|
|
|
# translation of juk.po to Japanese
|
|
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Kaori Andou <parsley@happy.email.ne.jp>, 2004.
|
|
|
|
# AWASHIRO Ikuya <ikuya@oooug.jp>, 2004.
|
|
|
|
# Fumiaki Okushi <fumiaki@okushi.com>, 2005, 2006.
|
|
|
|
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
|
|
|
|
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: juk\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-09-27 18:12+0000\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-04-13 18:00+0900\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Japanese <Kdeveloper@kde.gr.jp>\n"
|
|
|
|
"Language: ja\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Kaori Andou,Ikuya AWASHIRO, Fumiaki Okushi,Shinichi Tsunoda"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"parsley@happy.email.ne.jp,ikuya@oooug.jp, fumiaki@okushi.com,tsuno@ngy.1st."
|
|
|
|
"ne.jp"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Create Search Playlist"
|
|
|
|
msgstr "検索プレイリストを作成"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:48
|
|
|
|
msgid "Playlist name:"
|
|
|
|
msgstr "プレイリスト名:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Search Criteria"
|
|
|
|
msgstr "検索条件"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Match any of the following"
|
|
|
|
msgstr "次のいずれかにマッチ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:56
|
|
|
|
msgid "Match all of the following"
|
|
|
|
msgstr "次のすべてにマッチ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:90
|
|
|
|
msgid "More"
|
|
|
|
msgstr "増やす"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: advancedsearchdialog.cpp:94
|
|
|
|
msgid "Fewer"
|
|
|
|
msgstr "減らす"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:76
|
|
|
|
msgid "Cannot find the aRts soundserver."
|
|
|
|
msgstr "aRts サウンドサーバが見つかりません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:232
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Connecting/starting aRts soundserver failed. Make sure that artsd is "
|
|
|
|
"configured properly."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"aRts サウンドサーバの接続または起動に失敗しました。artsd が適切に設定されてい"
|
|
|
|
"るか確認してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: artsplayer.cpp:237 exampleoptions.cpp:50 main.cpp:52 systemtray.cpp:519
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:535
|
|
|
|
msgid "JuK"
|
|
|
|
msgstr "JuK"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: cache.cpp:301
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
|
|
|
|
"may take some time."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"音楽データのキャッシュが壊れているため、データを再スキャンする必要がありま"
|
|
|
|
"す。これにはしばらく時間がかかる場合があります。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:60
|
|
|
|
msgid "Collection List"
|
|
|
|
msgstr "コレクションリスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:188
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
|
|
|
|
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
|
|
|
|
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"コレクションからアイテムを削除すると、そのアイテムはすべてのプレイリストから"
|
|
|
|
"も削除されます。本当に続けますか?\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"しかし、これらのファイルを含むフォルダが「起動時にスキャンするフォルダ」のリ"
|
|
|
|
"ストにある場合は、次回起動時に再び追加されます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: collectionlist.cpp:231
|
|
|
|
msgid "Show Playing"
|
|
|
|
msgstr "再生を表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: coverdialog.cpp:38
|
|
|
|
msgid "<All Artists>"
|
|
|
|
msgstr "<全アーティスト>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: coverdialog.cpp:145
|
|
|
|
msgid "Remove Cover"
|
|
|
|
msgstr "カバーを削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:50
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: <b>1</b> file selected.\n"
|
|
|
|
"<b>%n</b> files selected."
|
|
|
|
msgstr "<b>%n</b> 個のファイルが選択されています。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:56
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>これらのアイテムはハードディスクから「完全に削除」されます。</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:62
|
|
|
|
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
|
|
|
|
msgstr "<qt>これらのアイテムはごみ箱に移動されます。</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
# 確認ダイアログのタイトルなので短縮
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:74
|
|
|
|
msgid "About to delete selected files"
|
|
|
|
msgstr "ファイルを削除しようとしています"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deletedialog.cpp:76
|
|
|
|
msgid "&Send to Trash"
|
|
|
|
msgstr "ごみ箱に移動(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: directorylist.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Folder List"
|
|
|
|
msgstr "フォルダリスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:72
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
|
|
|
|
"continue?"
|
|
|
|
msgstr "以下のファイル名を変更しようとしています。本当に続けますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:78
|
|
|
|
msgid "Original Name"
|
|
|
|
msgstr "元の名前"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:79
|
|
|
|
msgid "New Name"
|
|
|
|
msgstr "新しい名前"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:87
|
|
|
|
msgid "No Change"
|
|
|
|
msgstr "変更なし"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:460
|
|
|
|
msgid "Insert folder separator"
|
|
|
|
msgstr "フォルダセパレータを挿入"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:549
|
|
|
|
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
|
|
|
|
msgstr "ファイルが選択されていないか、選択されたファイルにタグがありません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:791
|
|
|
|
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
|
|
|
|
msgstr "ファイル名変更テストダイアログを隠す"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:796 filerenamerbase.ui:247
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Show Renamer Test Dialog"
|
|
|
|
msgstr "ファイル名変更テストダイアログを表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:878
|
|
|
|
msgid "%1 to %2"
|
|
|
|
msgstr "%1 から %2 へ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamer.cpp:885
|
|
|
|
msgid "The following rename operations failed:\n"
|
|
|
|
msgstr "以下のファイル名変更に失敗しました:\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerconfigdlg.cpp:24
|
|
|
|
msgid "File Renamer Options"
|
|
|
|
msgstr "ファイル名変更オプション"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptions.cpp:121
|
|
|
|
msgid "File Renamer"
|
|
|
|
msgstr "ファイル名変更ツール"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: historyplaylist.cpp:63
|
|
|
|
msgid "Time"
|
|
|
|
msgstr "時間"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Remove From Playlist"
|
|
|
|
msgstr "プレイリストから削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:125 systemtray.cpp:184
|
|
|
|
msgid "&Random Play"
|
|
|
|
msgstr "ランダム再生(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:128
|
|
|
|
msgid "&Disable Random Play"
|
|
|
|
msgstr "ランダム再生を無効にする(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:132
|
|
|
|
msgid "Use &Random Play"
|
|
|
|
msgstr "ランダム再生を有効にする(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:136
|
|
|
|
msgid "Use &Album Random Play"
|
|
|
|
msgstr "アルバムをランダム再生(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:141
|
|
|
|
msgid "&Play"
|
|
|
|
msgstr "再生(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:142
|
|
|
|
msgid "P&ause"
|
|
|
|
msgstr "一時停止(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:143
|
|
|
|
msgid "&Stop"
|
|
|
|
msgstr "停止(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:145
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: previous track\n"
|
|
|
|
"Previous"
|
|
|
|
msgstr "前"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:146
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: next track\n"
|
|
|
|
"&Next"
|
|
|
|
msgstr "次(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:147
|
|
|
|
msgid "&Loop Playlist"
|
|
|
|
msgstr "プレイリストを繰り返し再生(&L)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:149
|
|
|
|
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
|
|
|
|
msgstr "プレイリストの列幅を手動調整(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:151
|
|
|
|
msgid "&Resize Column Headers Automatically"
|
|
|
|
msgstr "プレイリストの列幅を自動調整(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:155 juk.cpp:238
|
|
|
|
msgid "Mute"
|
|
|
|
msgstr "ミュート"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:156 juk.cpp:236
|
|
|
|
msgid "Volume Up"
|
|
|
|
msgstr "音量を上げる"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:157 juk.cpp:237
|
|
|
|
msgid "Volume Down"
|
|
|
|
msgstr "音量を下げる"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:158 juk.cpp:230
|
|
|
|
msgid "Play / Pause"
|
|
|
|
msgstr "再生/一時停止"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:159 juk.cpp:235
|
|
|
|
msgid "Seek Forward"
|
|
|
|
msgstr "前方シーク"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:160 juk.cpp:234
|
|
|
|
msgid "Seek Back"
|
|
|
|
msgstr "後方シーク"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:167
|
|
|
|
msgid "Show Splash Screen on Startup"
|
|
|
|
msgstr "起動時にスプラッシュスクリーンを表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:169
|
|
|
|
msgid "Hide Splash Screen on Startup"
|
|
|
|
msgstr "起動時にスプラッシュスクリーンを表示しない"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:171
|
|
|
|
msgid "&Dock in System Tray"
|
|
|
|
msgstr "システムトレイにアイコンを表示(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:174
|
|
|
|
msgid "&Stay in System Tray on Close"
|
|
|
|
msgstr "閉じた後もシステムトレイに常駐(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Popup &Track Announcement"
|
|
|
|
msgstr "トラック通知をポップアップ表示(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:179
|
|
|
|
msgid "Save &Play Queue on Exit"
|
|
|
|
msgstr "終了時にプレイリストを保存(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:191
|
|
|
|
msgid "&Tag Guesser..."
|
|
|
|
msgstr "タグ推測ツール(&T)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:194
|
|
|
|
msgid "&File Renamer..."
|
|
|
|
msgstr "ファイル名変更ツール(&F)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:203
|
|
|
|
msgid "Track Position"
|
|
|
|
msgstr "トラックの再生位置"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:229
|
|
|
|
msgid "Play"
|
|
|
|
msgstr "再生"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:231
|
|
|
|
msgid "Stop Playing"
|
|
|
|
msgstr "再生を停止"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:233
|
|
|
|
msgid "Forward"
|
|
|
|
msgstr "進む"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:239
|
|
|
|
msgid "Show / Hide"
|
|
|
|
msgstr "表示/隠す"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:240 playlistcollection.cpp:869
|
|
|
|
msgid "Play Next Album"
|
|
|
|
msgstr "次のアルバムを再生"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:399
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
|
|
|
|
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>メインウインドウを閉じても Juk はシステムトレイで実行し続けます。アプリ"
|
|
|
|
"ケーションを終了するにはファイルメニューから「終了」を選択してください。</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: juk.cpp:401
|
|
|
|
msgid "Docking in System Tray"
|
|
|
|
msgstr "システムトレイにドッキング"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:109
|
|
|
|
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
|
|
|
|
msgstr "オーディオまたはデータ CD へ追加"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:177
|
|
|
|
msgid "Unable to start K3b."
|
|
|
|
msgstr "K3b を起動できません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:211
|
|
|
|
msgid "There was a DCOP communication error with K3b."
|
|
|
|
msgstr "K3b との DCOP コミュニケーションエラーが発生しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:244
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
|
|
|
|
"for computers and other digital music players?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"CD プレーヤに適したオーディオモード CD、あるいはコンピュータその他のデジタル"
|
|
|
|
"音楽プレーヤに適したデータモード CD のどちらを作成しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:247
|
|
|
|
msgid "Create K3b Project"
|
|
|
|
msgstr "K3b プロジェクトを作成"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:248
|
|
|
|
msgid "Audio Mode"
|
|
|
|
msgstr "オーディオモード"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:249
|
|
|
|
msgid "Data Mode"
|
|
|
|
msgstr "データモード"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: k3bexporter.cpp:275
|
|
|
|
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
|
|
|
|
msgstr "プレイリストをオーディオまたはデータ CD へ追加"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:79
|
|
|
|
msgid "Configure Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "ショートカットを設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:98
|
|
|
|
msgid "Global Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "グローバルショートカット"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:99
|
|
|
|
msgid "&No keys"
|
|
|
|
msgstr "キーなし(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:100
|
|
|
|
msgid "&Standard keys"
|
|
|
|
msgstr "標準キー(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:101
|
|
|
|
msgid "&Multimedia keys"
|
|
|
|
msgstr "マルチメディアキー(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: keydialog.cpp:104
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"プレーヤをコントロールするためにグローバルショートカットとして使うキーを選択"
|
|
|
|
"できます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:27
|
|
|
|
msgid "Jukebox and music manager for TDE"
|
|
|
|
msgstr "TDE のジュークボックス/ミュージックマネージャ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:28
|
|
|
|
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
|
|
|
|
msgstr "作者、最高の大ばか者、そしてファンキーな奴"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
|
|
|
|
msgstr "アシスタントスーパーヒーロー、数多くの修正"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:30
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
|
|
|
|
"bug fixes, evangelism, moral support"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"システムトレイのドッキング、タグのインライン編集、\n"
|
|
|
|
"バグの修正、福音伝道主義、モラルのサポート"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:31
|
|
|
|
msgid "GStreamer port"
|
|
|
|
msgstr "GStreamer の移植"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Global keybindings support"
|
|
|
|
msgstr "グローバルキーバインディングのサポート"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Track announcement popups"
|
|
|
|
msgstr "トラック通知のポップアップ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:34
|
|
|
|
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
|
|
|
|
msgstr "トラックの日付を自動的に推測、バグ修正"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
|
|
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
|
|
|
|
msgstr "もっと自動的なもの、現在は MusicBrainz を利用"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:36
|
|
|
|
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
|
|
|
|
msgstr "MusicBrainzの すぐれた技術の謀議仲間"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
|
|
|
|
msgstr "友好的な、近所の aRts の権威"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:38
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Making JuK friendlier to people with\n"
|
|
|
|
"terabytes of music"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"テラバイトの音楽を持っている人々のために\n"
|
|
|
|
"JuK をより使いやすく改良"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
|
|
msgid "DCOP interface"
|
|
|
|
msgstr "DCOP インターフェース"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:40
|
|
|
|
msgid "FLAC and MPC support"
|
|
|
|
msgstr "FLAC/MPC サポート"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
|
|
msgid "Album cover manager"
|
|
|
|
msgstr "アルバムカバーマネージャ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
|
|
msgid "Gimper of splash screen"
|
|
|
|
msgstr "スプラッシュスクリーンの gimper"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: main.cpp:46
|
|
|
|
msgid "File(s) to open"
|
|
|
|
msgstr "開くファイル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: mediafiles.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Playlists"
|
|
|
|
msgstr "プレイリスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:37
|
|
|
|
msgid "Querying MusicBrainz server..."
|
|
|
|
msgstr "MusicBrainz サーバに問い合わせ中..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:50
|
|
|
|
msgid "No matches found."
|
|
|
|
msgstr "マッチするものは見つかりませんでした。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: musicbrainzquery.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
|
|
|
|
msgstr "MusicBrainz サーバへの接続に失敗しました。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nowplaying.cpp:273
|
|
|
|
msgid "back to playlist"
|
|
|
|
msgstr "プレイリストへ戻る"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: nowplaying.cpp:297 nowplaying.cpp:312 playlistcollection.cpp:552
|
|
|
|
msgid "History"
|
|
|
|
msgstr "履歴"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:245
|
|
|
|
msgid "&Output To"
|
|
|
|
msgstr "出力先(&O)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:249 playermanager.cpp:563
|
|
|
|
msgid "aRts"
|
|
|
|
msgstr "aRts"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:252 playermanager.cpp:565
|
|
|
|
msgid "GStreamer"
|
|
|
|
msgstr "GStreamer"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playermanager.cpp:255 playermanager.cpp:260 playermanager.cpp:567
|
|
|
|
msgid "aKode"
|
|
|
|
msgstr "aKode"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:548
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Could not save to file %1."
|
|
|
|
msgstr "ファイル %1 に保存できませんでした。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:804
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
|
|
|
|
msgstr "本当にこれらのカバーを削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:806
|
|
|
|
msgid "&Delete Covers"
|
|
|
|
msgstr "カバーを削除(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:843
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"None of the items you have selected can be assigned a cover. A track must "
|
|
|
|
"have both the Artist and Album tags set to be assigned a cover."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"選択されたどのアイテムにもカバーを割り当てられません。カバーを割り当てるため"
|
|
|
|
"には、トラックにアーティストとアルバムの両方のタグが必要です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:854
|
|
|
|
msgid "Select Cover Image File"
|
|
|
|
msgstr "カバー画像ファイルを選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1008
|
|
|
|
msgid "Could not delete these files"
|
|
|
|
msgstr "これらのファイルを削除できませんでした。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1009
|
|
|
|
msgid "Could not move these files to the Trash"
|
|
|
|
msgstr "これらのファイルをごみ箱に移動できませんでした。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1519 trackpickerdialogbase.ui:89
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Track Name"
|
|
|
|
msgstr "トラック名"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:25 exampleoptionsbase.ui:93 playlist.cpp:1520
|
|
|
|
#: tagrenameroptions.cpp:97 trackpickerdialogbase.ui:100
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Artist"
|
|
|
|
msgstr "アーティスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:109 playlist.cpp:1521 tagrenameroptions.cpp:97
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:111
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Album"
|
|
|
|
msgstr "アルバム"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1522
|
|
|
|
msgid "Cover"
|
|
|
|
msgstr "カバー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1523 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:122
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Track"
|
|
|
|
msgstr "トラック"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:179 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Genre"
|
|
|
|
msgstr "ジャンル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1525 tagrenameroptions.cpp:98 trackpickerdialogbase.ui:133
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Year"
|
|
|
|
msgstr "年"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1526
|
|
|
|
msgid "Length"
|
|
|
|
msgstr "長さ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1527
|
|
|
|
msgid "Bitrate"
|
|
|
|
msgstr "ビットレート"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1528
|
|
|
|
msgid "Comment"
|
|
|
|
msgstr "コメント"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1529 trackpickerdialogbase.ui:32
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "File Name"
|
|
|
|
msgstr "ファイル名"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1530
|
|
|
|
msgid "File Name (full path)"
|
|
|
|
msgstr "ファイル名 (フルパス)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1550
|
|
|
|
msgid "&Show Columns"
|
|
|
|
msgstr "カラムを表示(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:1553
|
|
|
|
msgid "Show"
|
|
|
|
msgstr "表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2081
|
|
|
|
msgid "Add to Play Queue"
|
|
|
|
msgstr "再生キューに追加"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2110
|
|
|
|
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
|
|
|
|
msgstr "選択したアイテムからプレイリストを作成..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2132
|
|
|
|
msgid "Edit '%1'"
|
|
|
|
msgstr "「%1」を編集"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2243
|
|
|
|
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
|
|
|
|
msgstr "この操作は複数のファイルを編集します。よろしいですか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2297 playlistcollection.h:168
|
|
|
|
msgid "Create New Playlist"
|
|
|
|
msgstr "新規プレイリストを作成"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2306
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
|
|
|
|
"column sizes in the view menu."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"列幅の手動調整が有効になりました。自動調整に戻すには、「表示」メニューから"
|
|
|
|
"「プレイリストの列幅を自動調整」を選択してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlist.cpp:2309
|
|
|
|
msgid "Manual Column Widths Enabled"
|
|
|
|
msgstr "列幅の手動調整が有効"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:94
|
|
|
|
msgid "View Modes"
|
|
|
|
msgstr "ビューモード"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:195 playlistcollection.cpp:396
|
|
|
|
msgid "Duplicate"
|
|
|
|
msgstr "複製"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:292
|
|
|
|
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
|
|
|
|
msgstr "これらのファイルをディスクからも削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:292
|
|
|
|
msgid "Keep"
|
|
|
|
msgstr "削除しない"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:302
|
|
|
|
msgid "Could not delete these files."
|
|
|
|
msgstr "これらのファイルを削除できませんでした。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:309
|
|
|
|
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
|
|
|
|
msgstr "本当にこれらのプレイリストをコレクションから削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:312
|
|
|
|
msgid "Remove Items?"
|
|
|
|
msgstr "アイテムを削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:633
|
|
|
|
msgid "Hid&e"
|
|
|
|
msgstr "隠す(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistbox.cpp:635 playlistcollection.cpp:877
|
|
|
|
msgid "R&emove"
|
|
|
|
msgstr "削除(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:180
|
|
|
|
msgid "Dynamic List"
|
|
|
|
msgstr "ダイナミックリスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:220
|
|
|
|
msgid "Now Playing"
|
|
|
|
msgstr "再生中"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:322
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
|
|
|
|
msgstr "これらのアイテムを現在のリストまたはコレクションリストに追加しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:324
|
|
|
|
msgid "Current"
|
|
|
|
msgstr "現在のプレイリスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:325
|
|
|
|
msgid "Collection"
|
|
|
|
msgstr "コレクション"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:384
|
|
|
|
msgid "Rename"
|
|
|
|
msgstr "名前変更"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:496
|
|
|
|
msgid "Search Playlist"
|
|
|
|
msgstr "検索プレイリスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:513
|
|
|
|
msgid "Create Folder Playlist"
|
|
|
|
msgstr "フォルダからプレイリストを作成"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:730
|
|
|
|
msgid "Please enter a name for this playlist:"
|
|
|
|
msgstr "このプレイリストの名前を入力してください:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:843
|
|
|
|
msgid "&New"
|
|
|
|
msgstr "新規作成(&N)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:845
|
|
|
|
msgid "&Empty Playlist..."
|
|
|
|
msgstr "空のプレイリスト(&E)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:847
|
|
|
|
msgid "&Search Playlist..."
|
|
|
|
msgstr "検索プレイリスト(&S)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:849
|
|
|
|
msgid "Playlist From &Folder..."
|
|
|
|
msgstr "フォルダからプレイリストを作成(&F)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:855
|
|
|
|
msgid "&Guess Tag Information"
|
|
|
|
msgstr "タグ情報を推測(&G)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:858
|
|
|
|
msgid "From &File Name"
|
|
|
|
msgstr "ファイル名から(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:860
|
|
|
|
msgid "From &Internet"
|
|
|
|
msgstr "インターネットから(&I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:863
|
|
|
|
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
|
|
|
|
msgstr "ファイル名からタグ情報を推測(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:868
|
|
|
|
msgid "Play First Track"
|
|
|
|
msgstr "最初のトラックを再生"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:872
|
|
|
|
msgid "Add &Folder..."
|
|
|
|
msgstr "フォルダを追加(&F)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:873
|
|
|
|
msgid "&Rename..."
|
|
|
|
msgstr "名前変更(&R)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:874
|
|
|
|
msgid "D&uplicate..."
|
|
|
|
msgstr "複製(&U)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:879
|
|
|
|
msgid "Edit Search..."
|
|
|
|
msgstr "検索を編集..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:882
|
|
|
|
msgid "Refresh"
|
|
|
|
msgstr "アイテムを更新"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:883
|
|
|
|
msgid "&Rename File"
|
|
|
|
msgstr "ファイル名を変更(&R)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:16 playlistcollection.cpp:885 viewmode.h:158
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Cover Manager"
|
|
|
|
msgstr "カバーマネージャ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:887
|
|
|
|
msgid "&View Cover"
|
|
|
|
msgstr "カバーを表示(&V)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:889
|
|
|
|
msgid "Get Cover From &File..."
|
|
|
|
msgstr "ファイルからカバーを取得(&F)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:893
|
|
|
|
msgid "Get Cover From &Internet..."
|
|
|
|
msgstr "インターネットからカバーを取得(&I)..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:895
|
|
|
|
msgid "&Delete Cover"
|
|
|
|
msgstr "カバーを削除(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:897
|
|
|
|
msgid "Show Cover &Manager"
|
|
|
|
msgstr "カバーマネージャを表示(&M)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:901
|
|
|
|
msgid "Show &History"
|
|
|
|
msgstr "履歴を表示(&H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:902
|
|
|
|
msgid "Hide &History"
|
|
|
|
msgstr "履歴を隠す(&H)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:905
|
|
|
|
msgid "Show &Play Queue"
|
|
|
|
msgstr "再生キューを表示(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.cpp:906
|
|
|
|
msgid "Hide &Play Queue"
|
|
|
|
msgstr "再生キューを隠す(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistcollection.h:171
|
|
|
|
msgid "Playlist"
|
|
|
|
msgstr "プレイリスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:121
|
|
|
|
msgid "Show &Search Bar"
|
|
|
|
msgstr "検索バーを表示(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:122
|
|
|
|
msgid "Hide &Search Bar"
|
|
|
|
msgstr "検索バーを隠す(&S)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: playlistsplitter.cpp:124
|
|
|
|
msgid "Edit Track Search"
|
|
|
|
msgstr "トラック検索を編集"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:64
|
|
|
|
msgid "Normal Matching"
|
|
|
|
msgstr "通常のマッチング"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:65
|
|
|
|
msgid "Case Sensitive"
|
|
|
|
msgstr "大文字小文字を区別"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:66
|
|
|
|
msgid "Pattern Matching"
|
|
|
|
msgstr "パターンマッチング"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:166
|
|
|
|
msgid "All Visible"
|
|
|
|
msgstr "表示されている全項目"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:87 coverdialogbase.ui:90 searchwidget.cpp:267
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
|
|
msgstr "検索をクリア"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: searchwidget.cpp:270
|
|
|
|
msgid "Search:"
|
|
|
|
msgstr "検索:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: slideraction.cpp:250 slideraction.cpp:255
|
|
|
|
msgid "Track position"
|
|
|
|
msgstr "トラックの位置"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: slideraction.cpp:265 slideraction.cpp:270
|
|
|
|
msgid "Volume"
|
|
|
|
msgstr "音量"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: splashscreen.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Loading"
|
|
|
|
msgstr "読み込み中"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:87
|
|
|
|
msgid "Jump to the currently playing item"
|
|
|
|
msgstr "現在再生中のアイテムにジャンプ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:133
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 day\n"
|
|
|
|
"%n days"
|
|
|
|
msgstr "%n 日"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: statuslabel.cpp:143
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: 1 item\n"
|
|
|
|
"%n items"
|
|
|
|
msgstr "%n アイテム"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:165
|
|
|
|
msgid "Redisplay Popup"
|
|
|
|
msgstr "ポップアップを再表示"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: systemtray.cpp:532
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: %1 is Cover Art, %2 is the playing track, %3 is the appname\n"
|
|
|
|
"<center><table cellspacing=\"2\"><tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign="
|
|
|
|
"\"middle\">%2</td></tr></table><em>%3</em></center>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<center><table cellspacing=\"2\">\"\n"
|
|
|
|
"<tr><td valign=\"middle\">%1</td><td valign=\"middle\">%2</td></tr></"
|
|
|
|
"table><em>%3</em></center>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:474
|
|
|
|
msgid "Show &Tag Editor"
|
|
|
|
msgstr "タグエディタを表示(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:475
|
|
|
|
msgid "Hide &Tag Editor"
|
|
|
|
msgstr "タグエディタを隠す(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:504
|
|
|
|
msgid "&Artist name:"
|
|
|
|
msgstr "アーティスト名(&A):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:507
|
|
|
|
msgid "&Track name:"
|
|
|
|
msgstr "トラック名(&T):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:511
|
|
|
|
msgid "Album &name:"
|
|
|
|
msgstr "アルバム名(&N):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:514
|
|
|
|
msgid "&Genre:"
|
|
|
|
msgstr "ジャンル(&G):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:533
|
|
|
|
msgid "&File name:"
|
|
|
|
msgstr "ファイル名(&F):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:547
|
|
|
|
msgid "T&rack:"
|
|
|
|
msgstr "トラック(&R):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:554
|
|
|
|
msgid "&Year:"
|
|
|
|
msgstr "年(&Y):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:560
|
|
|
|
msgid "Length:"
|
|
|
|
msgstr "長さ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:572
|
|
|
|
msgid "Bitrate:"
|
|
|
|
msgstr "ビットレート:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:586
|
|
|
|
msgid "&Comment:"
|
|
|
|
msgstr "コメント(&C):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:705
|
|
|
|
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
|
|
|
|
msgstr "以下のファイルへの変更を保存しますか?\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:707
|
|
|
|
msgid "Save Changes"
|
|
|
|
msgstr "変更を保存"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tageditor.cpp:727
|
|
|
|
msgid "Enable"
|
|
|
|
msgstr "有効"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlg.cpp:24
|
|
|
|
msgid "Tag Guesser Configuration"
|
|
|
|
msgstr "タグ推測ツールの設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:101 tagrenameroptions.cpp:97
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Title"
|
|
|
|
msgstr "タイトル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagrenameroptions.cpp:104
|
|
|
|
msgid "Unknown"
|
|
|
|
msgstr "不明"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:139
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This file already exists.\n"
|
|
|
|
"Do you want to replace it?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"このファイルは既に存在します。\n"
|
|
|
|
"置き換えますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:140
|
|
|
|
msgid "File Exists"
|
|
|
|
msgstr "ファイルは存在します"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagtransactionmanager.cpp:204
|
|
|
|
msgid "The following files were unable to be changed."
|
|
|
|
msgstr "以下のファイルは変更できませんでした。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trackpickerdialog.cpp:51
|
|
|
|
msgid "Internet Tag Guesser"
|
|
|
|
msgstr "インターネットタグ推測ツール"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:47
|
|
|
|
msgid "artist"
|
|
|
|
msgstr "アーティスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:49
|
|
|
|
msgid "genre"
|
|
|
|
msgstr "ジャンル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:51
|
|
|
|
msgid "album"
|
|
|
|
msgstr "アルバム"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:55
|
|
|
|
msgid "You are about to change the %1 on these files."
|
|
|
|
msgstr "これらのファイルの「%1」を変更しようとしています。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: treeviewitemplaylist.cpp:57
|
|
|
|
msgid "Changing Track Tags"
|
|
|
|
msgstr "トラックのタグを変更"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: upcomingplaylist.cpp:35
|
|
|
|
msgid "Play Queue"
|
|
|
|
msgstr "再生キュー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:406
|
|
|
|
msgid "Artists"
|
|
|
|
msgstr "アーティスト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:409
|
|
|
|
msgid "Albums"
|
|
|
|
msgstr "アルバム"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.cpp:412
|
|
|
|
msgid "Genres"
|
|
|
|
msgstr "ジャンル"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.h:104
|
|
|
|
msgid "Compact"
|
|
|
|
msgstr "コンパクト"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: viewmode.h:130
|
|
|
|
msgid "Tree"
|
|
|
|
msgstr "ツリー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:205
|
|
|
|
msgid "Searching for Images. Please Wait..."
|
|
|
|
msgstr "画像を検索しています。お待ちください..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:213
|
|
|
|
msgid "Cover Downloader"
|
|
|
|
msgstr "カバーのダウンロード"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:215
|
|
|
|
msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"マッチする画像が見つかりませんでした。新しい検索キーワードを入力してください:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcher.cpp:216
|
|
|
|
msgid "Enter new search terms:"
|
|
|
|
msgstr "検索キーワードを入力:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:78
|
|
|
|
msgid "New Search"
|
|
|
|
msgstr "新規検索"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:139
|
|
|
|
msgid "The cover you have selected is unavailable. Please select another."
|
|
|
|
msgstr "選択したカバーは利用可能ではありません。別のものを選択してください。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: webimagefetcherdialog.cpp:140
|
|
|
|
msgid "Cover Unavailable"
|
|
|
|
msgstr "カバーがありません。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:36
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "<All>"
|
|
|
|
msgstr "<すべて>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: coverdialogbase.ui:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Clear the current cover search."
|
|
|
|
msgstr "現在のカバー検索をクリアします。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Icon Placeholder, not in GUI"
|
|
|
|
msgstr "アイコンのプレースホルダ、GUI にはない"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:62
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
|
|
|
|
msgstr "本当にこれらのアイテムを削除しますか?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:73
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Deletion method placeholder, never shown to user."
|
|
|
|
msgstr "削除方法のプレースホルダ、ユーザには見えない。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:91
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "List of files that are about to be deleted."
|
|
|
|
msgstr "削除されるファイルのリスト。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:94
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "This is the list of items that are about to be deleted."
|
|
|
|
msgstr "これから削除されるアイテムの一覧です。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:102
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Placeholder for number of files, not in GUI"
|
|
|
|
msgstr "ファイル数のプレースホルダ、GUI にはない"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:113
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
|
|
|
|
msgstr "ごみ箱に移動せずにファイルを削除する(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:116
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
|
|
|
|
"Trash Bin"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"これをチェックすると、ごみ箱に移動するのではなく、ファイルを完全に削除しま"
|
|
|
|
"す。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: deletedialogbase.ui:119
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
|
|
|
|
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
|
|
|
|
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt><p>このオプションを有効にすると、ファイルはごみ箱に移動されるのではなく、"
|
|
|
|
"「完全に削除」されます。</p>\n"
|
|
|
|
"\n"
|
|
|
|
"<p>このオプションは注意して使ってください。ほとんどのファイルシステムでは、一"
|
|
|
|
"度削除したファイルを確実に元に戻すことはできません。</p></qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:22
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Folders"
|
|
|
|
msgstr "フォルダ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add Folder..."
|
|
|
|
msgstr "フォルダを追加..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:56
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Remove Folder"
|
|
|
|
msgstr "フォルダを削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"これらのフォルダを起動時にスキャンして、新しく追加されたファイルがないか調べ"
|
|
|
|
"ます。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: directorylistbase.ui:92
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Import playlists"
|
|
|
|
msgstr "プレイリストをインポート"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:16 filerenamerbase.ui:211
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Example"
|
|
|
|
msgstr "例"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Example Tag Selection"
|
|
|
|
msgstr "例タグの選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Get example tags from this file:"
|
|
|
|
msgstr "このファイルから例タグを読み込む:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:68
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter example tags manually:"
|
|
|
|
msgstr "手動で例タグを入力:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:79
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Example Tags"
|
|
|
|
msgstr "例タグ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:117
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Title:"
|
|
|
|
msgstr "タイトル:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:125
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Artist:"
|
|
|
|
msgstr "アーティスト:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:147
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Album:"
|
|
|
|
msgstr "アルバム:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:155
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Genre:"
|
|
|
|
msgstr "ジャンル:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:163
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Track number:"
|
|
|
|
msgstr "トラック番号:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: exampleoptionsbase.ui:187
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Year:"
|
|
|
|
msgstr "年:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:24
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "File Renamer Configuration"
|
|
|
|
msgstr "ファイル名変更ツールの設定"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:41
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid " - "
|
|
|
|
msgstr " - "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:46
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "_"
|
|
|
|
msgstr "_"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:51
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "-"
|
|
|
|
msgstr "-"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:66
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Music folder:"
|
|
|
|
msgstr "音楽フォルダ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:80
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Album Tag"
|
|
|
|
msgstr "アルバムタグ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:85
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Artist Tag"
|
|
|
|
msgstr "アーティストタグ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Genre Tag"
|
|
|
|
msgstr "ジャンルタグ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:95
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Title Tag"
|
|
|
|
msgstr "タイトルタグ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:100
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Track Tag"
|
|
|
|
msgstr "トラックタグ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:105
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Year Tag"
|
|
|
|
msgstr "年タグ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:117
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Insert Category"
|
|
|
|
msgstr "カテゴリを挿入"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:127
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "~/music"
|
|
|
|
msgstr "~/music"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:141
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add category:"
|
|
|
|
msgstr "追加するカテゴリ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenamerbase.ui:152
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Separator:"
|
|
|
|
msgstr "セパレータ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:16
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "%1 Options"
|
|
|
|
msgstr "%1 オプション"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:27
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "%1 Format"
|
|
|
|
msgstr "「%1」のフォーマット"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:38
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
|
|
|
|
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
|
|
|
|
"below."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"「ファイル名を変更」は、トラックの「%1」タグにある値と、以下に指定されたテキ"
|
|
|
|
"ストを含むようにファイル名を変更します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:88
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "%1"
|
|
|
|
msgstr "%1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:128
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Substitution Example"
|
|
|
|
msgstr "置換例"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:141
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "When the Track's %1 is Empty"
|
|
|
|
msgstr "トラックの「%1」が空の場合"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:152
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Include in the &filename anyways"
|
|
|
|
msgstr "ファイル名に含める(&F)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:160
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
|
|
|
|
msgstr "このタグを無視する(&I)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:182
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Use &this value:"
|
|
|
|
msgstr "次の値を使う(&T):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:193
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Empty"
|
|
|
|
msgstr "空"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:205
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Track Width Options"
|
|
|
|
msgstr "トラック番号の桁数"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:216
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
|
|
|
|
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Juk は、ファイル名に含まれるトラック番号に最小桁数を強制することができます。"
|
|
|
|
"これによって、ファイルマネージャでファイルをトラック番号順にソートできるよう"
|
|
|
|
"になります。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:252
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Minimum track &width:"
|
|
|
|
msgstr "トラック番号の最小桁数(&W):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:263
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "None"
|
|
|
|
msgstr "なし"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:295
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "014"
|
|
|
|
msgstr "014"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:308
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "003"
|
|
|
|
msgstr "003"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:316
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "3 ->"
|
|
|
|
msgstr "3 ->"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: filerenameroptionsbase.ui:327
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "14 ->"
|
|
|
|
msgstr "14 ->"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:38 jukui.rc:40
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Player"
|
|
|
|
msgstr "プレーヤ(&P)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:55 jukui.rc:57
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Tagger"
|
|
|
|
msgstr "タグツール(&T)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: jukui-rtl.rc:96 jukui.rc:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Play Toolbar"
|
|
|
|
msgstr "再生ツールバー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:23
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "File Name Scheme"
|
|
|
|
msgstr "ファイル名スキーム"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Currently used file name schemes"
|
|
|
|
msgstr "現在使用されているファイル名スキーム"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:48
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
|
|
|
|
"\"Suggest\" button in the tag editor uses to extract tag information from a "
|
|
|
|
"file name. Each string may contain one of the following placeholders:<ul>\n"
|
|
|
|
"<li>%t: Title</li>\n"
|
|
|
|
"<li>%a: Artist</li>\n"
|
|
|
|
"<li>%A: Album</li>\n"
|
|
|
|
"<li>%T: Track</li>\n"
|
|
|
|
"<li>%c: Comment</li>\n"
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
|
|
|
|
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
|
|
|
|
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
|
|
|
|
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
|
|
|
|
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
|
|
|
|
"and use the first matching scheme."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"「タグ情報を推測」がファイル名からタグ情報を抽出するために現在使用している"
|
|
|
|
"ファイル名スキームの一覧です。それぞれの文字列には以下のプレースホルダの一つ"
|
|
|
|
"を含めることができます。<ul>\n"
|
|
|
|
"<li>%t: タイトル</li>\n"
|
|
|
|
"<li>%a: アーティスト</li>\n"
|
|
|
|
"<li>%A: アルバム</li>\n"
|
|
|
|
"<li>%T: トラック</li>\n"
|
|
|
|
"<li>%c: コメント</li>\n"
|
|
|
|
"</ul>\n"
|
|
|
|
"例えば、ファイル名スキーム \"[%T] %a - %t\" は \"[01] Deep Purple - Smoke on "
|
|
|
|
"the water\" にはマッチしますが \"(Deep Purple) Smoke on the water\" にはマッ"
|
|
|
|
"チしません。後者には \"(%a) %t\" というスキームが必要です。<p/>\n"
|
|
|
|
"注意: タグ推測はリストの上から順番に検索して最初にマッチしたスキームを使用す"
|
|
|
|
"るので、リスト中のスキームの順番には意味があります。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:64
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Add"
|
|
|
|
msgstr "追加(&A)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:67
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Add a new scheme"
|
|
|
|
msgstr "新規スキームを追加"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:70
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
|
|
|
|
msgstr "リストの最後に新しいファイル名スキームを追加します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Move scheme up"
|
|
|
|
msgstr "スキームを上に移動"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
|
|
|
|
msgstr "選択したスキームを一つ上に移動します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:95
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Move scheme down"
|
|
|
|
msgstr "スキームを下に移動"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:98
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
|
|
|
|
msgstr "選択したスキームを一つ下に移動します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:109
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Modify scheme"
|
|
|
|
msgstr "スキームを編集"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:112
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
|
|
|
|
msgstr "選択したスキームを編集します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:123
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Remove scheme"
|
|
|
|
msgstr "スキームを削除"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:126
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
|
|
|
|
msgstr "選択したスキームをリストから削除します。"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: trackpickerdialogbase.ui:77
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Select Best Possible Match"
|
|
|
|
msgstr "最も近いものを選択"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Remove"
|
|
|
|
#~ msgstr "削除(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
|
|
#~ msgstr "%1 オプション"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Back"
|
|
|
|
#~ msgstr "後方シーク"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Edit"
|
|
|
|
#~ msgstr "「%1」を編集"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Remove"
|
|
|
|
#~ msgstr "削除(&E)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Delete"
|
|
|
|
#~ msgstr "カバーを削除(&D)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&File"
|
|
|
|
#~ msgstr "ファイル名(&F):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&View"
|
|
|
|
#~ msgstr "カバーを表示(&V)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
|
|
|
#~ msgstr "再生ツールバー"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "&Modify"
|
|
|
|
#~ msgstr "スキームを編集"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Image size:"
|
|
|
|
#~ msgstr "画像サイズ:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "All Sizes"
|
|
|
|
#~ msgstr "すべてのサイズ"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Very Small"
|
|
|
|
#~ msgstr "最小"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
|
|
#~ msgstr "小"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
|
|
#~ msgstr "普通"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
|
|
#~ msgstr "大"
|
|
|
|
|
|
|
|
#~ msgid "Very Large"
|
|
|
|
#~ msgstr "最大"
|