|
|
|
|
# ktimemon.po faylının Azərbaycan Dilinə tərcüməsi
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Mətin Əmirov <metin@karegen.com>, 2003
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: ktimemon\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2003-10-30 05:32+0200\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Mətin Əmirov <metin@karegen.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: Azərbaycan Dili <gnome@azətt.com>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:50
|
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
|
msgstr "Ü&mumi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:54
|
|
|
|
|
msgid "Sample &Rate"
|
|
|
|
|
msgstr "Nümunə &Nisbəti"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:59
|
|
|
|
|
msgid " msec"
|
|
|
|
|
msgstr " msan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:62
|
|
|
|
|
msgid "Scaling"
|
|
|
|
|
msgstr "Miqyaslama"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:67
|
|
|
|
|
msgid "&Automatic"
|
|
|
|
|
msgstr "&Avtomatik"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:72
|
|
|
|
|
msgid "&Paging:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Səhifələmə:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:76
|
|
|
|
|
msgid "&Swapping:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Dəyiş Toqquş:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:79
|
|
|
|
|
msgid "&Context switch:"
|
|
|
|
|
msgstr "&Məzmun dəyişdirmə:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:85
|
|
|
|
|
msgid "C&olors"
|
|
|
|
|
msgstr "&Rənglər"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:98 confdlg.cpp:104
|
|
|
|
|
msgid "Kernel:"
|
|
|
|
|
msgstr "Çəyirdək:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:99
|
|
|
|
|
msgid "User:"
|
|
|
|
|
msgstr "İstifadəçi:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:100
|
|
|
|
|
msgid "Nice:"
|
|
|
|
|
msgstr "Nice:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:101
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "IOWait:"
|
|
|
|
|
msgstr "Gözlə:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:105
|
|
|
|
|
msgid "Used:"
|
|
|
|
|
msgstr "İşlədilmiş:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:106
|
|
|
|
|
msgid "Buffers:"
|
|
|
|
|
msgstr "Bufferlər:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:107
|
|
|
|
|
msgid "Cached:"
|
|
|
|
|
msgstr "Ön Yaddaşda:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:110
|
|
|
|
|
msgid "CPU"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:125
|
|
|
|
|
msgid "Memory"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:139
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid "Swap"
|
|
|
|
|
msgstr "Dəyiş Toqquş:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:142
|
|
|
|
|
msgid "Swap:"
|
|
|
|
|
msgstr "Dəyiş Toqquş:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:151
|
|
|
|
|
msgid "Backgd:"
|
|
|
|
|
msgstr "Arxa plan:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:164
|
|
|
|
|
msgid "&Interaction"
|
|
|
|
|
msgstr "&İnteraksiya"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:168
|
|
|
|
|
msgid "Mouse Events"
|
|
|
|
|
msgstr "Siçan Hadisələri"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:183
|
|
|
|
|
msgid "Left button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sol düymə:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:184
|
|
|
|
|
msgid "Middle button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Orta düymə:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:185
|
|
|
|
|
msgid "Right button:"
|
|
|
|
|
msgstr "Sağ düymə:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:193
|
|
|
|
|
msgid "Is Ignored"
|
|
|
|
|
msgstr "Nəzərə Alınmır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:196
|
|
|
|
|
msgid "Pops Up Menu"
|
|
|
|
|
msgstr "Menyu Göstərir"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: confdlg.cpp:197
|
|
|
|
|
msgid "Starts"
|
|
|
|
|
msgstr "Başladır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:103
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
|
"This file is required to determine current memory usage.\n"
|
|
|
|
|
"Maybe your proc filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bağışlayın, `%1' faylı açıla bilmədi. Diaqnozlar:\n"
|
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
|
"Hazırkı yaddaş istifadəsini tapa bilmək üçün bu fayla ehtiyac\n"
|
|
|
|
|
"var. Proc fayl sisteminiz Linuks standardında olmaya bilər."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:113
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to open the file '%1'. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
|
"%2.\n"
|
|
|
|
|
"This file is required to determine current system info. Maybe your proc "
|
|
|
|
|
"filesystem is non-Linux standard?"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Bağışlayın, `%1' faylı açıla bilmədi. Diaqnozlar:\n"
|
|
|
|
|
"%2\n"
|
|
|
|
|
"Hazırkı sistem mə'lumatını tapmaq üçün bu fayla ehtiyac\n"
|
|
|
|
|
"var. Proc fayl sisteminiz Linuks standardında olmaya bilər."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:123
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to initialize the 'kstat' library. This library is used for accessing "
|
|
|
|
|
"kernel information. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
|
"Are you really running Solaris? Please contact the maintainer at mueller@kde."
|
|
|
|
|
"org who will try to figure out what went wrong."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"'kstat' kitabxanası hazırlana bilmədi. Bu kitabxana çəyirdək mə'lumatlarına "
|
|
|
|
|
"yetişmək üçün istifadə edilir. Diaqnozlar: \n"
|
|
|
|
|
"%1.\n"
|
|
|
|
|
"Həqiqətən də Solaris işlədirsiniz?\n"
|
|
|
|
|
"Xahiş edirik mueller@kde.org ünvanına probleminizi yazın və müəllif onu "
|
|
|
|
|
"düzəltməyə çalışsın."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:212
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to read the memory usage file '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Yaddaş istifadə faylı `%1/%2 oxuna bilmədi.\n"
|
|
|
|
|
"Diaqnozlar: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:222
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The memory usage file '%1' seems to use a different file format than "
|
|
|
|
|
"expected.\n"
|
|
|
|
|
"Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
|
|
|
|
"versions. Please contact the developer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
|
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Görünüşə görə yaddaş istifadə faylı `%1/%2' gözlənəndən fərqli faylformatını "
|
|
|
|
|
"işlədir.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Bəlkə, sizin proc fayl sistemi buraxılışınız dəstəklənənlərlə uyğun gəlmir?\n"
|
|
|
|
|
"Müəllifə yazarsanız, bunu düzəltməyə çalışar. Ünvanı m.maierhofer@tees.ac.uk."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:239
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to read the system usage file '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"The diagnostics are: %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sistem istifadəsi faylı `%1/%2' oxuna bilmədi.\n"
|
|
|
|
|
"Diaqnozlar: %3"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:266
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to obtain system information.\n"
|
|
|
|
|
"The table(2) system call returned an error for table %1.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to figure out "
|
|
|
|
|
"what went wrong."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Sistem mə'lumatları alına bilmədi.\n"
|
|
|
|
|
"Cədvəl(2) sistem çağrısı %1 cədvəli üçün xəta verdi.\n"
|
|
|
|
|
"Müəllifə yazarsanız, bunu düzəltməyə çalışar. Ünvanı m.maierhofer@tees.ac.uk."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:309
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to find any entries for CPU statistics in the 'kstat' library. Are "
|
|
|
|
|
"you running a non-standard version of Solaris?\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"`kstat' kitabxanasında CPU statistikalarına ait heç bir giriş\n"
|
|
|
|
|
"tapıla bilmədi. Standart olayman bir Solaris buraxılışı \n"
|
|
|
|
|
"işlədirsiniz?\n"
|
|
|
|
|
"Müəllifə yazarsanız, bunu düzəltməyə çalışar. Ünvanı m.maierhofer@tees.ac.uk."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:325
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to read the CPU statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
|
|
"diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"`kstat' kitabxanasından CPU statistikalarının girişi oxuna bilmədi.\n"
|
|
|
|
|
"Diaqnozlar: `%1'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Müəllifə yazarsanız, bunu düzəltməyə çalışar. Ünvanı m.maierhofer@tees.ac.uk."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:338
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The number of CPUs appears to have changed at very short notice, or the "
|
|
|
|
|
"'kstat' library returns inconsistent results (%1 vs. %2 CPUs).\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer via http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"CPU miqdarı çox qısa bir müddət içində dəyişilib ua da .\n"
|
|
|
|
|
"`kstat' kitabxanası qərarsız nəticələr göndərir (%1 və %2 CPU).\n"
|
|
|
|
|
"Müəllifə yazarsanız, bunu düzəltməyə çalışar. Ünvanı m.maierhofer@tees.ac.uk."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:350
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to read the memory statistics entry from the 'kstat' library. The "
|
|
|
|
|
"diagnostics are '%1'\n"
|
|
|
|
|
"You might want to contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ "
|
|
|
|
|
"who will try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"`kstat' kitabxanasından yaddaş statistikalarının girişi oxuna bilmir.\n"
|
|
|
|
|
"Diaqnozlar: `%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Müəllifə yazarsanız, bunu düzəltməyə çalışar. Ünvanı m.maierhofer@tees.ac.uk."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:367
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"There seems to be a problem with KTimeMon's handling of the 'kstat' library: "
|
|
|
|
|
"0 bytes of physical memory determined!\n"
|
|
|
|
|
"Free memory is %1, available memory is %2.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try to sort this "
|
|
|
|
|
"out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"`kstat' kitabxanasının kotalaması ilə əlaqədər bir problem var.\n"
|
|
|
|
|
"0 fiziki yaddaş tapıldı!\n"
|
|
|
|
|
"Boş yaddaş %1, mövcud yaddaş %2.\n"
|
|
|
|
|
"Müəllifə yazarsanız, bunu düzəltməyə çalışar. Ünvanı m.maierhofer@tees.ac.uk."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:379
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to determine the number of swap spaces. The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dəyiş-toqquş sahələrinin miqdarı tapıla bilmədi. Diaqnozlar: `%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Müəllifə yazarsanız, bunu düzəltməyə çalışar. Ünvanı m.maierhofer@tees.ac.uk."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:388
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KTimeMon ran out of memory while trying to determine the swap usage.\n"
|
|
|
|
|
"Attempted to allocate %1 bytes of memory (2 * %2 + %3 * %4).\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dəyiş-toqquş istifadəsini tapmağa çalışında yaddaş bitdi.\n"
|
|
|
|
|
"Yaddaşın %1 baytı bölüşülməyə (2 * %2 + %3 * %4) cəhd edildi.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Müəllifə yazarsanız, bunu düzəltməyə çalışar. Ünvanı m.maierhofer@tees.ac.uk."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:400
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unable to determine the swap usage.\n"
|
|
|
|
|
"The diagnostics are '%1'.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Dəyiş toqquş istifadəsi müəyyən edilə bilmədi.\n"
|
|
|
|
|
"Diaqnozlar: `%1'.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Müəllifə yazarsanız, bunu düzəltməyə çalışar. Ünvanı m.maierhofer@tees.ac.uk."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: sample.cpp:407
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Information was requested for %1 swap spaces, but only %2 swap entries were "
|
|
|
|
|
"returned.\n"
|
|
|
|
|
"KTimeMon will attempt to continue.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the maintainer at http://bugs.trinitydesktop.org/ who will "
|
|
|
|
|
"try to sort this out."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"%1 dəyiş-toqquş sahəsi haqqında mə'lumat istənmişdi, amma, sadəcə olaraq %2 "
|
|
|
|
|
"dəyiş-toqquş girişi geri döndü.\n"
|
|
|
|
|
"KTimeMon davam etməyə cəhd göstərəcək.\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
"Müəllifə yazarsanız, bunu düzəltməyə çalışar. Ünvanı m.maierhofer@tees.ac.uk."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:173
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"cpu: %1% idle\n"
|
|
|
|
|
"mem: %2 MB %3% free\n"
|
|
|
|
|
"swap: %4 MB %5% free"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"işl: %1% boş\n"
|
|
|
|
|
"yad: %2 MB %3% boş\n"
|
|
|
|
|
"dtq: %4 MB %5% boş"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:238
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"KTimeMon for TDE\n"
|
|
|
|
|
"Maintained by Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Written by M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
|
|
"Based on timemon by H. Maierhofer"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"TDE üçün KTimeMon\n"
|
|
|
|
|
"Məs'ul: Dirk A. Mueller <dmuell@gmx.net>\n"
|
|
|
|
|
"Müəllif: M. Maierhofer (m.maierhofer@tees.ac.uk)\n"
|
|
|
|
|
"H. Maierhoferin timemon proqramını əsas almışdır"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:246
|
|
|
|
|
msgid "System Monitor"
|
|
|
|
|
msgstr "Sistem İzləyicisi"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:247
|
|
|
|
|
msgid "Horizontal Bars"
|
|
|
|
|
msgstr "Üfüqi Çubuqlar"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:248
|
|
|
|
|
msgid "Preferences..."
|
|
|
|
|
msgstr "Qurğular..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: timemon.cpp:428
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Got diagnostic output from child command:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Törəmə əmrdən aşağıdakı diaqnoz yekunu alındı:\n"
|
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Configuration"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KtimeMon Quraşdırılması"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Memory/Swapping"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Yaddaş/Dəyiş Toqquş"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "CPU/Paging"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "CPU/Səhifələmə"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Swap/Background"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Dəyiş Toqquş/Arxa plan"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Unable to open file '%1' to determine where the proc filesystem is "
|
|
|
|
|
#~ "mounted. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
|
#~ "%2\n"
|
|
|
|
|
#~ "Are you really running UNIX?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Proc fayl sisteminin hara bağlandığını tapmaq üçün '%1' açıla bilmədi. "
|
|
|
|
|
#~ "Diaqnozlar: \n"
|
|
|
|
|
#~ " %2\n"
|
|
|
|
|
#~ "Həqiqətən də UNIX işlədirsiniz?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Unable to read file '%1' to determine where the proc filesystem is "
|
|
|
|
|
#~ "mounted. The diagnostics are:\n"
|
|
|
|
|
#~ " %2"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Proc fayl sisteminin hara bağlandığını tapmaq üçün '%1' oxuna bilmədi. "
|
|
|
|
|
#~ "Diaqnozlar: \n"
|
|
|
|
|
#~ " %2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "Unable to determine where the proc filesystem is mounted (there is no "
|
|
|
|
|
#~ "entry in '%1').\n"
|
|
|
|
|
#~ "Information is required from the proc filesystem to determine current "
|
|
|
|
|
#~ "system usage. Maybe you are not running Linux (Unfortunately the proc "
|
|
|
|
|
#~ "filesystem is Linux specific)?\n"
|
|
|
|
|
#~ "If you can provide help with porting KTimeMon to your platform, please "
|
|
|
|
|
#~ "contact the maintainer at mueller@kde.org"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Proc fayl sisteminin haraya bağlandığı tapıla bilmədi. (`%1' içində heç "
|
|
|
|
|
#~ "bir giriş yoxdur).\n"
|
|
|
|
|
#~ "Hazırkı sistem istifadəsini tapmaq üçün proc fayl sistemindən\n"
|
|
|
|
|
#~ "bə'zi mə'lumatlara ehtiyac var. Bəlkə Linuks işlətmirsiniz?\n"
|
|
|
|
|
#~ "(Təəssüf ki proc fayl sistemi Linuksa xasdır)\n"
|
|
|
|
|
#~ "KTimeMon-u platformunuza daşımaq mövzusunda yardımçı\n"
|
|
|
|
|
#~ "ola bilsəniz, xahiş edirik, müəlliflə əlaqə qurun: <m.maierhofer@tees.ac."
|
|
|
|
|
#~ "uk>"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "A very long line was encountered while reading information in '%1' (where "
|
|
|
|
|
#~ "\"very long\" is defined as > %2). This happened at line %3.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Is %4 the mount table on your platform?"
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "`%1'dəki mə'lumatlar oxunurkən çox uzun bir sətir tapıldı (\"çox uzun\" "
|
|
|
|
|
#~ "ilə burada nəzərdə tutulan > %2). Bu,\n"
|
|
|
|
|
#~ "%3 sətirdə baş verdi. Platformunuzda %4 bağlama cədvəlidir?"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Switches Mode"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "modu dəyişdirər"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltips"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vasitə İp ucları"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "Tooltips enabled"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Vasitə İp ucları fəal"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "The system usage file '%1/%2' seems to use a different file format than "
|
|
|
|
|
#~ "expected.\n"
|
|
|
|
|
#~ "Maybe your version of the proc filesystem is incompatible with supported "
|
|
|
|
|
#~ "versions. Please contact the maintainer at mueller@kde.org who will try "
|
|
|
|
|
#~ "to sort this out."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Bağışlayın, görünüşe görə sistem istifadəsi faylı `%1/%2'\n"
|
|
|
|
|
#~ "mənim gözlədiyim fərqli bir fayl formatında.\n"
|
|
|
|
|
#~ "\n"
|
|
|
|
|
#~ "Bəlkə, sizin proc fayl sistemi buraxılışınız\n"
|
|
|
|
|
#~ "mənimkinə uyğun gəlmir. Mənə yazsanız,\n"
|
|
|
|
|
#~ "bunu düzəltməyə cəhd edərəm. Ünvanım m.maierhofer@tees.ac.uk."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Sample"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Nümunə"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "ms"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "ms"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid "KTimeMon Notice"
|
|
|
|
|
#~ msgstr "KtimeMon xəbərdarlıq"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
|
|
|
#~ "You have set the configuration so that the pop-up menu cannot be invoked "
|
|
|
|
|
#~ "by a mouse click. This is probably not such a good idea, because you will "
|
|
|
|
|
#~ "have to edit the configuration options manually to get rid of this "
|
|
|
|
|
#~ "setting..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr ""
|
|
|
|
|
#~ "Quraşdırmanı menyunun siçan\n"
|
|
|
|
|
#~ "tıqlaması ilə açılmayacağı şəkildə\n"
|
|
|
|
|
#~ "qurdunuz. Bu çox yaxşı bir fikir deyildir,\n"
|
|
|
|
|
#~ "çünki bu qurğunu dəyişdirmək üçün\n"
|
|
|
|
|
#~ "quraşdırmanı əl ilə düzəltmək\n"
|
|
|
|
|
#~ "məcburiyyətində qalacaqsınız..."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Settings..."
|
|
|
|
|
#~ msgstr "Qurğular..."
|