGroup.cpp:50
msgid "Domain Users"
msgstr "Domenebrukere"
#: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50
msgid "Users"
msgstr "Brukere"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Domain Guests"
msgstr "Domenegjester"
#: editGroup.cpp:51
msgid "Guests"
msgstr "Gjester"
#: editGroup.cpp:58
msgid "Group number:"
msgstr "Gruppenummer:"
#: editGroup.cpp:72
msgid "Group rid:"
msgstr "Gruppe-rid:"
#: editGroup.cpp:90
msgid "Group name:"
msgstr "Gruppenavn:"
#: editGroup.cpp:104
msgid "Description:"
msgstr "Beskrivelse:"
#: editGroup.cpp:113
msgid "Display name:"
msgstr "Skjermnavn:"
#: editGroup.cpp:122
msgid "Type:"
msgstr "Type:"
#: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69
msgid "Domain"
msgstr "Domene"
#: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70
msgid "Local"
msgstr "Lokal"
#: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71
msgid "Builtin"
msgstr "Innebygd"
#: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309
msgid "Domain SID:"
msgstr "Domene-SID:"
#: editGroup.cpp:151
msgid "Disable Samba group information"
msgstr "Skru av Samba gruppeinformasjon"
#: editGroup.cpp:163
msgid "Users in Group"
msgstr "Brukere i gruppen"
#: editGroup.cpp:168
msgid "Add <-"
msgstr "Legg til <-"
#: editGroup.cpp:169
msgid "Remove ->"
msgstr "Fjern ->"
#: editGroup.cpp:174
msgid "Users NOT in Group"
msgstr "Brukere IKKE i gruppen"
#: editGroup.cpp:269
msgid "You need to type a group name."
msgstr "Du må skrive inn et gruppenavn."
#: editGroup.cpp:277
msgid "Group with name %1 already exists."
msgstr "Det finnes allerede en gruppe med navnet %1."
#: editGroup.cpp:284
msgid "Group with SID %1 already exists."
msgstr "Det finnes allerede en gruppe med SID %1."
#: editGroup.cpp:289
msgid "Group with gid %1 already exists."
msgstr "Det finnes allerede en gruppe med gid %1."
#: kgroupfiles.cpp:97
msgid ""
"stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Utførte stat-kall på fila. %1, men mislyktes: %2\n"
"Sjekk oppsettet for KUser."
#: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241
msgid "Error opening %1 for reading."
msgstr "Feil ved åpning av %1 for lesing."
#: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251
#: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526
msgid "Error opening %1 for writing."
msgstr "Feil ved åpning av %1 for skriving."
#: kgroupfiles.cpp:357
msgid ""
"Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Kan ikke behandle NIS-gruppefila uten at minimums-GID er oppgitt.\n"
"Oppdater KUser-innstillingene (Filkilder)."
#: kgroupfiles.cpp:361
msgid ""
"Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (File Source Settings)."
msgstr ""
"Du må ha NIS-fil(er) for å kunne spesifisere minimums-GID for NIS.\n"
"Oppdater KUser-innstillingene (Filkilder)."
#: kgroupfiles.cpp:367
msgid "Unable to build NIS group databases."
msgstr "Kunne ikke lage NIS-gruppedatabaser."
#: kgroupldap.cpp:164
msgid "Loading Groups From LDAP"
msgstr "Laster grupper fra LDAP"
#: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611
msgid "LDAP Operation"
msgstr "LDAP-operasjon"
#: kgroupvw.cpp:72
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
#: kgroupvw.cpp:124
msgid "GID"
msgstr "GID"
#: kgroupvw.cpp:126
msgid "Group Name"
msgstr "Gruppenavn"
#: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129
msgid "Domain SID"
msgstr "Domene-SID"
#: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130
msgid "RID"
msgstr "RID"
#: kgroupvw.cpp:131
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: kgroupvw.cpp:132
msgid "Display Name"
msgstr "Skjermnavn"
#: kgroupvw.cpp:133
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: kuser.cpp:551
msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty."
msgstr "Kan ikke lage hjemmemappe for %1: den er null eller tom."
#: kuser.cpp:557
msgid ""
"Cannot create home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke lage hjemmemappa %1.\n"
"Feil: %2"
#: kuser.cpp:563
msgid ""
"Cannot change owner of home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke endre eier av hjemmemappa %1.\n"
"Feil: %2"
#: kuser.cpp:568
msgid ""
"Cannot change permissions on home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke endre rettighetene til hjemmemappa %1.\n"
"Feil: %2"
#: kuser.cpp:583
msgid ""
"Folder %1 already exists!\n"
"Will make %2 owner and change permissions.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Katalogen %1 finnes allerede.\n"
"Endrer eieren til %2 og rettighetene.\n"
"Vil du fortsette?"
#: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605
msgid ""
"Cannot change owner of %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke endre eier av mappe %1.\n"
"Feil: %2"
#: kuser.cpp:591
msgid ""
"Folder %1 left 'as is'.\n"
"Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!"
msgstr ""
"Mappa %1 ble værende som den er.\n"
"Sjekk eierskapet og brukerrettighetene til brukeren %2, han/hun kan kanskje "
"ikke logge inn!"
#: kuser.cpp:595
msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!"
msgstr ""
"%1 finnes men er ikke en mappe. Brukeren %2 vil ikke kunne logge seg inn!"
#: kuser.cpp:601
msgid ""
"Cannot create %1 folder.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke lage mappa %1.\n"
"Feil: %2"
#: kuser.cpp:609
msgid ""
"stat call on %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"stat-kall på %1 mislyktes.\n"
"Feil:%2"
#: kuser.cpp:624
msgid "Cannot create %1: %2"
msgstr "Kan ikke opprette %1: %2"
#: kuser.cpp:634
msgid ""
"Cannot change owner on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke endre eier av postboksen: %1\n"
"Feil: %2"
#: kuser.cpp:640
msgid ""
"Cannot change permissions on mailbox: %1\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke endre rettighetene til postboksen: %1\n"
"Feil: %2"
#: kuser.cpp:685
msgid ""
"Error creating symlink %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke lage symlink %1.\n"
"Feil: %2"
#: kuser.cpp:695
msgid ""
"Cannot change owner of folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke endre eier av mappa %1.\n"
"Feil:%2"
#: kuser.cpp:700
msgid ""
"Cannot change permissions on folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke endre tillatelsene for mappa %1.\n"
"Feil: %2"
#: kuser.cpp:710
msgid ""
"Cannot change owner of file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke endre eier av fila %1.\n"
"Feil:%2"
#: kuser.cpp:715
msgid ""
"Cannot change permissions on file %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke endre tillatelsene for fila %1.\n"
"Feil: %2"
#: kuser.cpp:729
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2."
msgstr "Mappa %1 finnes ikke, kan ikke kopiere skjellettet for %2."
#: kuser.cpp:734
msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton."
msgstr "Mappa %1 finnes ikke, kan ikke kopiere skjelett."
#: kuser.cpp:752
msgid ""
"Cannot remove home folder %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke fjerne hjemmemappa %1.\n"
"Feil: %2"
#: kuser.cpp:756
msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)."
msgstr "Kunne ikke fjerne hjemmemappa %1 (uid = %2, gid = %3)."
#: kuser.cpp:759
msgid ""
"stat call on file %1 failed.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"stat-kall på fila. %1 mislyktes.\n"
"Feil:%2"
#: kuser.cpp:777
msgid ""
"Cannot remove crontab %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke fjerne crontab %1.\n"
"Feil: %2"
#: kuser.cpp:791
msgid ""
"Cannot remove mailbox %1.\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"Kan ikke fjerne postboksen %1.\n"
"Feil: %2"
#: kuser.cpp:811
#, c-format
msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1."
msgstr "Kan ikke forke under forsøk på å drepe prosesser for uid %1."
#: kuserfiles.cpp:118
msgid ""
"KUser sources were not configured.\n"
"Local passwd source set to %1\n"
"Local group source set to %2."
msgstr ""
"KUser kilder ble ikke satt opp.\n"
"Lokal passordkilde ble satt til %1\n"
"Lokal gruppekilde ble satt til %2."
#: kuserfiles.cpp:131
msgid ""
"Stat call on file %1 failed: %2\n"
"Check KUser settings."
msgstr ""
"Stat-kall på fila. %1 mislyktes: %2\n"
"Sjekk oppsettet for KUser."
#: kuserfiles.cpp:253
msgid ""
"No /etc/passwd entry for %1.\n"
"Entry will be removed at the next `Save'-operation."
msgstr ""
"Ingen informasjon om %1 i /etc/passwd.\n"
"Oppgitt informasjon vil bli fjernet ved neste lagring."
#: kuserfiles.cpp:475
msgid ""
"Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Kan ikke behandle NIS-passordfila uten at minimums-UID er oppgitt.\n"
"Oppdater KUser-innstillingene (Filer)."
#: kuserfiles.cpp:479
msgid ""
"Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n"
"Please update KUser settings (Files)."
msgstr ""
"Du må ha NIS-fil(er) for å kunne oppgi minimums-UID for NIS.\n"
"Oppdater KUser-innstillingene (Filer)."
#: kuserfiles.cpp:486
msgid "Unable to build password database."
msgstr "Kunne ikke lage passorddatabase."
#: kuserfiles.cpp:492
msgid "Unable to build password databases."
msgstr "Kunne ikke lage passorddatabaser."
#: kuserldap.cpp:243
msgid "Loading Users From LDAP"
msgstr "Laster brukere fra LDAP"
#: kuservw.cpp:120
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: kuservw.cpp:122
msgid "User Login"
msgstr "Brukernavn"
#: kuservw.cpp:123
msgid "Full Name"
msgstr "Fullt navn"
#: kuservw.cpp:124
msgid "Home Directory"
msgstr "Hjemmemappe"
#: kuservw.cpp:125
msgid "Login Shell"
msgstr "Innloggingsskall"
#: kuservw.cpp:131
msgid "Samba Login Script"
msgstr "Samba innloggingsskript"
#: kuservw.cpp:132
msgid "Samba Profile Path"
msgstr "Samba profilsti"
#: kuservw.cpp:133
msgid "Samba Home Drive"
msgstr "Samba hjemmedrev"
#: kuservw.cpp:134
msgid "Samba Home Path"
msgstr "Samba hjemmesti"
#: main.cpp:36
msgid "TDE User Editor"
msgstr "TDE Brukerbehandler"
#: main.cpp:43
msgid "KUser"
msgstr "KUser"
#: main.cpp:46 main.cpp:48
msgid "kuser author"
msgstr "KUser-forfatter"
#: main.cpp:61
msgid "TDE User Manager"
msgstr "TDE Brukerbehandler"
#: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325
msgid "Groups"
msgstr "Grupper"
#: mainView.cpp:166
msgid ""
"You are using private groups.\n"
"Do you want to delete the user's private group '%1'?"
msgstr ""
"Du bruker private grupper.\n"
"Vil du slette brukerens private gruppe «%1»?"
#: mainView.cpp:169
msgid "Do Not Delete"
msgstr "Ikke slett"
#: mainView.cpp:188
msgid "You have run out of uid space."
msgstr "Du har sluppet opp for uid-plasser."
#: mainView.cpp:200
msgid "Please type the name of the new user:"
msgstr "Oppgi navnet på den nye brukeren:"
#: mainView.cpp:206
msgid "User with name %1 already exists."
msgstr "Det finnes allerede en bruker med navnet %1."
#: mainView.cpp:307
msgid ""
"You have selected %1 users. Do you really want to change the password for "
"all the selected users?"
msgstr ""
"Du har valgt %1 brukere. Er du sikker på at du vil endre passord for alle de "
"valgte brukerne?"
#: mainView.cpp:308
#, fuzzy
msgid "Change"
msgstr "Ikke endre"
#: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510
msgid "Do Not Change"
msgstr "Ikke endre"
#: mainView.cpp:396
msgid "You have run out of gid space."
msgstr "Du har sluppet opp for gid-plasser."
#: mainView.cpp:447
msgid ""
"The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it "
"cannot be deleted."
msgstr ""
"Gruppa %1 er primærgruppe for en eller flere brukere (som «%2»), den kan "
"ikke slettes."
#: mainView.cpp:460
msgid "Do you really want to delete the group '%1'?"
msgstr "Vil du virkelig slette gruppen «%1»?"
#: mainView.cpp:465
msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?"
msgstr "Vil du virkelig slette de «%1» valgte gruppene?"
#: mainWidget.cpp:50
msgid "Reading configuration"
msgstr "Leser tilpasningene"
#: mainWidget.cpp:56
msgid "Ready"
msgstr "Klar"
#: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90
msgid "&Add..."
msgstr "&Legg til …"
#: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93
msgid "&Edit..."
msgstr "&Rediger …"
#: mainWidget.cpp:84
msgid "&Delete..."
msgstr "&Fjern …"
#: mainWidget.cpp:87
msgid "&Set Password..."
msgstr "&Velg passord …"
#: mainWidget.cpp:96 selectconn.cpp:44
#, fuzzy
msgid "&Delete"
msgstr "&Fjern …"
#: mainWidget.cpp:99
msgid "&Reload"
msgstr ""
#: mainWidget.cpp:104
msgid "&Select Connection..."
msgstr "&Velg forbindelse …"
#: mainWidget.cpp:108
msgid "Show System Users/Groups"
msgstr "Vis systembrukere/grupper"
#: mainWidget.cpp:111
msgid "Hide System Users/Groups"
msgstr "Skjul systembrukere/grupper"
#: misc.cpp:46
#, c-format
msgid "Can't create backup file for %1"
msgstr "Kan ikke lage en reservekopi av %1"
#: misc.cpp:71
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "Fila %1 finnes ikke."
#: misc.cpp:76
msgid "Cannot open file %1 for reading."
msgstr "Klarte ikke å åpne fila %1 for lesing."
#: misc.cpp:81
msgid "Cannot open file %1 for writing."
msgstr "Kan ikke åpne fila %1 for skriving."
#: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91
msgid "Do not change"
msgstr "Ikke endre"
#: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130
#: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " dager"
#: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133
#: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "Aldri"
#: propdlg.cpp:107
msgid "User Info"
msgstr "Brukerinfo"
#: propdlg.cpp:116
msgid "User login:"
msgstr "Brukeridentitet:"
#: propdlg.cpp:121
msgid "&User ID:"
msgstr "&Bruker-id:"
#: propdlg.cpp:125
msgid "Set &Password..."
msgstr "&Velg passord …"
#: propdlg.cpp:133
msgid "Full &name:"
msgstr "&Fullt navn:"
#: propdlg.cpp:140
msgid "Surname:"
msgstr "Etternavn:"
#: propdlg.cpp:145
msgid "Email address:"
msgstr "E-postadresse:"
#: propdlg.cpp:159
msgid "&Login shell:"
msgstr "&Innloggingsskall:"
#: propdlg.cpp:164
msgid "&Home folder:"
msgstr "&Hjemmemappe:"
#: propdlg.cpp:172
msgid "&Office:"
msgstr "&Kontor:"
#: propdlg.cpp:177
msgid "Offi&ce Phone:"
msgstr "&Kontortelefon:"
#: propdlg.cpp:182
msgid "Ho&me Phone:"
msgstr "Hje&mmetelefon:"
#: propdlg.cpp:187
msgid "Login class:"
msgstr "Logginnklasse:"
#: propdlg.cpp:192
msgid "&Office #1:"
msgstr "K&ontor #1:"
#: propdlg.cpp:197
msgid "O&ffice #2:"
msgstr "Ko&ntor #2:"
#: propdlg.cpp:202
msgid "&Address:"
msgstr "&Adresse:"
#: propdlg.cpp:206
msgid "Account &disabled"
msgstr "Kontoen er &sperret"
#: propdlg.cpp:212
msgid "Disable &POSIX account information"
msgstr "Skru av &POSIX kontoinformasjon"
#: propdlg.cpp:224
msgid "Password Management"
msgstr "Passordhåndtering"
#: propdlg.cpp:230
msgid "Last password change:"
msgstr "Siste passordendring:"
#: propdlg.cpp:236
msgid "POSIX parameters:"
msgstr "POSIX-parametre:"
#: propdlg.cpp:237
msgid "Time before password may &not be changed after last password change:"
msgstr "Tid &før passord kan endres etter siste passordendring:"
#: propdlg.cpp:238
msgid "Time when password &expires after last password change:"
msgstr "Tid når passord &utløper etter siste passordendring:"
#: propdlg.cpp:239
msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:"
msgstr "Tid før passord utløper når &advarsel om utløp skal gis:"
#: propdlg.cpp:240
msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:"
msgstr "Tid når konto &sperres etter at passordet er utgått:"
#: propdlg.cpp:251
msgid "&Account will expire on:"
msgstr "Kontoen &utløper den:"
#: propdlg.cpp:274
msgid "RID:"
msgstr "RID:"
#: propdlg.cpp:279
msgid "Login script:"
msgstr "Logginnskript:"
#: propdlg.cpp:284
msgid "Profile path:"
msgstr "Profilsti:"
#: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289
#, no-c-format
msgid "Home drive:"
msgstr "Hjemmedrev:"
#: propdlg.cpp:294
msgid "Home path:"
msgstr "Hjemmesti:"
#: propdlg.cpp:299
msgid "User workstations:"
msgstr "Bruker arbeidsstajoner:"
#: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304
#, no-c-format
msgid "Domain name:"
msgstr "Domene navn:"
#: propdlg.cpp:315
msgid "Disable &Samba account information"
msgstr "Skru av &Samba kontoinformasjon"
#: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673
msgid "Primary group: "
msgstr "Primærgruppe: "
#: propdlg.cpp:333
msgid "Set as Primary"
msgstr "Sett som primær"
#: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359
msgid "User Properties"
msgstr "Brukeregenskaper"
#: propdlg.cpp:349
msgid "User Properties - %1 Selected Users"
msgstr "Brukeregenskaper %1 valgte brukere"
#: propdlg.cpp:882
msgid "You need to specify an UID."
msgstr "Du må oppgi en UID."
#: propdlg.cpp:887
msgid "You must specify a home directory."
msgstr "Du må oppgi en hjemmemappe."
#: propdlg.cpp:893
msgid "You must fill the surname field."
msgstr "Du må fylle ut etternavn-feltet."
#: propdlg.cpp:900
msgid "You need to specify a samba RID."
msgstr "Du må oppgi en samba-RID."
#: propdlg.cpp:944
msgid "User with UID %1 already exists"
msgstr "Det finnes allerede en bruker med UID %1"
#: propdlg.cpp:954
msgid "User with RID %1 already exists"
msgstr "Det finnes allerede en bruker med RID %1"
#: propdlg.cpp:968
msgid ""
"<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell "
"you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?"
msgstr ""
"<p> Skallet %1 er ennå ikke nevnt i fila %2. For å kunne bruke dette skallet "
"må du legge det til i denne fila først.<p>Vil du legge det til nå?"
#: propdlg.cpp:972
msgid "Unlisted Shell"
msgstr "Ulistet skall"
#: propdlg.cpp:973
msgid "&Add Shell"
msgstr "&Legg til skall"
#: propdlg.cpp:974
msgid "Do &Not Add"
msgstr "&Ikke legg til"
#: pwddlg.cpp:29
msgid "Enter Password"
msgstr "Oppgi passord"
#: pwddlg.cpp:34
msgid "Password:"
msgstr "Passord:"
#: pwddlg.cpp:50
msgid "Verify:"
msgstr "Bekreft:"
#: pwddlg.cpp:74
msgid ""
"Passwords are not identical.\n"
"Try again."
msgstr ""
"Passordene er ikke identiske.\n"
"Prøv igjen."
#: selectconn.cpp:38
msgid "Connection Selection"
msgstr "Tilkoblingsvalg"
#: selectconn.cpp:42
msgid "&New..."
msgstr "&Ny …"
#: selectconn.cpp:43
#, fuzzy
msgid "&Edit"
msgstr "&Rediger …"
#: selectconn.cpp:48
msgid "Defined connections:"
msgstr "Angitte tilkoblinger:"
#: selectconn.cpp:81
msgid "Please type the name of the new connection:"
msgstr "Oppgi navnet på den nye tilkoblingen:"
#: selectconn.cpp:84
msgid "A connection with this name already exists."
msgstr "Det finnes allerede en tilkobling med dette navnet."
#: selectconn.cpp:122
msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?"
msgstr "Vil du virkelig slette tilkoblingen «%1»?"
#: selectconn.cpp:123
msgid "Delete Connection"
msgstr "Slett tilkobling"
#: filessettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "Local User Database Files"
msgstr "Fil for database med lokale brukere"
#: filessettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "Group file:"
msgstr "Gruppefil:"
#: filessettings.ui:62
#, no-c-format
msgid "Password file:"
msgstr "Passordfil:"
#: filessettings.ui:83
#, no-c-format
msgid "Shadow password file:"
msgstr "Skygge-passordfil:"
#: filessettings.ui:104
#, no-c-format
msgid "Shadow group file:"
msgstr "Skygge-gruppefil:"
#: filessettings.ui:115
#, no-c-format
msgid "MD5 shadow passwords"
msgstr "MD5 skyggepassord"
#: filessettings.ui:133
#, no-c-format
msgid "NIS Settings"
msgstr "NIS-innstillinger"
#: filessettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "NIS password source:"
msgstr "NIS passordkilde:"
#: filessettings.ui:155
#, no-c-format
msgid "NIS group source:"
msgstr "NIS gruppekilde:"
#: filessettings.ui:166
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID:"
msgstr "Minste UID for NIS:"
#: filessettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID:"
msgstr "Minste GID for NIS:"
#: generalsettings.ui:32
#, no-c-format
msgid "Source of user/group database:"
msgstr "Kilde for bruker/gruppe-database:"
#: generalsettings.ui:51
#, no-c-format
msgid "System"
msgstr "System"
#: generalsettings.ui:78
#, no-c-format
msgid "First normal GID:"
msgstr "Første normale GID:"
#: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110
#, no-c-format
msgid "Home path template:"
msgstr "Mal for hjemmesti:"
#: generalsettings.ui:100
#, no-c-format
msgid "Shell:"
msgstr "Skall:"
#: generalsettings.ui:119
#, no-c-format
msgid "First normal UID:"
msgstr "Første normale UID:"
#: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60
#, no-c-format
msgid "Copy skeleton to home folder"
msgstr "Kopier skjelett til hjemmekatalog"
#: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "User private groups"
msgstr "Privat brukergruppe"
#: generalsettings.ui:177
#, no-c-format
msgid "Default group:"
msgstr "Standard gruppe:"
#: kuser.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Default connection"
msgstr "Standardtilkobling"
#: kuser.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Show system users"
msgstr "Vis systembrukere"
#: kuser.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "The source of the user and group database"
msgstr "Kilde for bruker- og gruppedatabase"
#: kuser.kcfg:27
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select where the user/group data stored. Currently "
"three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group "
"data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> "
"stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup "
"object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via "
"the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only "
"access to all users and groups which your installation knows about."
msgstr ""
"Med denne opsjonen kan du velge hvor bruker/gruppedata er lagret. For tiden "
"er det støtte for tre bakgrunnsløsninger for lagring. <BR><B>Filer</B> "
"lagrer bruker/gruppedata i tradisjonelle flate filer i /etc/passwd og /etc/"
"group. <BR><B>LDAP</B> lagrer data i en katalogtjener med objektklassene "
"posixAccount og possixGroup, denne bakgrunnsmotoren støtter håndtering av "
"Samba-brukere/grupper via objektklassen SamAccount. <BR><B>System</B> gir "
"lese-tilgang til alle brukere og grupper som din installasjon kjenner til."
#: kuser.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Shell"
msgstr "Skall"
#: kuser.kcfg:37
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows you to select the shell which will be the default for new "
"users."
msgstr ""
"Med dette valget kan du bestemme hvilket skall som skal være standard for "
"nye brulere."
#: kuser.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Home path template"
msgstr "Mal for hjemmesti"
#: kuser.kcfg:41
#, no-c-format
msgid ""
"This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' "
"macro will replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Dette valget oppgir mal for UNIX hjemmesti for nye brukere. Makroen «%U» "
"bkir erstattet med det virkelige brukernavnet."
#: kuser.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "First UID"
msgstr "Første UID"
#: kuser.kcfg:46
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first user ID where searching for an available "
"UID starts."
msgstr ""
"Dette valget oppgir første bruker-ID der søk etter tilgjengelig UID begynner."
#: kuser.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "First GID"
msgstr "Første GID"
#: kuser.kcfg:51
#, no-c-format
msgid ""
"This options specifies the first group ID where searching for an available "
"GID starts."
msgstr ""
"Dette valget oppgir første gruppe-ID der søk etter tilgjengelig GID begynner."
#: kuser.kcfg:56
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then a home directory will created for the new "
"user."
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av blir det laget en hjemmekatalog for den nye "
"brukeren."
#: kuser.kcfg:61
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is checked then the contents of the skeleton folder will "
"copied to the new user's home directory"
msgstr ""
"Hvis dette er krysset av blir innholdet av skjelett-mappa kopiert til den "
"nye brukerens hjemmemappe"
#: kuser.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, new user creation will create a private group "
"named as the user, and the primary group of the user will assigned to this "
"private group."
msgstr ""
"Hvis dette er slått på vil det bli laget en privat gruppe for hver ny "
"bruker, med samme navn som brukeren, og dette blir brukerens primærgruppe."
#: kuser.kcfg:70
#, no-c-format
msgid "Default primary group"
msgstr "Standard primærgruppe"
#: kuser.kcfg:71
#, no-c-format
msgid ""
"This is the default primary group which will be assigned to a newly created "
"user."
msgstr ""
"Dette er standard primærgruppe som vil bli tildelt en nyregistrert bruker."
#: kuser.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "smin"
msgstr "smin"
#: kuser.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "smax"
msgstr "smax"
#: kuser.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "swarn"
msgstr "swarn"
#: kuser.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "sinact"
msgstr "sinact"
#: kuser.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "sexpire"
msgstr "sexpire"
#: kuser.kcfg:93
#, no-c-format
msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire."
msgstr "Denne innstillinga oppgir en dato når en brukerkonto vil utløpe."
#: kuser.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "sneverexpire"
msgstr "sneverexpire"
#: kuser.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Check this if you want to user accounts never expire."
msgstr "Kryss av her hvis du vil at brukerkontoer aldri skal utgå på dato."
#: kuser.kcfg:103
#, no-c-format
msgid "Password file"
msgstr "Passordfil"
#: kuser.kcfg:104
#, no-c-format
msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)."
msgstr "Dette angir database-fila for brukere (som regel /etc/passwd)."
#: kuser.kcfg:108
#, no-c-format
msgid "Group file"
msgstr "Gruppefil"
#: kuser.kcfg:109
#, no-c-format
msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)."
msgstr "Dette angir database-fila for grupper (som regel /etc/group)."
#: kuser.kcfg:113
#, no-c-format
msgid "MD5 Shadow passwords"
msgstr "MD5 Skyggepassord"
#: kuser.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave "
"this unchecked if DES encryption should be used."
msgstr ""
"Kryss av her om du vil at passordene i skyggefila skal hashes med MD5. La "
"det være uten kryss for å bruke DES-kryptering."
#: kuser.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Shadow password file"
msgstr "Skyggepassord-fil"
#: kuser.kcfg:118
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty "
"if your system does not use a shadow password file."
msgstr ""
"Angir skyggepassord-fila (som regel /etc/shadow). La det være tomt hvis ditt "
"system ikke bruker skyggepassord-fil."
#: kuser.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Group shadow file"
msgstr "Skygge-gruppefil"
#: kuser.kcfg:123
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if "
"your system does not use a shadow group file."
msgstr ""
"Angir skygge-gruppefil (som regel /etc/gshadow). La det være tomt hvis "
"systemet ditt ikke bruker en skygge-gruppefil."
#: kuser.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "NIS password source"
msgstr "NIS passordkilde"
#: kuser.kcfg:130
#, no-c-format
msgid "NIS minimum UID"
msgstr "Minste UID for NIS"
#: kuser.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "NIS group source"
msgstr "NIS gruppekilde"
#: kuser.kcfg:136
#, no-c-format
msgid "NIS minimum GID"
msgstr "Minste GID for NIS"
#: kuser.kcfg:140
#, no-c-format
msgid "LDAP User"
msgstr "LDAP-bruker"
#: kuser.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "LDAP Password"
msgstr "LDAP-Passord"
#: kuser.kcfg:146
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL Realm"
msgstr "LDAP SASL-Realm"
#: kuser.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "LDAP Bind DN"
msgstr "LDAP Bind DN"
#: kuser.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "LDAP Host"
msgstr "LDAP Vert"
#: kuser.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "LDAP Port"
msgstr "LDAP Port"
#: kuser.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "LDAP version"
msgstr "LDAP-versjon"
#: kuser.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "LDAP Size limit"
msgstr "LDAP størrelsesgrense"
#: kuser.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "LDAP Time limit"
msgstr "LDAP tidsgrense"
#: kuser.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "LDAP Base DN"
msgstr "LDAP base-DN"
#: kuser.kcfg:174
#, no-c-format
msgid "LDAP Filter"
msgstr "LDAP-filter"
#: kuser.kcfg:177
#, no-c-format
msgid "LDAP no encryption"
msgstr "LDAP ingen kryptering"
#: kuser.kcfg:181
#, no-c-format
msgid "LDAP TLS"
msgstr "LFAP TLS"
#: kuser.kcfg:185
#, no-c-format
msgid "LDAP SSL"
msgstr "LDAP SSL"
#: kuser.kcfg:189
#, no-c-format
msgid "LDAP Anonymous"
msgstr "LDAP anonym"
#: kuser.kcfg:193
#, no-c-format
msgid "LDAP Simple auth"
msgstr "LDAP enkel aut"
#: kuser.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL auth"
msgstr "LDAP SASL-aut"
#: kuser.kcfg:201
#, no-c-format
msgid "LDAP SASL mechanism"
msgstr "LDP SASL-mekanisme"
#: kuser.kcfg:205
#, no-c-format
msgid "LDAP User container"
msgstr "TDE Brukerlager"
#: kuser.kcfg:206
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Dette angir hvor brukeres oppføringer skal lagres relativt til LDAPS base-DN."
#: kuser.kcfg:210
#, no-c-format
msgid "LDAP User filter"
msgstr "LDAP bruker filter"
#: kuser.kcfg:211
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for user entries."
msgstr "Dette angir hvilket filter som blir brukt for brukeroppføringer."
#: kuser.kcfg:214
#, no-c-format
msgid "LDAP Group container"
msgstr "LDAP gruppelager"
#: kuser.kcfg:215
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN."
msgstr ""
"Dette angir hvor gruppers oppføringer skal lagres relativt til LDAPS base-DN."
#: kuser.kcfg:219
#, no-c-format
msgid "LDAP Group filter"
msgstr "LDAP gruppefilter"
#: kuser.kcfg:220
#, no-c-format
msgid "This specifies the filter used for group entries."
msgstr "Dette angir hvilket filter som blir brukt for gruppe-oppføringer."
#: kuser.kcfg:223
#, no-c-format
msgid "LDAP User RDN prefix"
msgstr "LDAP prefiks for bruker-RDN"
#: kuser.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for user entries."
msgstr "Dette angir hvilket prefiks som blir brukt for brukeroppføringer."
#: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235
#, no-c-format
msgid "Store the user's full name in the cn attribute"
msgstr "Lagre brukerens fulle navn i cn attributten"
#: kuser.kcfg:234
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical "
"Name) attribute."
msgstr ""
"Kryss av denne om brukerens fulle navn skal lagres i cn (Canonical Name) "
"attributten."
#: kuser.kcfg:238
#, no-c-format
msgid "Update the gecos field"
msgstr "Oppdater gecos feltet"
#: kuser.kcfg:239
#, no-c-format
msgid "Check this if the gecos attribute should be updated."
msgstr "Kryss av denne om gecos attributten skal oppdateres."
#: kuser.kcfg:243
#, no-c-format
msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass"
msgstr "Håndter LDAP-objektklassen shadowAccount"
#: kuser.kcfg:244
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. "
"It allows to enforce password change/expiration policies."
msgstr ""
"Kryss av her hvis objektet shadowAccount skal brukes i brukernes "
"oppføringer. Det gjør det mulig å håndheve praksis for endring og utløp av "
"passord."
#: kuser.kcfg:248
#, no-c-format
msgid "LDAP Structural objectclass"
msgstr "Struktur-objektklasse for LDAP"
#: kuser.kcfg:249
#, no-c-format
msgid ""
"This option allows to specify the structural objectclass used with users' "
"entries. If you want to use these entries not just for authentication, but "
"for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson."
msgstr ""
"Dette valget gjør det mulig å oppgi struktur-objektklassen brukt med "
"brukeroppføringene. Hvis du vil bruke disse oppføringene ikke bare for "
"autentisering, men også for adresseboka, så velg inetOrgPerson."
#: kuser.kcfg:257
#, no-c-format
msgid "LDAP Group RDN prefix"
msgstr "LDAP-prefiks for gruppe-RDN"
#: kuser.kcfg:258
#, no-c-format
msgid "This specifies what prefix will used for group entries."
msgstr "Dette angir hvilket prefisk som blir brukt for gruppe-oppføringer."
#: kuser.kcfg:266
#, no-c-format
msgid "LDAP Password hash method"
msgstr "Passord hashing-metode for LDAP"
#: kuser.kcfg:267
#, no-c-format
msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA."
msgstr "Dette angir hashing-metoden for passord. Den sikreste er SSHA."
#: kuser.kcfg:279
#, no-c-format
msgid "Enable samba account management"
msgstr "Slå på håndtering av samba-kontoer"
#: kuser.kcfg:280
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. "
"KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable "
"with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0."
msgstr ""
"Kryss av her om du vil bruke bruker/gruppe-oppføringene i et Samba-domene. "
"KUser lager en sambaSamAccount-objektklasse for hver oppføring som kan "
"brukes med passdb-bakgrunnsmotoren ldapsam med Samba-versjon større enn 3.0."
#: kuser.kcfg:283
#, no-c-format
msgid "Samba domain name"
msgstr "Samba domenenavn"
#: kuser.kcfg:284
#, no-c-format
msgid "This specifies the samba domain name."
msgstr "Dette spesifiserer Samba domene navnet."
#: kuser.kcfg:287
#, no-c-format
msgid "Samba domain SID"
msgstr "Samba domene-SID"
#: kuser.kcfg:288
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single "
"domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid "
"domain_name'."
msgstr ""
"Dette oppgir domenets Sikkerhets-IDentifikasjon. Det er entydig innen ett "
"enkelt domene. Du kan spørre etter domene-SIDet med «net getlocalsid "
"domain_name»."
#: kuser.kcfg:291
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base"
msgstr "Algoritmisk RID-base"
#: kuser.kcfg:292
#, no-c-format
msgid ""
"This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to "
"rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP "
"database and smb.conf must store the same values."
msgstr ""
"Denne verdien er en forskyvning for algoritmisk avbildning fra uid og gid "
"til rid. Standard (og minste) verdi er 1000, den må være et partall, og LDAP-"
"databasen og smb.conf må lagre de samme verdiene."
#: kuser.kcfg:296
#, no-c-format
msgid "Samba login script"
msgstr "Samba innloggingsskript"
#: kuser.kcfg:297
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will "
"be executed as the user logs in to a Windows machine."
msgstr ""
"Dette angir navnet på et skript (i området Netlogon) som blir kjørt når "
"brukeren logger inn til en Windows-maskin."
#: kuser.kcfg:300
#, no-c-format
msgid "Samba home drive"
msgstr "Samba hjemmeområde"
#: kuser.kcfg:301
#, no-c-format
msgid ""
"Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically "
"mapped when he/she logs into a Windows machine."
msgstr ""
"Angir en disk-bokstav (A-Z) som brukerens hjemmemappe automatisk blir "
"avbildet til når han/hun logger inn til en Windows-maskin."
#: kuser.kcfg:304
#, no-c-format
msgid "Samba profile path template"
msgstr "Mal for Samba profilsti"
#: kuser.kcfg:305
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' "
"macro will be replaced with the actual user name."
msgstr ""
"Dette angir stien til brukerens vandreprofil. Makroen «%U» blir erstattet "
"med det virkelige brukernavnet."
#: kuser.kcfg:308
#, no-c-format
msgid "Samba home path template"
msgstr "Mal for Samba hjemmesti"
#: kuser.kcfg:309
#, no-c-format
msgid ""
"This specifies the location of the home directory of the user. This field is "
"meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with "
"the actual user name."
msgstr ""
"Dette angir stien til brukerens hjemmemappe. Dette feltet har bare mening "
"for Windows-maskiner. Makroen «%U» blir erstattet med det virkelige "
"brukernavnet."
#: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150
#, no-c-format
msgid "Store LanManager hashed password"
msgstr "Lagre LanManager hashet passord"
#: kuser.kcfg:313
#, no-c-format
msgid ""
"Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check "
"this if you have older clients (Win9x series and before) on your network."
msgstr ""
"Lagre LanManager hashede passord i sambaLMPassword attributten. Kryss av "
"denne om du har eldre klienter (Win9x serie og tidligere) på ditt nettverk."
#: kuserui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&File"
msgstr ""
#: kuserui.rc:8
#, no-c-format
msgid "&User"
msgstr "&Bruker"
#: kuserui.rc:14
#, no-c-format
msgid "&Group"
msgstr "&Gruppe"
#: kuserui.rc:19
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Settings"
msgstr "Innstillinger"
#: ldapsamba.ui:38
#, no-c-format
msgid "Manage Samba user accounts/groups"
msgstr "Administrer Samba bruker kontoer/grupper"
#: ldapsamba.ui:65
#, no-c-format
msgid "Default login script:"
msgstr "Standard logginn-skript:"
#: ldapsamba.ui:93
#, no-c-format
msgid "Profile path template:"
msgstr "Mal for profilsti:"
#: ldapsamba.ui:191
#, no-c-format
msgid "&Query Server"
msgstr "&Spør tjener"
#: ldapsamba.ui:204
#, no-c-format
msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):"
msgstr "Domene-SID (du kan finne det med 'net getlocalsid domain_name'):"
#: ldapsamba.ui:234
#, no-c-format
msgid "Algorithmic RID base:"
msgstr "Algoritmisk RID-base:"
#: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180
#, no-c-format
msgid "cn"
msgstr "cn"
#: ldapsettings.ui:40
#, no-c-format
msgid "gidNumber"
msgstr "gidNumber"
#: ldapsettings.ui:55
#, no-c-format
msgid "Plain Text"
msgstr "Ren tekst"
#: ldapsettings.ui:60
#, no-c-format
msgid "CRYPT"
msgstr "CRYPT"
#: ldapsettings.ui:65
#, no-c-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ldapsettings.ui:70
#, no-c-format
msgid "SMD5"
msgstr "SMD5"
#: ldapsettings.ui:75
#, no-c-format
msgid "SHA"
msgstr "SHA"
#: ldapsettings.ui:80
#, no-c-format
msgid "SSHA"
msgstr "SSHA"
#: ldapsettings.ui:92
#, no-c-format
msgid "User base:"
msgstr "Brukerbase:"
#: ldapsettings.ui:103
#, no-c-format
msgid "Group filter:"
msgstr "Gruppe filter:"
#: ldapsettings.ui:114
#, no-c-format
msgid "Structural objectclass:"
msgstr "Strukturell objektklasse:"
#: ldapsettings.ui:125
#, no-c-format
msgid "User filter:"
msgstr "Bruker filter:"
#: ldapsettings.ui:144
#, no-c-format
msgid "account"
msgstr "konto"
#: ldapsettings.ui:149
#, no-c-format
msgid "inetOrgPerson"
msgstr "inetOrgPerson"
#: ldapsettings.ui:161
#, no-c-format
msgid "Group RDN prefix:"
msgstr "RDN-prefiks for gruppe:"
#: ldapsettings.ui:170
#, no-c-format
msgid "uid"
msgstr "uid"
#: ldapsettings.ui:175
#, no-c-format
msgid "uidNumber"
msgstr "uidNumber"
#: ldapsettings.ui:192
#, no-c-format
msgid "Group base:"
msgstr "Gruppebase:"
#: ldapsettings.ui:203
#, no-c-format
msgid "User RDN prefix:"
msgstr "RDN-prefiks for bruker:"
#: ldapsettings.ui:214
#, no-c-format
msgid "Password hash:"
msgstr "Passord-hash:"
#: ldapsettings.ui:227
#, no-c-format
msgid "Manage shadowAccount objectclass"
msgstr "Håndter objektklasse shadowAccount"
#: ldapsettings.ui:243
#, no-c-format
msgid "Update the gecos attribute"
msgstr "Oppdater gecos attributten"
#: passwordpolicy.ui:40
#, no-c-format
msgid "Time before password expires to issue an expire warning:"
msgstr "Tid før passordet utløper når det skal gis advarsel:"
#: passwordpolicy.ui:54
#, no-c-format
msgid "Time when password expires after last password change:"
msgstr "Tid når passord utløper etter siste passordendring:"
#: passwordpolicy.ui:68
#, no-c-format
msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:"
msgstr "Tid når konto stenges etter at passordet er utløpt:"
#: passwordpolicy.ui:116
#, no-c-format
msgid "Time before password may not be changed after last password change:"
msgstr "Tid før passordet kan endres igjen etter siste passordendring:"
#: passwordpolicy.ui:171
#, no-c-format
msgid "Account will expire on:"
msgstr "Kontoen utløper den:"
#~ msgid ""
#~ "Stat call on file %1 failed: %2\n"
#~ "Check KU::KUser settings."
#~ msgstr ""
#~ "stat-kall på fila. %1 mislyktes: %2\n"
#~ "Sjekk oppsettet for KU::KUser."