You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-tg/messages/tdebase/kcmkonqhtml.po

1612 lines
66 KiB

# translation of kcmkonqhtml.po to Тоҷикӣ
# translation of kcmkonqhtml.po to Tajik
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank Organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, KCT1, NGO
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004
# Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-25 16:35+0500\n"
"Last-Translator: Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Tajik TDE Teams, Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева, Акмал Саломов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "youth_opportunities@tajik.net rkovacs@khujand.org"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
"should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Ҳарфҳои Konqueror</h1>Дар ин сафҳа метавонед ҳарфҳое ки Konqueror бояд "
"тавассути онҳо сафҳоти вэбро намоиш диҳандаро танзим кунед."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Андозаи &ҳарф"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Ин андозаи ҳарф нисбӣ аст ки Konqueror барои намоиши пойгоҳҳои вэб аз он "
"истифожда мекунад."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Андозаи &ҳарфи хурдтарин:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
"<br>overriding any other settings"
msgstr ""
"Konqueror ҳаргиз матнеро бо ҳарфи хурде аз ин нишон нахоҳад дод, боқии "
"танзимотро дуборанависӣ кунед"
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Андозаи ҳарфи мӯътадил:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Ҳарфи стандартӣ:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr ""
"Ин ҳарфест ки барои намоиши матн маъмуле дар як сафҳаи вэб истифода мекунад."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Ҳарфи собит:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Ин ҳарфест ки барои намоиши матн бо урзи собит (ғайринисбӣ) истифода мешавад."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "&Ҳарфи Serif:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Ин ҳарфест ки барои намоиши матне ки ба унвони serif нишон шудааст истифода "
"мешавад."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "&Ҳарфи Sans serif:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Ин ҳарфест ки барои намоиши матне ки ба унвони sans-serif нишон шудааст "
"истифода мешавад. "
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "&Ҳарфи курсивӣ:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Ин ҳарфест ки барои намоиши матне ки ба унвони italic нишон шудааст истифода "
"мешавад. "
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "&Ҳарфи Fantasy:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Ин ҳарфест ки барои намоиши матне ки ба унвони fantasy нишон шудааст истифода "
"мешавад. "
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "&Ислоҳи андозаи ҳарф барои ин рамзгузорӣ:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Рамзгузории пешфарз:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Истифода аз рамзгузории забон"
#: appearance.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Рамзгузории пешфарз мавриди истифодаро интихоб кунед. Маъмулан бо 'истифода аз "
"рамзгузории замон' шумо роҳат хоҳед бурд ва ниёзе ба таъғир нест."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Мизбон/Domain"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Сиёсат"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Нав..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Таъ&ғир..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "Ноб&уд сохтан"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Ворид кардан..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Содир кардан..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Барои афзудани дастии як сиёсати хоси мизбон ё domain ба сурати дастӣ ин "
"кнопкаро пахш кунед."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Барои таъғир додани сиёсати мизбон ё domain-и интихобшуда дар инҷо пахш кунед."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Барои нобуд сохтани сиёсати мизбон ё domain-и интихобшуда дар инҷо пахш кунед."
#: domainlistview.cpp:133
#, fuzzy
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Дар ибтидо бояд як сиёсате ки таъғир кардабударо интихоб кунед!"
#: domainlistview.cpp:162
#, fuzzy
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Дар ибтидо бояд як сиёсате ки нобуд кардабударо интихоб кунед!"
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Глобалиро истифода кунед"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Қабул кардан"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Рад кардан"
#: filteropts.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Enable filters"
msgstr "&Дебаггеро фаъол созед"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "&Ворид кардан..."
#: filteropts.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "&Содир кардан..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
"a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:45
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
"It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Барраси Konqueror</h1> Дар ин ҷо шумо метавонед вазифаи барраси "
"Konqueror-ро танзим намоед. Дар хотир доред, ки вазифаи мудири файл бояд ба "
"воситаи танзимкунии \"Мудири Файл\" - модул, танзим карда шавад. Шумо метавонед "
"баъзе гузоришҳоро оиди тарзи боркунии дасткории рамзи HTML дар web саҳифа иҷро "
"созед. Одатан дар ин ҷо ҳеҷ чизро иваз кардан лозим нест."
#: htmlopts.cpp:53
msgid "Boo&kmarks"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:55
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:59
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:69
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "&Итмоми намуд"
#: htmlopts.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "Фаъолсозии &итмоми намудҳо"
#: htmlopts.cpp:71
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"Агар ин намунаро интихоб кунед, Konqueror додаҳое ки дар намудҳои вэб ворид "
"кардаи шуморо ба хотира месупорад ва дар бахшҳои осон дар ҳамаи намудҳо онҳоро "
"ба шумо пешниҳод мекунад."
#: htmlopts.cpp:76
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Миқдори зиёди вариантҳо:"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Дар инҷо метавонед таъдоди миқдоре ки Konqueror ба хотира месупорад, интихоб "
"кунед."
#: htmlopts.cpp:87
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:89
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Таъғири &курсори рӯи пайвандҳо"
#: htmlopts.cpp:90
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"Агар ин интихоботро танзим карда бошед, шакли маконнамо (маъмулан ба сурати як "
"даст) ҳангоме ки рӯи як убурпайванд қарор мегирад, таъғир мекунад."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:96
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:100
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "&Пахши рости рӯи торихча ба уқубе бармегардад"
#: htmlopts.cpp:102
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"Агар ин қутти қайд карда шуда бошад, шумо метавонед ба воситаи ангуштзании "
"тугмаи рости муш дар назари Konqueror ба таърих баргардонед. Барои дастёбӣ ба "
"менюи матнӣ, тугмаи рости мушро пахш кунед ва онро ҳаракат диҳед."
#: htmlopts.cpp:111
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "&Бор кардани худкори тасвирот"
#: htmlopts.cpp:112
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Агар ин қутти қайд карда шуда бошад, Konqueror ҳамаи симоҳоро, ки дар web "
"саҳифа гузошта шудаанд, ба таври худкор бор мекунад. Дар дигар ҳолат он сифри "
"сохториро барои симоҳо намоиш медиҳад ва пас шумо метавонед ба таври дастӣ "
"симоҳоро ба воситаи ангуштзанӣ ба тугмаи симо, бор кунед."
"<br>Агар, ки шумо пайвастшавии сустро ба шабака надошта бошед, шумо метавонед "
"ин қуттиро барои густариши таҷрибаи баррасии худ истифода баред."
#: htmlopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "&Дебаггеро фаъол созед"
#: htmlopts.cpp:118
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon "
"images that are associated with a web page. These images appear in the Location "
"bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:123
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"Агар ин қутти қайд карда шуда бошад, Konqueror ҳамаи симоҳоро, ки дар web "
"саҳифа гузошта шудаанд, ба таври худкор бор мекунад. Дар дигар ҳолат он сифри "
"сохториро барои симоҳо намоиш медиҳад ва пас шумо метавонед ба таври дастӣ "
"симоҳоро ба воситаи ангуштзанӣ ба тугмаи симо, бор кунед."
"<br>Агар, ки шумо пайвастшавии сустро ба шабака надошта бошед, шумо метавонед "
"ин қуттиро барои густариши таҷрибаи баррасии худ истифода баред."
#: htmlopts.cpp:129
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Иҷозати &бозсозӣ/ҷиҳатгирии маҷдуди худкор бо пеш аз пурборкунӣ"
#: htmlopts.cpp:131
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Баъзе web саҳифаҳо баъди мӯҳлати муайяни вақт баркунии дубора ё бознишонии "
"худкорро талаб мекунанд. Бо қайд намудани ин қуттиҳо Konqueror ин дархостҳоро "
"рад мекунад."
#: htmlopts.cpp:143
msgid "Und&erline links:"
msgstr "&Пайвандҳои зерхат:"
#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Фаъол"
#: htmlopts.cpp:147
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Ғайрифаъол шуд"
#: htmlopts.cpp:148
msgid "Only on Hover"
msgstr "Фақат дар Hover"
#: htmlopts.cpp:152
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"</ul>"
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
msgstr ""
"Чӣ тавр Konqueror абарпайвастҳои зерхаткашидаро дасткорӣ мекунад, назорат "
"мебарад:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Даргирифта шудааст</b>: Ҳамеша пайвастҳои зерхаткашидашуда</li>"
"<li><b>Хомӯш кардашуда</b>: Ҳеҷ гоҳ пайвастҳои зерхаткашидашуда</li>"
"<li><b>Танҳо дар Hover</b>: Зерхаткашӣ ҳангоми ҳаракати муш дар зери "
"пайванд</li></ul>"
"<br><i>Эзоҳ: Муайянсозии пойгоҳи CSS ин қимматро рад карда метавонад</i>"
#: htmlopts.cpp:163
msgid "A&nimations:"
msgstr "&Аниматсияҳо:"
#: htmlopts.cpp:166
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Фаъол "
#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Ғайрифаъол шуд"
#: htmlopts.cpp:168
msgid "Show Only Once"
msgstr "Намоиш додани фақат яке"
#: htmlopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
"them.</li></ul>"
msgstr ""
"Аз болои он, ки чи тавр Konqueror симои мутаҳаррикро идора мекунад, нишон "
"медиҳад:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Даргирифта</b>: Ҳамаи тасвирҳои мутаҳаррикро пурра нишон медиҳад.</li>"
"<li><b>Хомӯш шуда</b>: Ҳеҷ гоҳ тасвирҳои мутаҳаррикро нишон надода, балки фаҳат "
"симои оғозиро нишон медиҳад.</li>"
"<li><b>Танҳо як маротиба нишон медиҳад</b>: Ҳамаи тасвирҳои мутаҳаррикро пурра "
"нишон медиҳад, лекин онҳоро такрор намекунад.</li>"
#: htmlopts.cpp:180
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Фаъол"
#: htmlopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "Ғайрифаъол шуд"
#: htmlopts.cpp:189
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or "
"whole steps:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li>"
"<li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps "
"instead.</li></ul>"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Танзимоти умумӣ"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Фаъолсози Ja&va ба таври саросарӣ"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Танзимоти замони иҷрои Java "
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Истифода аз мудири амният"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "&TDEIO-ро истифода баред"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "&Вақте ки ғайрифаъол аст коргузори барномаро хомӯш кунед"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "&Поёни вақти коргузори барнома:"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr "сония"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Роҳча ба иҷрои Java ё 'java':"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Ҷиҳатҳои &изофии Java:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
"security problem."
msgstr ""
"Иҷроиши навиштани дастнависҳоро дар Java дармегиронад, ки дар таркиби саҳифаҳои "
"HTML буда метавонед. Дар хотир доред, ки ба монанди дигар баррасҳо "
"даргиронидани мазмуни фаъол ба мушкилотҳои бехатарӣ оварда расониданаш мумкин "
"аст."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Ба ин қуттӣ доменҳо ва соҳибҳое, ки дар қоидаҳои мушаххаси Java барпо кардаед, "
"дохил мешаванд... Ин қоида ба ҷои қоида бо нобаёнӣ барои даргиронидан ё хомӯш "
"кардани апплетҳои Java дар саҳифаҳое, ки аз тарафи ин далелҳо ва соҳибҳо "
"фиристода шудаанд, истифода бурда мешавад."
"<p>"
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Барои интихоби файле, ки қоидаҳои Java-ро дар бар мегирад, ин тугмаро ангушт "
"занед. Ин қоидаҳо ба қоидаҳои ҳозирбуда пайваст мешаванд. Дунусхагирии "
"элементҳо рад карда мешавад."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Ин тугмаро барои захиракунии қоидаи Java дар файли омехташудаи фаврӣ, ангушт "
"занед. Файл бо номи <b>java_policy.tgz</b>, дар маҳалли интихобшудаи шумо "
"захира карда мешавад."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Дар ин ҷо шумо қоидаҳои махсуси Java-ро барои соҳиб ё домени дилхоҳ барпо сохта "
"метавонед. Барои иловакунии қоидаи нав танҳо ба тугмаи <i>Нав...</i> "
"ангушт занед ва ахбороти заруриро, ки аз тарафи қуттии муколама дархоста шуда "
"буд, илова кунед. Барои ивази қоидаи мавчудбуда ба тугмаи <i>Иваз кардан...</i> "
"ангушт занед ва қоидаи навро аз қуттии муколамаи қоидаҳо, интихоб кунед. "
"Ангуштзанӣ ба тугмаи <i>Нобудкунӣ</i>, қоидаи интихобшударо хориҷ мекунад, "
"барои он, ки гузоришҳои қоидаҳо бо нобаёнӣ барои ин домен истифода хоҳад шуд."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
"downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Даргиронидани мудири бехатарӣ ба воситаи jvm, ки аз тарафи мудири Бехатарӣ дар "
"ҷояш коргузорӣ шудааст, амалӣ мешавад. Он апплетҳоро дар системаи файлии шумо "
"хондашаванда ва навишташаванда мекунад, бастаҳои довариро меофарад ва дигар "
"амалиётҳое, ки барои гузаштани системаи шумо истифода мешавад. Хомӯш кардани ин "
"хосият ба хатари шумо аст. Шумо метавонед файли $HOME/.java.policy-ро ба "
"воситаи барномаи пуштибонии асбоби қоидаҳо барои додани рамзҳои боршуда аз "
"сайтҳои рухсатдории зиёд, тағир диҳед."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr ""
"Даргиронидани он боиси итифодаи TDEIO аз тарафи jvm барои интиқоли шабакавӣ "
"мегардад "
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Барои имконпазирии java роҳро ворид кунед. Агар хоҳед, ки jre-ро дар роҳи худ "
"истифода баред, танҳо онро ҳамчун 'java' боқӣ монед. Агар хоҳед, ки jre-и "
"дигареро истифода баред, роҳро барои иконпазирии java ворид кунед (масалан "
"/usr/lib/jdk/bin/java), ё роҳро ба феҳристе, ки 'bin/java'-ро дар бар мегирад "
"(масалан /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
"here."
msgstr ""
"Агар хоҳед баҳсҳои хосро ба мошини миҷозӣ бифиристед, онҳоро дар инҷо ворид "
"кунед."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
msgstr ""
"Вақте, ки ҳама апплетҳо вайрон мегарданд, хидматрасони апплет қатъ мегардад. "
"Лекин оғозёбии jvm вақти зиёдро талаб мекунад. Агар хоҳед, ки ҷараёни java "
"ҳангоми баррасии шумо иҷро шуда истад, шумо қиммати итмоми вақтро бо хоҳиши худ "
"барпо карда метавонед. Барои давомдиҳии ҷараёни иҷроиши java дар тамоми мӯҳлати "
"мавҷудияти ҷараёни konqueror қуттии қайдкунии Хидматрасони Апплети қатъшавиро "
"қайд кунед."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Doma&in-и хос"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Сиёсати нави Java"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Таъғири сиёсати Java"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Сиёсати Java:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Як сиёсати Java барои мизбонҳо ё domain-ҳои боло ворид кунед."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "&Фаъолсози JavaScript ба таври саросарӣ"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Иҷроиши дастнависро, ки бо ECMA-Script (инчунин ҳамчун JavaScript маълуманд) "
"навишта шудаанд, ки дар саҳифаҳои HTML мавҷуд буда метавонанд, дармегиронад. "
"Дар хотир доред, ки даргиронидани забони дастнавис ҳамчун бо дигар баррасҳо "
"мушкилотҳои бехатариро меоварад."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "&Дар бораи хатоҳо"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Маърӯзакунии оиди ҳатогиҳо, ки ҳангоми иҷроиши рамзи JavaScript ба амал меояд, "
"дармегиронад."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "&Дебаггеро фаъол созед"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Ғалатёби дарунсохтаи JavaScript-ро дармегиронад."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
"you to save and retrieve them from a zipped file."
msgstr ""
"Дар ин ҷо шумо қоидаҳои махсуси Java-ро барои соҳиб ё домени дилхоҳ барпо сохта "
"метавонед. Барои иловакунии қоидаи нав танҳо ба тугмаи <i>Нав...</i> "
"ангушт занед ва ахбороти заруриро, ки аз тарафи қуттии муколама дархоста шуда "
"буд, илова кунед. Барои ивази қоидаи мавчудбуда ба тугмаи <i>Иваз кардан...</i> "
"ангушт занед ва қоидаи навро аз қуттии муколамаи қоидаҳо, интихоб кунед. "
"Ангуштзанӣ ба тугмаи <i>Нобудкунӣ</i>, қоидаи интихобшударо хориҷ мекунад, "
"барои он, ки гузоришҳои қоидаҳо бо нобаёнӣ барои ин домен истифода хоҳад шуд. "
"Тугмаи <i>Воридот</i> ва <i>Содирот</i> ба шумо имконияти ба осонӣ тақсим "
"кардани қоидаҳои худро бо одамони дигар ба воситаи захиракунӣ ба барқароркунии "
"онҳо аз файли омезиши фаврӣ медиҳад."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Ин қуттӣ домен ва соҳибҳоеро, ки барои онҳо шумо бояд қоидаи мушаххаси "
"JavaScript-ро барпо созед, дар бар мегирад. Ин қоидаҳо ба ҷои қоидаҳо бо "
"нобаёнӣ барои даргиронидан ё хомӯш кардани JavaScript дар саҳифаҳое, ки аз "
"тарафи ин доменҳо ва соҳибҳо фиристода мешаванд, истифода мегарданд."
"<p>Қоидаҳоро интихоб кунед ва идоракуниро аз рост барои тағири он истифода "
"баред."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Барои интихоби файли шомил сиёсатҳои JavaScript ин кнопкаро пахш кунед. Ин "
"сиёсатҳо бо онҳое ки мавҷуданд ҳамроҳ хоҳанд шуд. Аз мудохилҳои такрорӣ сарфи "
"назар мешавад."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Барои захиракунии қоидаҳои JavaScript дар файли омезиши фаврӣ ба ин тугма "
"ангушт занед. Файл бо номи <b>plugin_policy.tgz</b>"
", дар маҳалли интихобшудаи шумо захира хоҳад шуд."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Сиёсати JavaScript-и умумӣ"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Do&main-и мушаххас"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Сиёсати JavaScript-и нав"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Таъғири сиёсати JavaScript"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Сиёсати JavaScript:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Як сиёсати JavaScript барои мизбонҳо ё domain-ҳои боло ворид кунед."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Таъғири сиёсати JavaScript"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Тирезаи наве боз кунед:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Истифодаи умумӣ"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Истифодаи танзимот аз сиёсати умумӣ."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Иҷозат"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Ҳамаи тиреза дархостҳои ҷаҳширо бипазиред."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Савол кардан"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Эъломи ҳар дафъаи тирезаи бароянда талаб карда мешавад."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Инкор кардан"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Ҳамаи тирезаи дархостҳои ҷаҳширо рад кунед."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Ҳушманд"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
"mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Дархостҳои тирезаи ба рӯй барояндаро танҳо ҳангоми фаъолкунии пайвандҳо ба "
"воситаи ангуштзании дақиқи тугмаи муш ё амалиёти забонак, қабул кунед."
#: jspolicies.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"Агар шумо инро хомӯш кунед Konqueror тафсиркунии фармони JavaScript <i>"
"window.open()</i>-ро қатъ мекунад. Он хеле фоданок аст, агар шумо тез-тез "
"пойгоҳҳоеро, ки ин фармонҳоро барои барӯй баровардани сарлавҳа ҷиддан истифода "
"мебарад, ташриф оваред."
"<br>"
"<br><b>Эзоҳ:</b> Хомӯшсозии ин хосият инчунин пойгоҳҳои ҳастиро, ки барои "
"амалиёти муайян <i>window.open()</i>-ро талаб мекунад, боздошта метавонад. Ин "
"хосиятро эҳтиётона истифода баред!"
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Тирезаро бозандоза гиред:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Ба дастнависҳо имконияти ивази андозаи дастнавҳоро медиҳад."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Рад кардан"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Кӯшишҳои дастнависро оиди тағири андозаи тирезаро рад кунед. Web саҳифа онро "
"ҳамчун тағирёфта <i>ҳисоб</i> мекунад, лекин дар асл ба тиреза таъсир "
"намерасонад."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Баъзе web пойгоҳҳои андозаи тирезаҳоро худашон ба воситаи <i>"
"window.resizeBy()</i> ё <i>window.resizeTo()</i> иваз мекунад. Ин хосият "
"рафтори чунин кӯшишҳоро таъин мекунад."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Тирезаро ҳаракат кунед:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Ба дастнавис тағири ҷои тирезаро иҷозат медиҳад."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Кӯшишҳои дастнависро оиди тағири андозаи тирезаро рад кунед. Web саҳифа онро "
"ҳамчун тағирёфта <i>ҳисоб</i> мекунад, лекин дар асл ба тиреза таъсир "
"намерасонад."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Баъзе web пойгоҳҳои мавқеъи тирезаҳоро худашон ба воситаи <i>window.moveBy()</i> "
"ё <i>window.moveTo()</i> иваз мекунад. Ин хосият рафтори чунин кӯшишҳоро таъин "
"мекунад."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Фокуси тиреза:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Ба дастнавис оиди фокускунии тиреза иҷозат диҳед."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
msgstr ""
"Кӯшишҳои дастнависро оиди тағири андозаи тирезаро рад кунед. Web саҳифа онро "
"ҳамчун тағирёфта <i>ҳисоб</i> мекунад, лекин дар асл ба тиреза таъсир "
"намерасонад."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
"option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Баъзе web пойгоҳҳои фокусро барои баррасии тирезаи худ бо истифодаи <i>"
"window.focus()</i> худашон барпо месозад.Ин хосият рафтори чунин кӯшишҳоро "
"таъин мекунад."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Ҳолати матни панелро тағир диҳед:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Allow scripts to change the text of the status bar."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Кӯшишҳои дастнависро оиди ивази матни панели ҳолат рад кунед. Web саҳифа онро "
"ҳамчун тағирёфта <i>ҳисоб</i> мекунад, лекин дар асл ба тиреза таъсир "
"намерасонад."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Баъзе web пойгоҳҳои матни панели ҳолатро ба воситаи гузоришҳои <i>"
"window.status</i> ё <i>window.defaultStatus</i> тағир медихад, ки баъзе вақт "
"намоиши URL-и ҳақиқии абарпайвандҳо пешгирӣ мекунад. Ин хосият рафтори чунин "
"кӯшишҳоро таъин мекунад."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Қабули забонҳо:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Қабули маҷмӯъаи ҳуруф:"
#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Бахши контроли мурури Konqueror"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript идоракунии\n"
"васеъшавии қоидаҳои Per-доменро дастрас мекунад"
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
"execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>Дар ин саҳифа шумо метавонед имконияти иҷроиши барномаҳои "
"JavaScript дар web саҳифаҳои дарунсохташуда гарави Konqueror, танзим кунед."
"<h2>Java</h2>Дар ин саҳифа шумо метавонед имконияти иҷроиши апплетҳои Java дар "
"web саҳифаи дарунсохташуда аз тарафи Konqueror танзим кунед."
"<br>"
"<br><b>Эзоҳ:</b> Мазмуни фаъол ин ҳама вақт хатари бехатарӣ аст, бинобар ин "
"Konqueror ба шумо имконияти таъминкунии соҳиберо, ки дар он барномаҳои Java "
"ва/ё JavaScript-ро иҷро кардан мехоҳед, медиҳад."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Фаъолсози мутассалкунандаҳо ба сурати саросарӣ"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Танҳо &HTTP ва HTTPS URL-ро барои ворид иҷозат диҳед"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Domain-и &мушаххас..."
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Қоидаҳои Хоси Домен"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
"be a security problem."
msgstr ""
"Иҷроиши воридҳоро, ки дар HTML саҳифаҳо мавҷуданд, дармегиронад, масалан "
"Macromedia Flash. Дар хотир доред, ки мисли ҳамаи баррасҳо даргиронидани "
"мазмуни фаъол мушкилоти бехатариро меоварад."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Ин қуттӣ доменҳо ва соҳибҳоеро, ки барои онҳо шумо қоидаҳои хоси воридшавиро "
"барпо кардаед, дар бар мегирад. Ин қоидаҳо ба ҷои қоидаҳо бо нобаёнӣ барои "
"даргиронидан ё хомӯш кардани воридҳо дар саҳифаҳои аз тарафи домен ё соҳиб "
"фиристодашуда истифода бурда мешаванд."
"<p>Қоидаҳоро интихоб кунед ва идоракуниҳоро аз рост барои тағирдиҳӣ истифода "
"баред."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Барои интихоби файле, ки қоидаҳои воридро дар бар мегирад, ин тугмаро ангушт "
"занед. Ин қоидаҳо ба қоидаҳои мавҷуда ҳамроҳ карда мешаванд. Дунусхагирии "
"элементҳо рад шудааст."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Барои захиракунии қоидаҳои ворид дар файли омезиши фаврӣ ба ин тугма ангушт "
"занед. Файл бо номи <b>plugin_policy.tgz</b>, дар маҳалли интихобшудаи шумо "
"захира хоҳад шуд."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Дар ин ҷо шумо қоидаҳои вориди хосро барои соҳиб ё домени муайян барпо карда "
"метавонед. Дар ин ҷо шумо қоидаҳои махсуси Java-ро барои соҳиб ё домени дилхоҳ "
"барпо сохта метавонед. Барои иловакунии қоидаи нав танҳо ба тугмаи <i>Нав...</i> "
"ангушт занед ва ахбороти заруриро, ки аз тарафи қуттии муколама дархоста шуда "
"буд, илова кунед. Барои ивази қоидаи мавчудбуда ба тугмаи <i>Иваз кардан...</i> "
"ангушт занед ва қоидаи навро аз қуттии муколамаи қоидаҳо, интихоб кунед. "
"Ангуштзанӣ ба тугмаи <i>Нобудкунӣ</i>, қоидаи интихобшударо хориҷ мекунад, "
"барои он, ки гузоришҳои қоидаҳо бо нобаёнӣ барои ин домен истифода хоҳад шуд."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Муттасалкунандаи Netscape"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Муттасилкунандаи Konqueror</h1> Web барраси Konqueror муттасилкунандаи "
"Netscape-ро барои намоиши мазмуни махсус ба монанди Navigator истифода бурда "
"мешавад. Дар хотир доред, ки роҳе, ки ба он муттасилкунандаи Netscape-ро "
"коргузорӣ мекунед аз тақсимоти шумо вобастагӣ дошта бошад. Ҷои муқаррарие, ки "
"дар он ҷо онҳоро коргузорӣ намудан мумкин аст, масалан '/opt/netscape/plugins' "
"мебошад."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
"be lost."
msgstr ""
"Оё мехоҳед, ки тағиротҳои худро пеш аз канеркунӣ илова кунед? Дар дигар ҳолат "
"тағиротҳо гум мешаванд."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"nspluginscan-и иҷрошуда пайдо нагардид. Муттасакунандаи Netscape сканер карда "
"намешавад."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Ҷустуҷӯи мутассалкунандаҳо"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Шохаи ҷустуҷӯи муттасакунандаро интихоб кунед"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Мутассалкунанда"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "Намуди MIME"
#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Тавзеҳ"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Пасвандҳо"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Нави сиёсати мутассалкунанда"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Таъғири сиёсати мутассалкунанда"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Сиёсати мутассалкунанда:"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Барои соҳиб ё домени дар боло буда қоидаҳои муттасилкуниро интихоб кунед."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Номи мизбон ё domain:"
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Номи соҳибро (ба монанди www.kde.org) ё доменро, ки бо нуқта оғоз меёбад, ворид "
"кунед (ба монанди .kde.org ё .org)"
#: policydlg.cpp:112
#, fuzzy
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Шумо бояд якум номи domain-ро ворид кунед!"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Танзими мутассалкунандаи нетскейп"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Ҷустуҷӯ"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "&Ҷустуҷӯи мутассалкунандаи нав"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Барои сканеркунии муттасилкунандаи Netscape-и навакак коргузорӣ шуда, дар ин ҷо "
"ангушт занед."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "Ҷустуҷӯ барои мутассалҳои нав дар шурӯъи &TDE"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
"especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"Агар ин хосият даргиронида шуда бошад, TDE муттасилкунандаҳои нави Netscape-ро "
"ҳар дафъае, ки он оғоз меёбад, ҷустуҷӯ мекунад. Агар шумо зуд-зуд "
"муттасилкунандаҳои навро коргузорӣ кунед, ин кори шуморо осон мегардонад, лекин "
"он инчунин оғозёбии TDE-ро суст карда метавонад. Шумо ин хосиятро бекор карда "
"метавонед, махсусан агар, ки муттасилкунандаҳоро аҳён-аҳён коргузорӣ кунед."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Ҷустуҷӯи феҳристҳо"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Нав"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "По&ён"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Боло"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Мутассалкунандаҳо"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Миқдор"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr ""
"Дар ин ҷо шумо рӯйхати муттасилкунандаҳои TDE-и пайдокардашударо дида "
"метавонед."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "Барои ҷараён додани садои мутассал рӯи aRts аз a&rtsdsp истифода кунед"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Баррасии Ҷадвалбандшуда"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 54
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Дар ҷадвалбандии нав &пайвандҳоро ба ҷои тирезаҳои нав кушоед"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Он ҷадвалбандии навро ба ҷои тирезаи нав дар ҳодисаҳои гуногун мекушояд, ба "
"монанди интихоби пайванд ё феҳрист ба воситаи тугмаи миёнаи муш."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 65
#: rc.cpp:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr ""
"Ҳангоми кушодани танҳо як ҷадвалбандӣ, панели ҷадвалбандиҳоро пинҳон кунед"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 68
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
"will always be displayed."
msgstr ""
"Он танҳо ҳангоми мавҷудияти ду ва ё зиёда ҷадвалбандиҳо панели ҷадвалбандиро "
"намоиш медиҳад. Дар дигар ҳолатҳо он ҳама вақт намоиш дода мешавад."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 76
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
#. i18n: file userInterOpts.ui line 79
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Он танҳо ҳангоми мавҷудияти ду ва ё зиёда ҷадвалбандиҳо панели ҷадвалбандиро "
"намоиш медиҳад. Дар дигар ҳолатҳо он ҳама вақт намоиш дода мешавад."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 87
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "&Навъи tabs-ро дар пасзамина кушоед"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 90
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Он ҷадвалбандии навро дар паснамо ба ҷои пешзамима мекушояд."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 98
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Баъди ҷадвалбандии ҷорӣ ҷадвалбандии &навро кушоед"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 101
#: rc.cpp:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
"after the last tab."
msgstr ""
"Он ҷадвалбандии навро баъди ҷадвалбандии ҷорӣ, ба ҷои ё баъди ҷадвалбандии "
"охирон мегузорад."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 109
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "&Вақти пӯшидани тирезаҳоро бо ҷадвалбандиҳои бисёр, тасдиқ кунед"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 112
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
"multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Ин аз шумо пурсон мешавад, ки оё бовари доред, ки шумо тирезаро ҳангоми "
"мавҷудияти бисёр ҷадвалбандиҳои кушода, дар он пӯшидан мехоҳед."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 120
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "Тугмаи пӯшишро ба ҷои тасвири web-пойгоҳ &нишон медиҳад"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 123
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Он тугмаи пӯшишро дар дохили ҳар як ҷадвалбандӣ ба ҷои тасвирҳои 'web "
"пойгоҳҳо', намоиш медиҳад."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 131
#: rc.cpp:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "Тугмаи пӯшишро ба ҷои тасвири web-пойгоҳ &нишон медиҳад"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 134
#: rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Он тугмаи пӯшишро дар дохили ҳар як ҷадвалбандӣ ба ҷои тасвирҳои 'web "
"пойгоҳҳо', намоиш медиҳад."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 142
#: rc.cpp:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Дар ҷадвалбандии нав &пайвандҳоро ба ҷои тирезаҳои нав кушоед"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 145
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
"window."
msgstr ""
#. i18n: file userInterOpts.ui line 153
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Ҳамчун ҷадвалбандӣ дар Konqueror-и ҳозирбуда ҳангоми бозхонии берунбудаи URL "
"кушоед"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 156
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
"will be opened with the required URL."
msgstr ""
"Агар шумо ба URL дар дигар барномаи TDE ангушт занед ё kfmclient-ро барои "
"кушодани URL бозхонед, мизи кории ҷорӣ Konqueror-и ғайри пӯшидаро ҷустуҷӯ "
"мекунад, ва агар он пайдо гардад, URL ҳамчун ҷадвалбанди нав бо он кушода "
"мешавад. Дар дигар ҳолат тирезаи Konqueror-и нав бо URL-и талабшуда кушода "
"мешавад."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 164
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr ""
#. i18n: file userInterOpts.ui line 167
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Интихоботҳои пешакӣ"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Интихоботҳои пешакӣ</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Import.."
#~ msgstr "&Ворид кардан..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export.."
#~ msgstr "&Содир кардан..."
#~ msgid "Sho&w Java console"
#~ msgstr "Намоиши &console java"
#~ msgid "If this box is checked, Konqueror will open a console window that Java programs can use for character-based input/output. Well-written Java applets do not need this, but the console can help to find problems with Java applets."
#~ msgstr "Агар ин қуттӣ қайд карда шуда бошад, Konqueror тирезаи нозиргоҳро мекушояд, ки барномаи Java онро барои аломати воридкунӣ/хориҷкунӣ истифода мебарад. Java апплетҳои хуб-навишташуда ба он эҳтиёҷ надоранд, лекин нозиргоҳ ба воситаи апплетҳои Java барои ёфтани мушкилӣ, кӯмак мукунад."
#~ msgid "Advanced Options..."
#~ msgstr "Интихоботҳои пешакӣ..."