You can not select more than 25 topics Topics must start with a letter or number, can include dashes ('-') and can be up to 35 characters long.
tde-i18n/tde-i18n-zh_TW/messages/tdeedu/kalzium.po

4159 lines
109 KiB

# translation of kalzium.po to Chinese Traditional
#
# Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv dot tw>, 2006.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kalzium\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:52+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-10-16 12:47+0800\n"
"Last-Translator: Frank Weng (a.k.a. Franklin) <franklin at goodhorse dot idv "
"dot tw>\n"
"Language-Team: Chinese Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Frank Weng (a.k.a. Franklin)"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "franklin at goodhorse dot idv dot tw"
#: detailedgraphicaloverview.cpp:67
msgid "No element selected"
msgstr "沒有選擇元素"
#: detailinfodlg.cpp:51
msgid ""
"_: Next element\n"
"Next"
msgstr "下一個"
#: detailinfodlg.cpp:52
msgid ""
"_: Previous element\n"
"Previous"
msgstr "前一個"
#: detailinfodlg.cpp:71
msgid "Goes to the previous element"
msgstr "跳到前一個元素"
#: detailinfodlg.cpp:72
msgid "Goes to the next element"
msgstr "跳到下一個元素"
#: detailinfodlg.cpp:125
#, c-format
msgid "Block: %1"
msgstr "區塊:%1"
#: detailinfodlg.cpp:132
#, c-format
msgid "Electronic configuration: %1"
msgstr "電子結構:%1"
#: detailinfodlg.cpp:135
#, c-format
msgid "Density: %1"
msgstr "密度:%1"
#: detailinfodlg.cpp:138
#, c-format
msgid "Covalent Radius: %1"
msgstr "共價半徑:%1"
#: detailinfodlg.cpp:143
msgid "<b>Ionic Radius (Charge): %1</b> (%2)"
msgstr "<b>離子半徑(電荷):%1</b>%2"
#: detailinfodlg.cpp:149
#, c-format
msgid "van der Waals Radius: %1"
msgstr "凡德瓦半徑:%1"
#: detailinfodlg.cpp:156
#, c-format
msgid "Atomic Radius: %1"
msgstr "原子半徑:%1"
#: detailinfodlg.cpp:161 kalziumtip.cpp:133
#, c-format
msgid "Mass: %1"
msgstr "質量:%1"
#: detailinfodlg.cpp:174
#, c-format
msgid "It was discovered by %1"
msgstr "由 %1 發現"
#: detailinfodlg.cpp:179
msgid "Abundance in crustal rocks: %1 ppm"
msgstr "富含於地殼岩石中:%1 ppm"
#: detailinfodlg.cpp:184
msgid "Mean mass: %1 u"
msgstr "平均質量:%1 u"
#: detailinfodlg.cpp:189
#, c-format
msgid "Origin of the name: %1"
msgstr "名稱來源:%1"
#: detailinfodlg.cpp:196
msgid "This element is artificial"
msgstr "此元素為人造元素"
#: detailinfodlg.cpp:198
msgid "This element is radioactive"
msgstr "此元素為放射性元素"
#: detailinfodlg.cpp:200
msgid "This element is radioactive and artificial"
msgstr "此元素為放射性人造元素"
#: detailinfodlg.cpp:206
#, c-format
msgid "Melting Point: %1"
msgstr "熔點:%1"
#: detailinfodlg.cpp:209
#, c-format
msgid "Boiling Point: %1"
msgstr "沸點:%1"
#: detailinfodlg.cpp:212
#, c-format
msgid "Electronegativity: %1"
msgstr "負電性:%1"
#: detailinfodlg.cpp:215
msgid "Electron affinity: %1 "
msgstr "電子親合力:%1"
#: detailinfodlg.cpp:224
msgid ""
"_: the first variable is a number. The result is for example '1.' or '5.', "
"the second is the value of the ionisation energy\n"
"%1. Ionization energy: %2"
msgstr "%1. 游離能:%2"
#: detailinfodlg.cpp:243
msgid "Isotope-Table"
msgstr "同位素表"
#: data/knowledge.xml:70 data/knowledge.xml:135 detailinfodlg.cpp:245
#: plotsetupwidget.ui:200
#, no-c-format
msgid "Mass"
msgstr "質量"
#: detailinfodlg.cpp:247
msgid "Neutrons"
msgstr "中子數"
#: detailinfodlg.cpp:249
msgid "Percentage"
msgstr "百分比"
#: detailinfodlg.cpp:251
msgid "Half-life period"
msgstr "半衰期"
#: detailinfodlg.cpp:253
msgid "Energy and Mode of Decay"
msgstr "能量與衰變模式"
#: detailinfodlg.cpp:255
msgid "Spin and Parity"
msgstr "自旋與正負性"
#: data/knowledge.xml:153 detailinfodlg.cpp:257
#, no-c-format
msgid "Magnetic Moment"
msgstr "磁矩"
#: detailinfodlg.cpp:267 element.cpp:204
msgid "%1 u"
msgstr "%1 u"
#: detailinfodlg.cpp:273
msgid ""
"_: this can for example be '24%'\n"
"%1%"
msgstr "%1%"
#: detailinfodlg.cpp:281 detailinfodlg.cpp:290 detailinfodlg.cpp:299
#: detailinfodlg.cpp:303 detailinfodlg.cpp:313
msgid "%1 MeV"
msgstr "%1 MeV"
#: detailinfodlg.cpp:282
#, c-format
msgid " %1"
msgstr " %1"
#: detailinfodlg.cpp:284 detailinfodlg.cpp:293 detailinfodlg.cpp:308
#: detailinfodlg.cpp:316
msgid "(%1%)"
msgstr "%1%"
#: detailinfodlg.cpp:286 detailinfodlg.cpp:295
msgid ", "
msgstr ", "
#: detailinfodlg.cpp:291
msgid " %1<sup>-</sup>"
msgstr " %1<sup>-</sup>"
#: detailinfodlg.cpp:300
msgid " %1<sup>+</sup>"
msgstr " %1<sup>+</sup>"
#: detailinfodlg.cpp:305 detailinfodlg.cpp:314
msgid ""
"_: Acronym of Electron Capture\n"
" EC"
msgstr " 電子捕獲"
#: detailinfodlg.cpp:323
msgid "%1 %2<sub>n</sub>"
msgstr "%1 %2<sub>n</sub>"
#: detailinfodlg.cpp:337 kalzium.cpp:219
msgid "Overview"
msgstr "概觀"
#: detailinfodlg.cpp:344
msgid "Picture"
msgstr "圖片"
#: detailinfodlg.cpp:344
msgid "What does this element look like?"
msgstr "這個元素長什麼樣子?"
#: detailinfodlg.cpp:352
msgid "Atom Model"
msgstr "原子模型"
#: detailinfodlg.cpp:359
msgid "Chemical Data"
msgstr "化學資料"
#: detailinfodlg.cpp:360
msgid "Energies"
msgstr "能量"
#: detailinfodlg.cpp:360
msgid "Energy Information"
msgstr "能量資訊"
#: detailinfodlg.cpp:364
msgid "Spectrum"
msgstr "光譜"
#: detailinfodlg.cpp:382
msgid ""
"_: For example Carbon (6)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1%2"
#: detailinfodlg.cpp:398
msgid "No picture of %1 found."
msgstr "找不到 %1 的圖片。"
#: detailinfodlg.cpp:403
msgid "Here you can see the atomic hull of %1. %2 has the configuration %3."
msgstr "您可以在此看到 %1 的原子外型。%2 有結構 %3。"
#: detailinfodlg.cpp:425
msgid "No spectrum of %1 found."
msgstr "找不到 %1 的光譜。"
#: element.cpp:64
msgid ""
"_: structure means orbital configuration in this case\n"
"Unknown structure"
msgstr "未知的結構"
#: element.cpp:107 element.cpp:147 element.cpp:202 element.cpp:211
msgid "Value unknown"
msgstr "未知的數值"
#: element.cpp:109
msgid ""
"_: %1 is a length, eg: 12.3 pm\n"
"%1 pm"
msgstr "%1 pm"
#: element.cpp:154
msgid ""
"_: %1 is the temperature in Kelvin\n"
"%1 K"
msgstr "%1 K"
#: element.cpp:157
msgid ""
"_: %1 is the temperature in Celsius\n"
"%1 %2C"
msgstr "%1 %2C"
#: element.cpp:160
msgid ""
"_: %1 is the temperature in Fahrenheit\n"
"%1 %2F"
msgstr "%1 %2F"
#: element.cpp:163
msgid ""
"_: %1 is the temperature in Rankine\n"
"%1 %2Ra"
msgstr "%1 %2Ra"
#: element.cpp:166
msgid ""
"_: %1 is the temperature in Reaumur\n"
"%1 %2R"
msgstr "%1 %2R"
#: element.cpp:175 element.cpp:184
msgid "Value not defined"
msgstr "數值未定義"
#: element.cpp:189
msgid "%1 kJ/mol"
msgstr "%1 kJ/mol"
#: element.cpp:194
msgid "%1 eV"
msgstr "%1 eV"
#: element.cpp:216
msgid "%1 g/L"
msgstr "%1 g/L"
#: element.cpp:220
msgid "%1 g/cm<sup>3</sup>"
msgstr "%1 g/cm<sup>3</sup>"
#: element.cpp:229
msgid "This element was known to ancient cultures"
msgstr "這個元素在古老文明中即已知存在"
#: element.cpp:233
#, c-format
msgid "This element was discovered in the year %1"
msgstr "這個元素在 %1 年被發現。"
#: element.cpp:434
msgid ""
"_: this means, the element has its 'own' structur\n"
"own"
msgstr "特有"
#: element.cpp:436
msgid ""
"_: Crystalsystem body centered cubic\n"
"bcc"
msgstr "bcc"
#: element.cpp:438
msgid ""
"_: Crystalsystem hexagonal dense packed\n"
"hdp"
msgstr "hdp"
#: element.cpp:440
msgid ""
"_: Crystalsystem cubic close packed\n"
"ccp"
msgstr "ccp"
#: elementdataviewer.cpp:35
msgid "Plot Data"
msgstr "繪製資料"
#: elementdataviewer.cpp:69
msgid "&Plot"
msgstr "繪製(&P)"
#: elementdataviewer.cpp:178
msgid "Atomic Mass [u]"
msgstr "原子質量 [u]"
#: elementdataviewer.cpp:188
msgid "Mean Mass [u]"
msgstr "平均質量 [u]"
#: elementdataviewer.cpp:198 kalzium.cpp:125 plotsetupwidget.ui:210
#, no-c-format
msgid "Density"
msgstr "密度"
#: elementdataviewer.cpp:208 kalzium.cpp:128 plotsetupwidget.ui:215
#, no-c-format
msgid "Electronegativity"
msgstr "電負性"
#: elementdataviewer.cpp:218
msgid "Melting Point [K]"
msgstr "熔點 [K]"
#: elementdataviewer.cpp:228
msgid "Boiling Point [K]"
msgstr "沸點 [K]"
#: elementdataviewer.cpp:238
msgid "Atomic Radius [pm]"
msgstr "原子半徑 [pm]"
#: elementdataviewer.cpp:248
msgid "Covalent Radius [pm]"
msgstr "共價半徑 [pm]"
#: eqchemview.cpp:77
msgid "Settings changed"
msgstr "設定已變更"
#: eqchemview.cpp:108
msgid "Solve Chemical Equations"
msgstr "解決化學方程式問題"
#: isotope.cpp:55
msgid "%1 million years"
msgstr "%1 百萬年"
#: isotope.cpp:57
msgid "%1 billion years"
msgstr "%1 個十億年"
#: isotope.cpp:59 isotope.cpp:72
msgid "%1 years"
msgstr "%1 年"
#: isotope.cpp:64
msgid "%1 seconds"
msgstr "%1 秒"
#: isotope.cpp:66
msgid "%1 minutes"
msgstr "%1 分"
#: isotope.cpp:68
msgid "%1 hours"
msgstr "%1 小時"
#: isotope.cpp:70
msgid "%1 days"
msgstr "%1 天"
#: kalzium.cpp:96
msgid "Knowledge"
msgstr "知識"
#: kalzium.cpp:101
msgid "Tools"
msgstr "工具"
#: kalzium.cpp:110 settings_colors.ui:877
#, no-c-format
msgid "&No Color Scheme"
msgstr "不使用顏色機制(&N)"
#: kalzium.cpp:113
msgid "Show &Groups"
msgstr "依群組顯示(&G)"
#: kalzium.cpp:114
msgid "Show &Blocks"
msgstr "依區塊顯示(&B)"
#: kalzium.cpp:115
msgid "Show &Acid Behavior"
msgstr "依酸度顯示(&A)"
#: kalzium.cpp:116
msgid "Show &Family"
msgstr "依家族顯示(&F)"
#: kalzium.cpp:117
msgid "Show &Crystal Structures"
msgstr "依晶體結構顯示(&C)"
#: data/knowledge.xml:252 data/knowledge.xml:261 data/knowledge.xml:266
#: data/knowledge.xml:278 kalzium.cpp:121 plotsetupwidget.ui:230
#, no-c-format
msgid "Atomic Radius"
msgstr "原子半徑"
#: data/knowledge.xml:251 data/knowledge.xml:260 data/knowledge.xml:269
#: data/knowledge.xml:275 kalzium.cpp:122 plotsetupwidget.ui:235
#, no-c-format
msgid "Covalent Radius"
msgstr "共價半徑"
#: kalzium.cpp:123
msgid "van der Waals Radius"
msgstr "凡德瓦半徑"
#: data/knowledge.xml:131 kalzium.cpp:124
#, no-c-format
msgid "Atomic Mass"
msgstr "原子質量"
#: kalzium.cpp:126 plotsetupwidget.ui:225
#, no-c-format
msgid "Boiling Point"
msgstr "沸點"
#: kalzium.cpp:127 plotsetupwidget.ui:220
#, no-c-format
msgid "Melting Point"
msgstr "熔點"
#: kalzium.cpp:129
msgid "Electron Affinity"
msgstr "電子親合力"
#: kalzium.cpp:130
msgid "&Gradient"
msgstr "週期(&G)"
#: kalzium.cpp:136
msgid "No N&umeration"
msgstr "無編號(&U)"
#: kalzium.cpp:137
msgid "Show &IUPAC"
msgstr "顯示 IUPAC 編號(&I)"
#: kalzium.cpp:138
msgid "Show &CAS"
msgstr "顯示 CAS 編號(&C)"
#: kalzium.cpp:139
msgid "Show &Old IUPAC"
msgstr "顯示舊式 IUPAC 編號(&O)"
#: kalzium.cpp:140
msgid "&Numeration"
msgstr "編號法(&N)"
#: kalzium.cpp:145 kalzium.cpp:172 kalzium.cpp:321
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "顯示邊列(&S)"
#: kalzium.cpp:148
msgid "&Equation Solver..."
msgstr "化學方程式計算機(&E)..."
#: kalzium.cpp:152
msgid "&Plot Data..."
msgstr "繪製資料(&P)..."
#: kalzium.cpp:153
msgid "&Glossary..."
msgstr "術語表(&G)..."
#: kalzium.cpp:156 kalzium.cpp:181 kalzium.cpp:298
msgid "Show &Legend"
msgstr "顯示圖例(&L)"
#: kalzium.cpp:157
msgid "Show &Tooltip"
msgstr "顯示工具提示(&T)"
#: kalzium.cpp:168 kalzium.cpp:327
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "隱藏邊列(&S)"
#: kalzium.cpp:177 kalzium.cpp:303
msgid "Hide &Legend"
msgstr "隱藏圖例(&L)"
#: kalzium.cpp:186 kalzium.cpp:283
msgid "Hide &Tooltips"
msgstr "隱藏工具提示(&T)"
#: kalzium.cpp:190 kalzium.cpp:285
msgid "Show &Tooltips"
msgstr "顯示工具提示(&T)"
#: kalzium.cpp:205
msgid "Sidebar"
msgstr "邊列"
#: kalzium.cpp:222
msgid "Calculate"
msgstr "計算"
#: kalzium.cpp:231
msgid "Timeline"
msgstr "時間線"
#: kalzium.cpp:236
msgid "State of Matter"
msgstr "物質狀態"
#: kalzium.cpp:403
msgid "Colors"
msgstr "顏色"
#: kalzium.cpp:404
msgid "Units"
msgstr "單位"
#: kalzium.cpp:425
msgid ""
"_: For example: \"Carbon (6), Mass: 12.0107 u\"\n"
"%1 (%2), Mass: %3 u"
msgstr "%1%2質量%3 u"
#: kalziumtip.cpp:130
#, c-format
msgid "Number: %1"
msgstr "編號:%1"
#: main.cpp:30
msgid "A periodic table of the elements"
msgstr "元素週期表"
#: main.cpp:52
msgid "Kalzium"
msgstr "Kalzium"
#: main.cpp:55
msgid "Code contributions"
msgstr "貢獻程式碼"
#: main.cpp:56
msgid "Tooltip, some other small things"
msgstr "工具提示,還有一些小東西"
#: main.cpp:57
msgid "Contributed EqChem, the equation solver"
msgstr "貢獻化學方程式計算機"
#: main.cpp:58
msgid "Contributed most isotope information"
msgstr "貢獻大部份的同位素資料"
#: main.cpp:59
msgid "Thank you for some icons and inspiration for others"
msgstr "感謝您提供一些圖示及其它的靈感"
#: main.cpp:60
msgid "SVG icon"
msgstr "SVG 圖示"
#: main.cpp:61
msgid "A lot of small things and the documentation"
msgstr "許多小東西與文件"
#: main.cpp:62
msgid "The pictures of the elements iodine and bromine"
msgstr "元素碘與溴的圖片"
#: main.cpp:63
msgid "Almost all pictures of the elements"
msgstr "幾乎所有元素的圖片"
#: main.cpp:64
msgid "The design of the information dialog"
msgstr "資訊對話框的設計"
#: main.cpp:65
msgid "The orbits-icon"
msgstr "軌道圖示"
#: main.cpp:66
msgid "Several icons in the information dialog"
msgstr "資訊對話框中的一些圖示"
#: main.cpp:67
msgid "Code cleaning, the molecule parser and a lot of smaller improvements"
msgstr "程式碼整理,分子分析器及許多小的改進"
#: molcalcwidget.cpp:61
msgid ""
"To start, enter\n"
"a formula in the\n"
"widget above and\n"
"click on 'Calc'."
msgstr ""
"請在上方的元件中輸入\n"
"方程式並按下「計算」。"
#: molcalcwidget.cpp:84
msgid ""
"_: For example: \"1 Carbon\" or \"3 Oxygen\"\n"
"%1 %2\n"
msgstr "%1 %2\n"
#: molcalcwidget.cpp:90
msgid ""
"_: For example: 1 Seaborgium. Cumulative Mass: 263.119 u (39.25%)\n"
"%1 %2. Cumulative Mass: %3 u (%4%)\n"
msgstr "%1 %2 累積質量 %3 u%4%\n"
#: molcalcwidget.cpp:103
msgid "Molecular mass: %1 u"
msgstr "分子量:%1 u"
#: molcalcwidget.cpp:110 molcalcwidget.cpp:114 molcalcwidget.cpp:115
#: molcalcwidget.cpp:116
msgid "Invalid input"
msgstr "不合法的輸入"
#: molcalcwidget.cpp:128
msgid "%1<sub>%2</sub> "
msgstr "%1<sub>%2</sub> "
#: periodictableview.cpp:446
msgid ""
"The periodic table can be split up into four areas:\n"
" the s-, p-, d- and f-Block. The name indicates which orbit\n"
" is being filled last. For example, all elements in the s-block\n"
" fill up the s-orbits."
msgstr ""
"週期表可以分為 s-、p-、d- 與 f- 四個區塊。四個字母分別指出哪個軌道最後才被填"
"入。例如,所有在 s- 區塊的元素都是最後才會填入 s- 軌道。"
#: periodictableview.cpp:449
msgid ""
"The periodic table can be split up into groups:\n"
" All elements in a group show similar behaviour"
msgstr "週期表可以依群組區分:所有在同一群組中的元素都有相似的物理性質。"
#: periodictableview.cpp:452
msgid ""
"The periodic table can be split up in groups of \n"
"elements with different acidic behaviour."
msgstr "週期表可以依不同的酸度來區分為不同的群組。"
#: periodictableview.cpp:455
msgid "The periodic table can be split up into several families."
msgstr "週期表可以分為幾個家族。"
#: periodictableview.cpp:585
msgid "Solid"
msgstr "固態"
#: periodictableview.cpp:586
msgid "Liquid"
msgstr "液態"
#: periodictableview.cpp:587
msgid "Vaporous"
msgstr "氣態"
#: periodictableview.cpp:604
msgid "Group 1"
msgstr "群組 1"
#: periodictableview.cpp:605
msgid "Group 2"
msgstr "群組 2"
#: periodictableview.cpp:606
msgid "Group 3"
msgstr "群組 3"
#: periodictableview.cpp:607
msgid "Group 4"
msgstr "群組 4"
#: periodictableview.cpp:608
msgid "Group 5"
msgstr "群組 5"
#: periodictableview.cpp:609
msgid "Group 6"
msgstr "群組 6"
#: periodictableview.cpp:610
msgid "Group 7"
msgstr "群組 7"
#: periodictableview.cpp:611
msgid "Group 8"
msgstr "群組 8"
#: periodictableview.cpp:619
msgid "s-Block"
msgstr "s- 區塊"
#: periodictableview.cpp:620
msgid "p-Block"
msgstr "p- 區塊"
#: periodictableview.cpp:621
msgid "d-Block"
msgstr "d- 區塊"
#: periodictableview.cpp:622
msgid "f-Block"
msgstr "f- 區塊"
#: periodictableview.cpp:630
msgid "Basic"
msgstr "鹼性"
#: periodictableview.cpp:631
msgid "Neutral"
msgstr "中性"
#: periodictableview.cpp:632
msgid "Acidic"
msgstr "酸性"
#: periodictableview.cpp:633
msgid ""
"_: both acidic and basic behaviour\n"
"Amphoteric"
msgstr "雙性"
#: periodictableview.cpp:646
msgid "Alkaline"
msgstr "鹼性"
#: periodictableview.cpp:647
msgid "Rare Earth"
msgstr "稀土元素"
#: periodictableview.cpp:648
msgid "Non-Metals"
msgstr "非金屬"
#: periodictableview.cpp:649
msgid "Alkalie-Metals"
msgstr "鹼金屬"
#: periodictableview.cpp:650
msgid "Other Metal"
msgstr "其它金屬"
#: periodictableview.cpp:651
msgid "Halogene"
msgstr "鹵素"
#: periodictableview.cpp:652
msgid "Transition Metal"
msgstr "過渡金屬"
#: periodictableview.cpp:653
msgid "Noble Gas"
msgstr "惰性氣體"
#: periodictableview.cpp:654
msgid "Metalloid"
msgstr "類金屬"
#: periodictableview.cpp:663
msgid "Own"
msgstr "特有"
#: periodictableview.cpp:664
msgid "bcc, body centered cubic"
msgstr "bcc體心立方Body Centered Cubic"
#: periodictableview.cpp:665
msgid "hdp, hexagonal"
msgstr "hdp六方hexagonal"
#: periodictableview.cpp:666
msgid "ccp, cubic close packed"
msgstr "ccp立方密集組織cubic close packed"
#: periodictableview.cpp:667
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
#: periodictableview.cpp:995
msgid "Gradient: Atomic Radius"
msgstr "週期:原子半徑"
#: periodictableview.cpp:1007 periodictableview.cpp:1117
msgid "Gradient: van der Waals Radius"
msgstr "週期:凡德瓦半徑"
#: periodictableview.cpp:1019
msgid "Gradient: Covalent Radius"
msgstr "週期:共價半徑"
#: periodictableview.cpp:1031
msgid "Gradient: Atomic Mass"
msgstr "週期:原子量"
#: periodictableview.cpp:1041
msgid "Gradient: Atomic Density"
msgstr "週期:原子密度"
#: periodictableview.cpp:1051
msgid "Gradient: Boiling point"
msgstr "週期:沸點"
#: periodictableview.cpp:1061
msgid "Gradient: Melting point"
msgstr "週期:熔點"
#: periodictableview.cpp:1071
msgid "Gradient: Electronegativity"
msgstr "週期:電負性"
#: periodictableview.cpp:1081
msgid "Gradient: Electron affinity"
msgstr "週期:電子親合力"
#: periodictableview.cpp:1181
msgid ""
"_: It means: Not Available. Translators: keep it as short as you can!\n"
"N/A"
msgstr "無"
#: somwidget_impl.cpp:139
msgid "Elements with melting point around this temperature:"
msgstr "熔點為此溫度的元素:"
#: somwidget_impl.cpp:142 somwidget_impl.cpp:156
msgid ""
"_: For example: Carbon (300K)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1%2"
#: somwidget_impl.cpp:148
msgid "No elements with a melting point around this temperature"
msgstr "沒有熔點為此溫度的元素"
#: somwidget_impl.cpp:153
msgid "Elements with boiling point around this temperature:"
msgstr "沸點為此溫度的元素:"
#: somwidget_impl.cpp:162
msgid "No elements with a boiling point around this temperature"
msgstr "沒有沸點為此溫度的元素"
#: spectrum.cpp:133
msgid "Wavelength: %1 nm"
msgstr "波長:%1 nm"
#: spectrum.cpp:134 spectrumwidget.cpp:383
#, c-format
msgid "Intensity: %1"
msgstr "強度:%1"
#: spectrum.cpp:135
msgid "Probability: %1 10<sup>8</sup>s<sup>-1</sup>"
msgstr "可能性:%1 10<sup>8</sup>s<sup>-1</sup>"
#: spectrum.cpp:136
#, c-format
msgid "Energy 1: %1"
msgstr "能量 1%1"
#: spectrum.cpp:137
#, c-format
msgid "Energy 2: %1"
msgstr "能量 2%1"
#: spectrum.cpp:138
#, c-format
msgid "Electron Configuration 1: %1"
msgstr "電子結構 1%1"
#: spectrum.cpp:139
#, c-format
msgid "Electron Configuration 2: %1"
msgstr "電子結構 2%1"
#: spectrum.cpp:140
#, c-format
msgid "Term 1: %1"
msgstr "術語 1%1"
#: spectrum.cpp:141
#, c-format
msgid "Term 2: %1"
msgstr "術語 2%1"
#: spectrum.cpp:142
#, c-format
msgid "J 1: %1"
msgstr "J 1%1"
#: spectrum.cpp:143
#, c-format
msgid "J 2: %1"
msgstr "J 2%1"
#: spectrumviewimpl.cpp:31
msgid "&Export Spectrum as Image"
msgstr "匯出光譜為影像(&E)"
#: spectrumviewimpl.cpp:39
msgid "Save Spectrum"
msgstr "儲存光譜"
#: spectrumviewimpl.cpp:44
msgid "The spectrum could not be saved"
msgstr "光譜無法儲存"
#: spectrumviewimpl.cpp:44
msgid "Image Could Not Be Saved"
msgstr "無法儲存影像"
#: spectrumwidget.cpp:381
#, c-format
msgid "Wavelength: %1"
msgstr "波長:%1"
#: spectrumwidget.cpp:385
msgid "Energy 1, Energy 2: %1, %2"
msgstr "能量 1能量 2%1%2"
#: spectrumwidget.cpp:387
msgid "Term 1, Term 2: %1, %2"
msgstr "術語 1術語 2%1%2"
#: spectrumwidget.cpp:389
msgid "J 1, J 2: %1, %2"
msgstr "J 1, J 2%1%2"
#: spectrumwidget.cpp:418
#, c-format
msgid "Emission spectrum of %1"
msgstr "%1 的發射光譜"
#: spectrumwidget.cpp:420
#, c-format
msgid "Absorption spectrum of %1"
msgstr "%1 的吸收光譜"
#: data/data.xml:11
#, no-c-format
msgid "Hydrogen"
msgstr "氫"
#: data/data.xml:59
#, no-c-format
msgid "Helium"
msgstr "氦"
#: data/data.xml:114
#, no-c-format
msgid "Lithium"
msgstr "鋰"
#: data/data.xml:163
#, no-c-format
msgid "Beryllium"
msgstr "鈹"
#: data/data.xml:214
#, no-c-format
msgid "Boron"
msgstr "硼"
#: data/data.xml:260
#, no-c-format
msgid "Carbon"
msgstr "碳"
#: data/data.xml:321
#, no-c-format
msgid "Nitrogen"
msgstr "氮"
#: data/data.xml:374
#, no-c-format
msgid "Oxygen"
msgstr "氧"
#: data/data.xml:426
#, no-c-format
msgid "Fluorine"
msgstr "氟"
#: data/data.xml:479
#, no-c-format
msgid "Neon"
msgstr "氖"
#: data/data.xml:544
#, no-c-format
msgid "Sodium"
msgstr "鈉"
#: data/data.xml:595
#, no-c-format
msgid "Magnesium"
msgstr "鎂"
#: data/data.xml:648
#, no-c-format
msgid "Aluminum"
msgstr "鋁"
#: data/data.xml:697
#, no-c-format
msgid "Silicon"
msgstr "矽"
#: data/data.xml:759
#, no-c-format
msgid "Phosphorus"
msgstr "磷"
#: data/data.xml:816
#, no-c-format
msgid "Sulfur"
msgstr "硫"
#: data/data.xml:874
#, no-c-format
msgid "Chlorine"
msgstr "氯"
#: data/data.xml:924
#, no-c-format
msgid "Argon"
msgstr "氬"
#: data/data.xml:982
#, no-c-format
msgid "Potassium"
msgstr "鉀"
#: data/data.xml:1025
#, no-c-format
msgid "Calcium"
msgstr "鈣"
#: data/data.xml:1079
#, no-c-format
msgid "Scandium"
msgstr "鈧"
#: data/data.xml:1126
#, no-c-format
msgid "Titanium"
msgstr "鈦"
#: data/data.xml:1181
#, no-c-format
msgid "Vanadium"
msgstr "釩"
#: data/data.xml:1233
#, no-c-format
msgid "Chromium"
msgstr "鉻"
#: data/data.xml:1279
#, no-c-format
msgid "Manganese"
msgstr "錳"
#: data/data.xml:1325
#, no-c-format
msgid "Iron"
msgstr "鐵"
#: data/data.xml:1382
#, no-c-format
msgid "Cobalt"
msgstr "鈷"
#: data/data.xml:1433
#, no-c-format
msgid "Nickel"
msgstr "鎳"
#: data/data.xml:1489
#, no-c-format
msgid "Copper"
msgstr "銅"
#: data/data.xml:1540
#, no-c-format
msgid "Zinc"
msgstr "鋅"
#: data/data.xml:1592
#, no-c-format
msgid "Gallium"
msgstr "鎵"
#: data/data.xml:1634
#, no-c-format
msgid "Germanium"
msgstr "鍺"
#: data/data.xml:1688
#, no-c-format
msgid "Arsenic"
msgstr "砷"
#: data/data.xml:1733
#, no-c-format
msgid "Selenium"
msgstr "硒"
#: data/data.xml:1784
#, no-c-format
msgid "Bromine"
msgstr "溴"
#: data/data.xml:1830
#, no-c-format
msgid "Krypton"
msgstr "氪"
#: data/data.xml:1884
#, no-c-format
msgid "Rubidium"
msgstr "銣"
#: data/data.xml:1926
#, no-c-format
msgid "Strontium"
msgstr "鍶"
#: data/data.xml:1978
#, no-c-format
msgid "Yttrium"
msgstr "釔"
#: data/data.xml:2023
#, no-c-format
msgid "Zirconium"
msgstr "鋯"
#: data/data.xml:2082
#, no-c-format
msgid "Niobium"
msgstr "鈮"
#: data/data.xml:2133
#, no-c-format
msgid "Molybdenum"
msgstr "鉬"
#: data/data.xml:2190
#, no-c-format
msgid "Technetium"
msgstr "鎝"
#: data/data.xml:2240
#, no-c-format
msgid "Ruthenium"
msgstr "釕"
#: data/data.xml:2293
#, no-c-format
msgid "Rhodium"
msgstr "銠"
#: data/data.xml:2337
#, no-c-format
msgid "Palladium"
msgstr "鈀"
#: data/data.xml:2391
#, no-c-format
msgid "Silver"
msgstr "銀"
#: data/data.xml:2432
#, no-c-format
msgid "Cadmium"
msgstr "鎘"
#: data/data.xml:2486
#, no-c-format
msgid "Indium"
msgstr "銦"
#: data/data.xml:2536
#, no-c-format
msgid "Tin"
msgstr "錫"
#: data/data.xml:2599
#, no-c-format
msgid "Antimony"
msgstr "銻"
#: data/data.xml:2649
#, no-c-format
msgid "Tellurium"
msgstr "碲"
#: data/data.xml:2707
#, no-c-format
msgid "Iodine"
msgstr "碘"
#: data/data.xml:2752
#, no-c-format
msgid "Xenon"
msgstr "氙"
#: data/data.xml:2809
#, no-c-format
msgid "Caesium"
msgstr "銫"
#: data/data.xml:2854
#, no-c-format
msgid "Barium"
msgstr "鋇"
#: data/data.xml:2910
#, no-c-format
msgid "Lanthanum"
msgstr "鑭"
#: data/data.xml:2965
#, no-c-format
msgid "Cerium"
msgstr "鈰"
#: data/data.xml:3007
#, no-c-format
msgid "Praseodymium"
msgstr "鐠"
#: data/data.xml:3041
#, no-c-format
msgid "Neodymium"
msgstr "釹"
#: data/data.xml:3080
#, no-c-format
msgid "Promethium"
msgstr "鉅"
#: data/data.xml:3115
#, no-c-format
msgid "Samarium"
msgstr "釤"
#: data/data.xml:3156
#, no-c-format
msgid "Europium"
msgstr "銪"
#: data/data.xml:3189
#, no-c-format
msgid "Gadolinium"
msgstr "釓"
#: data/data.xml:3229
#, no-c-format
msgid "Terbium"
msgstr "鋱"
#: data/data.xml:3262
#, no-c-format
msgid "Dysprosium"
msgstr "鏑"
#: data/data.xml:3301
#, no-c-format
msgid "Holmium"
msgstr "鈥"
#: data/data.xml:3335
#, no-c-format
msgid "Erbium"
msgstr "鉺"
#: data/data.xml:3374
#, no-c-format
msgid "Thulium"
msgstr "銩"
#: data/data.xml:3408
#, no-c-format
msgid "Ytterbium"
msgstr "鐿"
#: data/data.xml:3449
#, no-c-format
msgid "Lutetium"
msgstr "鎦"
#: data/data.xml:3485
#, no-c-format
msgid "Hafnium"
msgstr "鉿"
#: data/data.xml:3525
#, no-c-format
msgid "Tantalum"
msgstr "鉭"
#: data/data.xml:3561
#, no-c-format
msgid "Tungsten"
msgstr "鎢"
#: data/data.xml:3602
#, no-c-format
msgid "Rhenium"
msgstr "錸"
#: data/data.xml:3640
#, no-c-format
msgid "Osmium"
msgstr "鋨"
#: data/data.xml:3683
#, no-c-format
msgid "Iridium"
msgstr "銥"
#: data/data.xml:3720
#, no-c-format
msgid "Platinum"
msgstr "鉑"
#: data/data.xml:3761
#, no-c-format
msgid "Gold"
msgstr "金"
#: data/data.xml:3799
#, no-c-format
msgid "Mercury"
msgstr "汞"
#: data/data.xml:3842
#, no-c-format
msgid "Thallium"
msgstr "鉈"
#: data/data.xml:3881
#, no-c-format
msgid "Lead"
msgstr "鉛"
#: data/data.xml:3919
#, no-c-format
msgid "Bismuth"
msgstr "鉍"
#: data/data.xml:3956
#, no-c-format
msgid "Polonium"
msgstr "釙"
#: data/data.xml:3999
#, no-c-format
msgid "Astatine"
msgstr "砈"
#: data/data.xml:4038
#, no-c-format
msgid "Radon"
msgstr "氡"
#: data/data.xml:4070
#, no-c-format
msgid "Francium"
msgstr "鍅"
#: data/data.xml:4102
#, no-c-format
msgid "Radium"
msgstr "鐳"
#: data/data.xml:4135
#, no-c-format
msgid "Actinium"
msgstr "錒"
#: data/data.xml:4168
#, no-c-format
msgid "Thorium"
msgstr "釷"
#: data/data.xml:4210
#, no-c-format
msgid "Protactinium"
msgstr "鏷"
#: data/data.xml:4247
#, no-c-format
msgid "Uranium"
msgstr "鈾"
#: data/data.xml:4292
#, no-c-format
msgid "Neptunium"
msgstr "錼"
#: data/data.xml:4329
#, no-c-format
msgid "Plutonium"
msgstr "鈽"
#: data/data.xml:4371
#, no-c-format
msgid "Americium"
msgstr "鋂"
#: data/data.xml:4409
#, no-c-format
msgid "Curium"
msgstr "鋦"
#: data/data.xml:4439
#, no-c-format
msgid "Berkelium"
msgstr "錇"
#: data/data.xml:4469
#, no-c-format
msgid "Californium"
msgstr "鉲"
#: data/data.xml:4499
#, no-c-format
msgid "Einsteinium"
msgstr "鑀"
#: data/data.xml:4530
#, no-c-format
msgid "Fermium"
msgstr "鐨"
#: data/data.xml:4561
#, no-c-format
msgid "Mendelevium"
msgstr "鍆"
#: data/data.xml:4592
#, no-c-format
msgid "Nobelium"
msgstr "鍩"
#: data/data.xml:4623
#, no-c-format
msgid "Lawrencium"
msgstr "鐒"
#: data/data.xml:4658
#, no-c-format
msgid "Rutherfordium"
msgstr "鑪"
#: data/data.xml:4692
#, no-c-format
msgid "Dubnium"
msgstr "(金都)"
#: data/data.xml:4725
#, no-c-format
msgid "Seaborgium"
msgstr "(金席)"
#: data/data.xml:4751
#, no-c-format
msgid "Bohrium"
msgstr "(金波)"
#: data/data.xml:4777
#, no-c-format
msgid "Hassium"
msgstr "銫"
#: data/data.xml:4803
#, no-c-format
msgid "Meitnerium"
msgstr "(金麥)"
#: data/data.xml:4829
#, no-c-format
msgid "Darmstadtium"
msgstr "鐽"
#: data/data.xml:4855
#, no-c-format
msgid "Roentgenium"
msgstr "Roentgenium"
#: data/knowledge.xml:4
#, no-c-format
msgid "State of matter"
msgstr "物質狀態"
#: data/knowledge.xml:5
#, no-c-format
msgid ""
"Form of a substance; dependant on form stability and whether it takes up a "
"definite volume: solid, liquid or gaseous."
msgstr ""
"物質的形態,與該形態的穩定度,以及它是否暫有明確的體積有關:固態、液態或氣"
"態。"
#: data/knowledge.xml:7
#, no-c-format
msgid "Boiling point"
msgstr "沸點"
#: data/knowledge.xml:8
#, no-c-format
msgid "Melting point"
msgstr "熔點"
#: data/knowledge.xml:12
#, no-c-format
msgid "Chemical Symbol"
msgstr "化學符號"
#: data/knowledge.xml:13
#, no-c-format
msgid ""
"One, two, or three letter abbreviation; set through international convention."
msgstr "依照國際的規則設定的三個字母以內的縮寫。"
#: data/knowledge.xml:15 data/knowledge.xml:27 data/knowledge.xml:117
#, no-c-format
msgid "Element"
msgstr "元素"
#: data/knowledge.xml:19
#, no-c-format
msgid "Chromatography"
msgstr "層析法"
#: data/knowledge.xml:20
#, no-c-format
msgid ""
"Matter separation in a moving medium (mobile phase) through differentiated "
"absorption on a static medium (stationary phase)."
msgstr "物體在流動的載體中,通過具有吸附性的固定媒介時分離物質。"
#: data/knowledge.xml:23
#, no-c-format
msgid "Distillation"
msgstr "蒸餾法"
#: data/knowledge.xml:24
#, no-c-format
msgid ""
"Separation of a liquid solution (homogeneous mix) into its components "
"through evaporation and condensation. In a fractionary distillation the "
"process is repeated several times in a column."
msgstr ""
"透過蒸發與冷凝的方式,將均勻混合的溶液中的各個組成成份分離出來的方法。在蒸餾"
"的過程中,可能會重複很多次的蒸發跟冷凝的過程。"
#: data/knowledge.xml:28
#, no-c-format
msgid ""
"Matter that cannot be broken down into simpler matter. Chemical elements are "
"cornerstones of Materials. Elements consist of atoms that consist of a "
"nucleus of positive protons, neutral neutrons, and a shell of electrons."
msgstr ""
"物質不能再被分為更簡單的物質。化學元素是各種材料的基石。組成元素的原子是由帶"
"正電的質子與中子組成的原子核,以及原子核外繞行的帶負電的電子所組成。"
#: data/knowledge.xml:31
#, no-c-format
msgid "Emulsion"
msgstr "乳狀液"
#: data/knowledge.xml:32
#, no-c-format
msgid "Heterogeneous mix of two liquids."
msgstr "兩種無法均勻相溶的液體混合成的乳狀液"
#: data/knowledge.xml:35
#, no-c-format
msgid "Extraction"
msgstr "萃取法"
#: data/knowledge.xml:36
#, no-c-format
msgid "Processing a homogeneous or heterogeneous mix to get pure matter."
msgstr "處理同質或異質的混合物,以取得純物質。"
#: data/knowledge.xml:38 data/knowledge.xml:46
#, no-c-format
msgid "Mix"
msgstr "混合法"
#: data/knowledge.xml:42
#, no-c-format
msgid "Filtering"
msgstr "過濾法"
#: data/knowledge.xml:43
#, no-c-format
msgid ""
"Separation of a solid matter from a liquid matter or gaseous matter with a "
"filter (porous separation wall)."
msgstr ""
"使用過濾器(有多孔的分離壁障)將固態物質從液態或氣態物質中分離出來的方法"
#: data/knowledge.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"Matter consisting of differentiated matter, combined in non-set ratios. "
"[i]Homogeneous mixes[/i] have a coherent look, [i]heterogeneous mixes[/i] "
"consist of multiple phases."
msgstr ""
"包含多種可區分的物質,以任意的比例組合成的物質。<i>同質混合物Homogeneous "
"mixes</i>為均勻混合,有一致外觀的混合物;<i>異質混合物Heterogeneous "
"mixes</i>為不均勻混合,具有多相的外觀的混合物。"
#: data/knowledge.xml:50
#, no-c-format
msgid "Accuracy"
msgstr "精確度"
#: data/knowledge.xml:51
#, no-c-format
msgid "Consisting of accidental and systematic errors."
msgstr "包括隨機誤差與系統誤差"
#: data/knowledge.xml:54
#, no-c-format
msgid "Law of Conservation of Mass"
msgstr "質量守恆定律"
#: data/knowledge.xml:55
#, no-c-format
msgid ""
"During a chemical reaction mass is neither lost nor gained. The sum mass of "
"the material going into the reaction equals the sum of the mass of the "
"products of the reaction."
msgstr ""
"在化學反應中,質量不會減少也不會增加。所有參與反應的材料的總質量,會等於反應"
"後產物的總質量。"
#: data/knowledge.xml:58
#, no-c-format
msgid "Law of multiple proportions"
msgstr "倍比定律"
#: data/knowledge.xml:59
#, no-c-format
msgid ""
"An alloy always contains the same elements in the same mass ratio. Should "
"two or more elements bind together then the mass ratio is constant."
msgstr ""
"一化合物中含有的元素是固定的,元素間的質量比例也是固定的。兩種以上的元素形成"
"化合物時,其質量比為常數。"
#: data/knowledge.xml:62
#, no-c-format
msgid "Crystallization"
msgstr "結晶法"
#: data/knowledge.xml:63
#, no-c-format
msgid ""
"Separation of solid, crystalline matter from a solution, or the liquid or "
"gaseous phases."
msgstr "從溶液、液體或氣體中分離出固態結晶體的方法。"
#: data/knowledge.xml:66
#, no-c-format
msgid "Solution"
msgstr "溶液"
#: data/knowledge.xml:67
#, no-c-format
msgid "Homogeneous mix of multiple pure materials"
msgstr "多種純物質的同質混合物"
#: data/knowledge.xml:71
#, no-c-format
msgid "Measurement of an amount of matter."
msgstr "對物質的量的測量。"
#: data/knowledge.xml:74
#, no-c-format
msgid "Matter"
msgstr "物質"
#: data/knowledge.xml:75
#, no-c-format
msgid "All that takes up space and has mass."
msgstr "佔有空間並具有質量的物體。"
#: data/knowledge.xml:78
#, no-c-format
msgid "Phase"
msgstr "相"
#: data/knowledge.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"Through chemical composition and physical attributes, homogeneous portion of "
"matter that separated from its environment in its expansion through a "
"surface."
msgstr ""
"由於化學成份與物理屬性的不同,物質中同性質的成份從其環境中透過表面擴張分離出"
"來。"
#: data/knowledge.xml:82
#, no-c-format
msgid "Accuracy and precision"
msgstr "精確度與精準度"
#: data/knowledge.xml:83
#, no-c-format
msgid ""
"Expressed through standard deviation: Values given over accidental errors."
msgstr "透過標準差表示:數值與隨機誤差關係較大。"
#: data/knowledge.xml:86
#, no-c-format
msgid "Correctness"
msgstr "正確度"
#: data/knowledge.xml:87
#, no-c-format
msgid "Values given over accidental errors."
msgstr "此值與隨機誤差有關。"
#: data/knowledge.xml:90
#, no-c-format
msgid "SI-Unit"
msgstr "國際標準單位"
#: data/knowledge.xml:91
#, no-c-format
msgid "Measurement unit using International Symbols."
msgstr "使用國際符號的測量單位。"
#: data/knowledge.xml:94
#, no-c-format
msgid "Significant figures"
msgstr "有效數字"
#: data/knowledge.xml:95
#, no-c-format
msgid "The number of digits which are meaningful in a number."
msgstr "數值中有意義的數字位數。"
#: data/knowledge.xml:98
#, no-c-format
msgid "Standard deviation"
msgstr "標準差"
#: data/knowledge.xml:99
#, no-c-format
msgid "An amount with which the precision of a measurement can be estimates."
msgstr "用於估計測量的精準度。"
#: data/knowledge.xml:102
#, no-c-format
msgid "Suspension"
msgstr "懸浮液"
#: data/knowledge.xml:103
#, no-c-format
msgid "Heterogeneous mix consisting of a liquid and solid matter."
msgstr "含有液體與固體物質的異質混合物"
#: data/knowledge.xml:106
#, no-c-format
msgid "Alloys"
msgstr "化合物(合金)"
#: data/knowledge.xml:107
#, no-c-format
msgid "Pure matter consisting of multiple elements in a set ratio."
msgstr "包含多種固定比例的元素的純物質。"
#: data/knowledge.xml:110
#, no-c-format
msgid "Alpha rays"
msgstr "Alpha 射線"
#: data/knowledge.xml:111
#, no-c-format
msgid ""
"Rays consisting of alpha particles, consisting of two protons and two "
"neutrons that are emitted from the Atoms of certain radioactive elements."
msgstr ""
"含有 alpha 粒子的射線。alpha 粒子由兩個質子與兩個中子組成,由放射性元素的原子"
"中發射出來。"
#: data/knowledge.xml:114 data/knowledge.xml:127 data/knowledge.xml:134
#: data/knowledge.xml:142 data/knowledge.xml:219 data/knowledge.xml:226
#: data/knowledge.xml:235
#, no-c-format
msgid "Atom"
msgstr "原子"
#: data/knowledge.xml:115
#, no-c-format
msgid ""
"Atoms are chemically inseparable and building blocks of matter. Atoms of one "
"kind are called an Element."
msgstr ""
"原子在化學上是無法分離的,並組合成物質。同一種原子組成的物質就稱為元素。"
#: data/knowledge.xml:118 data/knowledge.xml:215 data/knowledge.xml:227
#: data/knowledge.xml:236 data/knowledge.xml:244
#, no-c-format
msgid "Electron"
msgstr "電子"
#: data/knowledge.xml:119 data/knowledge.xml:223 data/knowledge.xml:237
#, no-c-format
msgid "Proton"
msgstr "質子"
#: data/knowledge.xml:120 data/knowledge.xml:228 data/knowledge.xml:232
#, no-c-format
msgid "Neutron"
msgstr "中子"
#: data/knowledge.xml:124
#, no-c-format
msgid "Atomic nucleus"
msgstr "原子核"
#: data/knowledge.xml:125
#, no-c-format
msgid ""
"The small, positively-charged center of an Atom, in which Protons and "
"Neutrons are found."
msgstr "位於原子中央的小的帶正電的核心,核心內有質子與中子。"
#: data/knowledge.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"Mass of an atom, taken on a scale where the the mass of a carbon atom is "
"12u. In elements that consist of different isotopes the mid-range mass of "
"the isotope mix is given."
msgstr ""
"原子的質量。以碳元素為基準(定為 12u依其比例決定其值。含有同位素的原子則"
"是以同位素質量的加權平均數來決定。"
#: data/knowledge.xml:139 data/knowledge.xml:149 data/knowledge.xml:156
#: data/knowledge.xml:163 data/knowledge.xml:170 data/knowledge.xml:177
#: data/knowledge.xml:187 data/knowledge.xml:196 data/knowledge.xml:205
#, no-c-format
msgid "Isotope"
msgstr "同位素"
#: data/knowledge.xml:140
#, no-c-format
msgid ""
"Isotopes are forms of a chemical element whose nuclei have the same atomic "
"number, Z, but different atomic masses, A. The word isotope, meaning at the "
"same place, comes from the fact that all isotopes of an element are located "
"at the same place on the periodic table."
msgstr ""
"同位素isotope是某化學元素的原子核中有相同的原子數量 Z但是不同的原子質"
"量 A。isotope 這個字的意思是「同樣的地方」,表示所有同位素在元素週期表上都是"
"落在同一個位置上。"
#: data/knowledge.xml:146
#, no-c-format
msgid "Spin"
msgstr "自旋"
#: data/knowledge.xml:147
#, no-c-format
msgid ""
"The spin is an intrinsic angular momentum associated with microscopic "
"particles. It is a purely quantum mechanical phenomenon without any analogy "
"in classical mechanics. Whereas classical angular momentum arises from the "
"rotation of an extended object, spin is not associated with any rotating "
"internal masses, but is intrinsic to the particle itself."
msgstr ""
"自旋spin是與微觀粒子有關的內部角動量。這純粹是量子力學的現象與傳統力學"
"無關。傳統力學中的角動量是由繞著物體旋轉而產生,而自旋並非繞著內部的質量,而"
"是粒子本身內部所有的。"
#: data/knowledge.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"The magnetic moment of an object is a vector relating the aligning torque in "
"a magnetic field experienced by the object to the field vector itself. It's "
"measured in units of the nuclear magneton &#956;[sub]n[/sub]=(5.0507866 "
"&#177; 0.0000017) 10[sup]-27[/sup] JT[sup]-1[/sup]"
msgstr ""
"物體的磁矩magnetic moment是一個向量從經過物體的磁場的校準力矩"
"aligning torque指向磁場的向量。它是用核磁子nuclear magneton的單位來測"
"量: &#956;<sub>n</sub> = (5.0507866&#177; 0.0000017) 10<sup>-27</sup> "
"JT<sup>-1</sup>"
#: data/knowledge.xml:160
#, no-c-format
msgid "Decay Mode"
msgstr "衰變模式"
#: data/knowledge.xml:161
#, no-c-format
msgid ""
"The decay mode describes a particular way a particle decays. For radioactive "
"decay (the decay of nuclides) the decay modes are:[br] -> alpha decay "
"(emission of a Helium-4 nucleus).[br] -> &#946;[sup]-[/sup] decay (emission "
"of an electron)[br] -> &#946;[sup]+[/sup] decay (emission of a positron) "
"[br] -> electron capture (EC) [br] -> proton emission [br] -> spontaneous "
"fission [br] Typically one decay mode predominates for a particular nuclide."
msgstr ""
"衰變模式decay mode描述粒子衰變的特殊方式。以放射性衰變原子衰變而言"
"其衰變模式為:<br> -> alpha 衰變(氦 He-4 核的放射)<br> -> &#946;<sup>-</"
"sup> 衰變(電子的放射)<br> -> &#946;<sup>+</sup> 衰變(正電子的放射)<br> -"
"> 電子捕獲EC <br> -> 質子放射 <br> -> 自發性核裂變 <br>通常一個特定的原子"
"核只有一種主要的衰變模式。"
#: data/knowledge.xml:167
#, no-c-format
msgid "Decay Energy"
msgstr "衰變能量"
#: data/knowledge.xml:168
#, no-c-format
msgid "The decay energy is the energy released by a nuclear decay."
msgstr "衰變能量是原子核衰變時釋放出來的能量。"
#: data/knowledge.xml:174
#, no-c-format
msgid "Nuclides"
msgstr "核素"
#: data/knowledge.xml:175
#, no-c-format
msgid "[i]see isotopes[/i]"
msgstr "<i>請參考同位素isotopes</i>"
#: data/knowledge.xml:178 data/knowledge.xml:184 data/knowledge.xml:197
#: data/knowledge.xml:207
#, no-c-format
msgid "Isotone"
msgstr "同中子素"
#: data/knowledge.xml:179 data/knowledge.xml:188 data/knowledge.xml:198
#: data/knowledge.xml:202
#, no-c-format
msgid "Nuclear Isomer"
msgstr "核異構物"
#: data/knowledge.xml:180
#, no-c-format
msgid "Isobars"
msgstr "同重素"
#: data/knowledge.xml:185
#, no-c-format
msgid "Two nuclides are isotones if they have the same number N of neutrons."
msgstr "若兩個核素擁有相同數量的中子則為同中子素Isotones。"
#: data/knowledge.xml:189 data/knowledge.xml:193 data/knowledge.xml:206
#, no-c-format
msgid "Isobar"
msgstr "同重素"
#: data/knowledge.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"Isobars are nuclides having the same mass number, i.e. sum of protons plus "
"neutrons."
msgstr "核素擁有相同的質量,也就是中子加質子的總和相同,則為同重素。"
#: data/knowledge.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"A nuclear isomer is a metastable or isomeric state of an atom caused by the "
"excitation of a proton or neutron in its nucleus so that it requires a "
"change in spin before it can release its extra energy. They decay to lower "
"energy states of the nuclide through two isomeric transitions:[br] -> "
"&#947;- emission (emission of a high-energy photon)[br] -> internal "
"conversion (the energy is used to ionize the atom)[br] Contrast this with "
"the definition of a chemical isomer, the more common use of the word. Also "
"contrast with the meaning of isotope, in which the difference is the number "
"of neutrons in the nucleus. Metastable isomers of a particular atom are "
"usually designated with an \"m\" (or, in the case of atoms with more than "
"one isomer, 2m, 3m, and so on). This designation is usually placed after the "
"atomic symbol and number of the atom (e.g., Co-58m), but is sometimes placed "
"as a superscript before (e.g., [sup]m[/sup]Co-58 or [sup]58m[/sup]Co)."
msgstr ""
"核異構物是原子由於其原子核中的質子或中子被激發後產生的一種同質異構或亞穩"
"metastable的狀態。它需要改變自旋方式以釋放出多餘的能量。它們會經過兩次"
"同質異構的轉換以衰變到較低的能量狀態:<br> -> &#947; 放射(較高能量的質子的放"
"射)<br> -> 內部轉換(將能量用於電離原子)<br>與化學的同質異構物isomer"
"比這個字比較常用。與化學的同位素比較isotope差異是在原子核的中子數量不"
"同。一個特定原子的亞穩態的核異構物通常用 m 來表示(有的原子有兩個以上的核異構"
"物,用 2m3m 等來表示)。這個標記通常放在原子的化學符號與原子序號的後面(例"
"如Co-58m但有時會放在前面以上標表示例如<sup>m</sup>Co-58 或是 "
"<sup>58m</sup>Co。"
#: data/knowledge.xml:211
#, no-c-format
msgid "Beta rays"
msgstr "Beta 射線"
#: data/knowledge.xml:212
#, no-c-format
msgid ""
"Rays consisting of electrons that are emitted from Atoms of radioactive "
"elements."
msgstr "含有電子的射線,由放射性元素的原子中發射出來。"
#: data/knowledge.xml:216
#, no-c-format
msgid ""
"The electron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(9.1093897 "
"&#177; 0.0000054)e-31 kg and a negative charge of [i]e[/i]=(1.60217733 "
"&#177; 0.00000049)e-19 C\n"
"\t\t"
msgstr ""
"電子是一種亞原子粒子,質量為 m<sub>e</sub> = (9.1093897 &#177; "
"0.0000054)e-31 公斤,負電荷為 <i>e</i> = (1.60217733 &#177; 0.00000049)e-19 "
"C。\n"
"\t\t"
#: data/knowledge.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"The proton is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6726231 "
"&#177; 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg and a positive charge of [i]e[/"
"i]=(1.60217733 &#177; 0.00000049) 10[sup]-19[/sup] C which occurs in the "
"nucleus of an atom."
msgstr ""
"質子是一種亞原子粒子,質量為 m<sub>e</sub> = (1.6726231 &#177; 0.0000010) "
"10<sup>-27</sup> 公斤,正電荷為 <i>e</i> = (1.60217733 &#177; 0.00000049) "
"10<sup>-19</sup> C存在於原子核中。"
#: data/knowledge.xml:233
#, no-c-format
msgid ""
"The neutron is a subatomic particle with a mass of m[sub]e[/sub]=(1.6749286 "
"&#177; 0.0000010) 10[sup]-27[/sup] kg which occurs in the nucleus of an atom."
msgstr ""
"中子是一種亞原子粒子,質量為 m<sub>e</sub> = (1.6749286 &#177; 0.0000010) "
"10<sup>-27</sup> 公斤,存在於原子核中。"
#: data/knowledge.xml:241
#, no-c-format
msgid "Cathode Rays"
msgstr "陰極射性"
#: data/knowledge.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"Cathode rays are streams of electrons observed in vacuum tubes, i.e. "
"evacuated glass tubes that are equipped with at least two electrodes, a "
"cathode (negative electrode) and an anode (positive electrode) in a "
"configuration known as a diode."
msgstr "陰極射線Cathode rays是在真空管中發現的電子束"
#: data/knowledge.xml:248 data/knowledge.xml:262 data/knowledge.xml:271
#: data/knowledge.xml:279
#, no-c-format
msgid "Ionic Radius"
msgstr "離子半徑"
#: data/knowledge.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"The Ionic Radius is the radius of a charged atom, a so called ion. The ion "
"can have a positive or a negative charge. The charge of the ion which radius "
"you see is also displayed in Kalzium. A positive ion has less electrons in "
"its shell then the atom, a negative ion has more electrons. Therefore, a "
"postive ion has a smaller radius than its atom and vice versa."
msgstr ""
"離子半徑Ionic Radius就是帶電的原子又叫做離子ion的半徑。離子可以帶正"
"電也可以帶負電。Kalzium 也會顯示出您所見到的離子的電性。正離子在原子表面的電"
"子數較少,負離子則較多。因此正離子的半徑會比原子半徑要小,反之亦然。"
#: data/knowledge.xml:253 data/knowledge.xml:257 data/knowledge.xml:270
#: data/knowledge.xml:280
#, no-c-format
msgid "Van der Waals Radius"
msgstr "凡德瓦半徑"
#: data/knowledge.xml:258
#, no-c-format
msgid ""
"The van der Waals radius of an atom is the radius of an imaginary hard "
"sphere which can be used to model the atom for many purposes. Van der Waals "
"radii are determined from measurements of atomic spacing between pairs of "
"unbonded atoms in crystals."
msgstr ""
"原子的凡德瓦半徑van der Waals是將原子模擬成一個硬的球體可用於在許多方面"
"模擬原子。凡德瓦半徑是測量晶體中一對對未成鍵的原子距離來決定的。"
#: data/knowledge.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"The atomic radius is the distance from the atomic nucleus to the outmost "
"stable electron orbital in a atom that is at equilibrium."
msgstr ""
"原子半徑atomic radius是原子在平衡狀態下原子核與最外層的穩定電子軌道的距"
"離。"
#: data/knowledge.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
"Covalent radius in chemistry corresponds to half of the distance between two "
"identical atomic nuclei, bound by a covalent bond."
msgstr "共價半徑Covalent radius是以共價鍵相連的兩個相同原子間距離的一半。"
#: data/tools.xml:5
#, no-c-format
msgid "Watchglass"
msgstr "表玻璃"
#: data/tools.xml:6
#, no-c-format
msgid ""
"Watchglasses are round glass panes with a diameter of around 5 - 10 cm which "
"are used in the various experimental techniques. The border is bent upwards "
"to allow the watchglass to hold small amounts of liquids in order to let "
"them evaporate. The evaporation can be accelerated by heating the watchglass "
"with a Bunsen burner. Watchglasses can also be used to cover petri dishes or "
"beakers. Moreover watchglasses are suited to weighing small amounts of "
"matter or alternatively drying them in the airing cupboard. The term "
"watchglass is derived from the former pocket watches' protection glass which "
"was often domed."
msgstr ""
"表玻璃watch glasses是直徑約 5-10 公分的圓形玻璃,可用於許多實驗中。它的邊"
"緣上彎,能留住小量液體以便讓它們蒸發。也可以用本生燈對表玻璃加熱以加速蒸發。"
"表玻璃也可以用於蓋住培養皿或是燒杯,此外也適用於秤小量物質的重量,或是置於風"
"乾機中風乾。表玻璃這個名詞是源於其微凸的造型就像是懷錶上的保護玻璃而來。"
#: data/tools.xml:10
#, no-c-format
msgid "Dehydrator"
msgstr "脫水器"
#: data/tools.xml:11
#, no-c-format
msgid ""
"A dehydrator is a laboratory apparatus which is often made of glass and "
"serves to dry chemical matters, that is, to remove water or liquid from a "
"sample.\n"
"\t\t\tIn principle it is a glass bowl with cap which has a planar grinding "
"so that the bowl is air tight closeable. The dehydrator's lower part is "
"ordinarily filled with a drying agent e.g. calcium chloride, silica gel, "
"phosphoric anhydride or sulphuric acid. The sample to be dried is placed on "
"a diaphanous cartridge of plastic or ceramics above the drying agent.\n"
"\t\t\tThe drying agent is hygroscopic, which means that it dehumidifies its "
"environment by absorbing water vapor. The dry atmosphere then takes up water "
"from the sample to be dried."
msgstr ""
"脫水器dehydrator是一種實驗室中的器具。它通常是用玻璃製造用於乾燥化學物"
"質,也就是將樣本中的水份或液體去除。\n"
"\t\t\t實際上它就是一個有蓋的玻璃碗蓋子磨光以便密封。脫水器的下半部常會填入"
"乾燥劑,如氯化鈣、矽凝膠、五氧化二磷或是硫酸等等。要乾燥的樣本會放在乾燥劑上"
"方,用塑膠或陶製的透明盒子隔開。\n"
"\t\t\t乾燥劑可以吸收水份因此會用吸取環境中的水氣的方式使環境變乾燥。乾燥的"
"空氣就會使樣本失去其中的水份。"
#: data/tools.xml:17
#, no-c-format
msgid "Spatula"
msgstr "刮刀"
#: data/tools.xml:18
#, no-c-format
msgid ""
" The spatula is a laboratory tool to scrape off, grind and transport "
"chemicals. The material they are made of (e.g. iron, titanium, platinum) and "
"their design (e.g. flat spatula or spoon spatula) can be different."
msgstr ""
"刮刀spatula是一種實驗室用的工具可以刮掉、壓碎與移動化學品。刮刀有許多種"
"製造的材料(如鐵、鈦、鉑等)與設計(平面式的,或湯匙式的)。"
#: data/tools.xml:22
#, no-c-format
msgid "Water Jet Pump"
msgstr "水噴射幫浦"
#: data/tools.xml:23
#, no-c-format
msgid ""
"The water jet pump has two entry pipes and one exit and consists in "
"principle of two pipes one inside the other. At the water entry a water jet "
"shoots under full pressure out of a nozzle into a slightly larger pipe. "
"Thereby the water jet carries away air or fluid from the second entry. <br> "
"this is caused by the negative pressure in a drifting fluid. Thus it is an "
"application of the hydrodynamic paradox. This says that objects close to "
"drifting fluids are aspirated instead of being pushed away."
msgstr ""
"水噴射幫浦water jet pump有兩根進水管與一根出水管。在進水處有一個噴水口"
"會以全力將水噴射到另一個較大的管子內,利用漂移流體產生的負壓原理將空氣或其它"
"流體導入另一個入口。"
#: data/tools.xml:27
#, no-c-format
msgid "Refractometer"
msgstr "折射計"
#: data/tools.xml:28
#, no-c-format
msgid ""
"With a refractometer the refractive index of optical media is determined. If "
"the refractive index of a chemical is known it can be used after a synthesis "
"to determine the sample's purity or to audit the synthesis' success."
msgstr ""
"折射計Refractometer用於決定光學媒體產生的折射率。如果某化學物質的折射率已"
"知,則可用於測定化學合成樣品的純度,以及決定合成是否成功。"
#: data/tools.xml:32
#, no-c-format
msgid "Mortar"
msgstr "研缽"
#: data/tools.xml:33
#, no-c-format
msgid ""
"A mortar is used for manually grinding solids. It can also be used to "
"homogenize a mixture of powders by grinding. A club-shaped tool known as a "
"pestle is used with the mortar for grinding."
msgstr ""
"研缽mortar與一根棍棒狀的研磨棒pestle用於研磨固體。它也可以用於將粉末"
"調勻。"
#: data/tools.xml:37
#, no-c-format
msgid "Heating Coil"
msgstr "加熱線圈"
#: data/tools.xml:38
#, no-c-format
msgid ""
"Heating coils are used to heat flasks and other containers. Multiple heating "
"coils can be connected with a thermometer so that the heat will not exceed a "
"specified temperature. It is possible to use a magnetic field inside the "
"heating coil to stir fluids with a magnetic stirrer. This will homogenize "
"the fluid in terms of temperature and composition."
msgstr ""
"加熱線圈heating coils用於加熱燒瓶與其它的容器。可以將多個加熱線圈與溫度計"
"相連,以避免超過指定的溫度。另外也可以利用線圈中的磁場配合磁性的攪拌器來攪動"
"流體,這樣可以將流體混合均勻並達到一致溫度。"
#: data/tools.xml:42
#, no-c-format
msgid "Cork Ring"
msgstr "軟木環"
#: data/tools.xml:43
#, no-c-format
msgid ""
"Large containers like round-bottomed flasks are placed on rings made of "
"cork, a special soft lightweight wood with good insulating qualities to "
"protect fragile instruments."
msgstr ""
"大的容器如圓形的燒瓶會放在軟木製成的環上。軟木Cork是一種特別輕特別軟的木"
"頭,有很好的阻絕性以保護易破的器具。"
#: data/tools.xml:47
#, no-c-format
msgid "Dropping Funnel"
msgstr "滴漏"
#: data/tools.xml:48
#, no-c-format
msgid ""
"A dropping funnel can be used to drop precise amounts of fluid. You can "
"control the dropping speed with a valve."
msgstr ""
"滴漏dropping funnel可用於滴入特定量的流體。您可以用調節閥來控制滴入的速"
"度。"
#: data/tools.xml:52
#, no-c-format
msgid "Separating Funnel"
msgstr "分離漏斗"
#: data/tools.xml:53
#, no-c-format
msgid ""
"A separating funnel can be used to separate a mixture of fluids by differing "
"density. A valve at the bottom allows you to drain the more dense fluid for "
"transfer to another container."
msgstr ""
"分離漏斗separating funnel可依不同的密度來分離混合的流體。底部的閥門可以讓"
"您排出較密的流體,流到另一個容器中。"
#: data/tools.xml:57
#, no-c-format
msgid "Test Tube Rack"
msgstr "試管架"
#: data/tools.xml:58
#, no-c-format
msgid ""
"This rack comes in handy when you want to test many small amounts of "
"chemicals in a row, or if you want to dry test tubes."
msgstr "一個手可以拿取的架子,可放上許多試管。"
#: data/tools.xml:62
#, no-c-format
msgid "Vortexer"
msgstr "震盪器"
#: data/tools.xml:63
#, no-c-format
msgid ""
"A vortexer serves to homogenize reagents found in laboratories. The "
"container containing liquid to be homogenized is put on a platform. The "
"platform shakes by rotary agitation up to 3000RPM at which point a contact "
"sensor is activated. In this way extremely small volumes of fluid can be "
"homogenized quickly as well. It is the opposite of a centrifuge, used to "
"separate fluids."
msgstr ""
"震盪器Vortexer用於將試劑均勻混合。將要混合的液體裝入容器中並放在一個平"
"台上。平台會以最高每分鐘 3000 轉的速度旋轉震動。這樣少量的流體可以快速而充份"
"的混合在一起。它與離心機centrifuge相反離心機用於將液體中的成份分離。"
#: data/tools.xml:67
#, no-c-format
msgid "Wash Bottle"
msgstr "洗瓶"
#: data/tools.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"These bottles are used for many purposes. In most laboratories they are "
"usually filled with water, salt, acid or other commonly used fluids. They "
"make it easy to apply the fluid if you do not need to measure a precise "
"amount."
msgstr ""
"洗瓶wash bottle可用於許多地方。大部份的實驗室中它們用於裝水、鹽、酸類或其"
"他成用的流體。當您不需要很精確的數量時,它們就很好用。"
#: data/tools.xml:72
#, no-c-format
msgid "Rotary Evaporator"
msgstr "減壓濃縮裝置"
#: data/tools.xml:73
#, no-c-format
msgid ""
"A rotary evaporator consists of a round flask in a bath of hot water that is "
"designed to evaporate solvents. The flask is rotated and the solvent "
"collects under a vacuum onto a condenser and drips into a condensate "
"collecting flask. in this way solutions can be concentrated or purified. By "
"attaching a vacuum pump, the air pressure and therefore the boiling point "
"of the fluid can be decreased."
msgstr ""
"減壓濃縮裝置Rotary evaporator官方譯法民間又譯作旋轉蒸發瓶用於蒸發溶媒"
"solvent。將溶劑放入一個圓形燒瓶並浸在熱水中燒瓶會被旋轉溶劑中易揮發的"
"溶媒在真空條件下蒸發並經由冷凝而滴入收集燒瓶中,這樣溶液就被濃縮或純化了。連"
"接到真空幫浦之後,氣壓下降,沸點也會跟著下降。"
#: data/tools.xml:77
#, no-c-format
msgid "Reflux Condenser"
msgstr "迴流冷凝器"
#: data/tools.xml:78
#, no-c-format
msgid ""
"A reflux condenser subjects fluid to a process where a gas produced by "
"heating is collected on the reflux condenser. The fluid is cooled until it "
"condenses and runs back into the original fluid. Usually it is put on a "
"round-bottomed flask or several neck flasks."
msgstr ""
"迴流冷凝器reflux condenser會將加熱所產生的氣體冷凝並迴流到原始的液體中。"
"通常它會放在一個圓形燒平或數個長頸燒瓶中。"
#: data/tools.xml:82
#, no-c-format
msgid "Pipette Bulb"
msgstr "吸管球"
#: data/tools.xml:83
#, no-c-format
msgid ""
"A pipette bulb is used to fill pipettes. It produces a negative pressure "
"which makes the fluid go into the pipette. If one lets air back into the "
"ball the fluid will run out of the pipette."
msgstr ""
"吸管球pipette bulb用於將液體吸入吸管中。它會產生負壓讓流體進入吸管。它"
"也可以將吸管中的液體壓出吸管外。"
#: data/tools.xml:87
#, no-c-format
msgid "Test Tube"
msgstr "試管"
#: data/tools.xml:88
#, no-c-format
msgid ""
"In a test tube small reactions or experiements are performed. There are "
"many different types of tubes. For example some have connectors, some are "
"etched for measurements, some are hardened for durability."
msgstr ""
"小的化學反應跟小實驗可以在試管test cube中進行。試管有許多種例如有些種類"
"有連接器,有些有刻度,有些試管為了耐用而比較硬。"
#: data/tools.xml:92
#, no-c-format
msgid "Protective Goggles"
msgstr "護目鏡"
#: data/tools.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"Most laboratories insist that everyone wears protective goggles. Without "
"them, it is too risky to work with most chemicals. Usually, the lens is a "
"special type of plastic which protects you from both mechanical impacts and "
"acid and base chemicals."
msgstr ""
"大部份的實驗室都會堅持每個人都要戴護目鏡protective goggles因為不戴的話"
"太危險。通常它的鏡片是特殊塑膠製成,可以保護眼睛不會受到撞擊以及酸鹼等化學物"
"質的傷害。"
#: data/tools.xml:97
#, no-c-format
msgid "Round-bottomed Flask"
msgstr "圓底燒瓶"
#: data/tools.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"A round-bottomed flask is used for a lot of reactions. Some can be connected "
"to other items, as the frosting on the neck shows. With cork rings they can "
"be placed on a table."
msgstr ""
"圓底燒瓶用於許多化學反應。有些會在頸部連接其它的物件。使用軟木環就可以將圓底"
"燒瓶置於桌上。"
#: data/tools.xml:102
#, no-c-format
msgid "Full Pipette"
msgstr "全吸管"
#: data/tools.xml:103
#, no-c-format
msgid ""
"Unlike a regular pipette, a full pipette only has one marking for a specific "
"volume."
msgstr "跟一般的吸管不同全吸管full pipette只有特定的刻度。"
#: data/tools.xml:107
#, no-c-format
msgid "Drying Tube"
msgstr "乾燥管"
#: data/tools.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"There are reactions which need to be kept free of water. To make this "
"possible one uses a drying tube, which contains a hygroscopic chemical to "
"absorb water in the atmosphere."
msgstr ""
"有些化學反應需要保持無水狀態此時就需要乾燥管drying tube。乾燥管內有化學"
"乾燥劑,以吸收空氣中的水份。"
#: data/tools.xml:112
#, no-c-format
msgid "Test tube fastener"
msgstr "試管夾"
#: data/tools.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"With a test tube fastener you can easily hold test tubes. If you use a "
"fastener there is a safe distance between the hand and the test tube when "
"the tube is hot. In particular, it is used when you hold a test tube over an "
"open flame."
msgstr ""
"試管夾test tube fastener可以協助您固定試管也可以避免您的手與熱的試管直"
"接接觸以免燙傷,特別是試管需要在火燄上加熱時。"
#: data/tools.xml:117
#, no-c-format
msgid "Measuring Cylinder"
msgstr "量筒"
#: data/tools.xml:118
#, no-c-format
msgid ""
"In a measuring cylinder you can fill amounts of liquids relatively "
"precisely. Furthermore, the cylinder allows particulate matter to sink. "
"Following this, you can separate particulates from the fluid by decanting."
msgstr ""
"量筒measuring cylinder讓您精確量取液體。此外也可以讓特定物質沉澱以便"
"從流體中分離出來。"
#: data/tools.xml:122
#, no-c-format
msgid "Thermometer"
msgstr "溫度計"
#: data/tools.xml:123
#, no-c-format
msgid ""
"With a thermometer you can determine the temperature of a sample. In a "
"laboratory special thermometers are used, which can also be used within "
"acids or bases."
msgstr ""
"溫度計thermometer用於決定樣本溫度。在實驗室中也有一些特殊的溫度計用於測"
"量酸鹼物質的溫度。"
#: data/tools.xml:127
#, no-c-format
msgid "Magnetic stir bar"
msgstr "磁性攪拌棒"
#: data/tools.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"Magnetic stir bars are highly chemically inert, small magnetic bars. Most "
"heaters have a built-in magnet which can rotate. This causes the stir bar to "
"rotate and the mixture to be homogenized."
msgstr ""
"磁性攪拌棒Magnetic stir bars是小的磁性棒不會起化學作用。大部份的加入器"
"中都內建一個會旋轉的磁鐵。因此磁性棒可以跟隨磁鐵旋轉,將液體攪伴均勻。"
#: data/tools.xml:132
#, no-c-format
msgid "Magnetic Stir Bar Retriever"
msgstr "磁性攪拌棒回收器"
#: data/tools.xml:133
#, no-c-format
msgid ""
"With a magnetic stir bar retriever you can remove magnetic stir bars from a "
"container. The retriever is a bar with a magnet at the end which attracts "
"the stir bars."
msgstr ""
"磁性攪拌棒回收器magnetic stir bar retriever用於從容器中取出磁性攪拌棒它"
"具有磁性可以將磁性攪拌棒吸出來。"
#: data/tools.xml:137
#, no-c-format
msgid "Pipette"
msgstr "吸管"
#: data/tools.xml:138
#, no-c-format
msgid ""
"Pipettes are used to introduce small quantities of liquids in laboratories. "
"A pipette has a volume scale and as a rule pileusballs are used as droppers "
"for liquids. Both sorts of pipettes are calibrated for fluids with a "
"temperature of 20°C and for time of outflow (signified by \"Ex.\"). If "
"needed times of outflow are indicated on the pipettes."
msgstr ""
"吸管pipette用於在實驗中引入小量液體。它有容量刻度有的只有一兩個特定的刻"
"度。這兩種都在攝氏 20 度時進行體積校正,以及校正滿出來時的流出時間,並標示在"
"吸管上。"
#: data/tools.xml:142
#, no-c-format
msgid "Erlenmeyer Flask"
msgstr "錐形燒瓶"
#: data/tools.xml:143
#, no-c-format
msgid ""
"This flask named after the chemist Emil Erlenmeyer (1825-1909) comes - "
"unlike the beaker - with an inverted conical base and a cylindrical neck. "
"There are different types of Erlenmeyer flasks for laboratory applications, "
"the narrow and wide neck form. Depending on the application the flask may "
"have precision grinding to allow good connection to other containers.\n"
"\t\t\t<br>\n"
"\t\t\tThe narrow neck reduces the risk of fluid escaping, especially when "
"boiling or during reactions which agitate the contents.\n"
"\t\t\t<br>\n"
"\t\t\tAn Erlenmeyer flask is useful for mixing fluids or accelerating "
"reactions by stirring or shaking, for example. The Erlenmeyer flask is "
"particularly suited for a magnetic stirrer, since it can be placed directly "
"on the stirring platform. A round-bottomed flask, by contrast, must be "
"placed on a cork ring on the stirring platform.\n"
msgstr ""
"錐形燒瓶Emil Erlenmeyer的英文名稱是為了紀念化學家 Emil "
"Erlenmeyer1825-1909。與一般燒瓶不同它的底座是圓錐型瓶頸則為圓柱狀。依"
"據不同的實驗用途有幾種不同的錐形燒瓶,如窄頸與寬頸等。有的燒瓶會磨光以便容易"
"與其它容器連接在一起。\n"
"\t\t\t<br>\n"
"\t\t\t窄頸燒瓶可以避免流體溢出特別是在沸騰或是在攪拌其內容物時。\n"
"\t\t\t<br>\n"
"\t\t\t錐形燒瓶常用於混合流體或是攪拌、搖動以加速反應進行時。它特別適合與磁"
"性攪拌棒一起使用,因為它可以直接放在攪拌平台上。圓形燒瓶相對而言就比較不方"
"便,因為它必須擺在軟木環上。\n"
#: data/tools.xml:153
#, no-c-format
msgid "Ultrasonic Bath"
msgstr "超音波清洗器"
#: data/tools.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"For some chemical reactions it is important that the solvent is gas free. To "
"achieve this the reaction vessel is put for some time into a ultrasonic "
"bath. Through the high sound frequency the vapor locks peel away and ascend. "
"This procedure is called outgassing."
msgstr ""
"有些化學反應必須確保溶劑中沒有氣體。此時會將進行反應用的導管放在超音波清洗器"
"ultrasonic bath中。透過超高頻的聲音將裡面的氣體震出來。這個過程叫做除氣"
"outgassing。"
#: data/tools.xml:158
#, no-c-format
msgid "Scales"
msgstr "天平"
#: data/tools.xml:159
#, no-c-format
msgid ""
"In a laboratory you often have to weigh out very precise amounts of "
"reagents. High precise scales can measure masses down to 1/10000 gram."
"Therefor they stand on granite blocks to avoid vibrancies and are protected "
"against blasts by a dome."
msgstr ""
"在實驗室中經常需要量測出非常精確的試劑重量。高精確度的天平可用於測量質量,最"
"小單位甚至可以到萬分之一克。因此經常使用花崗岩做底部以防止震動,並在外部使用"
"半圓罩子以避免風的干擾。"
#: data/tools.xml:163
#, no-c-format
msgid "Distillation bridge"
msgstr "蒸餾橋"
#: data/tools.xml:164
#, no-c-format
msgid ""
"To separate a mixture you can use distillation amongst others. The "
"distillation bridge is thereby the way between the two pots. In the one pot "
"there is the mixture to be separated. Through heating, a gas forms which is "
"lead through the bridge. At the end of the bridge the gas phase is condensed "
"again and drips in a round flask. As a rule, the bridge is cooled by return "
"flow. In addition, there is often a thermometer for controlling the "
"temperature on the distillation bridge."
msgstr ""
"要分離混合物我們可以用蒸餾的方式。蒸餾橋Distillation bridge擺在兩個杯子"
"中間。其中一個杯子是要分離的混合物,經過加熱後,氣體被導到橋中。氣體到橋的另"
"一端後被冷凝,並滴入圓形燒瓶中。蒸餾橋的冷卻一般是靠回流。此外,蒸餾橋上通常"
"也會有溫度計以控制溫度。"
#: data/tools.xml:169
#, no-c-format
msgid "Syringe"
msgstr "注射器"
#: data/tools.xml:170
#, no-c-format
msgid ""
"A syringe consists of two parts: A glass tube and a punch. Both are normally "
"made of glass. A gas floats into the glass tube. As the syringe is a closed "
"system the punch has to give way. This can be used measuring the volume of "
"an reaction."
msgstr ""
"注射器syringe包括兩部份一個玻璃管與一個注射用的桿子。通常兩者都是玻璃做"
"的。當氣體流入玻璃管內時,因為注射器是密封的,因此會將桿子推出。這樣可用於測"
"量反應時的體積。"
#: data/tools.xml:174
#, no-c-format
msgid "Separation Beaker"
msgstr "分離燒杯"
#: data/tools.xml:175
#, no-c-format
msgid ""
"At the four ends of this separation beaker you put four small caps. While "
"distilling, you can turn the beaker by 60 degree after a certain temperate "
"has been reached. This way, at the end of the distillation all four caps "
"have a specific liquid in it, depending on the boiling points of the liquid "
"distilled."
msgstr ""
"分離燒杯separation beaker有四個口每個口都有小蓋子。在蒸餾的過程中您可"
"以在燒杯達到一定溫度時就將燒杯轉 60 度。這樣在蒸餾完成時,依沸點的不同,四個"
"蓋子都會有特定的液體在裡面。"
#: data/tools.xml:179
#, no-c-format
msgid "Burner"
msgstr "燃燒器"
#: data/tools.xml:180
#, no-c-format
msgid ""
"There are several types of burners. The picture shows a Teclu-Burner. Each "
"type has specific uses. They vary in the peak temperature and overall "
"heating capability."
msgstr ""
"燃燒器burner有好幾種。圖片中顯示的是雙層轉筒燃燒器Teclu-burner又譯作"
"「特克魯燃燒器」)。每一種都有不同的用途。它們的最大溫度以及整體加熱能力都不"
"同。"
#: data/tools.xml:184
#, no-c-format
msgid "Extractor Hood"
msgstr "通風櫃"
#: data/tools.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"Most laboratories use extractor hoods. They filter the gasses from chemical "
"reactions and pump the cleaned air outside of the building."
msgstr ""
"大部份的實驗室都有通風櫃extractor hood。它們會將化學反應產生的氣體過濾"
"並將乾淨的氣體排出。"
#: data/tools.xml:189
#, no-c-format
msgid "Contact Thermometer"
msgstr "接觸式溫度計"
#: data/tools.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"A contact thermometer is different from a regular thermometer because of its "
"sensor for the current temperature. Such a thermometer is connected with a "
"heating coild. If the sensor notices that the aimed temperature has been "
"reached the contact thermometer will make the heating coild stop heating. "
"Therefore in an experiment it is possible to have a constant temperature."
msgstr ""
"接觸式溫度計contact thermometer與一般溫度計不同的地方在於它有個偵測目前溫"
"度的感應器。將它與加熱線圈相連,就可以在感應器感知溫度已達到設定目標時停止加"
"熱。因此實驗時可以保持恆溫。"
#: data/tools.xml:194
#, no-c-format
msgid "Clamps"
msgstr "夾子"
#: data/tools.xml:195
#, no-c-format
msgid ""
"With clamps as used in a laboratory you can easily hold all kinds of tools."
msgstr "夾子可以讓您輕鬆固定各種工具。"
#: data/tools.xml:199
#, no-c-format
msgid "Litmus Paper"
msgstr "石蕊試紙"
#: data/tools.xml:200
#, no-c-format
msgid ""
"There are multiple way to measure the pH-Value of an solution. With a litmus "
"paper it is easy to get a pretty precise pH-Value. The color indicates the "
"value. If you need a more precise value you can for example use a pH-Meter "
"which is using the conductivity of a solution."
msgstr ""
"測量溶液的酸鹼值pH有好幾種方法。石蕊試紙是其中一種。根據它變色的程度可以"
"一定程度的知道 pH 值。如果您需要更精確的數值,您可以用 pH 量尺,它是利用溶液"
"的傳導能力。"
#: data/tools.xml:204
#, no-c-format
msgid "Short-stem Funnel"
msgstr "短柄漏斗"
#: data/tools.xml:205
#, no-c-format
msgid "A funnel is used in the laboratory to fill powder into something."
msgstr "實驗室中常用的漏斗,用於將粉末倒進容器中。"
#: data/tools.xml:209
#, no-c-format
msgid "Buret"
msgstr "滴定管"
#: data/tools.xml:210
#, no-c-format
msgid ""
"A buret is used to titrate liquids. The buret is filled with a specified "
"volume of a liquid. Below it a container like an Erlenmeyer flask is placed. "
"By opening the valve the liquid in the container will be titrated. High-"
"quality buret have a venting-mechanism with which they can be very easily "
"refilled with the exact volume for which the buret is calibrated."
msgstr ""
"滴定管Buret用於滴定溶液。滴定管中裝了特定容量的液體。在它下方是一個容器"
"如錐形瓶。開啟閥門後,容器內的液體就開始被滴定。高品質的滴定管會有一種孔狀的"
"設備,這樣可以重新填入精確容量的液體。"
#: data/tools.xml:214
#, no-c-format
msgid "Beaker"
msgstr "燒杯"
#: data/tools.xml:215
#, no-c-format
msgid ""
"Beakers are used in many places for a lot of tasks. They are used to store "
"chemicals are to perform chemical reactions. They are also often used for "
"titrations."
msgstr "燒杯用在許多地方。它們可用於儲存化學物品,進行化學反應。也常用於滴定。"
#: data/tools.xml:219
#, no-c-format
msgid "DSC (Differencial Scanning Calorimetry)"
msgstr "熱微差掃描分析儀Differencial Scanning CalorimetryDSC"
#: data/tools.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"The DSC measures the heat flow volume of a compound. This value is very "
"specific for every kind of matter. Thus, the DSC is used to identify "
"chemicals or to describe them."
msgstr ""
"熱微差掃描分析儀DSC測量化合物的熱通量heat flow volume。每種物質都有特"
"定的熱通量值,因此 DSC 用於辨識或描述化學物質。"
#: data/tools.xml:224
#, no-c-format
msgid "Dewar vessel"
msgstr "杜瓦瓶"
#: data/tools.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"A dewar vessel (or dewar flask) is designed for a good thermal insulation. "
"Its hull is a double-layer construction with vacuum between the two layers. "
"Because of this they are appropriote for keeping liquids cold or warm. A "
"thermos flawsk is an example of a dewar vessel."
msgstr ""
"杜瓦瓶dewar vessel 或 dewar flask用於隔絕熱能。外層有兩層中間抽成真空。"
"因此它們適於保持液體的溫度。我們常用的保溫瓶就是杜瓦瓶的一種。"
#: kalzium.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Selects the PSE"
msgstr "選擇元素週期表"
#: kalzium.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Select the PSE you want"
msgstr "選擇您要的元素週期表"
#: kalzium.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Selects the default color scheme"
msgstr "選擇預設的顏色機制"
#: kalzium.kcfg:15
#, no-c-format
msgid ""
"Select the color scheme you prefer by clicking on the corresponding radio "
"button"
msgstr "點選相關的圓鈕來選擇您想要的顏色機制"
#: kalzium.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Selects the default gradient"
msgstr "選擇預設週期"
#: kalzium.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Select the gradient you want by clicking on the menu entry"
msgstr "點選選單項目來選擇您要的週期"
#: kalzium.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Selects the default numeration (IUPAC)"
msgstr "選擇預設的編號法IUPAC"
#: kalzium.kcfg:25
#, no-c-format
msgid "Select the numeration you want"
msgstr "選擇您想要使用的編號法"
#: kalzium.kcfg:29 kalzium.kcfg:30
#, no-c-format
msgid "Show or hide the legend"
msgstr "顯示或隱藏圖例"
#: kalzium.kcfg:34 kalzium.kcfg:35
#, no-c-format
msgid "Show or hide the tooltips"
msgstr "顯示或隱藏工具提示"
#: kalzium.kcfg:39
#, no-c-format
msgid "whether the atomic mass will be displayed in the PSE-Table"
msgstr "是否要在元素週期表中顯示原子量"
#: kalzium.kcfg:40
#, no-c-format
msgid "Display the atomic mass in the PSE"
msgstr "在元素週期表中顯示原子量"
#: kalzium.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Selects the color if no scheme is selected"
msgstr "如果不使用顏色機制的話則選擇顏色"
#: kalzium.kcfg:47
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements if no scheme is selected"
msgstr "如果不使用顏色機制的話則選擇此元素的顏色"
#: kalzium.kcfg:51 kalzium.kcfg:52
#, no-c-format
msgid "Selects the color of liquid elements"
msgstr "選擇液態元素的顏色"
#: kalzium.kcfg:56 kalzium.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Selects the color of solid elements"
msgstr "選擇固態元素的顏色"
#: kalzium.kcfg:61 kalzium.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Selects the color of vaporous elements"
msgstr "選擇氣態元素的顏色"
#: kalzium.kcfg:66 kalzium.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Selects the color of radioactive elements"
msgstr "選擇放射性元素的顏色"
#: kalzium.kcfg:71 kalzium.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Selects the color of artificial elements"
msgstr "選擇人造元素的顏色"
#: kalzium.kcfg:76 kalzium.kcfg:77
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in block s"
msgstr "選擇 s-區塊中元素的顏色"
#: kalzium.kcfg:81 kalzium.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in block p"
msgstr "選擇 p-區塊中元素的顏色"
#: kalzium.kcfg:86 kalzium.kcfg:87
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in block d"
msgstr "選擇 d-區塊中元素的顏色"
#: kalzium.kcfg:91 kalzium.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in block f"
msgstr "選擇 f-區塊中元素的顏色"
#: kalzium.kcfg:96 kalzium.kcfg:97
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in group 1"
msgstr "選擇群組 1 中元素的顏色"
#: kalzium.kcfg:101 kalzium.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in group 2"
msgstr "選擇群組 2 中元素的顏色"
#: kalzium.kcfg:106 kalzium.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in group 3"
msgstr "選擇群組 3 中元素的顏色"
#: kalzium.kcfg:111 kalzium.kcfg:112
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in group 4"
msgstr "選擇群組 4 中元素的顏色"
#: kalzium.kcfg:116 kalzium.kcfg:117
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in group 5"
msgstr "選擇群組 5 中元素的顏色"
#: kalzium.kcfg:121 kalzium.kcfg:122
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in group 6"
msgstr "選擇群組 6 中元素的顏色"
#: kalzium.kcfg:126 kalzium.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in group 7"
msgstr "選擇群組 7 中元素的顏色"
#: kalzium.kcfg:131 kalzium.kcfg:132
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements in group 8"
msgstr "選擇群組 8 中元素的顏色"
#: kalzium.kcfg:136 kalzium.kcfg:137
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements with acidic behaviour"
msgstr "選擇酸性元素的顏色"
#: kalzium.kcfg:141 kalzium.kcfg:142
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements with basic behaviour"
msgstr "選擇鹼性元素的顏色"
#: kalzium.kcfg:146 kalzium.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements with amphoteric behaviour"
msgstr "選擇兩性元素的顏色"
#: kalzium.kcfg:151 kalzium.kcfg:152
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the elements with neutral behaviour"
msgstr "選擇中性元素的顏色"
#: kalzium.kcfg:156 kalzium.kcfg:157
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the alkali metals"
msgstr "選擇鹼金屬元素的顏色"
#: kalzium.kcfg:161 kalzium.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the rare-earth elements"
msgstr "選擇稀有元素的顏色"
#: kalzium.kcfg:166 kalzium.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the non-metal elements"
msgstr "選擇非金屬元素的顏色"
#: kalzium.kcfg:171 kalzium.kcfg:172
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the alkaline earth metals"
msgstr "選擇鹼土金屬元素的顏色"
#: kalzium.kcfg:176 kalzium.kcfg:177
#, no-c-format
msgid ""
"Selects the color of the metals which do not fit into the other categories"
msgstr "選擇不屬於以上任一種類的金屬的顏色"
#: kalzium.kcfg:181 kalzium.kcfg:182
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the halogen elements"
msgstr "選擇鹵素元素的顏色"
#: kalzium.kcfg:186 kalzium.kcfg:187
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the transition elements"
msgstr "選擇過渡元素的顏色"
#: kalzium.kcfg:191 kalzium.kcfg:192
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the noble gases"
msgstr "選擇惰性氣體的顏色"
#: kalzium.kcfg:196 kalzium.kcfg:197
#, no-c-format
msgid "Selects the color of the metalloid elements"
msgstr "選擇類金屬元素的顏色"
#: kalzium.kcfg:203
#, no-c-format
msgid "This value defines whether eV or kJ/mol should be used within Kalzium"
msgstr "這個值定義在 Kalzium 中要使用 eV 或 kJ/mol"
#: kalzium.kcfg:204
#, no-c-format
msgid "Use eV or kJ/mol"
msgstr "使用 eV 或 kJ/mol"
#: kalzium.kcfg:208
#, no-c-format
msgid ""
"This value defines which temperature scale should be used within Kalzium"
msgstr "這個值定義在 Kalzium 中使用的溫度範圍"
#: kalzium.kcfg:209
#, no-c-format
msgid "Select the scale for the temperature"
msgstr "選擇溫度的範圍"
#: kalzium.kcfg:215 kalzium.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Show or hide the sidebar"
msgstr "顯示或隱藏邊列"
#: kalziumui.rc:9
#, no-c-format
msgid "&Look"
msgstr "外觀(&L)"
#: molcalcwidgetbase.ui:40
#, no-c-format
msgid "Calc"
msgstr "計算"
#: plotsetupwidget.ui:24
#, no-c-format
msgid "First element:"
msgstr "第一個元素:"
#: plotsetupwidget.ui:40
#, no-c-format
msgid "Average value:"
msgstr "平均值:"
#: plotsetupwidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Define the last element whose value should be plotted"
msgstr "定義最後一個應該繪製出其值的元素"
#: plotsetupwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid "Minimum value:"
msgstr "最小值:"
#: plotsetupwidget.ui:101
#, no-c-format
msgid "&Show element names"
msgstr "顯示元素名稱(&S)"
#: plotsetupwidget.ui:104
#, no-c-format
msgid "Define whether the names of the plotted element should be displayed"
msgstr "定義繪製的元素名稱是否要顯示"
#: plotsetupwidget.ui:112
#, no-c-format
msgid "Last element:"
msgstr "最後元素:"
#: plotsetupwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Maximum value:"
msgstr "最大值:"
#: plotsetupwidget.ui:146
#, no-c-format
msgid "&Connect points"
msgstr "連接點(&C)"
#: plotsetupwidget.ui:149
#, no-c-format
msgid "Define whether the plotted points should be connected or not"
msgstr "定義是否要將繪製的點連接起來"
#: plotsetupwidget.ui:166
#, no-c-format
msgid "Define the first element whose value should be plotted"
msgstr "定義第一個要繪製其值的元素"
#: plotsetupwidget.ui:191
#, no-c-format
msgid "Y-axis"
msgstr "Y 軸"
#: plotsetupwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "Mean Mass"
msgstr "平均質量"
#: plotsetupwidget.ui:242
#, no-c-format
msgid "Here you can define what you want to plot"
msgstr "您可以在此定義您要繪製什麼"
#: settings_colors.ui:16
#, no-c-format
msgid "Set Colors"
msgstr "設定顏色"
#: settings_colors.ui:31
#, no-c-format
msgid "&Blocks"
msgstr "區塊(&B)"
#: settings_colors.ui:58
#, no-c-format
msgid "s-Block:"
msgstr "s- 區塊:"
#: settings_colors.ui:84
#, no-c-format
msgid "p-Block:"
msgstr "p- 區塊:"
#: settings_colors.ui:110
#, no-c-format
msgid "d-Block:"
msgstr "d- 區塊:"
#: settings_colors.ui:136
#, no-c-format
msgid "f-Block:"
msgstr "f- 區塊:"
#: settings_colors.ui:158
#, no-c-format
msgid "Ac&id Behavior"
msgstr "酸度(&I)"
#: settings_colors.ui:185
#, no-c-format
msgid "Acidic:"
msgstr "酸性:"
#: settings_colors.ui:211
#, no-c-format
msgid "Amphoteric:"
msgstr "雙性:"
#: settings_colors.ui:237
#, no-c-format
msgid "Neutral:"
msgstr "中性:"
#: settings_colors.ui:263
#, no-c-format
msgid "Basic:"
msgstr "鹼性:"
#: settings_colors.ui:285
#, no-c-format
msgid "&Groups"
msgstr "群組(&G)"
#: settings_colors.ui:312
#, no-c-format
msgid "Group 1:"
msgstr "群組 1"
#: settings_colors.ui:338
#, no-c-format
msgid "Group 2:"
msgstr "群組 2"
#: settings_colors.ui:364
#, no-c-format
msgid "Group 3:"
msgstr "群組 3"
#: settings_colors.ui:390
#, no-c-format
msgid "Group 4:"
msgstr "群組 4"
#: settings_colors.ui:416
#, no-c-format
msgid "Group 5:"
msgstr "群組 5"
#: settings_colors.ui:442
#, no-c-format
msgid "Group 6:"
msgstr "群組 6"
#: settings_colors.ui:468
#, no-c-format
msgid "Group 7:"
msgstr "群組 7"
#: settings_colors.ui:494
#, no-c-format
msgid "Group 8:"
msgstr "群組 8"
#: settings_colors.ui:516
#, no-c-format
msgid "&State of Matter"
msgstr "物質狀態(&S)"
#: settings_colors.ui:543
#, no-c-format
msgid "Solid:"
msgstr "固態:"
#: settings_colors.ui:572
#, no-c-format
msgid "Liquid:"
msgstr "液態:"
#: settings_colors.ui:598
#, no-c-format
msgid "Vaporous:"
msgstr "氣態:"
#: settings_colors.ui:620
#, no-c-format
msgid "Family"
msgstr "家族"
#: settings_colors.ui:647
#, no-c-format
msgid "Alkali metals:"
msgstr "鹼金屬:"
#: settings_colors.ui:673
#, no-c-format
msgid "Rare earth:"
msgstr "稀土元素:"
#: settings_colors.ui:699
#, no-c-format
msgid "Non-metals:"
msgstr "非金屬:"
#: settings_colors.ui:725
#, no-c-format
msgid "Alkaline earth metals:"
msgstr "鹼土金屬:"
#: settings_colors.ui:751
#, no-c-format
msgid "Other metals:"
msgstr "其它金屬:"
#: settings_colors.ui:777
#, no-c-format
msgid "Halogens:"
msgstr "鹵素:"
#: settings_colors.ui:803
#, no-c-format
msgid "Transition metals:"
msgstr "過渡金屬:"
#: settings_colors.ui:829
#, no-c-format
msgid "Noble gases:"
msgstr "惰性氣體:"
#: settings_colors.ui:855
#, no-c-format
msgid "Metalloids:"
msgstr "類金屬:"
#: settings_colors.ui:891 settings_colors.ui:894
#, no-c-format
msgid "This color will be used if no other scheme is selected"
msgstr "如果沒有選擇任何機制的話,會使用此顏色"
#: settings_misc.ui:24
#, no-c-format
msgid "PSE-Look"
msgstr "元素週期表外觀"
#: settings_misc.ui:38
#, no-c-format
msgid "Display atomic &mass in the PSE"
msgstr "在元素週期表中顯示原子量(&M"
#: settings_misc.ui:46
#, no-c-format
msgid "Display &only the number of the element"
msgstr "只顯示元素編號(&O)"
#: settings_units.ui:24
#, no-c-format
msgid "&Temperatures"
msgstr "溫度(&T)"
#: settings_units.ui:27
#, no-c-format
msgid "Kalzium can show you the temperature in three different scales"
msgstr "Kalzium 可以用三種不同的單位來顯示溫度"
#: settings_units.ui:38
#, no-c-format
msgid "&Use Kelvin"
msgstr "使用絕對溫度【K】(&U)"
#: settings_units.ui:44
#, no-c-format
msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Kelvin"
msgstr "選取此選項的話溫度會以絕對溫度KelvinK為單位來顯示。"
#: settings_units.ui:47
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, the temperatures will be displayed in Kelvin. This is then "
"saved in configuration and restored next time you start Kalzium."
msgstr ""
"選取此選項的話溫度會以絕對溫度KelvinK為單位來顯示。此選項會儲存在設定"
"中,並且在下次啟動 Kalzium 時回復。"
#: settings_units.ui:55
#, no-c-format
msgid "Use degrees &Fahrenheit"
msgstr "使用華氏溫度【F】(&F)"
#: settings_units.ui:61
#, no-c-format
msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Fahrenheit"
msgstr "選取此選項的話溫度會以華氏溫度FahrenheitF為單位來顯示。"
#: settings_units.ui:64
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Fahrenheit. This "
"is then saved in configuration and restored next time you start Kalzium."
msgstr ""
"選取此選項的話溫度會以華氏溫度FahrenheitF為單位來顯示。此選項會儲存在"
"設定中,並且在下次啟動 Kalzium 時回復。"
#: settings_units.ui:72
#, no-c-format
msgid "Use degrees R&ankine"
msgstr "使用雷氏溫度【Ra】(&A)"
#: settings_units.ui:78
#, no-c-format
msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Rankine"
msgstr "選取此選項的話溫度會以雷氏溫度RankineRa為單位來顯示。"
#: settings_units.ui:81
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Rankine. This is "
"then saved in configuration and restored next time you start Kalzium."
msgstr ""
"選取此選項的話溫度會以雷氏溫度RankineRa為單位來顯示。此選項會儲存在設"
"定中,並且在下次啟動 Kalzium 時回復。"
#
#: settings_units.ui:89
#, no-c-format
msgid "Use degrees &Réaumur"
msgstr "使用瑞式溫度【Ré】(&R)"
#: settings_units.ui:95
#, no-c-format
msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Réaumur."
msgstr "選取此選項的話溫度會以列氏溫度Réaumur為單位來顯示。"
#: settings_units.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Réaumur. This is "
"then saved in configuration and restored next time you start Kalzium."
msgstr ""
"選取此選項的話溫度會以列氏溫度Réaumur為單位來顯示。此選項會儲存在設"
"定中,並且在下次啟動 Kalzium 時回復。"
#: settings_units.ui:106
#, no-c-format
msgid "Use de&grees Celsius"
msgstr "使用攝氏溫度【C】(&G)"
#: settings_units.ui:112
#, no-c-format
msgid "If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Celsius"
msgstr "選取此選項的話溫度會以攝氏溫度CelsiusC為單位來顯示。"
#: settings_units.ui:115
#, no-c-format
msgid ""
"If selected, the temperatures will be displayed in Degrees Celsius. This is "
"then saved in configuration and restored next time you start Kalzium."
msgstr ""
"選取此選項的話溫度會以攝氏溫度CelsiusC為單位來顯示。此選項會儲存在設"
"定中,並且在下次啟動 Kalzium 時回復。"
#: settings_units.ui:125
#, no-c-format
msgid "Units of &Energies"
msgstr "能量單位(&E)"
#: settings_units.ui:139
#, no-c-format
msgid "&Show energies in kJ/mol (kilojoule per mol)"
msgstr "以 kJ/mol千焦耳/每莫耳)為單位顯示能量(&S)"
#: settings_units.ui:142
#, no-c-format
msgid "Chose the energy unit as kJ/mol (kilojoule per mol)"
msgstr "選擇以 kJ/mol千焦耳/每莫耳)為能量單位"
#: settings_units.ui:145
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you prefer the energy unit in kJ/mol (kilojoule per mol). The "
"other choice you have is eV (electronvolt)."
msgstr ""
"如果您打算以 kJ/mol千焦耳/每莫耳)做為能量單位,則勾選此選項。另外您也可以"
"選擇 eV電子伏特。"
#: settings_units.ui:153
#, no-c-format
msgid "Show energies &in eV (electronvolt)"
msgstr "以 eV電子伏特為單位顯示能量(&S)"
#: settings_units.ui:156
#, no-c-format
msgid "Choose the energy unit as eV (electronvolt)"
msgstr "選擇以 eV電子伏特為能量單位"
#: settings_units.ui:159
#, no-c-format
msgid ""
"Check this if you prefer the energy unit in eV (electronvolt). The other "
"choice you have is kJ/mol (kilojoule per mol)."
msgstr ""
"如果您打算以 eV電子伏特做為能量單位則勾選此選項。另外您也可以選擇 kJ/"
"mol千焦耳/每莫耳)。"
#: somwidget.ui:46
#, no-c-format
msgid ""
"Move the slider\n"
"to find out about\n"
"the state of matter"
msgstr ""
"移動此滑動器可以看到\n"
"物質的狀態"
#: somwidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Temperature:"
msgstr "溫度:"
#: spectrumview.ui:16
#, no-c-format
msgid ""
"This page gives an overview about the spectrum this element. With the mouse "
"you can zoom into the spectrum."
msgstr "此頁可以給您此元素的光譜概觀。您可以用滑鼠來縮放光譜。"
#: spectrumview.ui:19
#, no-c-format
msgid "This page gives an overview about the spectrum this element"
msgstr "此頁可以給您此元素的光譜概觀。"
#: spectrumview.ui:33 spectrumview.ui:36
#, no-c-format
msgid "This is the spectrum of the element"
msgstr "這是此元素的光譜"
#: spectrumview.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Minimum value:"
msgstr "最小值(&M)"
#: spectrumview.ui:72 spectrumview.ui:75
#, no-c-format
msgid "This sets the leftmost wavelength of the spectrum"
msgstr "這個選項設定光譜最左方的波長"
#: spectrumview.ui:83
#, no-c-format
msgid "Maximum &value:"
msgstr "最大值(&V)"
#: spectrumview.ui:103 spectrumview.ui:106
#, no-c-format
msgid "This sets the rightmost wavelength of the spectrum"
msgstr "這個選項設定光譜最右方的波長"
#: spectrumview.ui:144 spectrumview.ui:147
#, no-c-format
msgid "Using this button you can export the spectrum as a graphic"
msgstr "您可以用此按鍵將光譜匯出為圖形"
#: timewidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Year:"
msgstr "年份:"
#: timewidget.ui:170
#, no-c-format
msgid ""
"Move the slider\n"
"to find out about\n"
"the discovery dates\n"
"of the elements"
msgstr ""
"移動此滑動器來找出\n"
"此元素的發現日期"
#: data/data.xml:11
msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'"
msgstr "希臘字 hydro 與 gennao 表示「組成水」"
#: data/data.xml:59
msgid "The Greek word for the sun was 'helios'"
msgstr "希臘字 helios 表示「太陽」"
#: data/data.xml:114
msgid "Greek 'lithos' means 'stone'"
msgstr "希臘字 lithos 表示「寶石」"
#: data/data.xml:163
msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'"
msgstr "希臘字 beryllos 表示「綠寶石」"
#: data/data.xml:214
msgid ""
"Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot "
"like carbon"
msgstr ""
"「硼」Boron為 Bor(ax) 與 (carb)on 的合體字。它在硼酸Borax內發現而性"
"質跟碳Carbon很相近"
#: data/data.xml:260
msgid "Latin 'carboneum' for carbon"
msgstr "拉丁文 carboneum 表示「碳」Carbon"
#: data/data.xml:321
msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')"
msgstr "拉丁文 nitrogenium組成「硝石」 saltpeter"
#: data/data.xml:374
msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)"
msgstr "拉丁文 oxygenium組成「酸」"
#: data/data.xml:426
msgid "Latin 'fluere' ('floats')"
msgstr "拉丁文 fluere「漂浮」"
#: data/data.xml:479
msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'"
msgstr "希臘文的 neo 表示「新的」"
#: data/data.xml:544
msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'"
msgstr "阿拉伯文的 natrun 表示「蘇打」"
#: data/data.xml:595
msgid "Named after the city of Magnesia"
msgstr "依 Magnesia 城市而命名"
#: data/data.xml:648
msgid "Latin 'alumen'"
msgstr "拉丁文 alumen"
#: data/data.xml:697
msgid "Latin 'silex'"
msgstr "拉丁文 silex"
#: data/data.xml:759
msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'"
msgstr "希臘文中的 phosphoros 表示「發光」"
#: data/data.xml:816
msgid "In sankskrit 'sweb' means 'to sleep'"
msgstr "梵文中的 sweb 表示「去睡覺」"
#: data/data.xml:874
msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'"
msgstr "希臘文中的 chloros 表示「黃綠色」"
#: data/data.xml:924
msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'"
msgstr "希臘文中的 aergon 表示「不活躍的」"
#: data/data.xml:982
msgid "Arabic 'al qaliy' for potash"
msgstr "阿拉伯文中的 al qaliy 表示「草鹼」(氫氧化鉀)"
#: data/data.xml:1025
msgid "Latin 'calx' for 'lime'"
msgstr "拉丁文中的 calx 表示「石灰」"
#: data/data.xml:1079
msgid "Named because it was found in Scandinavia"
msgstr "因為在斯堪那維亞半島Scandinavia發現而命名"
#: data/data.xml:1126
msgid "The Titans were giants in Greek mythology"
msgstr "泰坦Titan是希臘神話中的巨人"
#: data/data.xml:1181
msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja"
msgstr "Vanadis 是北歐女神 Freyja 的另一個名字"
#: data/data.xml:1233
msgid "Greek 'chroma' means 'color'"
msgstr "希臘文中的 chroma 表示「顏色」"
#: data/data.xml:1279
msgid ""
"It was discovered near a town named Magnesia in a black earth. Thus. it was "
"named 'magnesia nigra'. short: Manganese"
msgstr ""
"這是在一個叫做 Magnesia 附近的黑色土壤中發現的,因此被命名為 \"magnesia nigra"
"\",簡稱 Manganese。"
#: data/data.xml:1325
msgid "Latin 'ferrum'"
msgstr "拉丁文 ferrum"
#: data/data.xml:1382
msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'"
msgstr "依德文字 Kobold 命名意思是「小妖精」goblin"
#: data/data.xml:1433
msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin"
msgstr "Nickel 是一個山裡的小妖精的名字"
#: data/data.xml:1489
msgid "Greek 'cuprum' for Cypres"
msgstr "希臘文中的 cuprum是塞浦路斯城Cypres銅產地的古稱"
#: data/data.xml:1540
msgid "German 'zinking' for 'rough'. because zinc ore is very rough"
msgstr "德文中的 zinking 意思是「粗糙」,因為鋅的礦石很粗糙"
#: data/data.xml:1592
msgid "'Gallia' is an old name for France"
msgstr "Gallia 是法國的舊名稱"
#: data/data.xml:1634
msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany"
msgstr "拉丁文中的 germania 是德國的舊名稱"
#: data/data.xml:1688
msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'"
msgstr "希臘文中的 arsenikos 表示「男性」或「勇敢」"
#: data/data.xml:1733
msgid "Greek 'selena' for 'moon'"
msgstr "希臘文中的 selena 表示「月亮」"
#: data/data.xml:1784
msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'"
msgstr "希臘文中的 bromos 表示「很難聞」"
#: data/data.xml:1830
msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'"
msgstr "希臘文中的 kryptos 表示「隱藏」"
#: data/data.xml:1884
msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'"
msgstr "拉丁文中的 rubidus 表示「暗紅色」"
#: data/data.xml:1926
msgid "Named after the mineral Strontianit"
msgstr "依鍶礦石 Strontianit 命名"
#: data/data.xml:1978
msgid ""
"Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. "
"Ytterbium and Gadolinium are also named after this town."
msgstr ""
"依瑞典斯德哥爾摩附近的一個小城 Ytterby 命名。鋱TerbiumYtterbium與"
"釓Gadolinium也是依這個城市而命名的。"
#: data/data.xml:2023
msgid "Named after the mineral zircon"
msgstr "依鋯礦石 zircon 命名"
#: data/data.xml:2082
msgid "Named after Niobe. the daughter of the Greek god Tantalus"
msgstr "依希臘王 Tantalus 的女兒 Niobe 命名"
#: data/data.xml:2133
msgid ""
"This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to "
"distinguish Molybdenum from Platinum."
msgstr "這個名稱根源於希臘,表示「像白金」─因為很難分辨鉬跟鉑。"
#: data/data.xml:2190
msgid "Greek 'technetos' for artificial"
msgstr "希臘文中的 technetos 表示「人造的」"
#: data/data.xml:2240
msgid "Ruthenia is the old name of Russia"
msgstr "Ruthenia 是俄羅斯的舊名稱"
#: data/data.xml:2293
msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'"
msgstr "希臘文中的 rhodeos 表示「紅得像玫瑰」"
#: data/data.xml:2337
msgid "Named after the planetoid Pallas"
msgstr "依小行星 Pallas 命名"
#: data/data.xml:2391
msgid "Latin 'argentum' for silver"
msgstr "拉丁文中的 argentum 表示「銀」"
#: data/data.xml:2432
msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)"
msgstr "希臘文中的 kadmia 表示「碳酸鋅」"
#: data/data.xml:2486
msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum"
msgstr "依 Indigo (靛青色)命名,因為它是藍色的"
#: data/data.xml:2536
msgid "Latin 'stannum' for tin"
msgstr "拉丁文中的 stannum 表示「錫」"
#: data/data.xml:2599
msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'"
msgstr "阿拉伯文中的 anthos ammonos 表示「阿蒙神(古埃及太陽神)之花」"
#: data/data.xml:2649
msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'"
msgstr "拉丁文中的 tellus 或 telluris 表示「地球」"
#: data/data.xml:2707
msgid "Greek 'ioeides' for 'violett'"
msgstr "希臘文中的 ioeides 表示「紫羅蘭」"
#: data/data.xml:2752
msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'"
msgstr "希臘文中的 xenos 表示「外國人」"
#: data/data.xml:2809
msgid "Latin 'caesius' for 'heavenblue'"
msgstr "拉丁文中的 caesius 表示「天藍色」"
#: data/data.xml:2854
msgid "Greek 'barys' for 'heavy'"
msgstr "希臘文中的 barys 表示「重的」"
#: data/data.xml:2910
msgid ""
"Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the 'rare "
"earth'"
msgstr "希臘文中的 lanthanein 表示「隱藏」。鑭系元素又稱為「稀土元素」。"
#: data/data.xml:2965
msgid "Named after the planetoid Ceres"
msgstr "依小行星 Ceres 命名"
#: data/data.xml:3007
msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'"
msgstr "希臘文中的 prasinos didymos 表示「綠色的雙胞胎」"
#: data/data.xml:3041
msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'"
msgstr "希臘文中的 neos didymos 表示「新生雙胞胎」"
#: data/data.xml:3080
msgid ""
"Named after the greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods "
"and gave it to mankind."
msgstr ""
"依希臘神話中的普羅米修斯Prometheus命名。普羅米修斯從神殿中偷取火送到人"
"間。"
#: data/data.xml:3115
msgid "Named after the mineral Samarskit"
msgstr "依 Samarskit 礦石命名"
#: data/data.xml:3156
msgid "Named after Europe"
msgstr "依歐洲Europe命名"
#: data/data.xml:3189
msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin"
msgstr "依芬蘭化學家 Johan Gadolin 命名"
#: data/data.xml:3229
msgid "Named after the Swedish town of Ytterby"
msgstr "依瑞典城市 Ytterby 命名"
#: data/data.xml:3262
msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'"
msgstr "希臘文中的 dysprositor 表示「難以接觸」"
#: data/data.xml:3301
msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm"
msgstr "拉丁文中的 holmia 是斯德哥爾摩的舊名稱"
#: data/data.xml:3335
msgid ""
"Named ofter the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also "
"named after this town."
msgstr ""
"依瑞典城市 Ytterby 命名。鋱Terbium跟鐿Ytterbium也是依這個城市而命名"
"的。"
#: data/data.xml:3374
msgid "Named after the old name of Scandinavia. 'Thule'"
msgstr "依斯堪那維亞半島Scandinavia的舊名稱 Thule 命名"
#: data/data.xml:3408
msgid ""
"Like Terbium and Gadolinium. this is named after the Swedish town of Ytterby"
msgstr ""
"就像鋱Terbium與釓Gadolinium它也是依瑞典城市 Ytterby 而命名的。"
#: data/data.xml:3449
msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris"
msgstr "依巴黎的羅馬名稱 Lutetia 命名"
#: data/data.xml:3485
msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)"
msgstr "Hafnia 是丹麥的哥本哈根的舊名稱"
#: data/data.xml:3525
msgid "Named after the Greek myth of Tantalos"
msgstr "依希臘神話中的英雄 Tantalos 命名"
#: data/data.xml:3561
msgid ""
"'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the "
"symbol 'W') was Wolfram. named after a mineral"
msgstr ""
"tung sten 在瑞典語中表示「很重的石頭」。舊名稱是 Wolfram因此符號為 W依"
"礦石命名"
#: data/data.xml:3602
msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')"
msgstr "依德國的萊茵河Rhine拉丁文為 Rhenium命名"
#: data/data.xml:3640
msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes"
msgstr "希臘文中表示「味道」。它的氧化物聞起來很像蘿蔔"
#: data/data.xml:3683
msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'"
msgstr "希臘文中的 iris 表示「彩虹」"
#: data/data.xml:3720
msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'"
msgstr "西班牙文中的 platina 表示「小銀子」"
#: data/data.xml:3761
msgid "Latin 'aurum'. named after Aurora. the goddess of sunrise"
msgstr "拉丁文 aurum依日出之神 Aurora 命名"
#: data/data.xml:3799
msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'"
msgstr "希臘拉丁文中的 hydrargyrum 表示「液態的銀」"
#: data/data.xml:3842
msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'"
msgstr "希臘文中的 tallos 表示「嫩枝」"
#: data/data.xml:3881
msgid "Latin 'plumbum' for Lead"
msgstr "拉丁文中的 plumbum 表示「鉛」"
#: data/data.xml:3919
msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut'. This stood for 'white mass'"
msgstr "鉍Bismuth的舊名稱為 Wismut表示「白色物質」"
#: data/data.xml:3956
msgid "Named after Poland to honor Marie Curie"
msgstr "依波蘭Poland命名以紀念居里夫人 Marie Curie"
#: data/data.xml:3999
msgid "Greek 'astator' for 'changing'"
msgstr "希臘文中的 astator 表示「改變」"
#: data/data.xml:4038
msgid ""
"Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble gas"
msgstr "以元素鐳Radium命名。結尾加上 on 表示它是惰性氣體。"
#: data/data.xml:4070
msgid "Named after France to honor Marguerite Perey"
msgstr "依法國France命名以紀念 Marguerite Perey"
#: data/data.xml:4102
msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive"
msgstr "拉丁文中的 radius 表示「光束」,表示它是放射性的"
#: data/data.xml:4135
msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive"
msgstr "希臘文中的 aktis 表示「光束」─因為錒是放射性元素"
#: data/data.xml:4168
msgid "Named after the German god of thunder: Thor"
msgstr "依德國的雷神 Thor 命名"
#: data/data.xml:4210
msgid ""
"Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the "
"periodic table."
msgstr "希臘文中的 protos 表示「祖先」。鏷在週期表中是在錒的前面"
#: data/data.xml:4247
msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus"
msgstr "希臘文中的 ouranos 表示「天堂」。依天王星Uranus命名"
#: data/data.xml:4292
msgid "Named after the planet Neptune."
msgstr "依海王星Neptune命名"
#: data/data.xml:4329
msgid "Named after the planet Pluto."
msgstr "依冥王星Pluto命名"
#: data/data.xml:4371
msgid "Named after America."
msgstr "依美洲America命名"
#: data/data.xml:4409
msgid "Named after Marie Curie."
msgstr "依居里夫人 Marie Curie 命名"
#: data/data.xml:4439
msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered."
msgstr "依它的發現地柏克萊Berkeley城命名"
#: data/data.xml:4469
msgid "Named after the US-State of California."
msgstr "依美國的加州California命名"
#: data/data.xml:4499
msgid "Named after the scientist Albert Einstein."
msgstr "依科學家愛因斯坦Albert Einstein命名"
#: data/data.xml:4530
msgid "Named after the scientist Enrico Fermi."
msgstr "依科學家費米Enrico Fermi命名"
#: data/data.xml:4561
msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev."
msgstr "依科學家 D.I. Mendeleev 命名"
#: data/data.xml:4592
msgid "Named after the scientist Alfred Nobel."
msgstr "依科學家諾貝爾Alfred Nobel命名"
#: data/data.xml:4623
msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence."
msgstr "依科學家 Ernest Orlando Lawrence 命名"
#: data/data.xml:4658
msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford"
msgstr "依科學家 Ernest Rutherford 命名"
#: data/data.xml:4692
msgid "Named after the science-town Dubna in Russia"
msgstr "依俄羅斯的科學城 Dubna 命名"
#: data/data.xml:4725
msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg."
msgstr "依科學家 G. Theodore Seaborg 命名"
#: data/data.xml:4751
msgid "Named after the scientist Niels Bohr."
msgstr "依科學家波爾Niels Bohr命名"
#: data/data.xml:4777
msgid ""
"Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen. a lot elements have "
"been discovered."
msgstr "拉丁文中的 hassia 是指德國城市 Hessen。很多元素在這裡被發現。"
#: data/data.xml:4803
msgid "Named after the scientist Lise Meitner."
msgstr "依科學家 Lise Meitner 命名"
#: data/data.xml:4829
msgid ""
"Named after the German city Darmstadt where many elements have been "
"discovered."
msgstr "依德國城市 Darmstadt 命名,許多元素在這裡被發現"
#: data/data.xml:4855
msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen."
msgstr "依德國物理學家侖琴Wilhelm Conrad Röntgen命名"
#, fuzzy
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "工具"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "設定已變更"