You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-bg/messages/tdepim/ktnef.po

746 lines
18 KiB

# translation of ktnef.po to Bulgarian
# Bulgarian translation of TDE.
# This file is licensed under the GPL.
#
# $Id: ktnef.po 845564 2008-08-12 02:23:40Z scripty $
#
# Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>, 2007, 2008.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ktnef\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-11 11:51+0000\n"
"Last-Translator: Zlatko Popov <zlatkopopov@fsa-bg.org>\n"
"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
"Language: bg\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#. i18n: file gui/ktnefui.rc line 4
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "&Action"
msgstr "&Действие"
#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 117
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Comment:"
msgstr "Коментар:"
#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 125
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"
#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 133
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid "Mime type:"
msgstr "Тип MIME:"
#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 141
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "File size:"
msgstr "Размер на файла:"
#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 149
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Index:"
msgstr "Индекс:"
#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 182
#: gui/messagepropertydialog.cpp:33 rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Име"
#. i18n: file gui/attachpropertydialogbase.ui line 193
#: gui/messagepropertydialog.cpp:34 rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Стойност"
#: gui/attachpropertydialog.cpp:111
msgid "TNEF Attributes"
msgstr "Атрибути TNEF"
#: gui/attachpropertydialog.cpp:120
msgid "Select an item."
msgstr "Изберете елемент."
#: gui/attachpropertydialog.cpp:122
msgid "The selected item cannot be saved."
msgstr "Избраният елемент не може да бъде записан."
#: gui/attachpropertydialog.cpp:149 gui/ktnefmain.cpp:404
msgid "Unable to open file for writing, check file permissions."
msgstr ""
"Не може да бъде отворен файл за запис. Моля, проверете правата си за достъп."
#: gui/ktnefmain.cpp:93 gui/ktnefmain.cpp:325
msgid "View With..."
msgstr "Преглед с..."
#: gui/ktnefmain.cpp:94 gui/ktnefmain.cpp:328
msgid "Extract"
msgstr "Извличане"
#: gui/ktnefmain.cpp:95 gui/ktnefmain.cpp:329
msgid "Extract To..."
msgstr "Извличане в..."
#: gui/ktnefmain.cpp:96
msgid "Extract All To..."
msgstr "Извличане на всички в..."
#: gui/ktnefmain.cpp:97 gui/messagepropertydialog.cpp:26
msgid "Message Properties"
msgstr "Информация за съобщение"
#: gui/ktnefmain.cpp:99
msgid "Show Message Text"
msgstr "Показване на текста на съобщението"
#: gui/ktnefmain.cpp:100
msgid "Save Message Text As..."
msgstr "Запис на текста на съобщението като..."
#: gui/ktnefmain.cpp:109
msgid "Default Folder..."
msgstr "Стандартна директория..."
#: gui/ktnefmain.cpp:127
msgid "100 attachments found"
msgstr "Намерени са 100 притурки"
#: gui/ktnefmain.cpp:128
msgid "No file loaded"
msgstr "Няма зареден файл"
#: gui/ktnefmain.cpp:150
msgid "Unable to open file."
msgstr "Не може да бъде отворен файл."
#: gui/ktnefmain.cpp:158
#, c-format
msgid ""
"_n: %n attachment found\n"
"%n attachments found"
msgstr ""
"Намерена е %n притурка\n"
"Намерени са %n притурки"
#: gui/ktnefmain.cpp:233 gui/ktnefmain.cpp:304
msgid "Unable to extract file \"%1\""
msgstr "Файлът \"%1\" не може да бъде извлечен"
#: gui/ktnefview.cpp:70
msgid "File Name"
msgstr "Име на файл"
#: gui/ktnefview.cpp:71
msgid "File Type"
msgstr "Тип файл"
#: gui/ktnefview.cpp:72
msgid "Size"
msgstr "Размер"
#: gui/main.cpp:26
msgid "Viewer for mail attachments using TNEF format"
msgstr "Визуализатор на притурки във формат TNFF"
#: gui/main.cpp:31
msgid "An optional argument 'file'"
msgstr "An optional argument 'file'"
#: gui/main.cpp:39
msgid "KTnef"
msgstr "KTnef"
#: lib/mapi.cpp:28
msgid "Alternate Recipient Allowed"
msgstr "Разрешен е алтернативен получател"
#: lib/mapi.cpp:29 lib/mapi.cpp:134
msgid "Message Class"
msgstr "Клас на съобщение"
#: lib/mapi.cpp:30
msgid "Originator Delivery Report Requested"
msgstr "Изпращачът изисква отговор за доставка"
#: lib/mapi.cpp:31
msgid "Originator Return Address"
msgstr "Адрес за отговор на изпращача"
#: lib/mapi.cpp:32 lib/mapi.cpp:139
msgid "Priority"
msgstr "Приоритет"
#: lib/mapi.cpp:33
msgid "Read Receipt Requested"
msgstr "Заявка за отговор при прочитане"
#: lib/mapi.cpp:34
msgid "Recipient Reassignment Prohibited"
msgstr "Прехвърлянето на получателя е забранено"
#: lib/mapi.cpp:35
msgid "Original Sensitivity"
msgstr "Оригинална чувствителност"
#: lib/mapi.cpp:36
msgid "Report Tag"
msgstr "Елемент за отчет"
#: lib/mapi.cpp:37
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чувствителност"
#: lib/mapi.cpp:38 lib/mapi.cpp:130
msgid "Subject"
msgstr "Тема"
#: lib/mapi.cpp:39
msgid "Client Submit Time"
msgstr "Дата на изпращане"
#: lib/mapi.cpp:40
msgid "Sent Representing Search Key"
msgstr "Изпратен е представителният ключ за търсене"
#: lib/mapi.cpp:41
msgid "Subject Prefix"
msgstr "Представка на темата"
#: lib/mapi.cpp:42
msgid "Sent Representing Entry ID"
msgstr "Изпратен е представителният код на записа"
#: lib/mapi.cpp:43
msgid "Sent Representing Name"
msgstr "Изпратено е представителното име"
#: lib/mapi.cpp:44
msgid "Message Submission ID"
msgstr "Код на изпращане на съобщението"
#: lib/mapi.cpp:45
msgid "Original Author Name"
msgstr "Име на оригиналния автор"
#: lib/mapi.cpp:46 lib/mapi.cpp:127
msgid "Owner Appointment ID"
msgstr "Собственик на кода на срещата"
#: lib/mapi.cpp:47 lib/mapi.cpp:128
msgid "Response Requested"
msgstr "Заявка за отговор"
#: lib/mapi.cpp:48
msgid "Sent Representing Address Type"
msgstr "Изпратен е представителният тип на адреса"
#: lib/mapi.cpp:49
msgid "Sent Representing E-mail Address"
msgstr "Изпратен е представителният адрес за е-поща"
#: lib/mapi.cpp:50
msgid "Conversation Topic"
msgstr "Тема на разговора"
#: lib/mapi.cpp:51
msgid "Conversation Index"
msgstr "Индекс на разговора"
#: lib/mapi.cpp:52
msgid "TNEF Correlation Key"
msgstr "Корелационен ключ TNEF"
#: lib/mapi.cpp:53
msgid "Reply Requested"
msgstr "Заявка за отговор"
#: lib/mapi.cpp:54
msgid "Sender Name"
msgstr "Име на изпращача"
#: lib/mapi.cpp:55
msgid "Sender Search Key"
msgstr "Ключ за търсене на изпращача"
#: lib/mapi.cpp:56
msgid "Sender Address Type"
msgstr "Тип на адрес на изпращача"
#: lib/mapi.cpp:57
msgid "Sender E-mail Address"
msgstr "Е-поща на изпращача"
#: lib/mapi.cpp:58
msgid "Delete After Submit"
msgstr "Изтриване след изпращане"
#: lib/mapi.cpp:59
msgid "Display Bcc"
msgstr "Показване на \"Скр. копие\""
#: lib/mapi.cpp:60
msgid "Display Cc"
msgstr "Показване на \"Копие\""
#: lib/mapi.cpp:61
msgid "Display To"
msgstr "Показване на \"До\""
#: lib/mapi.cpp:62
msgid "Message Delivery Time"
msgstr "Дата на доставка на съобщението"
#: lib/mapi.cpp:63
msgid "Message Flags"
msgstr "Флагове на съобщението"
#: lib/mapi.cpp:64
msgid "Message Size"
msgstr "Размер на съобщението"
#: lib/mapi.cpp:65
msgid "Parent Entry ID"
msgstr "Код на родителския запис"
#: lib/mapi.cpp:66
msgid "Sent-Mail Entry ID"
msgstr "Изпратен е кода на записа на е-поща"
#: lib/mapi.cpp:67
msgid "Message Recipients"
msgstr "Получатели на съобщението"
#: lib/mapi.cpp:68
msgid "Submit Flags"
msgstr "Флагове на изпращане"
#: lib/mapi.cpp:69
msgid "Has Attachment"
msgstr "Има притурка"
#: lib/mapi.cpp:70
msgid "Normalized Subject"
msgstr "Нормализирана тема"
#: lib/mapi.cpp:71
msgid "RTF In Sync"
msgstr "Синхронизиране на RTF"
#: lib/mapi.cpp:72
msgid "Attachment Size"
msgstr "Размер на притурката"
#: lib/mapi.cpp:73
msgid "Attachment Number"
msgstr "Номер на притурката"
#: lib/mapi.cpp:74
msgid "Access"
msgstr "Достъп"
#: lib/mapi.cpp:75
msgid "Access Level"
msgstr "Ниво на достъп"
#: lib/mapi.cpp:76
msgid "Mapping Signature"
msgstr "Съвпадение на подпис"
#: lib/mapi.cpp:77
msgid "Record Key"
msgstr "Ключ на запис"
#: lib/mapi.cpp:78
msgid "Store Record Key"
msgstr "Запазване на ключа на записа"
#: lib/mapi.cpp:79
msgid "Store Entry ID"
msgstr "Запазване на кода на записа"
#: lib/mapi.cpp:80
msgid "Object Type"
msgstr "Тип обект"
#: lib/mapi.cpp:81
msgid "Entry ID"
msgstr "Код на запис"
#: lib/mapi.cpp:82
msgid "Message Body"
msgstr "Тяло на съобщението"
#: lib/mapi.cpp:83
msgid "RTF Sync Body CRC"
msgstr "Контролна сума на съобщението за синхронизиране RTF"
#: lib/mapi.cpp:84
msgid "RTF Sync Body Count"
msgstr "Брой на съобщението за синхронизиране RTF"
#: lib/mapi.cpp:85
msgid "RTF Sync Body Tag"
msgstr "Таг на съобщението за синхронизиране RTF"
#: lib/mapi.cpp:86
msgid "RTF Compressed"
msgstr "Компресиран RTF"
#: lib/mapi.cpp:87
msgid "RTF Sync Prefix Count"
msgstr "Брой представки за синхронизиране RTF"
#: lib/mapi.cpp:88
msgid "RTF Sync Trailing Count"
msgstr "Брой на пътя за синхронизиране RTF"
#: lib/mapi.cpp:89
msgid "HTML Message Body"
msgstr "Тяло на съобщението в HTML"
#: lib/mapi.cpp:90 lib/mapi.cpp:135
msgid "Message ID"
msgstr "Код на съобщението"
#: lib/mapi.cpp:91
msgid "Parent's Message ID"
msgstr "Код на родителското съобщение"
#: lib/mapi.cpp:92
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: lib/mapi.cpp:93
msgid "Action Flag"
msgstr "Флаг на действие"
#: lib/mapi.cpp:94
msgid "Action Date"
msgstr "Дата на действие"
#: lib/mapi.cpp:95
msgid "Display Name"
msgstr "Показване на името"
#: lib/mapi.cpp:96
msgid "Creation Time"
msgstr "Дата на създаване"
#: lib/mapi.cpp:97
msgid "Last Modification Time"
msgstr "Дата на последна промяна"
#: lib/mapi.cpp:98
msgid "Search Key"
msgstr "Ключ за търсене"
#: lib/mapi.cpp:99
msgid "Store Support Mask"
msgstr "Запис на поддържащата маска"
#: lib/mapi.cpp:100
msgid "MDB Provider"
msgstr "Доставчик MDB"
#: lib/mapi.cpp:101 lib/mapi.cpp:140
msgid "Attachment Data"
msgstr "Данни на притурката"
#: lib/mapi.cpp:102
msgid "Attachment Encoding"
msgstr "Кодиране на притурката"
#: lib/mapi.cpp:103
msgid "Attachment Extension"
msgstr "Разширение на притурката"
#: lib/mapi.cpp:104
msgid "Attachment Method"
msgstr "Метод на притурката"
#: lib/mapi.cpp:105
msgid "Attachment Long File Name"
msgstr "Пълно име на файла на притурката"
#: lib/mapi.cpp:106
msgid "Attachment Rendering Position"
msgstr "Позиция на рендиране на притурката"
#: lib/mapi.cpp:107
msgid "Attachment Mime Tag"
msgstr "Тип MIME на притурката"
#: lib/mapi.cpp:108
msgid "Attachment Flags"
msgstr "Флагове на притурката"
#: lib/mapi.cpp:109
msgid "Account"
msgstr "Акаунт"
#: lib/mapi.cpp:110
msgid "Generation"
msgstr "Генериране"
#: lib/mapi.cpp:111
msgid "Given Name"
msgstr "Име"
#: lib/mapi.cpp:112
msgid "Initials"
msgstr "Инициали"
#: lib/mapi.cpp:113
msgid "Keyword"
msgstr "Ключова дума"
#: lib/mapi.cpp:114
msgid "Language"
msgstr "Език"
#: lib/mapi.cpp:115
msgid "Location"
msgstr "Местоположение"
#: lib/mapi.cpp:116
msgid "Surname"
msgstr "Фамилия"
#: lib/mapi.cpp:117
msgid "Company Name"
msgstr "Компания"
#: lib/mapi.cpp:118
msgid "Title"
msgstr "Звание"
#: lib/mapi.cpp:119
msgid "Department Name"
msgstr "Отдел"
#: lib/mapi.cpp:120
msgid "Country"
msgstr "Държава"
#: lib/mapi.cpp:121
msgid "Locality"
msgstr "Местоположение"
#: lib/mapi.cpp:122
msgid "State/Province"
msgstr "Област/щат"
#: lib/mapi.cpp:123
msgid "Middle Name"
msgstr "Презиме"
#: lib/mapi.cpp:124
msgid "Display Name Prefix"
msgstr "Показване на представката на името"
#: lib/mapi.cpp:129
msgid "From"
msgstr "От"
#: lib/mapi.cpp:131
msgid "Date Sent"
msgstr "Дата на изпращане"
#: lib/mapi.cpp:132
msgid "Date Received"
msgstr "Дата на получаване"
#: lib/mapi.cpp:133
msgid "Message Status"
msgstr "Състояние на съобщението"
#: lib/mapi.cpp:136
msgid "Parent ID"
msgstr "Родителски код"
#: lib/mapi.cpp:137
msgid "Conversation ID"
msgstr "Код на разговор"
#: lib/mapi.cpp:138
msgid "Body"
msgstr "Тяло"
#: lib/mapi.cpp:141
msgid "Attachment Title"
msgstr "Заглавие на притурката"
#: lib/mapi.cpp:142
msgid "Attachment Meta File"
msgstr "Мета файл на притурката"
#: lib/mapi.cpp:143
msgid "Attachment Create Date"
msgstr "Дата на създаване на притурката"
#: lib/mapi.cpp:144
msgid "Attachment Modify Date"
msgstr "Дата на промяна на притурката"
#: lib/mapi.cpp:145
msgid "Date Modified"
msgstr "Дата на промяна"
#: lib/mapi.cpp:146
msgid "Attachment Transport File Name"
msgstr "Име на файла за транспортиране на притурката"
#: lib/mapi.cpp:147
msgid "Attachment Rendering Data"
msgstr "Данни за рендиране на притурката"
#: lib/mapi.cpp:148
msgid "MAPI Properties"
msgstr "Информация за MAPI"
#: lib/mapi.cpp:149
msgid "Recipients Table"
msgstr "Таблица на получателите"
#: lib/mapi.cpp:150
msgid "Attachment MAPI Properties"
msgstr "Информация за MAPI на притурката"
#: lib/mapi.cpp:151
msgid "TNEF Version"
msgstr "Версия TNEF"
#: lib/mapi.cpp:152
msgid "OEM Code Page"
msgstr "Кодова страница OEM"
#: lib/mapi.cpp:158
msgid "Contact File Under"
msgstr "Файл с контакти"
#: lib/mapi.cpp:159
msgid "Contact Last Name And First Name"
msgstr "Фамилия и първо име"
#: lib/mapi.cpp:160
msgid "Contact Company And Full Name"
msgstr "Име на фирма и трите имена"
#: lib/mapi.cpp:162
msgid "Contact EMail-1 Full"
msgstr "Пълен адрес за е-поща 1"
#: lib/mapi.cpp:163
msgid "Contact EMail-1 Address Type"
msgstr "Тип на адреса за е-поща 1"
#: lib/mapi.cpp:164
msgid "Contact EMail-1 Address"
msgstr "Адреса за е-поща 1"
#: lib/mapi.cpp:165
msgid "Contact EMail-1 Display Name"
msgstr "Име за показване на е-поща 1"
#: lib/mapi.cpp:166
msgid "Contact EMail-1 Entry ID"
msgstr "Код на записа на е-поща 1"
#: lib/mapi.cpp:168
msgid "Contact EMail-2 Full"
msgstr "Пълен адрес за е-поща 2"
#: lib/mapi.cpp:169
msgid "Contact EMail-2 Address Type"
msgstr "Тип на адреса за е-поща 2"
#: lib/mapi.cpp:170
msgid "Contact EMail-2 Address"
msgstr "Адреса за е-поща 2"
#: lib/mapi.cpp:171
msgid "Contact EMail-2 Display Name"
msgstr "Име за показване на е-поща 1"
#: lib/mapi.cpp:172
msgid "Contact EMail-2 Entry ID"
msgstr "Код на записа на е-поща 2"
#: lib/mapi.cpp:174 lib/mapi.cpp:175
msgid "Appointment Location"
msgstr "Местоположение на срещата"
#: lib/mapi.cpp:176
msgid "Appointment Start Date"
msgstr "Начална дата на срещата"
#: lib/mapi.cpp:177
msgid "Appointment End Date"
msgstr "Крайна дата на срещата"
#: lib/mapi.cpp:178
msgid "Appointment Duration"
msgstr "Продължителност на срещата"
#: lib/mapi.cpp:179
msgid "Appointment Response Status"
msgstr "Състояние на отговора на срещата"
#: lib/mapi.cpp:180
msgid "Appointment Is Recurring"
msgstr "Периодична среща"
#: lib/mapi.cpp:181
msgid "Appointment Recurrence Type"
msgstr "Тип на периодична среща"
#: lib/mapi.cpp:182
msgid "Appointment Recurrence Pattern"
msgstr "Повторение на периодична среща"
#: lib/mapi.cpp:183
msgid "Reminder Time"
msgstr "Час на напомняне"
#: lib/mapi.cpp:184
msgid "Reminder Set"
msgstr "Установено напомняне"
#: lib/mapi.cpp:185
msgid "Start Date"
msgstr "Начална дата"
#: lib/mapi.cpp:186
msgid "End Date"
msgstr "Крайна дата"
#: lib/mapi.cpp:187
msgid "Reminder Next Time"
msgstr "Напомняне следващия път"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Радостин Раднев"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "radnev@yahoo.com"