# translation of kcmkonqhtml.po to zh_CN
# Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc.
# Wang Jian <lark@linux.net.cn>, 2000
# Xiong Jiang <jxiong@offtopic.org>, 2003
# Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>, 2002, 2004
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2004-06-22 12:49+0800\n"
"Last-Translator: Funda Wang <fundawang@linux.net.cn>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Translator: Wang Jian <lark@linux.net.cn>\n"
"X-Generator: KBabel 1.0\n"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "TDE 简体中文翻译组"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "i18n-translation@lists.linux.net.cn"
#: appearance.cpp:33
msgid ""
"<h1>Konqueror Fonts</h1>On this page, you can configure which fonts Konqueror "
"should use to display the web pages you view."
msgstr "<h1>Konqueror 字体</h1>您可以在此页面中配置 Konqueror 应该使用什么字体显示网页。"
#: appearance.cpp:43
msgid "Font Si&ze"
msgstr "字体大小(&Z)"
#: appearance.cpp:46 appearance.cpp:62
msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
msgstr "这是 Konqueror 用于显示网站的相对字体大小。"
#: appearance.cpp:49
msgid "M&inimum font size:"
msgstr "最小字体大小(&I): "
#: appearance.cpp:53
msgid ""
"Konqueror will never display text smaller than this size,"
"<br>overriding any other settings"
msgstr "不管网站的设置如何,<br>Konqueror 将不显示小于此大小的文字"
#: appearance.cpp:57
msgid "&Medium font size:"
msgstr "中等字体大小(&M): "
#: appearance.cpp:67
msgid "S&tandard font:"
msgstr "标准字体(&T): "
#: appearance.cpp:75
msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
msgstr "这是用来显示网页中普通文字的字体。"
#: appearance.cpp:88
msgid "&Fixed font:"
msgstr "等宽字体(&F): "
#: appearance.cpp:96
msgid ""
"This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
msgstr "这个字体用来显示等宽(非比例)文字。"
#: appearance.cpp:109
msgid "S&erif font:"
msgstr "有衬线字体(&E): "
#: appearance.cpp:117
msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
msgstr "这个字体用来显示标为有衬线字体的文字。"
#: appearance.cpp:130
msgid "Sa&ns serif font:"
msgstr "无衬线字体(&N): "
#: appearance.cpp:138
msgid "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
msgstr "该字体用于显示标为无衬线字体的文字。"
#: appearance.cpp:152
msgid "C&ursive font:"
msgstr "手写体字体(&U): "
#: appearance.cpp:160
msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
msgstr "该字体用于显示标为斜体的文字。"
#: appearance.cpp:174
msgid "Fantas&y font:"
msgstr "幻想字体(&Y): "
#: appearance.cpp:182
msgid ""
"This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
msgstr "该字体用于显示标为 fantasy 字体的文字。"
#: appearance.cpp:196
msgid "Font &size adjustment for this encoding:"
msgstr "该编码的字体大小调整(&S): "
#: appearance.cpp:208
msgid "Default encoding:"
msgstr "默认编码:"
#: appearance.cpp:216 appearance.cpp:405
msgid "Use Language Encoding"
msgstr "使用语言编码"
#: appearance.cpp:220
msgid ""
"Select the default encoding to be used; normally, you will be fine with 'Use "
"language encoding' and should not have to change this."
msgstr "选择要使用的默认编码;通常情况下,“使用语言编码”就已经足够了,也没有必要做出更改。"
#: domainlistview.cpp:47
msgid "Host/Domain"
msgstr "主机/域名"
#: domainlistview.cpp:48
msgid "Policy"
msgstr "策略"
#: domainlistview.cpp:55
msgid "&New..."
msgstr "新建(&N)..."
#: domainlistview.cpp:59
msgid "Chan&ge..."
msgstr "更改(&G)..."
#: domainlistview.cpp:63
msgid "De&lete"
msgstr "删除(&L)"
#: domainlistview.cpp:67
msgid "&Import..."
msgstr "导入(&I)..."
#: domainlistview.cpp:73
msgid "&Export..."
msgstr "导出(&E)..."
#: domainlistview.cpp:82
msgid "Click on this button to manually add a host or domain specific policy."
msgstr "单击此按钮手动添加一个主机或域名特定策略。"
#: domainlistview.cpp:84
msgid ""
"Click on this button to change the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr "单击此按钮更改对列表框中所选主机或域名所应用的策略。"
#: domainlistview.cpp:86
msgid ""
"Click on this button to delete the policy for the host or domain selected in "
"the list box."
msgstr "单击此按钮删除对列表框中所选主机或域名所应用的策略。"
#: domainlistview.cpp:133
msgid "You must first select a policy to be changed."
msgstr "您必须先选择一个要修改的策略。"
#: domainlistview.cpp:162
msgid "You must first select a policy to delete."
msgstr "您必须先选择一个要删除的策略。"
#: domainlistview.cpp:200 policydlg.cpp:48
msgid "Use Global"
msgstr "使用全局"
#: domainlistview.cpp:202 policydlg.cpp:48
msgid "Accept"
msgstr "接受"
#: domainlistview.cpp:204 policydlg.cpp:48
msgid "Reject"
msgstr "拒绝"
#: filteropts.cpp:52
msgid "Enable filters"
msgstr "启用过滤器"
#: filteropts.cpp:55
msgid "Hide filtered images"
msgstr "隐藏过滤的图像"
#: filteropts.cpp:58
msgid "URL Expressions to Filter"
msgstr "要过滤的 URL 表达式"
#: filteropts.cpp:63
msgid "Expression (e.g. http://www.site.com/ad/*):"
msgstr "表达式(如 http://www.site.com/ad/*): "
#: filteropts.cpp:71
msgid "Update"
msgstr "更新"
#: filteropts.cpp:76
msgid "Import..."
msgstr "导入..."
#: filteropts.cpp:78
msgid "Export..."
msgstr "导出..."
#: filteropts.cpp:88
msgid ""
"Enable or disable AdBlocK filters. When enabled a set of expressions to be "
"blocked should be defined in the filter list for blocking to take effect."
msgstr "启用或禁用 AdBlocK 过滤器。启用时,应该在过滤器列表中定义一组要屏蔽的表达式,此时屏蔽才真正生效。"
#: filteropts.cpp:91
msgid ""
"When enabled blocked images will be removed from the page completely otherwise "
"a placeholder 'blocked' image will be used."
msgstr "启用时,屏蔽的图像将会完全从页面中删除,否则将使用一幅通用的占位图像。"
#: filteropts.cpp:93
msgid ""
"This is the list of URL filters that will be applied to all linked images and "
"frames. The filters are processed in order so place more generic filters "
"towards the top of the list."
msgstr "此列表列出了应用到全部链接的图像和框架的 URL 过滤器。过滤是按顺序处理的,所以您应该将更加常见的过滤器移至列表中靠上的位置。"
#: filteropts.cpp:96
msgid ""
"Enter an expression to filter. Expressions can be defined as either a filename "
"style wildcard e.g. http://www.site.com/ads* or as a full regular expression by "
"surrounding the string with '/' e.g. //(ad|banner)\\./"
msgstr ""
"输入要过滤的表达式。表达式可以定义为文件名样式的通配符,如 http://www.site.com/ads*,也可以是以“/”包围的完整正则表达式,如 "
"//(ad|banner)\\./"
#: filteropts.cpp:324
msgid ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1> Konqueror AdBlocK allows you to create a list of "
"filters that are checked against linked images and frames. URL's that match are "
"either discarded or replaced with a placeholder image. "
msgstr ""
"<h1>Konqueror AdBlocK</h1>Konqueror AdBlocK 允许您创建一组过滤器列表,而 Konqueror "
"将会把这些过滤器应用到链接的图像和框架上。匹配的 URL 将被忽略,或者替换为占位图像。"
#: htmlopts.cpp:45
msgid ""
"<h1>Konqueror Browser</h1> Here you can configure Konqueror's browser "
"functionality. Please note that the file manager functionality has to be "
"configured using the \"File Manager\" configuration module. You can make some "
"settings how Konqueror should handle the HTML code in the web pages it loads. "
"It is usually not necessary to change anything here."
msgstr ""
"<h1>Konqueror 浏览器</h1>您可以在这里配置 Konqueror "
"的浏览器功能。请注意,文件管理器的功能是在“文件管理器”配置模块中配置的。您可以设置 Konqueror 在装入网页时如何处理其中的 HTML "
"代码。通常不必更改这里的全部设置。"
#: htmlopts.cpp:53
msgid "Boo&kmarks"
msgstr "书签(&K)"
#: htmlopts.cpp:54
msgid "Ask for name and folder when adding bookmarks"
msgstr "添加书签时询问名称和文件夹"
#: htmlopts.cpp:55
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will allow you to change the title of the "
"bookmark and choose a folder in which to store it when you add a new bookmark."
msgstr "若选中了此框, Konqueror 将会允许您添加新书签时更改书签的标题并选择书签所在的文件夹。"
#: htmlopts.cpp:59
msgid "Show only marked bookmarks in bookmark toolbar"
msgstr "只在书签工具栏中显示打标记的书签"
#: htmlopts.cpp:60
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will show only those bookmarks in the "
"bookmark toolbar which you have marked to do so in the bookmark editor."
msgstr "若选中了此框, Konqueror 将只会书签工具栏中显示您在书签编辑器中打了标记的那些书签。"
#: htmlopts.cpp:69
msgid "Form Com&pletion"
msgstr "表单补全(&P)"
#: htmlopts.cpp:70
#, fuzzy
msgid "Enable com&pletion of forms"
msgstr "启用表单补全(&F)"
#: htmlopts.cpp:71
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will remember the data you enter in web forms "
"and suggest it in similar fields for all forms."
msgstr "如果启用该选项, Konqueror 将记住您在表单中输入的数据,在以后的表单中的同样的字段中将提示这些数据。"
#: htmlopts.cpp:76
msgid "&Maximum completions:"
msgstr "最多补全(&M): "
#: htmlopts.cpp:79
msgid ""
"Here you can select how many values Konqueror will remember for a form field."
msgstr "您可以选择 Konqueror 为一个表单字段记住多少个值。"
#: htmlopts.cpp:87
msgid "Mouse Beha&vior"
msgstr "鼠标行为(&V)"
#: htmlopts.cpp:89
msgid "Chan&ge cursor over links"
msgstr "在链接上改变鼠标指针的形状(&G)"
#: htmlopts.cpp:90
msgid ""
"If this option is set, the shape of the cursor will change (usually to a hand) "
"if it is moved over a hyperlink."
msgstr "如果设置了这个选项,当鼠标移动到超级链接上时,指针将会改变形状(通常会是一个手的形状)"
#: htmlopts.cpp:94
msgid "M&iddle click opens URL in selection"
msgstr "中键单击打开选中的 URL(&I)"
#: htmlopts.cpp:96
msgid ""
"If this box is checked, you can open the URL in the selection by middle "
"clicking on a Konqueror view."
msgstr "如果选中了此框,您就可以在 Konqueror 视图中单击中键来打开选中的 URL。"
#: htmlopts.cpp:100
msgid "Right click goes &back in history"
msgstr "右键单击在历史中后退(&B)"
#: htmlopts.cpp:102
msgid ""
"If this box is checked, you can go back in history by right clicking on a "
"Konqueror view. To access the context menu, press the right mouse button and "
"move."
msgstr "如果选中此框,只需在 Konqueror 视图中单击鼠标右键即可在历史中后退。如果想要访问快捷菜单,请按鼠标右键并移动。"
#: htmlopts.cpp:111
msgid "A&utomatically load images"
msgstr "自动装入图像(&U)"
#: htmlopts.cpp:112
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load any images that are "
"embedded in a web page. Otherwise, it will display placeholders for the images, "
"and you can then manually load the images by clicking on the image button."
"<br>Unless you have a very slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"如果选中此框, Konqueror 将会自动装入网页中嵌入的任何图像。否则,将在图像的位置显示占位符。您可以单击图像按钮手动装入图像。"
"<br>除非您的网络连接速度非常慢,否则您可能想要选中此框来增强您的浏览体验。"
#: htmlopts.cpp:117
#, fuzzy
msgid "Enable &favicons"
msgstr "启用过滤器"
#: htmlopts.cpp:118
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will automatically load and display favicon "
"images that are associated with a web page. These images appear in the Location "
"bar. Otherwise a generic image will appear."
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:123
msgid "Dra&w frame around not completely loaded images"
msgstr "在尚未完全装入的图像周围绘制边框(&W)"
#: htmlopts.cpp:124
msgid ""
"If this box is checked, Konqueror will draw a frame as placeholder around not "
"yet fully loaded images that are embedded in a web page."
"<br>Especially if you have a slow network connection, you will probably want to "
"check this box to enhance your browsing experience."
msgstr ""
"如果选中此框, Konqueror 将会在尚未完全装入的网页嵌入图像周围显示框架,作为占位符。"
"<br>除非您的网络连接速度非常慢,否则您可能想要选中此框来增强您的浏览体验。"
#: htmlopts.cpp:129
msgid "Allow automatic delayed &reloading/redirecting"
msgstr "允许自动延迟刷新/重定向(&R)"
#: htmlopts.cpp:131
msgid ""
"Some web pages request an automatic reload or redirection after a certain "
"period of time. By unchecking this box Konqueror will ignore these requests."
msgstr "某些网页会请求在经过一段时间后自动刷新或重定向。取消此框将使得 Konqueror 忽略这些请求。"
#: htmlopts.cpp:143
msgid "Und&erline links:"
msgstr "链接带下划线(&E): "
#: htmlopts.cpp:146
msgid ""
"_: underline\n"
"Enabled"
msgstr "已启用"
#: htmlopts.cpp:147
msgid ""
"_: underline\n"
"Disabled"
msgstr "已禁用"
#: htmlopts.cpp:148
msgid "Only on Hover"
msgstr "悬停"
#: htmlopts.cpp:152
msgid ""
"Controls how Konqueror handles underlining hyperlinks:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</li>"
"</ul>"
"<br><i>Note: The site's CSS definitions can override this value</i>"
msgstr ""
"控制 Konqueror 如何处理超级链接的下划线:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>启用</b>:总是对链接加下划线</li>"
"<li><b>禁用</b>:总是不对链接加下划线</li>"
"<li><b>悬停</b>:仅当鼠标指向链接时才加下划线</li></ul>"
"<br><i>请注意:网站的 CSS 定义可以覆盖此设置</i>"
#: htmlopts.cpp:163
msgid "A&nimations:"
msgstr "动画(&N): "
#: htmlopts.cpp:166
msgid ""
"_: animations\n"
"Enabled"
msgstr "已启用"
#: htmlopts.cpp:167
msgid ""
"_: animations\n"
"Disabled"
msgstr "已禁用"
#: htmlopts.cpp:168
msgid "Show Only Once"
msgstr "只显示一次"
#: htmlopts.cpp:172
#, fuzzy
msgid ""
"Controls how Konqueror shows animated images:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Enabled</b>: Show all animations completely.</li>"
"<li><b>Disabled</b>: Never show animations, show the start image only.</li>"
"<li><b>Show only once</b>: Show all animations completely but do not repeat "
"them.</li></ul>"
msgstr ""
"控制 Konqueror 如何显示动画图像:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>启用</b>:完整显示所有动画。</li>"
"<li><b>禁用</b>:从不显示动画,只显示起始图像。</li>"
"<li><b>只显示一次</b>:完整显示所有动画,但并不重复。</li>"
#: htmlopts.cpp:180
msgid "Sm&ooth scrolling"
msgstr ""
#: htmlopts.cpp:183
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Enabled"
msgstr "已启用"
#: htmlopts.cpp:184
#, fuzzy
msgid ""
"_: SmoothScrolling\n"
"Disabled"
msgstr "已禁用"
#: htmlopts.cpp:189
msgid ""
"Determines whether Konqueror should use smooth steps to scroll HTML pages, or "
"whole steps:"
"<br>"
"<ul>"
"<li><b>Always</b>: Always use smooth steps when scrolling.</li>"
"<li><b>Never</b>: Never use smooth scrolling, scroll with whole steps "
"instead.</li></ul>"
msgstr ""
#: javaopts.cpp:62 jsopts.cpp:48 pluginopts.cpp:59
msgid "Global Settings"
msgstr "全局设置"
#: javaopts.cpp:64
msgid "Enable Ja&va globally"
msgstr "全局启用 Java(&V)"
#: javaopts.cpp:79
msgid "Java Runtime Settings"
msgstr "Java 运行时刻设置"
#: javaopts.cpp:85
msgid "&Use security manager"
msgstr "使用安全管理器(&U)"
#: javaopts.cpp:89
msgid "Use &TDEIO"
msgstr "使用 &TDEIO"
#: javaopts.cpp:93
msgid "Shu&tdown applet server when inactive"
msgstr "在不活动时停止小程序服务器(&T)"
#: javaopts.cpp:101
msgid "App&let server timeout:"
msgstr "小程序服务器超时(&L): "
#: javaopts.cpp:102
msgid " sec"
msgstr " 秒"
#: javaopts.cpp:107
msgid "&Path to Java executable, or 'java':"
msgstr "Java 执行程序的路径, 或“java”(&P): "
#: javaopts.cpp:115
msgid "Additional Java a&rguments:"
msgstr "其它的 Java 参数(&R): "
#: javaopts.cpp:123
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in Java that can be contained in HTML "
"pages. Note that, as with any browser, enabling active contents can be a "
"security problem."
msgstr "允许执行 HTML 页面中包含的用 Java 写成的脚本。请注意,和其它浏览器一样,允许活动的内容可能会带来安全问题。"
#: javaopts.cpp:126
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific Java policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling Java applets on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"此框中包含了您设置特定的 Java 策略的域名和主机。对于这些域名或主机发送的页面,将会应用此策略而不是默认策略的启用或禁用。"
"<p>请选择一个策略并使用右边的按钮进行修改。"
#: javaopts.cpp:133
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the Java policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr "单击此按钮选择包含 Java 策略的文件。这些策略将与已有策略合并。重复的将被忽略。"
#: javaopts.cpp:136
msgid ""
"Click this button to save the Java policy to a zipped file. The file, named <b>"
"java_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr "单击此按钮将 Java 策略保存为压缩文件 <b>java_policy.tgz</b>,它将保存在您指定的位置。"
#: javaopts.cpp:140
msgid ""
"Here you can set specific Java policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy, causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"您可以在这里为特定的主机或域名设置 Java 策略。要添加新的策略,请单击<i>新建...</i>按钮并在对话框中提供必要的信息。要更改已有的策略,请单击<i>"
"更改...</i>按钮并从策略对话框中选择新的策略。单击<i>删除</i>按钮将删除选中策略,这将使得对该域名应用默认的策略设置。"
#: javaopts.cpp:153
msgid ""
"Enabling the security manager will cause the jvm to run with a Security Manager "
"in place. This will keep applets from being able to read and write to your file "
"system, creating arbitrary sockets, and other actions which could be used to "
"compromise your system. Disable this option at your own risk. You can modify "
"your $HOME/.java.policy file with the Java policytool utility to give code "
"downloaded from certain sites more permissions."
msgstr ""
"启用安全管理器将使得 Java 虚拟机载安全管理器的位置运行。这能够保证小程序无法读写您的文件系统,创建专用的 "
"sockets, 以及其它可能危及系统安全的操作。禁用此选项可能带来风险。您可以用 Java 策略工具修改您的 $HOME/.java "
"策略文件,以便给从特定网站下载的代码更多的许可。"
#: javaopts.cpp:161
msgid "Enabling this will cause the jvm to use TDEIO for network transport "
msgstr "启用此选项将导致 jvm 使用 TDEIO 进行网络传送"
#: javaopts.cpp:163
msgid ""
"Enter the path to the java executable. If you want to use the jre in your path, "
"simply leave it as 'java'. If you need to use a different jre, enter the path "
"to the java executable (e.g. /usr/lib/jdk/bin/java), or the path to the "
"directory that contains 'bin/java' (e.g. /opt/IBMJava2-13)."
msgstr ""
"输入 Java 可执行文件的路径。如果您想要使用路径中的 Java 运行环境, 只需保留“Java”。如果您需要不同的 Java 运行环境,请输入 Java "
"可执行文件的路径(如 /usr/lib/jdk/bin/java), 或者包含“bin/java”的目录路径(如 /opt/IBMJava2-13)。"
#: javaopts.cpp:168
msgid ""
"If you want special arguments to be passed to the virtual machine, enter them "
"here."
msgstr "如果您需要传一些特殊的参数给虚拟机,请在这里输入。"
#: javaopts.cpp:170
msgid ""
"When all the applets have been destroyed, the applet server should shut down. "
"However, starting the jvm takes a lot of time. If you would like to keep the "
"java process running while you are browsing, you can set the timeout value to "
"whatever you like. To keep the java process running for the whole time that the "
"konqueror process is, leave the Shutdown Applet Server checkbox unchecked."
msgstr ""
"如果所有的小程序都被销毁,那么小程序服务器就应该关闭。但是,启动 Java 虚拟机很费时间。如果您想要在您浏览的时候仍然保留 Java "
"进程,您可以将超时的值设置为您希望的值。要在 Konqueror 进程全程保留 Java 进程,请不要选中关闭小程序服务器。"
#: javaopts.cpp:283 pluginopts.cpp:628
msgid "Doma&in-Specific"
msgstr "特定域(&I)"
#: javaopts.cpp:316
msgid "New Java Policy"
msgstr "新建 Java 策略"
#: javaopts.cpp:319
msgid "Change Java Policy"
msgstr "修改 Java 策略"
#: javaopts.cpp:323
msgid "&Java policy:"
msgstr "&Java 策略:"
#: javaopts.cpp:324
msgid "Select a Java policy for the above host or domain."
msgstr "为以上主机或域选择 Java 策略。"
#: jsopts.cpp:51
msgid "Ena&ble JavaScript globally"
msgstr "全局启用 JavaScript(&B)"
#: jsopts.cpp:52
msgid ""
"Enables the execution of scripts written in ECMA-Script (also known as "
"JavaScript) that can be contained in HTML pages. Note that, as with any "
"browser, enabling scripting languages can be a security problem."
msgstr ""
"允许执行 HTML 页面中包含的用 ECMA-脚本(也称 JavaScript)写成的脚本。请注意,和其它浏览器一样,允许脚本语言可能会带来安全问题。"
#: jsopts.cpp:58
msgid "Report &errors"
msgstr "报告错误(&E)"
#: jsopts.cpp:59
msgid ""
"Enables the reporting of errors that occur when JavaScript code is executed."
msgstr "启用 JavaScript 代码执行时所发生错误的报告。"
#: jsopts.cpp:63
msgid "Enable debu&gger"
msgstr "启用调试器(&G)"
#: jsopts.cpp:64
msgid "Enables builtin JavaScript debugger."
msgstr "启用内置 JavaScript 调试器。"
#: jsopts.cpp:72
msgid ""
"Here you can set specific JavaScript policies for any particular host or "
"domain. To add a new policy, simply click the <i>New...</i> "
"button and supply the necessary information requested by the dialog box. To "
"change an existing policy, click on the <i>Change...</i> "
"button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on the <i>"
"Delete</i> button will remove the selected policy causing the default policy "
"setting to be used for that domain. The <i>Import</i> and <i>Export</i> "
"button allows you to easily share your policies with other people by allowing "
"you to save and retrieve them from a zipped file."
msgstr ""
"您可以在这里为特定的主机或域名设置 JavaScript 策略。要添加新的策略,请单击<i>新建...</i>"
"按钮并在对话框中提供必要的信息。要更改已有的策略,请单击<i>更改...</i>按钮并从策略对话框中选择新的策略。单击<i>删除</i>"
"按钮将删除选中策略,这将使得对该域名应用默认的策略设置。<i>导入</i>和<i>导出</i>按钮让您能用压缩的文件保存和载入策略,从而轻松地和别人共享您的策略"
"。"
#: jsopts.cpp:82
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific JavaScript "
"policy for. This policy will be used instead of the default policy for enabling "
"or disabling JavaScript on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"此框中包含了您设置特定的 JavaScript 策略的域名和主机。对于这些域名或主机发送的页面,将会应用此策略而不是默认策略的启用或禁用。"
"<p>请选择一个策略并使用右边的按钮进行修改。"
#: jsopts.cpp:89
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the JavaScript policies. "
"These policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are "
"ignored."
msgstr "单击此按钮选择包含 JavaScript 策略的文件。这些策略将与已有策略合并。重复的将被忽略。"
#: jsopts.cpp:92
msgid ""
"Click this button to save the JavaScript policy to a zipped file. The file, "
"named <b>javascript_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr "单击此按钮将 JavaScript 策略保存为压缩文件 <b>javascript_policy.tgz</b>,它将保存在您指定的位置。"
#: jsopts.cpp:98
msgid "Global JavaScript Policies"
msgstr "全局 JavaScript 策略"
#: jsopts.cpp:170
msgid "Do&main-Specific"
msgstr "特定域(&M)"
#: jsopts.cpp:206
msgid "New JavaScript Policy"
msgstr "新建 JavaScript 策略"
#: jsopts.cpp:209
msgid "Change JavaScript Policy"
msgstr "修改 JavaScript 策略"
#: jsopts.cpp:213
msgid "JavaScript policy:"
msgstr "JavaScript 策略:"
#: jsopts.cpp:214
msgid "Select a JavaScript policy for the above host or domain."
msgstr "为以上主机或域选择 JavaScript 策略。"
#: jsopts.cpp:216
msgid "Domain-Specific JavaScript Policies"
msgstr "特定域的 JavaScript 策略"
#: jspolicies.cpp:148
msgid "Open new windows:"
msgstr "打开新的窗口:"
#: jspolicies.cpp:157 jspolicies.cpp:212 jspolicies.cpp:250 jspolicies.cpp:288
#: jspolicies.cpp:329
msgid "Use global"
msgstr "使用全局策略"
#: jspolicies.cpp:158 jspolicies.cpp:213 jspolicies.cpp:251 jspolicies.cpp:289
#: jspolicies.cpp:330
msgid "Use setting from global policy."
msgstr "使用全局策略的设置。"
#: jspolicies.cpp:164 jspolicies.cpp:219 jspolicies.cpp:257 jspolicies.cpp:295
#: jspolicies.cpp:336
msgid "Allow"
msgstr "允许"
#: jspolicies.cpp:165
msgid "Accept all popup window requests."
msgstr "接受所有弹出窗口请求。"
#: jspolicies.cpp:170
msgid "Ask"
msgstr "询问"
#: jspolicies.cpp:171
msgid "Prompt every time a popup window is requested."
msgstr "每次弹出窗口请求时都提示"
#: jspolicies.cpp:176
msgid "Deny"
msgstr "拒绝"
#: jspolicies.cpp:177
msgid "Reject all popup window requests."
msgstr "拒绝所有弹出窗口请求。"
#: jspolicies.cpp:182
msgid "Smart"
msgstr "智能"
#: jspolicies.cpp:183
msgid ""
"Accept popup window requests only when links are activated through an explicit "
"mouse click or keyboard operation."
msgstr "仅当通过显式的鼠标单击或键盘操作激活链接时才接受弹出窗口。"
#: jspolicies.cpp:190
msgid ""
"If you disable this, Konqueror will stop interpreting the <i>window.open()</i> "
"JavaScript command. This is useful if you regularly visit sites that make "
"extensive use of this command to pop up ad banners."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Disabling this option might also break certain sites that "
"require <i>window.open()</i> for proper operation. Use this feature carefully."
msgstr ""
"如果您禁用此选项, Konqueror 将会停止解释 <i>window.open()</i> JavaScript "
"命令。如果您经常访问的网站过多的使用了弹出窗口广告条的话,这将非常有用。"
"<br>"
"<br><b>注意:</b>禁用此选项也有可能使某些需要用 <i>window.open()</i> 进行正常操作的站点。请谨慎使用该选项。"
#: jspolicies.cpp:204
msgid "Resize window:"
msgstr "改变窗口大小:"
#: jspolicies.cpp:220
msgid "Allow scripts to change the window size."
msgstr "允许脚本改变窗口大小。"
#: jspolicies.cpp:225 jspolicies.cpp:263 jspolicies.cpp:301 jspolicies.cpp:342
msgid "Ignore"
msgstr "忽略"
#: jspolicies.cpp:226
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window size. The web page will <i>"
"think</i> it changed the size but the actual window is not affected."
msgstr "忽略改变窗口大小的脚本行为。该网页将<i>认为</i>它已经改变了窗口大小,但实际的窗口大小并不会受影响。"
#: jspolicies.cpp:233
msgid ""
"Some websites change the window size on their own by using <i>"
"window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"有些网页用 <i>window.resizeBy()</i> or <i>window.resizeTo()</i> "
"自作主张地改变窗口大小。此选项指定对这样的行为如何处理。"
#: jspolicies.cpp:242
msgid "Move window:"
msgstr "移动窗口位置:"
#: jspolicies.cpp:258
msgid "Allow scripts to change the window position."
msgstr "允许脚本改变窗口位置。"
#: jspolicies.cpp:264
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the window position. The web page will <i>"
"think</i> it moved the window but the actual position is not affected."
msgstr "忽略改变窗口位置的脚本行为。该网页将<i>认为</i>它已经移动了窗口,但实际的窗口位置并不会受影响。"
#: jspolicies.cpp:271
msgid ""
"Some websites change the window position on their own by using <i>"
"window.moveBy()</i> or <i>window.moveTo()</i>. This option specifies the "
"treatment of such attempts."
msgstr ""
"有些网站用 <i>window.moveBy()</i> 或者 <i>window.moveTo()</i> "
"自作主张地改变窗口的位置。此选项指定对这种行为如何处理。"
#: jspolicies.cpp:280
msgid "Focus window:"
msgstr "改变窗口焦点:"
#: jspolicies.cpp:296
msgid "Allow scripts to focus the window."
msgstr "允许脚本改变窗口焦点。"
#: jspolicies.cpp:302
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to focus the window. The web page will <i>think</i> "
"it brought the focus to the window but the actual focus will remain unchanged."
msgstr "忽略改变窗口焦点的脚本行为。该网页将<i>认为</i>它已将焦点移到显示它的窗口上,但实际的焦点将保持不变。"
#: jspolicies.cpp:310
msgid ""
"Some websites set the focus to their browser window on their own by using <i>"
"window.focus()</i>. This usually leads to the window being moved to the front "
"interrupting whatever action the user was dedicated to at that time. This "
"option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"有些网站使用 <i>window.focus()</i> "
"将输入焦点自作主张地移到它们的浏览窗口上,这通常会导致该窗口被移动到最前面,干扰用户当时正在专心处理的工作。此选项指定了如何处理这样的行为。"
#: jspolicies.cpp:321
msgid "Modify status bar text:"
msgstr "改变状态栏文本:"
#: jspolicies.cpp:337
msgid "Allow scripts to change the text of the status bar."
msgstr "允许脚本改变状态栏的文本。"
#: jspolicies.cpp:343
msgid ""
"Ignore attempts of scripts to change the status bar text. The web page will <i>"
"think</i> it changed the text but the actual text will remain unchanged."
msgstr "忽略试图改变状态栏文本的脚本行为。该网页将<i>认为</i>它改变了状态栏,但实际的状态栏文本将保持不变。"
#: jspolicies.cpp:351
msgid ""
"Some websites change the status bar text by setting <i>window.status</i> or <i>"
"window.defaultStatus</i>, thus sometimes preventing displaying the real URLs of "
"hyperlinks. This option specifies the treatment of such attempts."
msgstr ""
"有些网站用设置 <i>window.status</i> 或 <i>window.defaultStatus</i> "
"的方法改变状态栏文本,从而有时会妨碍真正的超联接 URL 的显示。此选项指定对这种行为如何处理。"
#: khttpoptdlg.cpp:16
msgid "Accept languages:"
msgstr "接受的语言:"
#: khttpoptdlg.cpp:24
msgid "Accept character sets:"
msgstr "接受字符集:"
#: main.cpp:89
msgid "kcmkonqhtml"
msgstr "kcmkonqhtml"
#: main.cpp:89
msgid "Konqueror Browsing Control Module"
msgstr "Konqueror 浏览控制模块"
#: main.cpp:91
msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
msgstr "(C) 1999 - 2001 Konqueror 开发者"
#: main.cpp:101
msgid ""
"JavaScript access controls\n"
"Per-domain policies extensions"
msgstr ""
"JavaScript 访问控制\n"
"特定域策略扩展"
#: main.cpp:113
msgid "&Java"
msgstr "&Java"
#: main.cpp:117
msgid "Java&Script"
msgstr "Java&Script"
#: main.cpp:166
msgid ""
"<h2>JavaScript</h2>On this page, you can configure whether JavaScript programs "
"embedded in web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<h2>Java</h2>On this page, you can configure whether Java applets embedded in "
"web pages should be allowed to be executed by Konqueror."
"<br>"
"<br><b>Note:</b> Active content is always a security risk, which is why "
"Konqueror allows you to specify very fine-grained from which hosts you want to "
"execute Java and/or JavaScript programs."
msgstr ""
"<h2>JavaScript</h2>您可以在此页面中配置是否允许 Konqueror 执行嵌入于网页中的 JavaScript 程序。"
"<h2>Java</h2>您可以在此页面中配置是否允许 Konqueror 执行嵌入于网页中的 Java 程序。"
"<br>"
"<br><b>注意:</b>活动内容总是会带来安全的风险,这也是为什么 Konqueror 允许您指定精确指定在哪些主机上可以执行 Java 和/或 "
"JavaScript 程序的原因。"
#: pluginopts.cpp:61
msgid "&Enable plugins globally"
msgstr "全局启用插件(&E)"
#: pluginopts.cpp:62
msgid "Only allow &HTTP and HTTPS URLs for plugins"
msgstr "插件仅允许 &HTTP 和 HTTPS URLs"
#: pluginopts.cpp:63
msgid "&Load plugins on demand only"
msgstr "需要才装入插件(&L)"
#: pluginopts.cpp:64 pluginopts.cpp:170
#, c-format
msgid "CPU priority for plugins: %1"
msgstr "插件的 CPU 优先级:%1"
#: pluginopts.cpp:80
msgid "Domain-Specific Settin&gs"
msgstr "特定域的设置(&G)"
#: pluginopts.cpp:86 pluginopts.cpp:595
msgid "Domain-Specific Policies"
msgstr "特定域的策略"
#: pluginopts.cpp:98
msgid ""
"Enables the execution of plugins that can be contained in HTML pages, e.g. "
"Macromedia Flash. Note that, as with any browser, enabling active contents can "
"be a security problem."
msgstr "允许执行 HTML 页面中包含的插件,如 Macromedia Flash。请注意, 和其它浏览器一样, 允许活动内容可能会带来安全问题。"
#: pluginopts.cpp:102
msgid ""
"This box contains the domains and hosts you have set a specific plugin policy "
"for. This policy will be used instead of the default policy for enabling or "
"disabling plugins on pages sent by these domains or hosts. "
"<p>Select a policy and use the controls on the right to modify it."
msgstr ""
"此框中包含了您设置特定 Java 策略的域名和主机。对于这些域名或主机发送的页面,将会根据此策略而不是默认策略启用或禁用插件。"
"<p>请选择一个策略并使用右边的按钮进行修改。"
#: pluginopts.cpp:108
msgid ""
"Click this button to choose the file that contains the plugin policies. These "
"policies will be merged with the existing ones. Duplicate entries are ignored."
msgstr "单击此按钮选择包含插件策略的文件。这些策略将与已有策略合并。重复的将被忽略。"
#: pluginopts.cpp:111
msgid ""
"Click this button to save the plugin policy to a zipped file. The file, named "
"<b>plugin_policy.tgz</b>, will be saved to a location of your choice."
msgstr "单击此按钮将插件策略保存为压缩文件 <b>plugin_policy.tgz</b>,它将保存在您指定的位置。"
#: pluginopts.cpp:114
msgid ""
"Here you can set specific plugin policies for any particular host or domain. To "
"add a new policy, simply click the <i>New...</i> button and supply the "
"necessary information requested by the dialog box. To change an existing "
"policy, click on the <i>Change...</i> button and choose the new policy from the "
"policy dialog box. Clicking on the <i>Delete</i> button will remove the "
"selected policy causing the default policy setting to be used for that domain."
msgstr ""
"您可以在这里为特定的主机或域名设置插件策略。要添加新的策略,请单击<i>添加...</i>按钮并在对话框中提供必要的信息。要更改已有的策略,请单击<i>"
"修改...</i>按钮并从策略对话框中选择新的策略。单击<i>删除</i>按钮将删除选中策略,这将使得对该域名应用默认的策略设置。"
#: pluginopts.cpp:129 pluginopts.cpp:525
msgid "Netscape Plugins"
msgstr "Netscape 插件"
#: pluginopts.cpp:159
msgid ""
"_: lowest priority\n"
"lowest"
msgstr "最低"
#: pluginopts.cpp:161
msgid ""
"_: low priority\n"
"low"
msgstr "低"
#: pluginopts.cpp:163
msgid ""
"_: medium priority\n"
"medium"
msgstr "中"
#: pluginopts.cpp:165
msgid ""
"_: high priority\n"
"high"
msgstr "高"
#: pluginopts.cpp:167
msgid ""
"_: highest priority\n"
"highest"
msgstr "最高"
#: pluginopts.cpp:257
msgid ""
"<h1>Konqueror Plugins</h1> The Konqueror web browser can use Netscape plugins "
"to show special content, just like the Navigator does. Please note that the way "
"you have to install Netscape plugins may depend on your distribution. A typical "
"place to install them is, for example, '/opt/netscape/plugins'."
msgstr ""
"<h1>Konqueror 插件</h1> Konqueror 网页浏览器可以使用 Netscape 插件显示特殊内容,就像 Navigator "
"自身一样。请注意,根据您的发行商不同,您可能需要以不同的方式安装 Netscape "
"插件。例如,安装插件的典型位置是“/opt/netscape/plugins”。"
#: pluginopts.cpp:283
msgid ""
"Do you want to apply your changes before the scan? Otherwise the changes will "
"be lost."
msgstr "您是否想要在扫描前先应用您的更改?否则更改就会丢失。"
#: pluginopts.cpp:302
msgid ""
"The nspluginscan executable cannot be found. Netscape plugins will not be "
"scanned."
msgstr "找不到 nspluginscan 可执行文件。Netscape 插件不会被扫描到。"
#: pluginopts.cpp:309
msgid "Scanning for plugins"
msgstr "正在扫描插件"
#: pluginopts.cpp:347
msgid "Select Plugin Scan Folder"
msgstr "选择插件扫描文件夹"
#: pluginopts.cpp:548
msgid "Plugin"
msgstr "插件"
#: pluginopts.cpp:565
msgid "MIME type"
msgstr "MIME 类型"
#: pluginopts.cpp:570
msgid "Description"
msgstr "描述"
#: pluginopts.cpp:575
msgid "Suffixes"
msgstr "后缀"
#: pluginopts.cpp:640
msgid "New Plugin Policy"
msgstr "新建插件策略"
#: pluginopts.cpp:643
msgid "Change Plugin Policy"
msgstr "修改插件策略"
#: pluginopts.cpp:647
msgid "&Plugin policy:"
msgstr "插件策略(&P): "
#: pluginopts.cpp:648
msgid "Select a plugin policy for the above host or domain."
msgstr "为以上主机或域选择插件策略。"
#: policydlg.cpp:31
msgid "&Host or domain name:"
msgstr "主机或域名(&H): "
#: policydlg.cpp:40
#, fuzzy
msgid ""
"Enter the name of a host (like www.trinitydesktop.org) or a domain, starting "
"with a dot (like .trinitydesktop.org or .org)"
msgstr "输入主机名(如 www.kde.org)或以点起始的域名(如.kde.org 或.org)"
#: policydlg.cpp:112
msgid "You must first enter a domain name."
msgstr "您必须先输入域名。"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 17
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Netscape Plugin Config"
msgstr "Netscape 插件配置"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 40
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "Scan"
msgstr "扫描"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 59
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "&Scan for New Plugins"
msgstr "扫描新插件(&S)"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 62
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "Click here to scan for newly installed Netscape plugins now."
msgstr "单击此处扫描新安装的 Netscape 插件。"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 89
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "Scan for new plugins at &TDE startup"
msgstr "TDE 启动时扫描新插件(&K)"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 92
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"If this option is enabled, TDE will look for new Netscape plugins every time it "
"starts up. This makes it easier for you if you often install new plugins, but "
"it may also slow down TDE startup. You might want to disable this option, "
"especially if you seldom install plugins."
msgstr ""
"如果启用此选项, TDE 将在每次启动的时候查找新的 Netscape 插件。如果您经常安装插件,这将非常方便,但可能放慢 TDE "
"启动的时间。您可能想要禁用此选项,特别是您很少安装插件。"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 106
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Scan Folders"
msgstr "扫描文件夹"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 128
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "&New"
msgstr "新建(&N)"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 150
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Do&wn"
msgstr "下移(&W)"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 161
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "&Up"
msgstr "上移(&U)"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 203
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Plugins"
msgstr "插件"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 223
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "值"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 239
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Here you can see a list of the Netscape plugins TDE has found."
msgstr "您可以在这里看到 TDE 已经找到的 Netscape 插件列表。"
#. i18n: file nsconfigwidget.ui line 250
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Use a&rtsdsp to pipe plugin sound through aRts"
msgstr "通过 aRts 使用 artsdsp 处理插件声音(&R)"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 35
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "标签式浏览"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 54
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Open &links in new tab instead of in new window"
msgstr "在新的标签而不是在新窗口中打开链接(&L)"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 57
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab instead of a new window in various situations, such as "
"choosing a link or a folder with the middle mouse button."
msgstr "这将在各种情况下在新标签而不是新窗口中打开,如用鼠标中键选择链接或者文件夹。"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 65
#: rc.cpp:60
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Hide the tab bar when only one tab is open"
msgstr "仅打开一个标签时隐藏标签栏"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 68
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid ""
"This will display the tab bar only if there are two or more tabs. Otherwise it "
"will always be displayed."
msgstr "仅当打开了两个或更多标签时才显示标签栏。否则,将会总是显示标签栏。"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 76
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "C&ycle tabs with mouse wheel"
msgstr ""
#. i18n: file userInterOpts.ui line 79
#: rc.cpp:69
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will cycle through tabs when there are two or more tabs using the mouse "
"wheel."
msgstr "仅当打开了两个或更多标签时才显示标签栏。否则,将会总是显示标签栏。"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 87
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "O&pen new tabs in the background"
msgstr "在后台打开新标签(&P)"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 90
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab in the background, instead of in the foreground."
msgstr "这将在后台打开新标签,否则将在前台打开。"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 98
#: rc.cpp:78
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "在当前标签之后打开新标签(&N)"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 101
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid ""
"This will open a new tab opened from a page after the current tab, instead of "
"after the last tab."
msgstr "这将在当前标签之后打开新标签,否则将在最后一个标签之后打开。"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 109
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Confirm &when closing windows with multiple tabs"
msgstr "关闭含有多页的窗口时确认(&W)"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 112
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid ""
"This will ask you whether you are sure you want to close a window when it has "
"multiple tabs opened in it."
msgstr "在您将要关闭多页的窗口时询问您是否确定。"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 120
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon"
msgstr "显示关闭按钮而不是网站图标(&S)"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 123
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid ""
"This will display close buttons inside each tab instead of websites' icons."
msgstr "这将在每个标签上显示关闭按钮,而不是网站的图标。"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 131
#: rc.cpp:96
#, fuzzy, no-c-format
msgid "&Show close button instead of website icon with mouse hover"
msgstr "显示关闭按钮而不是网站图标(&S)"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 134
#: rc.cpp:99
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This will display a close button inside each tab instead of websites' icons "
"when the mouse pointer hovers the icon."
msgstr "这将在每个标签上显示关闭按钮,而不是网站的图标。"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 142
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Open pop&ups in new tab instead of in new window"
msgstr "在新的标签而不是在新窗口中打开弹出窗口(&U)"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 145
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not JavaScript popups if allowed shall open in a new tab or in a new "
"window."
msgstr "允许的 JavaScript 弹出窗口是应该在新标签还是在新窗口中打开。"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 153
#: rc.cpp:108
#, no-c-format
msgid "Open as tab in existing Konqueror when URL is called externally"
msgstr "从外部调用 URL 时,在已有 Konqueror 中打开相应的标签"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 156
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid ""
"When you click a URL in another TDE program or call kfmclient to open a URL, "
"the current desktop will be searched for a non-minimized Konqueror and, if "
"found, the URL opened as a new tab within it. Otherwise a new Konqueror window "
"will be opened with the required URL."
msgstr ""
"当您在其它 TDE 程序中点击 URL 或调用 kfmclient 打开 URL 时,系统将会搜索当前桌面,看有没有非最小化的 "
"Konqueror。如果有的话, 该 URL 将会打开为其中的一个新标签。否则,将会为所请求的 URL 打开一个新的 Konqueror 窗口。"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 164
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Activate previous used tab when closing the current tab"
msgstr "关闭当前标签时激活先前使用的标签"
#. i18n: file userInterOpts.ui line 167
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid ""
"When checking this the previous used or opened tab will be activated when you "
"close the current active tab instead of the one right to the current tab."
msgstr "选中此项时,当您关闭当前激活的标签时将会打开先前使用或打开的标签,而不是当前标签右侧的标签。"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "高级选项"
#~ msgid "<b>Advanced Options</b>"
#~ msgstr "<b>高级选项</b>"
#~ msgid "Import.."
#~ msgstr "导入..."
#~ msgid "Export.."
#~ msgstr "导出..."
#~ msgid "<h1>Konqueror Filter</h1>"
#~ msgstr "<h1>Konqueror 过滤器</h1>"
#~ msgid "Sho&w Java console"
#~ msgstr "显示 Java 控制台(&W)"
#~ msgid "If this box is checked, Konqueror will open a console window that Java programs can use for character-based input/output. Well-written Java applets do not need this, but the console can help to find problems with Java applets."
#~ msgstr "如果选中此框, Konqueror 将会打开一个控制台窗口用于 Java 程序基于字符的输入输出。编写良好的 Java 小程序不需要这样,但是控制台可以帮助找到 Java 小程序的问题。"