|
|
|
|
# translation of tdeio_smtp.po to
|
|
|
|
|
# translation of tdeio_smtp.po to Greek
|
|
|
|
|
# Copyright (C) 2002,2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
|
# Stergios Dramis <sdramis@egnatia.ee.auth.gr>, 2002-2003.
|
|
|
|
|
# Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2005.
|
|
|
|
|
#
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Project-Id-Version: tdeio_smtp\n"
|
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2024-01-23 18:17+0000\n"
|
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2005-03-31 20:39+0300\n"
|
|
|
|
|
"Last-Translator: Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"Language-Team: <i18ngr@hellug.gr>\n"
|
|
|
|
|
"Language: \n"
|
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.10\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: command.cpp:138
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The server rejected both EHLO and HELO commands as unknown or "
|
|
|
|
|
"unimplemented.\n"
|
|
|
|
|
"Please contact the server's system administrator."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο διακομιστής απέρριψε και τις δύο εντολές EHLO και HELO σαν άγνωστες ή μη "
|
|
|
|
|
"υλοποιημένες.\n"
|
|
|
|
|
"Παρακαλώ επικοινωνήστε με το διαχειριστή του διακομιστή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: command.cpp:152
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Unexpected server response to %1 command.\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μη αναμενόμενη απόκριση διακομιστή στην εντολή %1.\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: command.cpp:172
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your SMTP server does not support TLS. Disable TLS, if you want to connect "
|
|
|
|
|
"without encryption."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο διακομιστής SMTP σας δεν υποστηρίζει TLS. Απενεργοποιήσετε το TLS αν "
|
|
|
|
|
"θέλετε να συνδεθείτε χωρίς απόκρυψη."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: command.cpp:186
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your SMTP server claims to support TLS, but negotiation was unsuccessful.\n"
|
|
|
|
|
"You can disable TLS in TDE using the crypto settings module."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο διακομιστής SMTP σας φαίνεται να υποστηρίζει TLS, αλλά η διαπραγμάτευση "
|
|
|
|
|
"απέτυχε.\n"
|
|
|
|
|
"Μπορείτε να απενεργοποιήσετε το TLS στο TDE χρησιμοποιώντας το άρθρωμα "
|
|
|
|
|
"ρυθμίσεων κρυπτογράφησης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: command.cpp:191
|
|
|
|
|
msgid "Connection Failed"
|
|
|
|
|
msgstr "Η σύνδεση απέτυχε"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: command.cpp:242
|
|
|
|
|
msgid "Authentication support is not compiled into tdeio_smtp."
|
|
|
|
|
msgstr "Το tdeio_smtp έχει μεταγλωττιστεί χωρίς υποστήριξη πιστοποίησης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: command.cpp:271
|
|
|
|
|
msgid "No authentication details supplied."
|
|
|
|
|
msgstr "Δε δόθηκαν λεπτομέρειες πιστοποίησης."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: command.cpp:374
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your SMTP server does not support %1.\n"
|
|
|
|
|
"Choose a different authentication method.\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο διακομιστής SMTP σας δεν υποστηρίζει %1.\n"
|
|
|
|
|
"Επιλέξτε μια διαφορετική μέθοδο πιστοποίησης.\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: command.cpp:378
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your SMTP server does not support authentication.\n"
|
|
|
|
|
" %2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο διακομιστής SMTP σας δεν υποστηρίζει πιστοποίηση.\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: command.cpp:382
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Authentication failed.\n"
|
|
|
|
|
"Most likely the password is wrong.\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η πιστοποίηση απέτυχε.\n"
|
|
|
|
|
"Το πιθανότερο είναι να είναι λάθος ο κωδικός πρόσβασης.\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: command.cpp:520
|
|
|
|
|
msgid "Could not read data from application."
|
|
|
|
|
msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση δεδομένων από την εφαρμογή."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: command.cpp:537
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The message content was not accepted.\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Το περιεχόμενο του μηνύματος δεν έγινε αποδεκτό.\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: response.cpp:105
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The server responded:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο διακομιστής απάντησε:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: response.cpp:108
|
|
|
|
|
msgid "The server responded: \"%1\""
|
|
|
|
|
msgstr "Ο διακομιστής απάντησε: \"%1\""
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: response.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "This is a temporary failure. You may try again later."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Αυτή είναι μια προσωρινή αποτυχία. Μπορείτε να ξαναπροσπαθήσετε αργότερα."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smtp.cpp:174
|
|
|
|
|
msgid "The application sent an invalid request."
|
|
|
|
|
msgstr "Η εφαρμογή έστειλε μια μη έγκυρη αίτηση."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smtp.cpp:236
|
|
|
|
|
msgid "The sender address is missing."
|
|
|
|
|
msgstr "Η διεύθυνση αποστολέα λείπει."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smtp.cpp:244
|
|
|
|
|
msgid "SMTPProtocol::smtp_open failed (%1)"
|
|
|
|
|
msgstr "SMTPProtocol::smtp_open απέτυχε (%1)"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smtp.cpp:252
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Your server does not support sending of 8-bit messages.\n"
|
|
|
|
|
"Please use base64 or quoted-printable encoding."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο διακομιστής σας δεν υποστηρίζει την αποστολή μηνυμάτων των 8bit.\n"
|
|
|
|
|
"Παρακαλώ χρησιμοποιήστε κωδικοποίηση base64 η quoted-printable."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smtp.cpp:331
|
|
|
|
|
msgid "Invalid SMTP response (%1) received."
|
|
|
|
|
msgstr "Λήψη μη έγκυρης απόκρισης SMTP (%1)."
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smtp.cpp:518
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The server did not accept the connection.\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο διακομιστής δε δέχθηκε τη σύνδεση.\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: smtp.cpp:593
|
|
|
|
|
msgid "Username and password for your SMTP account:"
|
|
|
|
|
msgstr "Όνομα χρήστη και κωδικός πρόσβασης για το λογαριασμό SMTP σας:"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transactionstate.cpp:53
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The server did not accept a blank sender address.\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο διακομιστής δε δέχτηκε μια κενή διεύθυνση αποστολέα.\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transactionstate.cpp:56
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The server did not accept the sender address \"%1\".\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Ο διακομιστής δε δέχτηκε τη διεύθυνση αποστολέα \"%1\".\n"
|
|
|
|
|
"%2"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transactionstate.cpp:97
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"Message sending failed since the following recipients were rejected by the "
|
|
|
|
|
"server:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η αποστολή του μηνύματος απέτυχε καθώς οι ακόλουθοι παραλήπτες δεν έγιναν "
|
|
|
|
|
"δεκτοί από το διακομιστή:\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transactionstate.cpp:107
|
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
|
"The attempt to start sending the message content failed.\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Η προσπάθεια εκκίνησης της αποστολής του περιεχομένου του μηνύματος "
|
|
|
|
|
"απέτυχε.\n"
|
|
|
|
|
"%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
#: transactionstate.cpp:111
|
|
|
|
|
msgid "Unhandled error condition. Please send a bug report."
|
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
|
"Μη διαχειρίσιμη κατάσταση σφάλματος. Παρακαλώ στείλτε μια αναφορά σφάλματος."
|