You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-uk/messages/tdebase/konsole.po

1617 lines
46 KiB

# Translation of konsole.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of konsole.po to Ukrainian
# Ukrainian translation of konsole.po
# Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Dmytro Kovalov <kov@tokyo.email.ne.jp>
# Andy Rysin <arysin@yahoo.com>
#
# Eugene Onischenko <oneugene@ukr.net>, 2002,2003, 2004, 2005.
# Andriy Rysin <rysin@kde.org>, 2002, 2003, 2004, 2006.
# Ivan Petrouchtchak <iip@telus.net>, 2005.
# Ivan Petrouchtchak <ivanpetrouchtchak@yahoo.com>, 2006, 2007.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"POT-Creation-Date: 2012-03-24 23:46+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-01-30 17:05-0800\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && "
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: konsole.cpp:502 konsole_part.cpp:327
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Призупинити задачу"
#: konsole.cpp:503 konsole_part.cpp:328
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Продовжити задачу"
#: konsole.cpp:504 konsole_part.cpp:329
msgid "&Hangup"
msgstr "&Повісити"
#: konsole.cpp:505 konsole_part.cpp:330
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Перервати задачу"
#: konsole.cpp:506 konsole_part.cpp:331
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Припинити задачу"
#: konsole.cpp:507 konsole_part.cpp:332
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Вбити задачу"
#: konsole.cpp:508 konsole_part.cpp:333
msgid "User Signal &1"
msgstr "Сигнал користувача № &1"
#: konsole.cpp:509 konsole_part.cpp:334
msgid "User Signal &2"
msgstr "Сигнал користувача № &2"
#: konsole.cpp:520 konsole.cpp:740 konsole_part.cpp:470
msgid "&Send Signal"
msgstr "&Надіслати сигнал"
#: konsole.cpp:594
msgid "&Tab Bar"
msgstr "Смужка &вкладок"
#: konsole.cpp:597 konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:348
msgid "&Hide"
msgstr "С&ховати"
#: konsole.cpp:597
msgid "&Top"
msgstr "&Верх"
#: konsole.cpp:597
msgid "&Bottom"
msgstr "До&низу"
#: konsole.cpp:602 konsole_part.cpp:344
msgid "Sc&rollbar"
msgstr "Панель пр&окрутки"
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:348
msgid "&Left"
msgstr "Лі&воруч"
#: konsole.cpp:605 konsole_part.cpp:348
msgid "&Right"
msgstr "&Праворуч"
#: konsole.cpp:618 konsole_part.cpp:354
msgid "&Bell"
msgstr "&Гудок"
#: konsole.cpp:621 konsole_part.cpp:358
msgid "System &Bell"
msgstr "Системний &дзвінок"
#: konsole.cpp:622 konsole_part.cpp:359
msgid "System &Notification"
msgstr "Системне &повідомлення"
#: konsole.cpp:623 konsole_part.cpp:360
msgid "&Visible Bell"
msgstr "&Видимий дзвінок"
#: konsole.cpp:624 konsole_part.cpp:361
msgid "N&one"
msgstr "&Відсутній"
#: konsole.cpp:629 konsole_part.cpp:365
msgid "Font"
msgstr "Шрифт"
#: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:366
msgid "&Enlarge Font"
msgstr "З&більшити шрифт"
#: konsole.cpp:636 konsole_part.cpp:367
msgid "&Shrink Font"
msgstr "З&меншити шрифт"
#: konsole.cpp:640 konsole_part.cpp:368
msgid "Se&lect..."
msgstr "&Вибрати..."
#: konsole.cpp:646
msgid "&Install Bitmap..."
msgstr "В&становити растровий..."
#: konsole.cpp:654 konsole_part.cpp:372
msgid "&Encoding"
msgstr "&Кодування"
#: konsole.cpp:656 konsole_part.cpp:374
msgid "Default"
msgstr "Типове"
#: konsole.cpp:662 konsole_part.cpp:385
msgid "&Keyboard"
msgstr "&Клавіатура"
#: konsole.cpp:666 konsole_part.cpp:395
msgid "Sch&ema"
msgstr "Сх&ема"
#: konsole.cpp:671
msgid "S&ize"
msgstr "Розм&ір"
#: konsole.cpp:674
msgid "40x15 (&Small)"
msgstr "40x15 (&маленький)"
#: konsole.cpp:675
msgid "80x24 (&VT100)"
msgstr "80x24 (&VT100)"
#: konsole.cpp:676
msgid "80x25 (&IBM PC)"
msgstr "80x25 (&IBM PC)"
#: konsole.cpp:677
msgid "80x40 (&XTerm)"
msgstr "80x40 (&XTerm)"
#: konsole.cpp:678
msgid "80x52 (IBM V&GA)"
msgstr "80x52 (IBM V&GA)"
#: konsole.cpp:680
msgid "&Custom..."
msgstr "&Нетиповий..."
#: konsole.cpp:685
msgid "Hist&ory..."
msgstr "&Історія..."
#: konsole.cpp:691 konsole_part.cpp:447
msgid "&Save as Default"
msgstr "&Зберегти як типовий"
#: konsole.cpp:714
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "П&орада дня"
#: konsole.cpp:728 konsole_part.cpp:456
msgid "Set Selection End"
msgstr "Встановити кінець вибору"
#: konsole.cpp:736
msgid "&Open.."
msgstr "&Відкрити..."
#: konsole.cpp:744
msgid "New Sess&ion"
msgstr "&Новий сеанс"
#: konsole.cpp:751
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Закладки"
#: konsole.cpp:757 konsole_part.cpp:476
msgid "S&ettings"
msgstr "П&араметри"
#: konsole.cpp:812 konsole.cpp:1094
msgid "&Detach Session"
msgstr "В&ідокремити сеанс"
#: konsole.cpp:815 konsole.cpp:1098
msgid "&Rename Session..."
msgstr "П&ерейменувати сеанс..."
#: konsole.cpp:819 konsole.cpp:1107
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Слідкувати за &діяльністю"
#: konsole.cpp:821 konsole.cpp:1110
msgid "Stop Monitoring for &Activity"
msgstr "З&упинити слідкування за діяльністю"
#: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1112
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Слідкувати за &бездіяльністю"
#: konsole.cpp:826 konsole.cpp:1115
msgid "Stop Monitoring for &Silence"
msgstr ""
"Зу&пинити слідкування за бездіяльністю"
#: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1117
msgid "Send &Input to All Sessions"
msgstr "Відсилати &ввід до всіх сеансів"
#: konsole.cpp:834
msgid "Select &Tab Color..."
msgstr "Вибрати &колір вкладки..."
#: konsole.cpp:838
msgid "Switch to Tab"
msgstr "Перейти до вкладки"
#: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1137 konsole.cpp:1219 konsole.cpp:3016
msgid "C&lose Session"
msgstr "&Закрити сеанс"
#: konsole.cpp:853
msgid "Tab &Options"
msgstr "Параметри в&кладок"
#: konsole.cpp:855
msgid "&Text && Icons"
msgstr "&Текст та піктограми"
#: konsole.cpp:855
msgid "Text &Only"
msgstr "Тіл&ьки текст"
#: konsole.cpp:855
msgid "&Icons Only"
msgstr "Тільки &піктограми"
#: konsole.cpp:862
msgid "&Dynamic Hide"
msgstr "Динамічно &ховати"
#: konsole.cpp:867
msgid "&Auto Resize Tabs"
msgstr "&Автоматично міняти розмір вкладок"
#: konsole.cpp:935
msgid ""
"Click for new standard session\n"
"Click and hold for session menu"
msgstr ""
"Клацніть для типового нового сеансу\n"
"Клацніть та утримуйте для меню сеансів"
#: konsole.cpp:944
msgid "Close the current session"
msgstr "Закрити поточний сеанс"
#: konsole.cpp:1048
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: konsole.cpp:1049
msgid "Edit"
msgstr "Правка"
#: konsole.cpp:1050
msgid "View"
msgstr "Вид"
#: konsole.cpp:1052
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
#: konsole.cpp:1054
msgid "Settings"
msgstr "Параметри"
#: konsole.cpp:1056
msgid "Help"
msgstr "Допомога"
#: konsole.cpp:1060 konsole_part.cpp:460
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
#: konsole.cpp:1062 konsole_part.cpp:464
msgid "&Paste"
msgstr "&Вставити"
#: konsole.cpp:1064
msgid "Paste Selection"
msgstr "Вставити вибір"
#: konsole.cpp:1067
msgid "C&lear Terminal"
msgstr "&Очистити термінал"
#: konsole.cpp:1069
msgid "&Reset && Clear Terminal"
msgstr ""
"&Виправити стан терміналу та очистити "
"його"
#: konsole.cpp:1071
msgid "&Find in History..."
msgstr "&Шукати в історії..."
#: konsole.cpp:1075
msgid "Find &Next"
msgstr "Знайти на&ступний"
#: konsole.cpp:1079
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Знайти &попередній"
#: konsole.cpp:1083
msgid "S&ave History As..."
msgstr "Зб&ерегти історію як..."
#: konsole.cpp:1087
msgid "Clear &History"
msgstr "Очистити &історію"
#: konsole.cpp:1091
msgid "Clear All H&istories"
msgstr "Очистити всі &історії"
#: konsole.cpp:1102
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Відвантаження через&ZModem..."
#: konsole.cpp:1120
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Показати смужку &меню"
#: konsole.cpp:1122
msgid "Hide &Menubar"
msgstr "Сховати смужку &меню"
#: konsole.cpp:1128
msgid "Save Sessions &Profile..."
msgstr "Записати &профіль сеансів..."
#: konsole.cpp:1139
msgid "&Print Screen..."
msgstr "&Друкувати екран..."
#: konsole.cpp:1140
msgid "&Quit"
msgstr "Ви&хід"
#: konsole.cpp:1144
msgid "New Session"
msgstr "Новий сеанс"
#: konsole.cpp:1145
msgid "Activate Menu"
msgstr "Активізувати меню"
#: konsole.cpp:1146
msgid "List Sessions"
msgstr "Список сеансів"
#: konsole.cpp:1148
msgid "&Move Session Left"
msgstr "Пе&ресунути сеанс ліворуч"
#: konsole.cpp:1151
msgid "M&ove Session Right"
msgstr "Перес&унути сеанс праворуч"
#: konsole.cpp:1155
msgid "Go to Previous Session"
msgstr "Перейти до попереднього сеансу"
#: konsole.cpp:1157
msgid "Go to Next Session"
msgstr "Перейти до наступного сеансу"
#: konsole.cpp:1161
#, c-format
msgid "Switch to Session %1"
msgstr "Перемикнути до сеансу %1"
#: konsole.cpp:1164
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Збільшити шрифт"
#: konsole.cpp:1165
msgid "Shrink Font"
msgstr "Зменшити шрифт"
#: konsole.cpp:1167
msgid "Toggle Bidi"
msgstr "Перемикнути двонаправленість"
#: konsole.cpp:1214
msgid ""
"You have open sessions (besides the current one). These will be killed if "
"you continue.\n"
"Are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Існують відкриті сеанси (окрім "
"поточного).\n"
"Якщо ви продовжите, їх буде закрито.\n"
"\n"
"Ви впевнені, що хочете вийти?"
#: konsole.cpp:1217
msgid "Really Quit?"
msgstr "Дійсно вийти?"
#: konsole.cpp:1250
msgid ""
"The application running in Konsole does not respond to the close request. Do "
"you want Konsole to close anyway?"
msgstr ""
"Програма, що виконується у Konsole, не реагує "
"на запити на закриття. Закрити Konsole попри "
"все?"
#: konsole.cpp:1252
msgid "Application Does Not Respond"
msgstr ""
"Програма не реагує на запити на закриття"
#: konsole.cpp:1435
msgid "Save Sessions Profile"
msgstr "Запис конфігурації сеансів"
#: konsole.cpp:1436
msgid "Enter name under which the profile should be saved:"
msgstr ""
"Введіть назву для конфігурації сеансів:"
#: konsole.cpp:1833
msgid ""
"If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be "
"installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do "
"you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?"
msgstr ""
"Якщо ви бажаєте вживати растрові шрифти, "
"що розповсюджуються разом з Konsole, то, "
"спочатку, їх потрібно встановити. Після "
"встановлення, потрібно перезапустити "
"Konsole. Чи встановити вказані шрифти до "
"fonts:/Personal?"
#: konsole.cpp:1835
msgid "Install Bitmap Fonts?"
msgstr "Встановити растрові шрифти?"
#: konsole.cpp:1836
msgid "&Install"
msgstr "&Встановити"
#: konsole.cpp:1837
msgid "Do Not Install"
msgstr "Не встановлювати"
#: konsole.cpp:1849
msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/"
msgstr "Не вдається встановити %1 до fonts:/Personal/"
#: konsole.cpp:1849
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
#: konsole.cpp:1933
msgid "Use the right mouse button to bring back the menu"
msgstr ""
"Щоб викликати меню користуйтеся правою "
"кнопкою мишки"
#: konsole.cpp:2058
msgid ""
"You have chosen one or more Ctrl+<key> combinations to be used as shortcuts. "
"As a result these key combinations will no longer be passed to the command "
"shell or to applications that run inside Konsole. This can have the "
"unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to "
"these key combinations is no longer accessible.\n"
"\n"
"You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+<key> or "
"Ctrl+Shift+<key> instead.\n"
"\n"
"You are currently using the following Ctrl+<key> combinations:"
msgstr ""
"Ви вибрали одне чи декілька скорочення "
"типу Ctrl+<клавіша>. В результаті чого ці "
"комбінації більше не будуть передаватися "
"командному рядку чи програмі, яка "
"викопується всередині Konsole. Це може "
"призвести до небажаних наслідків, які "
"полягають у тому, що деякі функції "
"прив'язані до цих комбінацій у програмі, "
"що виконується, будуть не доступними.\n"
"\n"
"Для уникнення таких конфліктів ви можете "
"змінити ці скорочення на скорочення типу "
"Alt+Ctrl+<клавіша> або Ctrl+Shift+<клавіша>.\n"
"\n"
"На цей час призначені наступні "
"скорочення типу Ctrl+<клавіша>:"
#: konsole.cpp:2068
msgid "Choice of Shortcut Keys"
msgstr "Вибір клавіш скорочень"
#: konsole.cpp:2455
msgid ""
"_: abbreviation of number\n"
"%1 No. %2"
msgstr "%1 № %2"
#: konsole.cpp:2510
msgid "Session List"
msgstr "Список сеансів"
#: konsole.cpp:3015
msgid "Are you sure that you want to close the current session?"
msgstr ""
"Ви впевнені, що хочете закрити поточний "
"сеанс?"
#: konsole.cpp:3016
msgid "Close Confirmation"
msgstr "Підтвердження закриття"
#: konsole.cpp:3397 konsole.cpp:3455 konsole.cpp:3476
msgid "New "
msgstr "Новий "
#: konsole.cpp:3441 konsole.cpp:3443 konsole.cpp:3459 konsole.cpp:3461
msgid "New &Window"
msgstr "Нове ві&кно"
#: konsole.cpp:3485
msgid "New Shell at Bookmark"
msgstr "Нова командна оболонка з закладок"
#: konsole.cpp:3488
msgid "Shell at Bookmark"
msgstr "Командна оболонка з закладок"
#: konsole.cpp:3499
#, c-format
msgid ""
"_: Screen is a program controlling screens!\n"
"Screen at %1"
msgstr "Screen на %1"
#: konsole.cpp:3812
msgid "Rename Session"
msgstr "Перейменувати сеанс"
#: konsole.cpp:3813
msgid "Session name:"
msgstr "Назва сеансу:"
#: konsole.cpp:3848 konsole_part.cpp:981
msgid "History Configuration"
msgstr "Конфігурація історії"
#: konsole.cpp:3856 konsole_part.cpp:989
msgid "&Enable"
msgstr "&Ввімкнути"
#: konsole.cpp:3859
msgid "&Number of lines: "
msgstr "&Кількість рядків: "
#: konsole.cpp:3863 konsole_part.cpp:996
msgid ""
"_: Unlimited (number of lines)\n"
"Unlimited"
msgstr "Не обмежена"
#: konsole.cpp:3867 konsole_part.cpp:998
msgid "&Set Unlimited"
msgstr "Вс&тановити не обмежену"
#: konsole.cpp:3995
#, c-format
msgid "%1"
msgstr ""
#: konsole.cpp:4052
msgid ""
"End of history reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Досягнуто кінець історії.\n"
"Продовжити з початку?"
#: konsole.cpp:4053 konsole.cpp:4061 konsole.cpp:4070
msgid "Find"
msgstr "Знайти"
#: konsole.cpp:4060
msgid ""
"Beginning of history reached.\n"
"Continue from the end?"
msgstr ""
"Досягнуто початок історії.\n"
"Продовжити з кінця?"
#: konsole.cpp:4069
msgid "Search string '%1' not found."
msgstr "Рядок пошуку \"%1\" не знайдено."
#: konsole.cpp:4086
msgid "Save History"
msgstr "Зберегти історію"
#: konsole.cpp:4092
msgid "This is not a local file.\n"
msgstr "Це не локальний файл.\n"
#: konsole.cpp:4102
msgid ""
"A file with this name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Файл з такою назвою вже існує.\n"
"Перезаписати?"
#: konsole.cpp:4102
msgid "File Exists"
msgstr "Файл вже існує"
#: konsole.cpp:4102
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписати"
#: konsole.cpp:4107
msgid "Unable to write to file."
msgstr "Неможливо записати у файл."
#: konsole.cpp:4117
msgid "Could not save history."
msgstr "Неможливо зберегти історію."
#: konsole.cpp:4128
msgid "<p>The current session already has a ZModem file transfer in progress."
msgstr ""
"<p>Поточний сеанс вже має активне "
"перенесення файла за допомогою ZModem."
#: konsole.cpp:4137
msgid ""
"<p>No suitable ZModem software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Програм для роботи з протоколом ZModem не "
"знайдено.\n"
"<p>Можливо слід встановити пакунок \"rzsz\" "
"або \"lrzsz\".\n"
#: konsole.cpp:4144
msgid "Select Files to Upload"
msgstr "Виберіть файли для відвантаження"
#: konsole.cpp:4164
msgid ""
"<p>A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on the system.\n"
"<p>You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n"
msgstr ""
"<p>Було виявлено спробу перенесення за "
"протоколом ZModem, але програм для роботи з "
"цим протоколом не знайдено.\n"
"<p>Можливо слід встановити пакунок \"rzsz\" "
"або \"lrzsz\".\n"
#: konsole.cpp:4171
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected.\n"
"Please specify the folder you want to store the file(s):"
msgstr ""
"Було виявлено спробу перенесення за "
"протоколом ZModem.\n"
"Вкажіть, будь ласка, теку в яку потрібно "
"покласти файл(и):"
#: konsole.cpp:4174
msgid "&Download"
msgstr "&Звантажити"
#: konsole.cpp:4175 konsole.cpp:4176
msgid "Start downloading file to specified folder."
msgstr ""
"Почати звантаження файла у вказану теку."
#: konsole.cpp:4192
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Друкувати %1"
#: konsole.cpp:4219
msgid "Size Configuration"
msgstr "Конфігурація розміру"
#: konsole.cpp:4233
msgid "Number of columns:"
msgstr "Кількість стовпчиків:"
#: konsole.cpp:4236 konsole_part.cpp:1003
msgid "Number of lines:"
msgstr "Кількість ліній:"
#: konsole.cpp:4264
msgid "As &regular expression"
msgstr "Як &регулярний вираз"
#: konsole.cpp:4267
msgid "&Edit..."
msgstr "&Редагувати..."
#: konsole_part.cpp:92 main.cpp:165
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: konsole_part.cpp:399
msgid "&History..."
msgstr "&Історія..."
#: konsole_part.cpp:405
msgid "Li&ne Spacing"
msgstr "Інтервал між ря&дками"
#: konsole_part.cpp:411
msgid "&0"
msgstr "&0"
#: konsole_part.cpp:412
msgid "&1"
msgstr "&1"
#: konsole_part.cpp:413
msgid "&2"
msgstr "&2"
#: konsole_part.cpp:414
msgid "&3"
msgstr "&3"
#: konsole_part.cpp:415
msgid "&4"
msgstr "&4"
#: konsole_part.cpp:416
msgid "&5"
msgstr "&5"
#: konsole_part.cpp:417
msgid "&6"
msgstr "&6"
#: konsole_part.cpp:418
msgid "&7"
msgstr "&7"
#: konsole_part.cpp:419
msgid "&8"
msgstr "&8"
#: konsole_part.cpp:424
msgid "Blinking &Cursor"
msgstr "Миготливий &курсор"
#: konsole_part.cpp:429
msgid "Show Fr&ame"
msgstr "Показувати &рамку"
#: konsole_part.cpp:431
msgid "Hide Fr&ame"
msgstr "Сховати &рамку"
#: konsole_part.cpp:435
msgid "Wor&d Connectors..."
msgstr "Розділювачі с&лів..."
#: konsole_part.cpp:441
msgid "&Use Konsole's Settings"
msgstr "&Вживати налаштування Konsole"
#: konsole_part.cpp:480
msgid "&Close Terminal Emulator"
msgstr "&Закрити емулятор термінала"
#: konsole_part.cpp:931
msgid "Word Connectors"
msgstr "Розділювачі слів"
#: konsole_part.cpp:932
msgid ""
"Characters other than alphanumerics considered part of a word when double "
"clicking:"
msgstr ""
"Символи, які не є цифрами або літерами, "
"але рахуються частиною слова при "
"подвійному клацанні:"
#: kwrited.cpp:85
#, c-format
msgid "KWrited - Listening on Device %1"
msgstr "KWrited - слухає на пристрої %1"
#: kwrited.cpp:118
msgid "Clear Messages"
msgstr "Очистити повідомлення"
#: main.cpp:61
msgid "X terminal for use with TDE."
msgstr "Термінал X для використання з TDE."
#: main.cpp:66
msgid "Set window class"
msgstr "Встановити клас вікна"
#: main.cpp:67
msgid "Start login shell"
msgstr "Запустити оболонку реєстрації"
#: main.cpp:68
msgid "Set the window title"
msgstr "Встановити заголовок вікна"
#: main.cpp:69
msgid ""
"Specify terminal type as set in the TERM\n"
"environment variable"
msgstr ""
"Вкажіть тип терміналу за допомогою\n"
"змінної середовища TERM"
#: main.cpp:70
msgid "Do not close Konsole when command exits"
msgstr ""
"Не закривати Konsole після завершення "
"виконання програми"
#: main.cpp:71
msgid "Do not save lines in history"
msgstr "Не зберігати рядки в історії"
#: main.cpp:72
msgid "Do not display menubar"
msgstr "Не показувати смужку меню"
#: main.cpp:74
msgid "Do not display tab bar"
msgstr "Не показувати панель вкладок"
#: main.cpp:75
msgid "Do not display frame"
msgstr "Не показувати рамку"
#: main.cpp:76
msgid "Do not display scrollbar"
msgstr "Не показувати панель прокрутки"
#: main.cpp:77
msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)"
msgstr "Не вживати Xft (згладжування)"
#: main.cpp:78
msgid "Terminal size in columns x lines"
msgstr "Розмір термінала: стовпчиків x рядків"
#: main.cpp:79
msgid "Terminal size is fixed"
msgstr "Розмір термінала незмінний"
#: main.cpp:80
msgid "Start with given session type"
msgstr "Запускати з вказаним типом сеансу"
#: main.cpp:81
msgid "List available session types"
msgstr "Перелічити наявні типи сеансів"
#: main.cpp:82
msgid "Set keytab to 'name'"
msgstr "Встановити вказану розкладку"
#: main.cpp:83
msgid "List available keytabs"
msgstr "Перелічити наявні файли .keytab"
#: main.cpp:84
msgid "Start with given session profile"
msgstr "Запускати з вказаним типом профілю"
#: main.cpp:85
msgid "List available session profiles"
msgstr "Перелічити наявні профілі сеансів"
#: main.cpp:86
msgid "Set schema to 'name' or use 'file'"
msgstr ""
"Встановити вказану схему або "
"використовуйте файл"
#: main.cpp:88
msgid "List available schemata"
msgstr "Перелічити наявні схеми"
#: main.cpp:89
msgid "Enable extended DCOP Qt functions"
msgstr "Ввімкнути розширені функції DCOP Qt"
#: main.cpp:90
msgid "Change working directory to 'dir'"
msgstr "Змінити робочий каталог на \"dir\""
#: main.cpp:91
msgid "Execute 'command' instead of shell"
msgstr ""
"Замість командної оболонки виконувати "
"\"команду\""
#: main.cpp:93
msgid "Arguments for 'command'"
msgstr "Аргументи для \"команди\""
#: main.cpp:168
msgid "Maintainer"
msgstr "Супровід"
#: main.cpp:169
msgid "Author"
msgstr "Автор"
#: main.cpp:171 main.cpp:174 main.cpp:177
msgid "bug fixing and improvements"
msgstr "виправлення помилок та вдосконалення"
#: main.cpp:180 main.cpp:216 main.cpp:219 main.cpp:222 main.cpp:225
msgid "bug fixing"
msgstr "виправлення помилок"
#: main.cpp:183
msgid "Solaris support and work on history"
msgstr "Підтримка історії і праці на Solaris"
#: main.cpp:186
msgid "faster startup, bug fixing"
msgstr "швидший запуск, виправлення помилок"
#: main.cpp:189
msgid "decent marking"
msgstr "покращений вибір"
#: main.cpp:192
msgid ""
"partification\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"технологія складових\n"
"Пенал та назви сеансів"
#: main.cpp:196
msgid ""
"partification\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"технологія складових\n"
"загальні удосконалення"
#: main.cpp:200
msgid "transparency"
msgstr "прозорість"
#: main.cpp:203
msgid ""
"most of main.C donated via kvt\n"
"overall improvements"
msgstr ""
"більша частина запозичень main.C з kvt\n"
"загальні покращання"
#: main.cpp:207
msgid "schema and selection improvements"
msgstr "схема та покращення вибору"
#: main.cpp:210
msgid "SGI Port"
msgstr "Порт SGI"
#: main.cpp:213
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Порт FreeBSD"
#: main.cpp:227
msgid ""
"Thanks to many others.\n"
"The above list only reflects the contributors\n"
"I managed to keep track of."
msgstr ""
"Щира подяка багатьом іншим.\n"
"Список вгорі відображає тільки тих "
"учасників,\n"
"яких я зміг відстежити."
#: main.cpp:284
msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n"
msgstr ""
"Не можна використовувати ОБИДВА -ls та -e.\n"
#: main.cpp:411
msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n"
msgstr ""
"повинно бути --vt_sz <#стовпчиків>x<#рядків>, "
"напр., 80x40\n"
#: printsettings.cpp:30
msgid "Options"
msgstr "Параметри"
#: printsettings.cpp:32
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr ""
"Оптимізув&ати для друку (чорний текст без "
"зображень на тлі)"
#: printsettings.cpp:34
msgid "&Pixel for pixel"
msgstr "&Піксель за піксель"
#: printsettings.cpp:36
msgid "Print &header"
msgstr "Друкувати &заголовок"
#: schema.cpp:170 schema.cpp:204
msgid "[no title]"
msgstr "[без назви]"
#: schema.cpp:217
msgid "Konsole Default"
msgstr "Типові для Konsole"
#: schemas.cpp:1
msgid "Black on Light Color"
msgstr "Чорний на світлому"
#: schemas.cpp:2
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Чорний на світло-жовтому"
#: schemas.cpp:3
msgid "Black on White"
msgstr "Чорний на білому"
#: schemas.cpp:4
msgid "Marble"
msgstr "Мармур"
#: schemas.cpp:5
msgid "Green on Black"
msgstr "Зелений на чорному"
#: schemas.cpp:6
msgid "Green Tint with Transparent MC"
msgstr "Тьмяно-зелений з прозорим MC"
#: schemas.cpp:7
msgid "Green Tint"
msgstr "Тьмяно-зелений"
#: schemas.cpp:8
msgid "Paper, Light"
msgstr "Папір, світла"
#: schemas.cpp:9
msgid "Paper"
msgstr "Папір"
#: schemas.cpp:10
msgid "Linux Colors"
msgstr "Кольори Linux"
#: schemas.cpp:11
msgid "System Colors"
msgstr "Системні кольори"
#: schemas.cpp:12
msgid "Transparent, Dark Background"
msgstr "Прозора, темне тло"
#: schemas.cpp:13
msgid "Transparent, Light Background"
msgstr "Прозора, світле тло"
#: schemas.cpp:14
msgid "Transparent for MC"
msgstr "Прозора для MC"
#: schemas.cpp:15
msgid "Transparent Konsole"
msgstr "Прозора консоль"
#: schemas.cpp:16
msgid "VIM Colors"
msgstr "Кольори VIM"
#: schemas.cpp:17
msgid "White on Black"
msgstr "Білий на чорному"
#: schemas.cpp:18
msgid "XTerm Colors"
msgstr "Кольори xterm"
#: schemas.cpp:19
msgid "XTerm (XFree 4.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)"
#: schemas.cpp:20
msgid "linux console"
msgstr "Консоль Linux"
#: schemas.cpp:21
msgid "Solaris"
msgstr "Solaris"
#: schemas.cpp:22
msgid "vt100 (historical)"
msgstr "vt100 (історичний)"
#: schemas.cpp:23
msgid "VT420PC"
msgstr "VT420PC"
#: schemas.cpp:24
msgid "XTerm (XFree 3.x.x)"
msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)"
#: session.cpp:137
msgid ""
"Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this "
"is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to "
"have read/write access to the PTY devices."
msgstr ""
"Konsole не може відкрити PTY (псевдотермінал). "
"Скоріше за все, це пов'язано з "
"неправильним налаштуванням PTY пристроїв. "
"Для Konsole необхідно мати права на читання "
"та запис до PTY пристроїв."
#: session.cpp:138
msgid "A Fatal Error Has Occurred"
msgstr "Критична помилка"
#: session.cpp:257
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Тиша в сеансі \"%1\""
#: session.cpp:266
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Дзвінок в сеансі \"%1\""
#: session.cpp:274
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Діяльність в сеансі \"%1\""
#: session.cpp:373
msgid "<Finished>"
msgstr "<завершено>"
#: session.cpp:380
msgid "Session '%1' exited with status %2."
msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов зі станом %2."
#: session.cpp:384
msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core."
msgstr ""
"Сеанс \"%1\" вийшов з сигналом %2 та створено "
"відбиток."
#: session.cpp:386
msgid "Session '%1' exited with signal %2."
msgstr "Сеанс \"%1\" вийшов з сигналом %2."
#: session.cpp:389
msgid "Session '%1' exited unexpectedly."
msgstr "Сеанс \"%1\" несподівано закінчився."
#: session.cpp:649
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Поступ ZModem"
#: TEWidget.cpp:954 TEWidget.cpp:956
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Розмір: XXX x XXX"
#: TEWidget.cpp:961
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Розмір: %1 x %2"
#: TEWidget.cpp:2210
msgid "Paste"
msgstr "Вставити"
#: tips.cpp:3
msgid ""
"<p>...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text "
"color?\n"
msgstr ""
"<p>...можна змінити колір тексту вкладки "
"клацнувши правою кнопкою мишки на "
"вкладці?\n"
#: tips.cpp:8
msgid ""
"<p>...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt "
"(COLOR: 0-16,777,215)?\n"
msgstr ""
"<p>...можна змінювати колір тексту вкладки "
"за допомогою коду \\e[28;КОЛІРt (де КОЛІР: "
"0-16,777,215)?\n"
#: tips.cpp:13
msgid "<p>...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n"
msgstr ""
"<p>...можна змінювати розмір Konsole за "
"допомогою коду \\e[8;РЯДКИ;СТОВПЧИКИt?\n"
#: tips.cpp:18
msgid ""
"<p>...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" "
"button in the tabbar?\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете відкривати нові стандартні "
"сеанси, натиснувши кнопку \"Новий\" в "
"пеналі вкладок?\n"
#: tips.cpp:23
msgid ""
"<p>...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will "
"display a menu of sessions to select?\n"
msgstr ""
"<p>...при натисканні та утриманні кнопки "
"\"Новий\" в пеналі вкладок, з'явиться меню з "
"сеансами, які можна вибрати?\n"
#: tips.cpp:28
msgid "<p>...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n"
msgstr ""
"<p>...натискання клавіш Ctrl+Alt+N запустить "
"новий стандартний сеанс?\n"
#: tips.cpp:33
msgid ""
"<p>...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the "
"Shift key and\n"
"pressing the Left or Right Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете перемикати сеанси в Konsole "
"вдержуючи клавішу Shift та натискаючи\n"
"клавіші \"Праворуч\" або \"Ліворуч\"?\n"
#: tips.cpp:39
msgid ""
"<p>...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n"
"<p>Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n"
"and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n"
"want to set the TDE panel to auto-hide.\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете наладнати термінал схожий "
"на \"текстову консоль Linux\"? \n"
"<p>Сховайте смужку меню, пенал вкладок та "
"панель прокрутки, виберіть шрифт Linux\n"
"та схему \"Кольори Linux\" й перемкніть Konsole у "
"повноекранний режим. Також можна\n"
"встановити автоматичне складання "
"головної панелі TDE.\n"
#: tips.cpp:47
msgid ""
"<p>...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right "
"mouse\n"
"button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in "
"the\n"
"Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете перейменовувати сеанси "
"клацнувши правою кнопкою мишки\n"
"та вибравши \"Перейменувати сеанс...\"? "
"Зміни будуть відображені\n"
"у пеналі вкладок, що може допомогти краще "
"запам'ятати зміст сеансу.\n"
#: tips.cpp:54
msgid ""
"<p>...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n"
msgstr ""
"<p>...можна перейменовувати сеанс консолі "
"подвійним клацанням на його вкладці?\n"
#: tips.cpp:59
msgid "<p>...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете викликати меню клавішами "
"Ctrl+Alt+M?\n"
#: tips.cpp:64
msgid ""
"<p>...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S "
"shortcut?\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете перейменувати поточний "
"сеанс за допомогою клавіш Ctrl+Alt+S?\n"
#: tips.cpp:69
msgid ""
"<p>...that you can create your own session types by using the session \n"
"editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...можна створити власні типи сеансів в "
"редакторі сеансів,\n"
"який знаходиться в меню "
"\"Параметри->Налаштувати Konsole...\"?\n"
#: tips.cpp:75
msgid ""
"<p>...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n"
"which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можна створювати власні схеми "
"кольорів у редакторі схем,\n"
"який знаходиться в меню "
"\"Параметри->Налаштувати Konsole...\"?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:82
msgid ""
"<p>...that you can move a session by holding down the middle mouse button "
"over the tab?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете пересувати сеанси, тримаючи "
"натиснутою середню кнопку мишки на "
"вкладці?\n"
#: tips.cpp:88
msgid ""
"<p>...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session "
"Left/Right\" menu\n"
"commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or "
"Right \n"
"Arrow keys?\n"
"</p>\n"
msgstr ""
"<p>...можна змінити порядок вкладок сеансів "
"через меню \"Вид->Пересунути сеанс "
"ліворуч/праворуч\"\n"
"або вдержуючи клавіші Shift та Ctrl і "
"натискаючи клавіші Ліворуч\n"
"або Праворуч?\n"
"</p>\n"
#: tips.cpp:96
msgid ""
"<p>...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Page Up or Page Down keys?\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете переглядати вивід програм "
"вдержуючи клавішу Shift\n"
"на натискаючи клавіші \"Page Up\" або \"Page Down\"?\n"
#: tips.cpp:102
msgid ""
"<p>...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift "
"key \n"
"and pressing the Up or Down Arrow keys?\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете порядково переглядати вивід "
"програм вдержуючи клавішу Shift\n"
"на натискаючи клавіші \"Вгору\" або "
"\"Вниз\"?\n"
#: tips.cpp:108
msgid ""
"<p>...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n"
"pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете вставити зміст кишені "
"вдержуючи клавішу Shift та\n"
"натиснувши клавішу Insert?\n"
#: tips.cpp:114
msgid ""
"<p>...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n"
"Ctrl keys and pressing the Insert key?\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете вставити зміст кишені X "
"сервера вдержуючи клавіші Shift та Ctrl\n"
"і натиснувши клавішу Insert?\n"
#: tips.cpp:120
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n"
"button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n"
msgstr ""
"<p>...якщо вдержувати клавішу Ctrl при "
"вставці кишені середньою кнопкою миша,\n"
"то після вставки змісту кишені буде "
"вставлено символ повернення каретки?\n"
#: tips.cpp:126
msgid ""
"<p>...that you can turn off the terminal size hint under "
"\"Settings->Configure Konsole...\"?\n"
msgstr ""
"<p>...можна вимкнути підказки про розмір "
"терміналу, у меню \"Параметри->Налаштувати "
"Konsole...\"?\n"
#: tips.cpp:131
msgid ""
"<p>...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line "
"breaks?\n"
msgstr ""
"<p>...для ігнорування кінця рядків при "
"виборі тексту можна вдержувати клавішу "
"Ctrl?\n"
#: tips.cpp:136
msgid ""
"<p>...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let "
"Konsole select columns?\n"
msgstr ""
"<p>...натискання клавіш Ctrl та Alt дозволяє "
"вибір стовпчиків у Konsole?\n"
#: tips.cpp:141
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n"
"get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...якщо програма використовує праву "
"кнопку мишки, то все одно\n"
"можна отримати вигулькне меню утримуючи "
"клавішу Shift?\n"
#: tips.cpp:147
msgid ""
"<p>...that when a program evaluates the left mouse button you can still "
"select\n"
"text while pressing the Shift key?\n"
msgstr ""
"<p>...якщо програма використовує ліву "
"кнопку мишки, то ви\n"
"все одно можете виділяти текст утримуючи "
"клавішу Shift?\n"
#: tips.cpp:153
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the window "
"title?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc "
".\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете вказати Konsole встановлювати "
"заголовок вікна як у поточного каталогу?\n"
"Для Bash, введіть 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' в "
"файлі ~/.bashrc.\n"
#: tips.cpp:159
msgid ""
"<p>...that you can let Konsole set the current directory as the session "
"name?\n"
"For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/.bashrc "
".\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете вказати Konsole показувати "
"поточну теку в заголовку вікна?\n"
"Для Bash, введіть 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' у "
"файлі ~/.bashrc.\n"
#: tips.cpp:165
msgid ""
"<p>...that if you let your shell pass the current directory to Konsole "
"within the prompt\n"
"variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' in "
"your ~/.bashrc, then\n"
"Konsole can bookmark it, and session management will remember your current "
"working directory\n"
"on non-Linux systems too?\n"
msgstr ""
"<p>...ви можете вказати оболонці друкувати "
"поточний каталог у запрошенні,\n"
"наприклад для Bash додайте команду 'export "
"PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' у файл ~/.bashrc, і тоді\n"
"Konsole зможе додавати його до закладок, а "
"також, менеджер сеансів буде "
"запам'ятовувати робочий каталог\n"
"на системах відмінних від Linux?\n"
#: tips.cpp:173
msgid ""
"<p>...that double-clicking will select a whole word?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the second click you\n"
"can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...подвійне клацання вибере одне слово?\n"
"<p>А якщо ви не відпустили кнопку мишки "
"після другого клацання,\n"
"то ви можете додавати до вибраного тексту "
"додаткові слова при пересуванні мишки.\n"
#: tips.cpp:180
msgid ""
"<p>...that triple-clicking will select a whole line?\n"
"<p>When you don't release the mouse button after the third click you\n"
"can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n"
msgstr ""
"<p>...потрійне клацання вибере одне слово?\n"
"<p>А якщо ви не відпустили кнопку мишки "
"після третього клацання,\n"
"то ви можете додавати до вибраного тексту "
"додаткові рядки при пересуванні мишки.\n"
#: tips.cpp:187
msgid ""
"<p>...that if you drag &amp; drop a URL into a Konsole window you are "
"presented with a\n"
"menu giving the option to copy or move the specified file into the current "
"working directory,\n"
"as well as just pasting the URL as text.\n"
"<p>This works with any type of URL which TDE supports.\n"
msgstr ""
"<p>...якщо перетягнути та кинути адресу (URL) "
"у вікно Konsole, то з'явиться меню,\n"
"де можна буде вибрати пересунути чи "
"скопіювати цей файл у поточний каталог,\n"
"або вставити зміст адреси як текст.\n"
"<p>Це працює з будь якою адресою, яку "
"підтримує TDE.\n"
#: tips.cpp:195
msgid ""
"<p>...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to "
"define keyboard shortcuts for actions\n"
"not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing "
"and switching sessions?\n"
msgstr ""
"<p>...у діалоговому вікні "
"\"Параметри->Налаштувати скорочення...\" "
"можна призначити скорочення для дій\n"
"які не знаходяться у меню, наприклад "
"активація меню, зміна шрифту та "
"перемикання сеансів?\n"
#: tips.cpp:201
msgid ""
"<p>...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the "
"tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several "
"tab options?\n"
msgstr ""
"<p>...що клацання правою кнопкою мишки на "
"кнопку \"Новий\" в лівому кутку смужки "
"вкладок або в порожній смужці вкладок, "
"покаже меню, в якому можна встановити "
"декілька параметрів вкладок?\n"
#: zmodem_dialog.cpp:28
msgid "&Stop"
msgstr "&Зупинити"
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Andriy Rysin,Dmytro Kovalov,Роман Савоченко"
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "rysin@kde.org,kov@tokyo.email.ne.jp,rom_as@oscada.org"
#~ msgid "Enable experimental support for real transparency"
#~ msgstr ""
#~ "Увімкнути експериментальну підтримку "
#~ "прозорості"