You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-mk/messages/tdenetwork/ksirc.po

2110 lines
59 KiB

# translation of ksirc.po to Macedonian
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Cvitan Grguricin <cvitang@free.linux.net.mk>, 2003.
# Zoran Dimovski <decata@mt.net.mk>, 2004.
# Bozidar Proevski <bobibobi@freemail.com.mk>, 2004.
# Damjan Velickovski <damjan91@gmail.com>, 2006.
# Zoran Jakimoski <zokopoko@gmail.com>, 2006.
#: chanparser.cpp:287
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksirc\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-20 02:17+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-29 13:29+0200\n"
"Last-Translator: Zoran Jakimoski <zokopoko@gmail.com>\n"
"Language-Team: Macedonian <mkde-l10n@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: mk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Божидар Проевски,Дамјан Величковски"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "bobibobi@freemail.com.mk,damjan91@gmail.com"
#: FilterRuleEditor.cpp:29
msgid "Edit Filter Rules"
msgstr "Уреди правила за филтрирање"
#: FilterRuleEditor.cpp:101
msgid ""
"Cannot create the rule since not\n"
"all the fields are filled in."
msgstr ""
"Не можам да го создадам правилото бидејќи\n"
"не се пополнети сите полиња."
#: FilterRuleEditor.cpp:102 dccManager.cpp:100
#, fuzzy
msgid "Error"
msgstr "&Грешки:"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:44
msgid "Connect to Server"
msgstr "Поврзи се на сервер"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:60 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:77
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:100 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:110
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:144
msgid "Recent"
msgstr "Скорешни"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:78 KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:101
msgid "Recent Server"
msgstr "Скорешен сервер"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:145
msgid "Random"
msgstr "Случаен"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:215
msgid "Not available"
msgstr "Недостапно"
#: KSOpenkSirc/open_ksirc.cpp:271
msgid "Please enter a server name."
msgstr "Внесете име на сервер."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:30
msgid "Configure KSirc"
msgstr "Конфигурирај KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Look and Feel"
msgstr "Изглед и чувство"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:35
msgid "Controls how kSirc looks"
msgstr "Контролира како ќе изгледа kSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36 KSPrefs/page_generalbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Општо"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:36
msgid "General KSirc Settings"
msgstr "Општи поставувања за KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "Startup"
msgstr "Стартување"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:37
msgid "KSirc Startup Settings"
msgstr "Поставувања при стартување на KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38 KSPrefs/page_colorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Colors"
msgstr "Бои"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:38
msgid "KSirc Color Settings"
msgstr "Поставувања за бои во KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "IRC Colors"
msgstr "Бои на IRC"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:39
msgid "KSirc IRC Color Settings"
msgstr "Поставувања за IRC-бои во KSirc"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu"
msgstr "Корисничко мени"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:41
msgid "User Menu Configuration"
msgstr "Конфигурација на корисничко мени"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel"
msgstr "Сервер/Канал"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:42
msgid "Server/Channel Configuration"
msgstr "Конфигурација на сервер/канал"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Auto Connect"
msgstr "Поврзи се автоматски"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:43
msgid "Auto Connect Configuration"
msgstr "Конфигурација на автоповрзување"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
#, fuzzy
msgid "Fonts"
msgstr "Фонт..."
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:44
msgid "Font Settings"
msgstr "Поставувања за фонтови"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45 KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Кратенки"
#: KSPrefs/ksprefs.cpp:45
msgid "Shortcut Configuration"
msgstr "Конфигурација на кратенки"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:110 KSPrefs/page_autoconnect.cpp:165
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:189 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:61
#, no-c-format
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:219 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:285
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:318
#, no-c-format
msgid "&Add"
msgstr "&Додај"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:266
#, fuzzy
msgid "&Update"
msgstr "&Ажурирај/Додај"
#: KSPrefs/page_autoconnect.cpp:275
msgid "&Update/Add"
msgstr "&Ажурирај/Додај"
#: KSPrefs/page_general.cpp:96 toplevel.cpp:198
msgid "Default"
msgstr ""
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:48 dccNewbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "File Name"
msgstr "Име на датотека"
#: KSProgress/ksprogressdata.cpp:56
msgid "Transfer Status"
msgstr "Статус на пренос"
#: KSTicker/ksticker.cpp:58
msgid "Font..."
msgstr "Фонт..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:59
msgid "Scroll Rate..."
msgstr "Брзина на движење..."
#: KSTicker/ksticker.cpp:60
msgid "Scroll Constantly"
msgstr "Движи се константно"
#: KSTicker/ksticker.cpp:63
msgid "Return to Normal Mode"
msgstr "Врати се на нормален режим"
#: KSTicker/ksttest.cpp:67 ksirc.cpp:71
msgid "KSirc"
msgstr "KSirc"
#: KSTicker/ksttest.cpp:69
msgid "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
msgstr "(c) 1997-2002, Andrew Stanley-Jones"
#: KSTicker/ksttest.cpp:70 ksirc.cpp:74
msgid "Original Author"
msgstr "Оригинален автор"
#: KSTicker/speeddialog.cpp:23
msgid "Speed Setup"
msgstr "Поставување на брзина"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:68
msgid "Tick interval:"
msgstr "Интервал на трепкање:"
#: KSTicker/speeddialogData.cpp:76
msgid "Step size:"
msgstr "Големина на чекор:"
#: NewWindowDialog.cpp:12
msgid "New Window For"
msgstr "Нов прозорец за"
#: NewWindowDialog.cpp:17
msgid "C&hannel/Nick:"
msgstr "К&анал/Прекар:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:249 NewWindowDialog.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&Key:"
msgstr "&Клуч:"
#: chanButtons.cpp:30
msgid "Channel Modes"
msgstr "Режими за каналот"
#: chanButtons.cpp:31
msgid "i (invite-only)"
msgstr "i (само со покана)"
#: chanButtons.cpp:32
msgid "l (limited users)"
msgstr "l (ограничување на корисници)"
#: chanButtons.cpp:33
msgid "k (key to join)"
msgstr "k (копче за приклучување)"
#: chanButtons.cpp:34
msgid "s (secret)"
msgstr "s (тајно)"
#: chanButtons.cpp:36
msgid "User Modes"
msgstr "Кориснички режими"
#: chanButtons.cpp:37
msgid "i (be invisible)"
msgstr "i (биди невидлив)"
#: chanButtons.cpp:38
msgid "w (receive wallops)"
msgstr "w (примај пораки до операторите)"
#: chanButtons.cpp:39
msgid "s (get server notices)"
msgstr "s (земај известувања од серверот)"
#: chanButtons.cpp:45
msgid "T"
msgstr "T"
#: chanButtons.cpp:48
msgid "Only op'ed users can change the topic"
msgstr "Само корисници кои се оператори можат да ја сменат темата"
#: chanButtons.cpp:52
msgid "N"
msgstr "N"
#: chanButtons.cpp:55
msgid "No outside messages"
msgstr "Без надворешни пораки"
#: chanButtons.cpp:59
msgid "M"
msgstr "M"
#: chanButtons.cpp:62
msgid "Only op'ed users and voiced users (+v) can speak"
msgstr ""
"Можат да зборуваат само корисници кои се оператори и кои имаат глас (+v)"
#: chanButtons.cpp:66
msgid "..."
msgstr "..."
#: chanButtons.cpp:70
msgid "More mode commands"
msgstr "Повеќе команди за режим"
#: chanButtons.cpp:212
msgid "Limit Number of Users"
msgstr "Ограничи број на корисници"
#: chanparser.cpp:130
msgid "Unable to parse status string"
msgstr "Не може да се анализира статусната низа"
#: chanparser.cpp:135
msgid "Unable to parse status (no known format) string"
msgstr "Не може да се анализира статусната низа (непознат формат)"
#: chanparser.cpp:155
msgid "Away-"
msgstr "Отсутен-"
#: chanparser.cpp:221
msgid "<No Topic Set>"
msgstr "<Не е поставена тема>"
#: chanparser.cpp:261
msgid ""
"String length for nick is greater than 100 characters. This is unacceptably "
"long."
msgstr ""
"Должината на низата со прекар е поголема од 100 знаци. Ова е неприфатливо "
"долго."
#: chanparser.cpp:265
msgid "String not long enough"
msgstr "Низата не е доволно долга"
#: chanparser.cpp:386
msgid "Could not find channel name"
msgstr "Не можам да го најдам името на каналот"
#: chanparser.cpp:553
msgid "Kick window open"
msgstr "Отворен е прозорецот за исфрлање"
#: chanparser.cpp:555
msgid "You Have Been Kicked"
msgstr "Исфрлен сте"
#: chanparser.cpp:555
msgid "Rejoin"
msgstr "Приклучи се повторно "
#: chanparser.cpp:555
msgid "Leave"
msgstr "Напушти"
#: chanparser.cpp:622
msgid "Failed to parse part/kick/leave/quit message"
msgstr "Не може да се анализира part/kick/leave/quit пораката"
#: chanparser.cpp:645
#, c-format
msgid "Unable to parse: %1"
msgstr "Не може да се анализира: %1"
#: chanparser.cpp:645
msgid "Unable to parse change nick code"
msgstr "Не може да се анализира кодот за промена на прекарот"
#: chanparser.cpp:825
#, c-format
msgid "Unable to parse mode change: %1"
msgstr "Не може да се анализира промена на режимот: %1"
#: charSelector.cpp:27
msgid "&Insert Char"
msgstr "&Вметни знак"
#: colorpicker.cpp:34
msgid "Pick Color"
msgstr "Изберете боја"
#: colorpicker.cpp:44
msgid "Preview:"
msgstr "Преглед:"
#: colorpicker.cpp:47
msgid "Sample Text"
msgstr "Текст за примерок"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:483 colorpicker.cpp:55
#, no-c-format
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Текст:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:106 colorpicker.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Background:"
msgstr "&Позадина:"
#: dccManager.cpp:73
msgid "Receiving"
msgstr "Примам"
#: dccManager.cpp:76
msgid "Got Offer"
msgstr "Примив понуда"
#: dccManager.cpp:79
msgid "Sent Offer"
msgstr "Испратив понуда"
#: dccManager.cpp:82
msgid "Resume Requested"
msgstr "Побарано е продолжување"
#: dccManager.cpp:85
msgid "Did Resume"
msgstr "Продолжив"
#: dccManager.cpp:88
msgid "Sending"
msgstr "Испраќам"
#: dccManager.cpp:91
msgid ""
"_: dcc status\n"
"Open"
msgstr "Отворено"
#: dccManager.cpp:94
msgid "Done"
msgstr "Готово"
#: dccManager.cpp:97
msgid "Canceled"
msgstr "Откажано"
#: dccManager.cpp:103
msgid "Unknown State"
msgstr "Непозната состојба"
#: dccManager.cpp:206
msgid "Get"
msgstr "Земи"
#: dccManager.cpp:207 toplevel.cpp:1578
msgid "Send"
msgstr "Испрати"
#: dccManager.cpp:208 dockservercontroller.cpp:182 dockservercontroller.cpp:239
msgid "Chat"
msgstr "Разговор"
#: dccManager.cpp:233 dccManager.cpp:242 dccManager.cpp:252
msgid "dcc activity"
msgstr "dcc-активности"
#: dccNew.cpp:42
msgid "aListBox::"
msgstr "aListBox::"
#: dccToplevel.cpp:31 servercontroller.cpp:159
#, fuzzy
msgid "&File"
msgstr "Испрати &датотека"
#: displayMgrMDI.cpp:48
msgid "Detach Window"
msgstr "Издвои прозорец"
#: displayMgrMDI.cpp:50
msgid "Move Tab Left"
msgstr "Помести јазиче налево"
#: displayMgrMDI.cpp:51
msgid "Move Tab Right"
msgstr "Помести јазиче надесно"
#: displayMgrMDI.cpp:58
msgid "&Window"
msgstr "&Прозорец"
#: displayMgrMDI.cpp:67
msgid "&Tab Bar"
msgstr "&Лента со јазичиња"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Top"
msgstr "&Горе"
#: displayMgrMDI.cpp:69
msgid "&Bottom"
msgstr ""
#: displayMgrMDI.cpp:79 servercontroller.cpp:180
#, fuzzy
msgid "&Settings"
msgstr "Поставувања за име"
#: displayMgrMDI.cpp:242
msgid "Cycle left"
msgstr "Циклус налево"
#: displayMgrMDI.cpp:243
msgid "Cycle right"
msgstr "Циклус надесно"
#: dockservercontroller.cpp:66 servercontroller.cpp:156
msgid "Dump Object Tree"
msgstr "Исфрли стебло со објекти"
#: dockservercontroller.cpp:67 servercontroller.cpp:157
msgid "Server Debug Window"
msgstr "Прозорец за чистење на серверот од бубачки"
#: dockservercontroller.cpp:72 servercontroller.cpp:173
msgid "&Filter Rule Editor..."
msgstr "Уредувач за правила на &филтри..."
#: dockservercontroller.cpp:80
msgid "New &Server..."
msgstr "Нов &сервер..."
#: dockservercontroller.cpp:82 servercontroller.cpp:166
msgid "&Do Autoconnect..."
msgstr "&Поврзи се автоматски..."
#: dockservercontroller.cpp:106
msgid "Raise Last Window"
msgstr "Подигни го последниот прозорецот"
#: dockservercontroller.cpp:107
msgid ""
"If someone said your nick in a window, this action will make that window "
"active for you."
msgstr ""
"Ако некој го спомене вашиот прекар во прозорец. оваа акција ќе го активира "
"тој прозорец за вас."
#: dockservercontroller.cpp:113
msgid "Clear Blinking Dock Icon"
msgstr "Отстрани ја вкотвената икона што трепка"
#: dockservercontroller.cpp:114
msgid ""
"If the dock icon is blinking, but you don't want to go to the window this "
"will clear the blinking."
msgstr ""
"Ако вкотвената икона трепка, но не сакате да одите на тој прозорец, ова ќе "
"го отстрани трепкањето."
#: dockservercontroller.cpp:176
msgid "Came Online: "
msgstr "Дојден на линија: "
#: dockservercontroller.cpp:178
msgid "Last Offline: "
msgstr "Последен се исклучил: "
#: dockservercontroller.cpp:180 dockservercontroller.cpp:247
msgid "Ping"
msgstr "Пинг"
#: dockservercontroller.cpp:181 dockservercontroller.cpp:249
msgid "Whois"
msgstr "Koj e"
#: dockservercontroller.cpp:183 dockservercontroller.cpp:251
msgid "DCC Chat"
msgstr "DCC-разговор"
#: dockservercontroller.cpp:185
msgid "online"
msgstr "на линија"
#: dockservercontroller.cpp:194
msgid "Went Offline: "
msgstr "Се исклучи: "
#: dockservercontroller.cpp:196
msgid "Last Online: "
msgstr "Последен на линија: "
#: dockservercontroller.cpp:199
msgid " offline"
msgstr " не е на линија"
#: dockservercontroller.cpp:209
msgid "Help on Notify Popup..."
msgstr "Помош при известувачки скок-прозорец"
#: dockservercontroller.cpp:210
msgid "Configure Notify..."
msgstr "Конфигурирај известувања..."
#: dockservercontroller.cpp:405
msgid ""
"This popup menu can show a list of people you have in your notify list, and "
"their status. You can configure this list by going to Configure KSirc-"
">Startup->Notify and adding people to the list. This will take effect the "
"next time you connect to a server. This message appears when there is "
"nothing in your notify list or when no one in your list is online."
msgstr ""
"Ова скок-мени може да покаже листа на луѓе кои ги имате во вашата листа за "
"известувања, како и нивниот статус. Оваа листа може да ја конфигурирате во "
"Конфигурирај KSirc->Стартување->Извести со додавање на луѓе на листата. Ова "
"ќе има ефект при наредното поврзување на серверот. Оваа порака се појавува "
"кога нема никој во вашата листа за известувања или кога никој од вашата "
"листа не е на линија."
#: dockservercontroller.cpp:417
msgid "Help for Notification Popup"
msgstr "Помош за известувачки скок-прозорец"
#: ioDCC.cpp:32
msgid " DCC Controller"
msgstr " Контролер за DCC"
#: ioDCC.cpp:214
msgid "DCC SEND with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC SEND со %1 за %2 не успеа поради %3"
#: ioDCC.cpp:236
msgid "DCC GET with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC GET со %1 за %2 не успеа поради %3"
#: ioDCC.cpp:332
msgid "DCC Get with %1 for %2 failed because of %3"
msgstr "DCC Get со %1 за %2 не успеа поради %3"
#: ioDCC.cpp:343
msgid "DCC Chat with %1 failed because of %2"
msgstr "DCC Chat со %1 не успеа поради %2"
#: ksirc.cpp:33
msgid "TDE IRC client"
msgstr "IRC-клиент за TDE "
#: ksirc.cpp:40
msgid "Nickname to use"
msgstr "Прекар за употреба"
#: ksirc.cpp:41
msgid "Server to connect to on startup"
msgstr "Сервер за поврзување при стартување"
#: ksirc.cpp:42
msgid "Channel to connect to on startup"
msgstr "Канал за поврзување при стартување"
#: ksirc.cpp:44
msgid "Do not autoconnect on startup"
msgstr "Не се поврзувај автоматски при стартување"
#: ksirc.cpp:73
msgid "(c) 1997-2002, The KSirc Developers"
msgstr "(c) 1997-2002, развивачите на KSirc"
#: ksirc.cpp:80
msgid "Icons Author"
msgstr "Автор на иконите"
#: ksircprocess.cpp:353
msgid ""
"5 Channel windows were opened in less than 5 seconds. Someone may be trying "
"to flood your X server with windows.\n"
"Shall I turn off AutoCreate windows?"
msgstr ""
"Се отворија 5 прозорци со канали за помалку од 5 секунди. Можеби некој сака "
"да го поплави вашиот X сервер со прозорци.\n"
"Да го исклучам Автосоздавањето на прозорци?"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Flood Warning"
msgstr "Предупредување за поплава"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Turn Off"
msgstr "Исклучи"
#: ksircprocess.cpp:358
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Остави овозможено"
#: ksview.cpp:91
msgid "Save As"
msgstr ""
#: ksview.cpp:203
msgid "Beep Received"
msgstr "Примен е сигнал"
#: ksview.cpp:286
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ksview.cpp:287
msgid "Open URL"
msgstr "Отвори URL"
#: ksview.cpp:288
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Копирај ја адресата на врската"
#: mditoplevel.cpp:57
msgid "Close"
msgstr ""
#: servercontroller.cpp:163
msgid "&New Server..."
msgstr "&Нов сервер..."
#: servercontroller.cpp:164
msgid "&Join Channel..."
msgstr "&Приклучи се на канал..."
#: servercontroller.cpp:168
msgid "&Connections"
msgstr "&Поврзувања"
#: servercontroller.cpp:186
msgid "New Server"
msgstr "Нов сервер"
#: servercontroller.cpp:187
msgid ""
"This action allows you to open a new server more easily when in docked mode, "
"since you don't need to click on the dock icon."
msgstr ""
"Оваа акција ви дозволува полесно да отворите отворите нов сервер кога сте во "
"вкотвен режим, бидејќи не мора да кликнете на вкотвената икона."
#: servercontroller.cpp:201
msgid "Server Control"
msgstr "Контрола на сервер"
#: servercontroller.cpp:431 servercontroller.cpp:445 servercontroller.cpp:447
msgid "Online"
msgstr "На линија"
#: servercontroller.cpp:438
msgid "%1 just went offline on %2"
msgstr "%1 тукушто се исклучи на %2"
#: servercontroller.cpp:460
msgid "%1 just came online on %2"
msgstr "%1 тукушто се вклучи на %2"
#: servercontroller.cpp:951
msgid "Active server connections:"
msgstr "Активни поврзувања со сервер:"
#: ssfeprompt.cpp:25
msgid "Prompt"
msgstr "Одзив"
#: toplevel.cpp:160
msgid "New Ser&ver..."
msgstr "&Нов сервер..."
#: toplevel.cpp:162
msgid "&DCC Manager..."
msgstr "&Менаџер за DCC..."
#: toplevel.cpp:163
msgid "&Save to Logfile..."
msgstr "&Зачувај во записник..."
#: toplevel.cpp:165
msgid "Time St&amp"
msgstr "Временска ознак&а"
#: toplevel.cpp:168
#, fuzzy
msgid "Hide Join/Part Messages"
msgstr "Скриј пораки за приклучување/заминување"
#: toplevel.cpp:171
msgid "Character &Table"
msgstr "&Табела со знаци"
#: toplevel.cpp:172
msgid "N&otify on Change"
msgstr "И&звести при промена"
#: toplevel.cpp:175
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодирање"
#: toplevel.cpp:179
msgid "S&how Topic"
msgstr "По&кажи тема"
#: toplevel.cpp:187
#, fuzzy
msgid "Ticker &Mode"
msgstr "Режи&м телеграфска лента"
#: toplevel.cpp:215
msgid "&Channel"
msgstr "&Канал"
#: toplevel.cpp:262
msgid "Lag: Wait"
msgstr "Заостанување: почекајте"
#: toplevel.cpp:319
msgid "C&lear Window"
msgstr "И&счисти прозорец"
#: toplevel.cpp:320
msgid "&Edit"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:425
msgid "&Users"
msgstr "&Корисници"
#: toplevel.cpp:448
msgid "C&ommand"
msgstr "К&оманда"
#: toplevel.cpp:614 toplevel.cpp:666
msgid "Help"
msgstr ""
#: toplevel.cpp:615 toplevel.cpp:617 toplevel.cpp:618 toplevel.cpp:623
#: toplevel.cpp:624 toplevel.cpp:625 toplevel.cpp:636 toplevel.cpp:651
#: toplevel.cpp:657 toplevel.cpp:660 toplevel.cpp:673
msgid "Client"
msgstr "Клиент"
#: toplevel.cpp:616 toplevel.cpp:622
msgid "User"
msgstr "Корисник"
#: toplevel.cpp:619 toplevel.cpp:620 toplevel.cpp:626 toplevel.cpp:629
#: toplevel.cpp:632 toplevel.cpp:634 toplevel.cpp:635 toplevel.cpp:639
#: toplevel.cpp:642 toplevel.cpp:643 toplevel.cpp:644 toplevel.cpp:645
#: toplevel.cpp:648 toplevel.cpp:650 toplevel.cpp:655 toplevel.cpp:663
#: toplevel.cpp:664 toplevel.cpp:665 toplevel.cpp:671 toplevel.cpp:674
msgid "Basic"
msgstr "Обичен"
#: toplevel.cpp:621 toplevel.cpp:630 toplevel.cpp:646
msgid "Operator"
msgstr "Оператор"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:30 KSPrefs/page_startupbase.ui:38
#: toplevel.cpp:627 toplevel.cpp:633 toplevel.cpp:637 toplevel.cpp:638
#: toplevel.cpp:641 toplevel.cpp:652 toplevel.cpp:656 toplevel.cpp:658
#, no-c-format
msgid "Server"
msgstr "Сервер"
#: toplevel.cpp:628 toplevel.cpp:640 toplevel.cpp:649 toplevel.cpp:659
#: toplevel.cpp:662 toplevel.cpp:667 toplevel.cpp:668 toplevel.cpp:669
#: toplevel.cpp:670 toplevel.cpp:672
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
#: toplevel.cpp:631 toplevel.cpp:647 toplevel.cpp:653 toplevel.cpp:654
#: toplevel.cpp:661
msgid "Oper"
msgstr "Опер"
#: toplevel.cpp:1577
msgid ""
"You are about to send %1 lines of text.\n"
"Do you really want to send that much?"
msgstr ""
"Ќе испраќате %1 линии со текст.\n"
"Дали навистина сакате да пратите толку многу?"
#: toplevel.cpp:1603
msgid ""
"The text you pasted contains lines that start with /.\n"
"Should they be interpreted as IRC commands?"
msgstr ""
"Текстот што го вметнавте содржи линии што почнуваат со / (коса црта).\n"
"Дали тие да се интерпретираат како IRC-команди?"
#: toplevel.cpp:1604
#, fuzzy
msgid "Interpret"
msgstr "Интерпретирај"
#: toplevel.cpp:1604
#, fuzzy
msgid "Do Not Interpret"
msgstr "Не интерпретирај"
#: toplevel.cpp:1664
msgid "Save Chat/Query Logfile"
msgstr "Зачувај евиденција за разговор/барање"
#: toplevel.cpp:1745
#, c-format
msgid "Your nick appeared on channel %1"
msgstr "Вашиот прекар се појави на каналот %1"
#: toplevel.cpp:1750
msgid "Channel %1 changed"
msgstr "Каналот %1 се промени"
#: usercontrolmenu.cpp:41
msgid "&Refresh Nicks"
msgstr "&Освежи прекари"
#: usercontrolmenu.cpp:45
msgid "&Follow"
msgstr "&Следи"
#: usercontrolmenu.cpp:48
msgid "&UnFollow"
msgstr "&Не следи"
#: usercontrolmenu.cpp:52
msgid "&Whois"
msgstr "&Koj e"
#: usercontrolmenu.cpp:55
msgid "&Ping"
msgstr "&Пинг"
#: usercontrolmenu.cpp:58
msgid "V&ersion"
msgstr "В&ерзија"
#: usercontrolmenu.cpp:62
msgid "&Abuse"
msgstr "&Злоупотреба"
#: usercontrolmenu.cpp:66
msgid "&Kick"
msgstr "&Исфрли"
#: usercontrolmenu.cpp:71
msgid "&Ban"
msgstr "&Забрани"
#: usercontrolmenu.cpp:76
msgid "U&nBan"
msgstr "О&дзабрани"
#: usercontrolmenu.cpp:82
#, fuzzy
msgid "&Op"
msgstr "&Оператор"
#: usercontrolmenu.cpp:87
#, fuzzy
msgid "&Deop"
msgstr "&Одоператор"
#: usercontrolmenu.cpp:93
msgid "&Voice"
msgstr "&Глас"
#: usercontrolmenu.cpp:98
msgid "Devo&ice"
msgstr "Без г&лас"
#: FilterRuleWidget.ui:44
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Insert"
msgstr "&Вметни знак"
#: FilterRuleWidget.ui:52 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:293
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:326
#, no-c-format
msgid "&Delete"
msgstr ""
#: FilterRuleWidget.ui:60 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:277
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:310
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Нов"
#: FilterRuleWidget.ui:68
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Modify"
msgstr "Из&мени"
#: FilterRuleWidget.ui:158
#, no-c-format
msgid "Details"
msgstr "Детали"
#: FilterRuleWidget.ui:180
#, no-c-format
msgid "D&escription:"
msgstr "О&пис:"
#: FilterRuleWidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "&To:"
msgstr "&До:"
#: FilterRuleWidget.ui:217
#, no-c-format
msgid "M&atch:"
msgstr "Совпаѓ&а:"
#: FilterRuleWidget.ui:228
#, no-c-format
msgid "&From:"
msgstr "&Од:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:30
#, no-c-format
msgid "&Server/Quick connect to:"
msgstr "&Сервер/брзо поврзување на:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:41 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "&Порта:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:52
#, no-c-format
msgid "Choose a server for an IRC Network"
msgstr "Изберете сервер за мрежата на IRC "
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:55
#, no-c-format
msgid ""
"Usually IRC Servers are connected to a net (IRCNet, Freenode, etc.). Here, "
"you can select the closest server for your favorite network."
msgstr ""
"Обично IRC-серверите се поврзани во мрежа (IRCNet, Freenode, UnderNet, "
"итн.). Тука може да го изберете најблискиот сервер за вашата омилена мрежа."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:63
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Група:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:85
#, no-c-format
msgid "Enter/choose a server to connect to"
msgstr "Внесете/изберете сервер на кој ќе се поврзете"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:88
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected an IRC Network in <i>\"Group\"</i>, this window shows all of "
"its servers. If you did not choose a group, you can enter your own here or "
"select one of the recently used ones (<i>\"Quick Connect\"</i>)."
msgstr ""
"Ако избравте IRC-мрежа во <i>„Група“</i>, овој прозорец ги прикажува сите "
"нејзини сервери. Ако не избравте група, тука може да внесете ваша или да "
"изберете некоја од скорешните (<i>„Брзо поврзување“</i>)."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:99
#, no-c-format
msgid "Choose a server port"
msgstr "Изберете порта на серверот"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:102
#, no-c-format
msgid ""
"Using <i>\"6667\"</i> or <i>\"6666\"</i> here is safe in most cases. Only "
"use other values if you have been told so."
msgstr ""
"Користењето на <i>„6667“</i> или <i>„6666“</i> тука е безбедно во повеќето "
"случаи. Користете други вредности ако ви е така кажано."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:110
#, no-c-format
msgid "Server Description"
msgstr "Опис на серверот"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:113
#, no-c-format
msgid "This is the description of the server currently selected"
msgstr "Ова е опис на моментално избраниот сервер"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:160
#, no-c-format
msgid "Server Access"
msgstr "Пристап на сервер"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:177
#, no-c-format
msgid "Pass&word:"
msgstr "Ло&зинка:"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:204 KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Use SS&L"
msgstr "Кори&сти SSL"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:207
#, no-c-format
msgid ""
"This will use a secure connection to the server. This must be supported by "
"the server."
msgstr ""
"Ова ќе користи безбедна врска до серверот. Ова мора да биде поддржано од "
"серверот."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:215
#, no-c-format
msgid "S&tore password"
msgstr "З&ачувај лозинка"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:218
#, no-c-format
msgid "This will cause your server password to be stored on your disk."
msgstr ""
"Ова ќе предизвика вашата лозинка за серверот да биде зачувана на вашиот диск."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:228 dccNewbase.ui:166
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Cancel"
msgstr "Откажано"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:231 KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:234
#, no-c-format
msgid "Cancel Connect"
msgstr "Откажи поврзување"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:250
#, no-c-format
msgid "C&onnect"
msgstr "П&оврзи"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:256
#, no-c-format
msgid "Connect to the selected server"
msgstr "Поврзете се на избраниот сервер"
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:259
#, no-c-format
msgid ""
"Connect to the server given in <i>\"Server / Quick Connect to:\"</i> on the "
"port given in <i>\"Port:\"</i>."
msgstr ""
"Се поврзува на серверот даден во <i>„Сервер / Брзо поврзување на:\"</i>, на "
"портата дадена во <i>„Порта:“</i>."
#: KSOpenkSirc/open_ksircData.ui:267
#, no-c-format
msgid "&Edit Servers"
msgstr "Ур&еди сервери"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:28
#, no-c-format
msgid "Auto Connect List"
msgstr "Листа за автоматско поврзување"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Port/Key"
msgstr "Порта/клуч"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Server Password"
msgstr "Лозинка за серверот"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Auto Connect Setup"
msgstr "Поставување на автоматско поврзување"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:112
#, no-c-format
msgid "Server:"
msgstr "Сервер:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "Server password:"
msgstr "Лозинка за серверот:"
#: KSPrefs/page_autoconnectbase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Channel:"
msgstr "&Канал:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&Scheme"
msgstr "&Шема"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "Chat Colors"
msgstr "Бои за муабетење"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "C&hannel messages:"
msgstr "Пораки на к&анал:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "&Generic text:"
msgstr "&Општ текст:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Errors:"
msgstr "&Грешки:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "&Info:"
msgstr "&Информација:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "&Links:"
msgstr "&Врски:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "Selection backgr&ound:"
msgstr "Избрана п&озадина:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:268
#, no-c-format
msgid "Sele&ction foreground:"
msgstr "Избран &текст:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:279
#, no-c-format
msgid "&Use background color for links"
msgstr "&Користи боја на позадина за врски"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Sample Color Themes"
msgstr "Примероци со теми за бои"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "&Highlighting"
msgstr "&Осветлување"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:366
#, no-c-format
msgid "Your Nick"
msgstr "Вашиот прекар"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:377
#, no-c-format
msgid "Color: "
msgstr "Боја:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:402
#, no-c-format
msgid "Bold"
msgstr "Задебелено"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:410
#, no-c-format
msgid "Reverse"
msgstr "Инверзно"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:418
#, no-c-format
msgid "Underline"
msgstr "Подвлечено"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "Other Nicks"
msgstr "Други прекари"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:459
#, no-c-format
msgid "N&o nick colors"
msgstr "Без б&ои за прекарите"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Au&to nick colorization"
msgstr "Ав&тообојување на прекарите"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:475
#, no-c-format
msgid "Fi&xed"
msgstr "Фи&ксно"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:514
#, no-c-format
msgid "Backg&round:"
msgstr "Поза&дина:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:561
#, no-c-format
msgid "Highlight Messages"
msgstr "Осветли ги пораките"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:580
#, no-c-format
msgid "Containing &your nick:"
msgstr "Кои го содржат &вашиот прекар:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:632 KSPrefs/page_colorsbase.ui:697
#, no-c-format
msgid "Containing:"
msgstr "Содржат:"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:662 KSPrefs/page_colorsbase.ui:727
#, no-c-format
msgid "Regex"
msgstr "Рег. израз"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:756
#, no-c-format
msgid "Color Codes"
msgstr "Кодови на бои"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:773
#, no-c-format
msgid "Strip &kSirc color codes"
msgstr "Отстрани ги &KSirc-кодовите за бои"
#: KSPrefs/page_colorsbase.ui:784
#, no-c-format
msgid "Strip &mIRC color codes"
msgstr "Отстрани ги &mIRC-кодовите за бои"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Global Options"
msgstr "Глобални опции"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:79
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Histor&y length:"
msgstr "&Должина на историја:"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:98
#, no-c-format
msgid " lines"
msgstr " линии"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:101
#, no-c-format
msgid "unlimited"
msgstr "неоганичено"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Stores up to this many lines of chat from each window as history"
msgstr ""
"Зачувува толку линии со разговор како историја од секој прозорец за разговор"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:110
#, no-c-format
msgid ""
"Stores up to this many lines of chat from each window, allowing you to "
"scroll upwards and see what has already been said."
msgstr ""
"Зачувува толку линии со разговор од секој прозорец, дозволувајќи ви да се "
"придвижите нагоре и да видите што е веќе кажано."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:120
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Announce away messages"
msgstr "Објави &пораки за отсутност"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "See the messages when a user selects the away option"
msgstr ""
"Прикажи ја пораката кога корисникот ја овозможува опцијата за отсутност"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:126
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, you will see the messages when a user selects the away "
"option. By default this option is not checked."
msgstr ""
"Ако е ова означено, ќе ги видите пораките кога корисникот ја избира опцијата "
"за отсутност. По стандард оваа опција не е означена."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "A&uto create window"
msgstr "А&втосоздади прозорец"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:137
#, no-c-format
msgid "Will auto create a window for each user who sends a /msg to you"
msgstr "Автоматски ќе создаде прозорец за секој корисник кој ви праќа /msg"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:140
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, KSirc will automatically create a new window for each user who "
"sends a /msg command to you. If not selected, any text sent to you with /msg "
"is displayed in the current window and you can use /query username to create "
"a window to chat to that user."
msgstr ""
"Автоматски ќе создаде прозорец за секој корисник кој ви ја праќа наредбата /"
"msg. Ако не е избрано, секој текст пратен до вас со наредбата /msg ќе биде "
"прикажан во тековниот прозорец. Можете да ја користите наредбата /query и да "
"отворите прозорец за разговор. "
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:148
#, no-c-format
msgid "Auto create &on notice"
msgstr "Автос&оздади на известување"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:156
#, no-c-format
msgid "Auto-re&join"
msgstr "При&клучи се повторно автоматски"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:159
#, no-c-format
msgid "Rejoin channels automatically if you are disconnected."
msgstr "Автоматски се приклучува повторно на каналите ако сте биле исклучени."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:162
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it allows you to rejoin channels automatically if you are "
"disconnected."
msgstr ""
"Ако е означено, ви овозможува автоматски да се приклучите повторно ако сте "
"биле исклучени."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Dock &passive popups"
msgstr "Вкотви ги &пасивните скок-прозорци"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "D&isplay topic in caption"
msgstr "П&рикажи тема во насловот"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "Display the topic of the current channel in the window caption"
msgstr "Прикажи ја темата на тековниот канал во насловот на прозорецот"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:184
#, no-c-format
msgid ""
"Displays the topic of the current channel in the window caption. If not "
"selected, the topic is only displayed inside the window."
msgstr ""
"Прикажи ја темата на каналот во насловот на прозорецот. Ако не е избрано, "
"темата е прикажана само во прозорецот."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Color pi&cker popup"
msgstr "Скок-прозоре&ц за избирање бои"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Allow you to get the color pickup dialog with Ctrl K"
msgstr "Ви дозволува со Ctrl+K да го добиете дијаголот за избирање боја"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:198
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, a popup window from which to select the color of your text is "
"presented when you press Ctrl K. If not, you have to type the color codes "
"manually."
msgstr ""
"Ако е избрано, со притискање на Ctrl+K се прикажува скокачки прозорец од кој "
"можете да ја изберете бојата на вашиот текст. Ако не, ќе мора да ги пишувате "
"кодовите на боите рачно."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:206
#, no-c-format
msgid "One line te&xt entry box"
msgstr "Поле за внес на текст со една &линија"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Us&e color nick list"
msgstr "Користи листа со обоени пр&екари"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:217
#, no-c-format
msgid ""
"Use the colors set in the Colors tab of the Configure KSirc dialog for "
"coloring the nicknames"
msgstr ""
"Користи ги боите поставени во ливчето Бои во дијалогот Конфигурирај KSirc за "
"обојување на прекарите"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:220
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, it will use the colors set in the Colors tab of the Configure "
"KSirc dialog for coloring the nicknames."
msgstr ""
"Ако е означено, ќе се користат боите поставени во ливчето Бои во дијалогот "
"Конфигурирај KSirc за обојување на прекарите."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:245
#, no-c-format
msgid "&Nick completion"
msgstr "Довршување на &прекар"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:248
#, no-c-format
msgid "Switch nickname completion on"
msgstr "Вклучи довршување на прекар"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:251
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, switches nickname completion on. Nickname completion works as "
"follows: Type the first letters of a user's nickname, press the Tab key, the "
"text you typed will be completed to match the username, including changes in "
"capitalization if necessary."
msgstr ""
"Ако е означено, го вклучува довршувањето на прекарот. Довршувањето на "
"прекарот работи на следниов начин: напишете ги првите букви од прекарот, "
"притиснете Tab и следниот дел автоматски ке биде дополнет, вклучувајќи и "
"големи букви ако е потребно."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:259
#, no-c-format
msgid "&Dock in system tray"
msgstr "В&котви во системската лента"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:262
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Put the KSirc icon in the system tray"
msgstr "Стави го KSirc во системската лента"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:265
#, no-c-format
msgid ""
"This allows KSirc to be docked in the system tray. By default this is not "
"enabled. When KSirc is docked in the system tray, you are able to access "
"several options by clicking on the KSirc icon. When you close KSirc window, "
"the icon stays in the systray until you quit KSirc."
msgstr ""
"Ова овозможува KSirc да биде вкотвен во системската лента. По стандард ова "
"не е овозможено. Кога KSirc е вкотвен, ќе бидете во можност да пристапите до "
"неколку опции со кликање на иконата на KSirc. Кога ќе го затворите "
"прозорецот на KSirc, иконата останува во системската лента сѐ додека не "
"излезете од KSirc."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:273
#, no-c-format
msgid "Auto save history"
msgstr "Автоматски зачувувај ја историјата"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:283
#, no-c-format
msgid "Per Channel Options"
msgstr "Опции по канал"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:294
#, no-c-format
msgid "&Time stamp"
msgstr "&Временска ознака"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:297
#, no-c-format
msgid "Add the time and date on the left of each message"
msgstr "Додај време и датум на лево од секоја порака"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:300
#, no-c-format
msgid ""
"Prepends each thing said in the channel with the time it was said, in the "
"form [HH:MM:SS]."
msgstr "Означува сѐе што е кажано на канал со време, во облик: [ЧЧ:ММ:СС]"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:308
#, no-c-format
msgid "O&verride existing channel options"
msgstr "Игнорирај ги постоечките опции за &канал"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:311
#, no-c-format
msgid ""
"The settings in this tab will be applied and each channel settings will be "
"ignored"
msgstr ""
"Ќе бидат применети поставувањата во ова ливче, а сите други поставувања за "
"канали ќе бидат игнорирани"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:314
#, no-c-format
msgid ""
"If this is selected, the settings in this tab will override each channel's "
"options so these settings will be applied in each channel, independently of "
"your channel settings in the Channel menu. This setting will only work until "
"next time you open the configuration dialog and it will be reset unchecked "
"then; this is because you probably do not want to override the existing "
"channels options all the time."
msgstr ""
"Ако е ова избрано, поставувањата од ова ливче ќе ги заменат сите досегашни "
"опции за каналите така што ќе бидат поставени во секој канал, независно од "
"вашите опции претходно внесени во менито на каналот. Овие опции работат сѐ "
"до следниот пат кога ќе го отворите дијалогот за конфигурација и опцијата ќе "
"биде ресетирана односно нема да биде избрана. Ова е така бидејќи "
"најверојатно нема да сакате да имате исти опции во каналите во секое време."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:322
#, no-c-format
msgid "Sho&w topic"
msgstr "П&окажи тема"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:325
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top"
msgstr "Ја прикажува темата на каналот во насловот"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:328
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Displays the channel topic on top of each channel window."
msgstr "Ја прикажува темата на каналот во насловот на секој каналски прозорец."
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:336
#, no-c-format
msgid "&Beep on change"
msgstr "&Бипни при промена"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:344
#, no-c-format
msgid "Hide part/join messages"
msgstr "Скриј пораки за одење/приклучување"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:352
#, no-c-format
msgid "Enable lo&gging"
msgstr "Овозможи &евиденција"
#: KSPrefs/page_generalbase.ui:371
#, no-c-format
msgid "Default en&coding:"
msgstr "Основно &кодирање:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:30
#, no-c-format
msgid ""
"<p>This selection allows you to control what the colors displayed inline in "
"the channel look like. These colors are used for both mIRC style colors in "
"channels and colorful nicks. The sample box beside the button gives you an "
"example of what it will look like in the channel. The checkbox controls if "
"the color is used for the colorful nick features. Checked means use it.</p>"
msgstr ""
"<p>Овој избор ви овоможува да контролирате како ќе изгледаат боите прикажани "
"непосредно во каналот. Овие бои се користат и за стиловите на mIRC во канали "
"и за боење на прекарите. Полето со примери покрај копчето ви дава претстава "
"како ќе изгледа тоа во каналот. Полето за избор контролира дали ќе се "
"користи боја за можноста за обојување на прекарите. обележано значи дека се "
"користи.</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:42 KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Dark Colors"
msgstr "Темни бои"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Black:"
msgstr "Црно:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Black</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Црно</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "White:"
msgstr "Бело:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:169
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">White</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Бело</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:180
#, no-c-format
msgid "Dark blue:"
msgstr "Темно сино:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:219
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Темно сино</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:230
#, no-c-format
msgid "Red:"
msgstr "Црвено:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Red</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Црвено</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:272
#, no-c-format
msgid "Dark green:"
msgstr "Темно зелено:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:303
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Темно зелено</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:314
#, no-c-format
msgid "Brown:"
msgstr "Кафеаво:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Brown</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Кафеаво</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:356
#, no-c-format
msgid "Magenta:"
msgstr "Магента:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:387
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Magenta</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Магента</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:398
#, no-c-format
msgid "Orange:"
msgstr "Портокалово:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:429
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Orange<p>"
msgstr "<p align=\"center\">Портокалово<p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:533
#, no-c-format
msgid "Light Colors"
msgstr "Светли бои"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:550
#, no-c-format
msgid "IRC Channel Colors"
msgstr "Бои на канали на IRC"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:567
#, no-c-format
msgid "Dark cyan:"
msgstr "Темен цијан:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "Cyan:"
msgstr "Цијан:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:589
#, no-c-format
msgid "Blue:"
msgstr "Плаво:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:600
#, no-c-format
msgid "Purple:"
msgstr "Пурпурно:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:611
#, no-c-format
msgid "Gray:"
msgstr "Сиво:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:622
#, no-c-format
msgid "Light gray:"
msgstr "Светло сиво:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:745
#, no-c-format
msgid "Green:"
msgstr "Зелено:"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:770
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Yellow</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Жолто</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:787
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Green</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Зелено</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Цијан</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:821
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Dark Cyan</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Темен цијан</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:838
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Blue</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Плаво</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:855
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Purple</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Пурпурно</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:872
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Сиво</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:889
#, no-c-format
msgid "<p align=\"center\">Light Gray</p>"
msgstr "<p align=\"center\">Светло сиво</p>"
#: KSPrefs/page_irccolorsbase.ui:1028
#, no-c-format
msgid "Yellow:"
msgstr "Жолто:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "LooknFeel"
msgstr "Изглед и чувство"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:48
#, no-c-format
msgid "Window Mode"
msgstr "Режим на прозорец"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "&Paged MDI mode (XChat)"
msgstr "Режим MDI со &страници (XChat)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Choose your favorite window mode:"
msgstr "Изберете го вашиот омилен режим на прозорец:"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&SDI mode (old behavior)"
msgstr "режим &SDI (старото однесување)"
#: KSPrefs/page_looknfeelbase.ui:177
#, no-c-format
msgid "Wallpaper"
msgstr "Тапет"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Nick Option Menu"
msgstr "Мени за опции на прекар"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"This page allows configuration of the RMB Menu for the nicklist located on "
"the right. You can define names for certain actions. Look at the predefined "
"commands to learn how it works."
msgstr ""
"Оваа страница дозволува конфигурирање на менито за десното копче од "
"глушецот, за листата со прекари лоцирана на десната страна. Може да "
"дефинирате имиња за одредени акции. Погледнете ги предефинираните команди за "
"да научите како работи."
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:91
#, no-c-format
msgid "&Entry name:"
msgstr "Име на &внес:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:107
#, no-c-format
msgid "Associated co&mmand:"
msgstr "Придружена ко&манда:"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:123
#, no-c-format
msgid "Onl&y enable on Op status"
msgstr "Овозможи са&мо при статус оператор"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:171
#, no-c-format
msgid "Move Down"
msgstr "Помести надолу"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Move Up"
msgstr "Помести нагоре"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Insert &Separator"
msgstr "Вметни &разделувач"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:223
#, no-c-format
msgid "&Insert Command"
msgstr "&Вметни команда"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:231
#, no-c-format
msgid "M&odify"
msgstr "Из&мени"
#: KSPrefs/page_rmbmenubase.ui:239
#, no-c-format
msgid "De&lete Selected Command"
msgstr "Из&бриши ја избраната команда"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Server/Channels"
msgstr "Сервер/канали"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "De&lete Server From List"
msgstr "Из&бриши сервер од листата"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:85
#, no-c-format
msgid "Add &Server to List"
msgstr "Додај &сервер во листата"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Channels"
msgstr "Канали"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "D&elete Channel From List"
msgstr "Из&бриши канал од листата"
#: KSPrefs/page_servchanbase.ui:157
#, no-c-format
msgid "Add Cha&nnel to List"
msgstr "Додај ка&нал во листата"
#: KSPrefs/page_shortcutsbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Глобални кратенки"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "StartUp"
msgstr "Стартување"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "Name Settings"
msgstr "Поставувања за име"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "&Nick name:"
msgstr "&Прекар:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "A&lternative nick:"
msgstr "А&лтернативен прекар:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:111
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&User ID:"
msgstr "&Кориснички идентитет:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:122
#, no-c-format
msgid "&Real name:"
msgstr "&Вистинско име:"
#: KSPrefs/page_startupbase.ui:143
#, no-c-format
msgid "Notify List"
msgstr "Листа за известувања"
#: dccManagerbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "DCC Manager"
msgstr "Менаџер на DCC"
#: dccManagerbase.ui:31
#, no-c-format
msgid "Who"
msgstr "Koj"
#: dccManagerbase.ui:42
#, fuzzy, no-c-format
msgid "File"
msgstr "Име на датотека"
#: dccManagerbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: dccManagerbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "Size"
msgstr "Големина"
#: dccManagerbase.ui:75
#, no-c-format
msgid "KB/s"
msgstr "KB/s"
#: dccManagerbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Progress"
msgstr "Напредок"
#: dccManagerbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "&New..."
msgstr "&Нов..."
#: dccManagerbase.ui:123
#, no-c-format
msgid "&Connect"
msgstr "&Поврзи"
#: dccManagerbase.ui:131
#, no-c-format
msgid "R&esume"
msgstr "П&родолжи"
#: dccManagerbase.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Rename"
msgstr "&Преименувај"
#: dccManagerbase.ui:147
#, no-c-format
msgid "&Disconnect"
msgstr "&Исклучи"
#: dccNewbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "New DCC"
msgstr "Нов DCC"
#: dccNewbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "DCC Type"
msgstr "Тип на DCC"
#: dccNewbase.ui:45
#, no-c-format
msgid "&File send"
msgstr "Испрати &датотека"
#: dccNewbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "C&hat"
msgstr "&Разговор"
#: dccNewbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "Nick"
msgstr "Прекар"
#: dccNewbase.ui:134
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&..."
msgstr "&..."
#: dccNewbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "&Send"
msgstr "&Испрати"