# translation of kcmkonqhtml.po to Тоҷикӣ
# translation of kcmkonqhtml.po to Tajik
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
# 2004, infoDev, a World Bank Organization
# 2004, Khujand Computer Technologies, Inc.
# 2004, KCT1, NGO
# Victor Ibragimov <youth_opportunities@tajik.net>, 2004
# Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonqhtml\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-03-25 16:35+0500\n"
"Last-Translator: Dilshod Marupov <dma165@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Tajik\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.0.1\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Tajik TDE Teams, Роҷер Ковакс, Виктор Ибрагимов, Марина Колючева, Акмал Саломов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "youth_opportunities@tajik.net rkovacs@khujand.org"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
"should use to display the web pages you view."
msgstr ""
"<h1>Ҳарфҳои Konqueror</h1>Дар ин сафҳа метавонед ҳарфҳое ки Konqueror бояд "
"тавассути онҳо сафҳоти вэбро намоиш диҳандаро танзим кунед."
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "Андозаи &ҳарф"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr ""
"Ин андозаи ҳарф нисбӣ аст ки Konqueror барои намоиши пойгоҳҳои вэб аз он "
"истифожда мекунад."
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "Андозаи &ҳарфи хурдтарин:"
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
"<br>overriding any other settings"
msgstr ""
"Konqueror ҳаргиз матнеро б о ҳарфи хурде аз ин нишон нахоҳад дод, боқии "
"танзимотро дуборанависӣ кунед"
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "&Андозаи ҳарфи мӯътадил:"
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "&Ҳарфи стандартӣ:"
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr ""
"Ин ҳарфест ки барои намоиши матн маъмуле дар як сафҳаи вэб истифода мекунад."
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "&Ҳарфи собит:"
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr ""
"Ин ҳарфест ки барои намоиши матн б о урзи собит (ғайринисбӣ) истифода мешавад."
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "&Ҳарфи Serif:"
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr ""
"Ин ҳарфест ки барои намоиши матне ки б а унвони serif нишон шудааст истифода "
"мешавад."
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "&Ҳарфи Sans serif:"
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr ""
"Ин ҳарфест ки барои намоиши матне ки б а унвони sans-serif нишон шудааст "
"истифода мешавад. "
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "&Ҳарфи курсивӣ:"
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr ""
"Ин ҳарфест ки барои намоиши матне ки б а унвони italic нишон шудааст истифода "
"мешавад. "
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "&Ҳарфи Fantasy:"
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr ""
"Ин ҳарфест ки барои намоиши матне ки б а унвони fantasy нишон шудааст истифода "
"мешавад. "
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "&Ислоҳи андозаи ҳарф барои ин рамзгузорӣ:"
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "Рамзгузории пешфарз:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "Истифода аз рамзгузории забон"
#: appearance.cpp:220
#, fuzzy
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr ""
"Рамзгузории пешфарз мавриди истифодаро интихоб кунед. Маъмулан б о 'истифода аз "
"рамзгузории замон' шумо роҳат хоҳед бурд ва ниёзе б а таъғир нест."
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "Мизбон/Domain"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "Сиёсат"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "&Нав..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "Таъ&ғир..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "Н о б &уд сохтан"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "&Ворид кардан..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "&Содир кардан..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr ""
"Барои афзудани дастии як сиёсати хоси мизбон ё domain б а сурати дастӣ ин "
"кнопкаро пахш кунед."
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Барои таъғир додани сиёсати мизбон ё domain-и интихобшуда дар инҷо пахш кунед."
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr ""
"Барои нобуд сохтани сиёсати мизбон ё domain-и интихобшуда дар инҷо пахш кунед."
#: domainlistview.cpp:133
#, fuzzy
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "Дар ибтидо бояд як сиёсате ки таъғир кардабударо интихоб кунед!"
#: domainlistview.cpp:162
#, fuzzy
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "Дар ибтидо бояд як сиёсате ки нобуд кардабударо интихоб кунед!"
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "Глобалиро истифода кунед"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "Қабул кардан"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "Рад кардан"
#: filteropts.cpp:52
#, fuzzy
msgid "Enable filters"
msgstr "&Дебаггеро фаъол созед"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:76
#, fuzzy
msgid "Import..."
msgstr "&Ворид кардан..."
#: filteropts.cpp:78
#, fuzzy
msgid "Export..."
msgstr "&Содир кардан..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
"a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr ""
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:45
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
"It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Барраси Konqueror</h1> Дар ин ҷо шумо метавонед вазифаи барраси "
"Konqueror-р о танзим намоед. Дар хотир доред, ки вазифаи мудири файл бояд б а "
"воситаи танзимкунии \"Мудири Файл\" - модул, танзим карда шавад. Шумо метавонед "
"баъзе гузоришҳоро оиди тарзи боркунии дасткории рамзи HTML дар web саҳифа иҷро "
"созед. Одатан дар ин ҷо ҳеҷ чизро иваз кардан лозим нест."
#: htmlopts.cpp:53
msgid "Boo&kmarks"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:55
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:59
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:69
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "&Итмоми намуд"
#: htmlopts.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "Фаъолсозии &итмоми намудҳо"
#: htmlopts.cpp:71
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr ""
"А г а р ин намунаро интихоб кунед, Konqueror додаҳое ки дар намудҳои вэб ворид "
"кардаи шуморо б а хотира месупорад ва дар бахшҳои осон дар ҳамаи намудҳо онҳоро "
"б а шумо пешниҳод мекунад."
#: htmlopts.cpp:76
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "&Миқдори зиёди вариантҳо:"
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr ""
"Дар инҷо метавонед таъдоди миқдоре ки Konqueror б а хотира месупорад, интихоб "
"кунед."
#: htmlopts.cpp:87
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:89
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "Таъғири &курсори рӯи пайвандҳо"
#: htmlopts.cpp:90
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
msgstr ""
"А г а р ин интихоботро танзим карда бошед, шакли маконнамо (маъмулан б а сурати як "
"даст) ҳангоме ки рӯи як убурпайванд қарор мегирад, таъғир мекунад."
#: htmlopts.cpp:94
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:96
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:100
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "&Пахши рости рӯи торихча б а уқубе бармегардад"
#: htmlopts.cpp:102
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr ""
"А г а р ин қутти қайд карда шуда бошад, шумо метавонед б а воситаи ангуштзании "
"тугмаи рости муш дар назари Konqueror б а таърих баргардонед. Барои дастёбӣ б а "
"менюи матнӣ, тугмаи рости мушро пахш кунед ва онро ҳаракат диҳед."
#: htmlopts.cpp:111
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "&Бор кардани худкори тасвирот"
#: htmlopts.cpp:112
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"А г а р ин қутти қайд карда шуда бошад, Konqueror ҳамаи симоҳоро, ки дар web "
"саҳифа гузошта шудаанд, б а таври худкор б о р мекунад. Дар дигар ҳолат он сифри "
"сохториро барои симоҳо намоиш медиҳад ва пас шумо метавонед б а таври дастӣ "
"симоҳоро б а воситаи ангуштзанӣ б а тугмаи симо, б о р кунед."
"<br>А г а р , ки шумо пайвастшавии сустро б а шабака надошта бошед, шумо метавонед "
"ин қуттиро барои густариши таҷрибаи баррасии худ истифода баред."
#: htmlopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "&Дебаггеро фаъол созед"
#: htmlopts.cpp:118
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon "
"images that are associated with a web page. These images appear in the Location "
"bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:123
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:124
#, fuzzy
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"А г а р ин қутти қайд карда шуда бошад, Konqueror ҳамаи симоҳоро, ки дар web "
"саҳифа гузошта шудаанд, б а таври худкор б о р мекунад. Дар дигар ҳолат он сифри "
"сохториро барои симоҳо намоиш медиҳад ва пас шумо метавонед б а таври дастӣ "
"симоҳоро б а воситаи ангуштзанӣ б а тугмаи симо, б о р кунед."
"<br>А г а р , ки шумо пайвастшавии сустро б а шабака надошта бошед, шумо метавонед "
"ин қуттиро барои густариши таҷрибаи баррасии худ истифода баред."
#: htmlopts.cpp:129
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "Иҷозати &бозсозӣ/ҷиҳатгирии маҷдуди худкор б о пеш аз пурборкунӣ"
#: htmlopts.cpp:131
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr ""
"Баъзе web саҳифаҳо баъди мӯҳлати муайяни вақт баркунии дубора ё бознишонии "
"худкорро талаб мекунанд. Бо қайд намудани ин қуттиҳо Konqueror ин дархостҳоро "
"рад мекунад."
#: htmlopts.cpp:143
msgid "Und&erline links:"
msgstr "&Пайвандҳои зерхат:"
#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "Фаъол"
#: htmlopts.cpp:147
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "Ғайрифаъол шуд"
#: htmlopts.cpp:148
msgid "Only on Hover"
msgstr "Фақат дар Hover"
#: htmlopts.cpp:152
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"</ul>"
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
msgstr ""
"Чӣ тавр Konqueror абарпайвастҳои зерхаткашидаро дасткорӣ мекунад, назорат "
"мебарад:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Даргирифта шудааст</b>: Ҳамеша пайвастҳои зерхаткашидашуда</li>"
"<li><b>Хомӯш кардашуда</b>: Ҳеҷ гоҳ пайвастҳои зерхаткашидашуда</li>"
"<li><b>Танҳо дар Hover</b>: Зерхаткашӣ ҳангоми ҳаракати муш дар зери "
"пайванд</li></ul>"
"<br><i>Эзоҳ: Муайянсозии пойгоҳи CSS ин қимматро рад карда метавонад</i>"
#: htmlopts.cpp:163
msgid "A&nimations:"
msgstr "&Аниматсияҳо:"
#: htmlopts.cpp:166
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "Фаъол "
#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "Ғайрифаъол шуд"
#: htmlopts.cpp:168
msgid "Show Only Once"
msgstr "Намоиш додани фақат яке"
#: htmlopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
"them.</li></ul>"
msgstr ""
"Аз болои он, ки чи тавр Konqueror симои мутаҳаррикро идора мекунад, нишон "
"медиҳад:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Даргирифта</b>: Ҳамаи тасвирҳои мутаҳаррикро пурра нишон медиҳад.</li>"
"<li><b>Хомӯш шуда</b>: Ҳеҷ гоҳ тасвирҳои мутаҳаррикро нишон надода, балки фаҳат "
"симои оғозиро нишон медиҳад.</li>"
"<li><b>Танҳо як маротиба нишон медиҳад</b>: Ҳамаи тасвирҳои мутаҳаррикро пурра "
"нишон медиҳад, лекин онҳоро такрор намекунад.</li>"
#: htmlopts.cpp:180
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "Фаъол"
#: htmlopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "Ғайрифаъол шуд"
#: htmlopts.cpp:189
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or "
"whole steps:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li>"
"<li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps "
"instead.</li></ul>"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "Танзимоти умумӣ"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "Фаъолсози Ja&va б а таври саросарӣ"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Танзимоти замони иҷрои Java "
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "&Истифода аз мудири амният"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "&TDEIO-р о истифода баред"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "&Вақте ки ғайрифаъол аст коргузори барномаро хомӯш кунед"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "&Поёни вақти коргузори барнома:"
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr "сония"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "&Роҳча б а иҷрои Java ё 'java':"
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "Ҷиҳатҳои &изофии Java:"
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
"security problem."
msgstr ""
"Иҷроиши навиштани дастнависҳоро дар Java дармегиронад, ки дар таркиби саҳифаҳои "
"HTML буда метавонед. Дар хотир доред, ки б а монанди дигар баррасҳо "
"даргиронидани мазмуни фаъол б а мушкилотҳои бехатарӣ оварда расониданаш мумкин "
"аст."
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Ба ин қуттӣ доменҳо ва соҳибҳое, ки дар қоидаҳои мушаххаси Java барпо кардаед, "
"дохил мешаванд... Ин қоида б а ҷои қоида б о нобаёнӣ барои даргиронидан ё хомӯш "
"кардани апплетҳои Java дар саҳифаҳое, ки аз тарафи ин далелҳо ва соҳибҳо "
"фиристода шудаанд, истифода бурда мешавад."
"<p>"
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Барои интихоби файле, ки қоидаҳои Java-р о дар б а р мегирад, ин тугмаро ангушт "
"занед. Ин қоидаҳо б а қоидаҳои ҳозирбуда пайваст мешаванд. Дунусхагирии "
"элементҳо рад карда мешавад."
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Ин тугмаро барои захиракунии қоидаи Java дар файли омехташудаи фаврӣ, ангушт "
"занед. Файл б о номи <b>java_policy.tgz</b>, дар маҳалли интихобшудаи шумо "
"захира карда мешавад."
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Дар ин ҷо шумо қоидаҳои махсуси Java-р о барои соҳиб ё домени дилхоҳ барпо сохта "
"метавонед. Барои иловакунии қоидаи нав танҳо б а тугмаи <i>Нав...</i> "
"ангушт занед ва ахбороти заруриро, ки аз тарафи қуттии муколама дархоста шуда "
"буд, илова кунед. Барои ивази қоидаи мавчудбуда б а тугмаи <i>Иваз кардан...</i> "
"ангушт занед ва қоидаи навро аз қуттии муколамаи қоидаҳо, интихоб кунед. "
"Ангуштзанӣ б а тугмаи <i>Нобудкунӣ</i>, қоидаи интихобшударо хориҷ мекунад, "
"барои он, ки гузоришҳои қоидаҳо б о нобаёнӣ барои ин домен истифода хоҳад шуд."
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
"downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"Даргиронидани мудири бехатарӣ б а воситаи jvm, ки аз тарафи мудири Бехатарӣ дар "
"ҷояш коргузорӣ шудааст, амалӣ мешавад. Он апплетҳоро дар системаи файлии шумо "
"хондашаванда ва навишташаванда мекунад, бастаҳои довариро меофарад ва дигар "
"амалиётҳое, ки барои гузаштани системаи шумо истифода мешавад. Хомӯш кардани ин "
"хосият б а хатари шумо аст. Шумо метавонед файли $HOME/.java.policy-р о б а "
"воситаи барномаи пуштибонии асбоби қоидаҳо барои додани рамзҳои боршуда аз "
"сайтҳои рухсатдории зиёд, тағир диҳед."
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr ""
"Даргиронидани он боиси итифодаи TDEIO аз тарафи jvm барои интиқоли шабакавӣ "
"мегардад "
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"Барои имконпазирии java роҳро ворид кунед. А г а р хоҳед, ки jre-р о дар роҳи худ "
"истифода баред, танҳо онро ҳамчун 'java' боқӣ монед. А г а р хоҳед, ки jre-и "
"дигареро истифода баред, роҳро барои иконпазирии java ворид кунед (масалан "
"/usr/lib/jdk/bin/java), ё роҳро б а феҳристе, ки 'bin/java'-р о дар б а р мегирад "
"(масалан /opt/IBMJava2-13)."
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
"here."
msgstr ""
"А г а р хоҳед баҳсҳои х о с р о б а мошини миҷозӣ бифиристед, онҳоро дар инҷо ворид "
"кунед."
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
msgstr ""
"Вақте, ки ҳама апплетҳо вайрон мегарданд, хидматрасони апплет қатъ мегардад. "
"Лекин оғозёбии jvm вақти зиёдро талаб мекунад. А г а р хоҳед, ки ҷараёни java "
"ҳангоми баррасии шумо иҷро шуда истад, шумо қиммати итмоми вақтро б о хоҳиши худ "
"барпо карда метавонед. Барои давомдиҳии ҷараёни иҷроиши java дар тамоми мӯҳлати "
"мавҷудияти ҷараёни konqueror қуттии қайдкунии Хидматрасони Апплети қатъшавиро "
"қайд кунед."
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "Doma&in-и х о с "
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "Сиёсати нави Java"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "Таъғири сиёсати Java"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Сиёсати Java:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "Як сиёсати Java барои мизбонҳо ё domain-ҳои боло ворид кунед."
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "&Фаъолсози JavaScript б а таври саросарӣ"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"Иҷроиши дастнависро, ки б о ECMA-Script (инчунин ҳамчун JavaScript маълуманд) "
"навишта шудаанд, ки дар саҳифаҳои HTML мавҷуд буда метавонанд, дармегиронад. "
"Дар хотир доред, ки даргиронидани забони дастнавис ҳамчун б о дигар баррасҳо "
"мушкилотҳои бехатариро меоварад."
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "&Дар бораи хатоҳо"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr ""
"Маърӯзакунии оиди ҳатогиҳо, ки ҳангоми иҷроиши рамзи JavaScript б а амал меояд, "
"дармегиронад."
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "&Дебаггеро фаъол созед"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "Ғалатёби дарунсохтаи JavaScript-р о дармегиронад."
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
"you to save and retrieve them from a zipped file."
msgstr ""
"Дар ин ҷо шумо қоидаҳои махсуси Java-р о барои соҳиб ё домени дилхоҳ барпо сохта "
"метавонед. Барои иловакунии қоидаи нав танҳо б а тугмаи <i>Нав...</i> "
"ангушт занед ва ахбороти заруриро, ки аз тарафи қуттии муколама дархоста шуда "
"буд, илова кунед. Барои ивази қоидаи мавчудбуда б а тугмаи <i>Иваз кардан...</i> "
"ангушт занед ва қоидаи навро аз қуттии муколамаи қоидаҳо, интихоб кунед. "
"Ангуштзанӣ б а тугмаи <i>Нобудкунӣ</i>, қоидаи интихобшударо хориҷ мекунад, "
"барои он, ки гузоришҳои қоидаҳо б о нобаёнӣ барои ин домен истифода хоҳад шуд. "
"Тугмаи <i>Воридот</i> ва <i>Содирот</i> б а шумо имконияти б а осонӣ тақсим "
"кардани қоидаҳои худро б о одамони дигар б а воситаи захиракунӣ б а барқароркунии "
"онҳо аз файли омезиши фаврӣ медиҳад."
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Ин қуттӣ домен ва соҳибҳоеро, ки барои онҳо шумо бояд қоидаи мушаххаси "
"JavaScript-р о барпо созед, дар б а р мегирад. Ин қоидаҳо б а ҷои қоидаҳо б о "
"нобаёнӣ барои даргиронидан ё хомӯш кардани JavaScript дар саҳифаҳое, ки аз "
"тарафи ин доменҳо ва соҳибҳо фиристода мешаванд, истифода мегарданд."
"<p>Қоидаҳоро интихоб кунед ва идоракуниро аз рост барои тағири он истифода "
"баред."
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr ""
"Барои интихоби файли шомил сиёсатҳои JavaScript ин кнопкаро пахш кунед. Ин "
"сиёсатҳо б о онҳое ки мавҷуданд ҳамроҳ хоҳанд шуд. Аз мудохилҳои такрорӣ сарфи "
"назар мешавад."
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Барои захиракунии қоидаҳои JavaScript дар файли омезиши фаврӣ б а ин тугма "
"ангушт занед. Файл б о номи <b>plugin_policy.tgz</b>"
", дар маҳалли интихобшудаи шумо захира хоҳад шуд."
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "Сиёсати JavaScript-и умумӣ"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "Do&main-и мушаххас"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "Сиёсати JavaScript-и нав"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "Таъғири сиёсати JavaScript"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "Сиёсати JavaScript:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "Як сиёсати JavaScript барои мизбонҳо ё domain-ҳои боло ворид кунед."
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "Таъғири сиёсати JavaScript"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "Тирезаи наве боз кунед:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "Истифодаи умумӣ"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "Истифодаи танзимот аз сиёсати умумӣ."
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "Иҷозат"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "Ҳамаи тиреза дархостҳои ҷаҳширо бипазиред."
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "Савол кардан"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "Эъломи ҳар дафъаи тирезаи бароянда талаб карда мешавад."
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "Инкор кардан"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "Ҳамаи тирезаи дархостҳои ҷаҳширо рад кунед."
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "Ҳушманд"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
"mouse click or keyboard operation."
msgstr ""
"Дархостҳои тирезаи б а рӯй барояндаро танҳо ҳангоми фаъолкунии пайвандҳо б а "
"воситаи ангуштзании дақиқи тугмаи муш ё амалиёти забонак, қабул кунед."
#: jspolicies.cpp:190
#, fuzzy
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"А г а р шумо инро хомӯш кунед Konqueror тафсиркунии фармони JavaScript <i>"
"window.open()</i>-р о қатъ мекунад. Он хеле фоданок аст, а г а р шумо тез-тез "
"пойгоҳҳоеро, ки ин фармонҳоро барои барӯй баровардани сарлавҳа ҷиддан истифода "
"мебарад, ташриф оваред."
"<br>"
"<br><b>Эзоҳ:</b> Хомӯшсозии ин хосият инчунин пойгоҳҳои ҳастиро, ки барои "
"амалиёти муайян <i>window.open()</i>-р о талаб мекунад, боздошта метавонад. Ин "
"хосиятро эҳтиётона истифода баред!"
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "Тирезаро бозандоза гиред:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "Ба дастнависҳо имконияти ивази андозаи дастнавҳоро медиҳад."
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "Рад кардан"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr ""
"Кӯшишҳои дастнависро оиди тағири андозаи тирезаро рад кунед. Web саҳифа онро "
"ҳамчун тағирёфта <i>ҳисоб</i> мекунад, лекин дар асл б а тиреза таъсир "
"намерасонад."
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Баъзе web пойгоҳҳои андозаи тирезаҳоро худашон б а воситаи <i>"
"window.resizeBy()</i> ё <i>window.resizeTo()</i> иваз мекунад. Ин хосият "
"рафтори чунин кӯшишҳоро таъин мекунад."
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "Тирезаро ҳаракат кунед:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "Ба дастнавис тағири ҷои тирезаро иҷозат медиҳад."
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr ""
"Кӯшишҳои дастнависро оиди тағири андозаи тирезаро рад кунед. Web саҳифа онро "
"ҳамчун тағирёфта <i>ҳисоб</i> мекунад, лекин дар асл б а тиреза таъсир "
"намерасонад."
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"Баъзе web пойгоҳҳои мавқеъи тирезаҳоро худашон б а воситаи <i>window.moveBy()</i> "
"ё <i>window.moveTo()</i> иваз мекунад. Ин хосият рафтори чунин кӯшишҳоро таъин "
"мекунад."
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "Фокуси тиреза:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "Ба дастнавис оиди фокускунии тиреза иҷозат диҳед."
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
msgstr ""
"Кӯшишҳои дастнависро оиди тағири андозаи тирезаро рад кунед. Web саҳифа онро "
"ҳамчун тағирёфта <i>ҳисоб</i> мекунад, лекин дар асл б а тиреза таъсир "
"намерасонад."
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
"option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Баъзе web пойгоҳҳои фокусро барои баррасии тирезаи худ б о истифодаи <i>"
"window.focus()</i> худашон барпо месозад.Ин хосият рафтори чунин кӯшишҳоро "
"таъин мекунад."
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "Ҳолати матни панелро тағир диҳед:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "Allow scripts to change the text of the status bar."
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr ""
"Кӯшишҳои дастнависро оиди ивази матни панели ҳолат рад кунед. Web саҳифа онро "
"ҳамчун тағирёфта <i>ҳисоб</i> мекунад, лекин дар асл б а тиреза таъсир "
"намерасонад."
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"Баъзе web пойгоҳҳои матни панели ҳолатро б а воситаи гузоришҳои <i>"
"window.status</i> ё <i>window.defaultStatus</i> тағир медихад, ки баъзе вақт "
"намоиши URL-и ҳақиқии абарпайвандҳо пешгирӣ мекунад. Ин хосият рафтори чунин "
"кӯшишҳоро таъин мекунад."
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "Қабули забонҳо:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "Қабули маҷмӯъаи ҳуруф:"
#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Бахши контроли мурури Konqueror"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript идоракунии\n"
"васеъшавии қоидаҳои Per-доменро дастрас мекунад"
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
"execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>Дар ин саҳифа шумо метавонед имконияти иҷроиши барномаҳои "
"JavaScript дар web саҳифаҳои дарунсохташуда гарави Konqueror, танзим кунед."
"<h2>Java</h2>Дар ин саҳифа шумо метавонед имконияти иҷроиши апплетҳои Java дар "
"web саҳифаи дарунсохташуда аз тарафи Konqueror танзим кунед."
"<br>"
"<br><b>Эзоҳ:</b> Мазмуни фаъол ин ҳама вақт хатари бехатарӣ аст, бинобар ин "
"Konqueror б а шумо имконияти таъминкунии соҳиберо, ки дар он барномаҳои Java "
"ва/ё JavaScript-р о иҷро кардан мехоҳед, медиҳад."
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "&Фаъолсози мутассалкунандаҳо б а сурати саросарӣ"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "Танҳо &HTTP ва HTTPS URL-р о барои ворид иҷозат диҳед"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:80
#, fuzzy
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "Domain-и &мушаххас..."
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "Қоидаҳои Хоси Домен"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
"be a security problem."
msgstr ""
"Иҷроиши воридҳоро, ки дар HTML саҳифаҳо мавҷуданд, дармегиронад, масалан "
"Macromedia Flash. Дар хотир доред, ки мисли ҳамаи баррасҳо даргиронидани "
"мазмуни фаъол мушкилоти бехатариро меоварад."
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"Ин қуттӣ доменҳо ва соҳибҳоеро, ки барои онҳо шумо қоидаҳои хоси воридшавиро "
"барпо кардаед, дар б а р мегирад. Ин қоидаҳо б а ҷои қоидаҳо б о нобаёнӣ барои "
"даргиронидан ё хомӯш кардани воридҳо дар саҳифаҳои аз тарафи домен ё соҳиб "
"фиристодашуда истифода бурда мешаванд."
"<p>Қоидаҳоро интихоб кунед ва идоракуниҳоро аз рост барои тағирдиҳӣ истифода "
"баред."
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr ""
"Барои интихоби файле, ки қоидаҳои воридро дар б а р мегирад, ин тугмаро ангушт "
"занед. Ин қоидаҳо б а қоидаҳои мавҷуда ҳамроҳ карда мешаванд. Дунусхагирии "
"элементҳо рад шудааст."
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr ""
"Барои захиракунии қоидаҳои ворид дар файли омезиши фаврӣ б а ин тугма ангушт "
"занед. Файл б о номи <b>plugin_policy.tgz</b>, дар маҳалли интихобшудаи шумо "
"захира хоҳад шуд."
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"Дар ин ҷо шумо қоидаҳои вориди х о с р о барои соҳиб ё домени муайян барпо карда "
"метавонед. Дар ин ҷо шумо қоидаҳои махсуси Java-р о барои соҳиб ё домени дилхоҳ "
"барпо сохта метавонед. Барои иловакунии қоидаи нав танҳо б а тугмаи <i>Нав...</i> "
"ангушт занед ва ахбороти заруриро, ки аз тарафи қуттии муколама дархоста шуда "
"буд, илова кунед. Барои ивази қоидаи мавчудбуда б а тугмаи <i>Иваз кардан...</i> "
"ангушт занед ва қоидаи навро аз қуттии муколамаи қоидаҳо, интихоб кунед. "
"Ангуштзанӣ б а тугмаи <i>Нобудкунӣ</i>, қоидаи интихобшударо хориҷ мекунад, "
"барои он, ки гузоришҳои қоидаҳо б о нобаёнӣ барои ин домен истифода хоҳад шуд."
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Муттасалкунандаи Netscape"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr ""
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Муттасилкунандаи Konqueror</h1> Web барраси Konqueror муттасилкунандаи "
"Netscape-р о барои намоиши мазмуни махсус б а монанди Navigator истифода бурда "
"мешавад. Дар хотир доред, ки роҳе, ки б а он муттасилкунандаи Netscape-р о "
"коргузорӣ мекунед аз тақсимоти шумо вобастагӣ дошта бошад. Ҷои муқаррарие, ки "
"дар он ҷо онҳоро коргузорӣ намудан мумкин аст, масалан '/opt/netscape/plugins' "
"мебошад."
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
"be lost."
msgstr ""
"Оё мехоҳед, ки тағиротҳои худро пеш аз канеркунӣ илова кунед? Дар дигар ҳолат "
"тағиротҳо гум мешаванд."
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr ""
"nspluginscan-и иҷрошуда пайдо нагардид. Муттасакунандаи Netscape сканер карда "
"намешавад."
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "Ҷустуҷӯи мутассалкунандаҳо"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "Шохаи ҷустуҷӯи муттасакунандаро интихоб кунед"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "Мутассалкунанда"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "Намуди MIME"
#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "Тавзеҳ"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "Пасвандҳо"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "Нави сиёсати мутассалкунанда"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "Таъғири сиёсати мутассалкунанда"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "&Сиёсати мутассалкунанда:"
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr ""
"Барои соҳиб ё домени дар боло буда қоидаҳои муттасилкуниро интихоб кунед."
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "&Номи мизбон ё domain:"
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr ""
"Номи соҳибро (б а монанди www.kde.org) ё доменро, ки б о нуқта оғоз меёбад, ворид "
"кунед (б а монанди .kde.org ё .org)"
#: policydlg.cpp:112
#, fuzzy
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "Шумо бояд якум номи domain-р о ворид кунед!"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Танзими мутассалкунандаи нетскейп"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "Ҷустуҷӯ"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "&Ҷустуҷӯи мутассалкунандаи нав"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr ""
"Барои сканеркунии муттасилкунандаи Netscape-и навакак коргузорӣ шуда, дар ин ҷо "
"ангушт занед."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "Ҷустуҷӯ барои мутассалҳои нав дар шурӯъи &TDE"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
"especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"А г а р ин хосият даргиронида шуда бошад, TDE муттасилкунандаҳои нави Netscape-р о "
"ҳар дафъае, ки он оғоз меёбад, ҷустуҷӯ мекунад. А г а р шумо зуд-зуд "
"муттасилкунандаҳои навро коргузорӣ кунед, ин кори шуморо осон мегардонад, лекин "
"он инчунин оғозёбии TDE-р о суст карда метавонад. Шумо ин хосиятро бекор карда "
"метавонед, махсусан а г а р , ки муттасилкунандаҳоро аҳён-аҳён коргузорӣ кунед."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "Ҷустуҷӯи феҳристҳо"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "&Нав"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "По&ён"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "&Боло"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "Мутассалкунандаҳо"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Миқдор"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr ""
"Дар ин ҷо шумо рӯйхати муттасилкунандаҳои TDE-и пайдокардашударо дида "
"метавонед."
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "Барои ҷараён додани садои мутассал рӯи aRts аз a&rtsdsp истифода кунед"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Баррасии Ҷадвалбандшуда"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 54
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "Дар ҷадвалбандии нав &пайвандҳоро б а ҷои тирезаҳои нав кушоед"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr ""
"Он ҷадвалбандии навро б а ҷои тирезаи нав дар ҳодисаҳои гуногун мекушояд, б а "
"монанди интихоби пайванд ё феҳрист б а воситаи тугмаи миёнаи муш."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 65
#: rc.cpp:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr ""
"Ҳангоми кушодани танҳо як ҷадвалбандӣ, панели ҷадвалбандиҳоро пинҳон кунед"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 68
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
"will always be displayed."
msgstr ""
"Он танҳо ҳангоми мавҷудияти ду ва ё зиёда ҷадвалбандиҳо панели ҷадвалбандиро "
"намоиш медиҳад. Дар дигар ҳолатҳо он ҳама вақт намоиш дода мешавад."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 76
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
#. i18n: file userInterOpts.ui line 79
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr ""
"Он танҳо ҳангоми мавҷудияти ду ва ё зиёда ҷадвалбандиҳо панели ҷадвалбандиро "
"намоиш медиҳад. Дар дигар ҳолатҳо он ҳама вақт намоиш дода мешавад."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 87
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "&Навъи tabs-р о дар пасзамина кушоед"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 90
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "Он ҷадвалбандии навро дар паснамо б а ҷои пешзамима мекушояд."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 98
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Баъди ҷадвалбандии ҷорӣ ҷадвалбандии &навро кушоед"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 101
#: rc.cpp:81
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
"after the last tab."
msgstr ""
"Он ҷадвалбандии навро баъди ҷадвалбандии ҷорӣ, б а ҷои ё баъди ҷадвалбандии "
"охирон мегузорад."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 109
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "&Вақти пӯшидани тирезаҳоро б о ҷадвалбандиҳои бисёр, тасдиқ кунед"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 112
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
"multiple tabs opened in it."
msgstr ""
"Ин аз шумо пурсон мешавад, ки оё бовари доред, ки шумо тирезаро ҳангоми "
"мавҷудияти бисёр ҷадвалбандиҳои кушода, дар он пӯшидан мехоҳед."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 120
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "Тугмаи пӯшишро б а ҷои тасвири web-пойгоҳ &нишон медиҳад"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 123
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr ""
"Он тугмаи пӯшишро дар дохили ҳар як ҷадвалбандӣ б а ҷои тасвирҳои 'web "
"пойгоҳҳо', намоиш медиҳад."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 131
#: rc.cpp:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "Тугмаи пӯшишро б а ҷои тасвири web-пойгоҳ &нишон медиҳад"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 134
#: rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr ""
"Он тугмаи пӯшишро дар дохили ҳар як ҷадвалбандӣ б а ҷои тасвирҳои 'web "
"пойгоҳҳо', намоиш медиҳад."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 142
#: rc.cpp:102
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "Дар ҷадвалбандии нав &пайвандҳоро б а ҷои тирезаҳои нав кушоед"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 145
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
"window."
msgstr ""
#. i18n: file userInterOpts.ui line 153
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr ""
"Ҳамчун ҷадвалбандӣ дар Konqueror-и ҳозирбуда ҳангоми бозхонии берунбудаи URL "
"кушоед"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 156
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
"will be opened with the required URL."
msgstr ""
"А г а р шумо б а URL дар дигар барномаи TDE ангушт занед ё kfmclient-р о барои "
"кушодани URL бозхонед, мизи кории ҷорӣ Konqueror-и ғайри пӯшидаро ҷустуҷӯ "
"мекунад, ва а г а р он пайдо гардад, URL ҳамчун ҷадвалбанди нав б о он кушода "
"мешавад. Дар дигар ҳолат тирезаи Konqueror-и нав б о URL-и талабшуда кушода "
"мешавад."
#. i18n: file userInterOpts.ui line 164
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr ""
#. i18n: file userInterOpts.ui line 167
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr ""
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Интихоботҳои пешакӣ"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>Интихоботҳои пешакӣ</b>"
#, fuzzy
#~ msgid "Import.."
#~ msgstr "&Ворид кардан..."
#, fuzzy
#~ msgid "Export.."
#~ msgstr "&Содир кардан..."
#~ msgid "Sho&w Java console"
#~ msgstr "Намоиши &console java"
#~ msgid "If this box is checked, Konqueror will open a console window that Java programs can use for character-based input/output. Well-written Java applets do not need this, but the console can help to find problems with Java applets."
#~ msgstr "А г а р ин қуттӣ қайд карда шуда бошад, Konqueror тирезаи нозиргоҳро мекушояд, ки барномаи Java онро барои аломати воридкунӣ/хориҷкунӣ истифода мебарад. Java апплетҳои х у б -навишташуда б а он эҳтиёҷ надоранд, лекин нозиргоҳ б а воситаи апплетҳои Java барои ёфтани мушкилӣ, кӯмак мукунад."
#~ msgid "Advanced Options..."
#~ msgstr "Интихоботҳои пешакӣ..."