tde-i18n/tde-i18n-fr/messages/tdeedu/kwordquiz.po

1882 lines
48 KiB

# translation of kwordquiz.po to
# translation of kwordquiz_appli.po to français
# translation of kwordquiz.po to Français
# traduction de kwordquiz.po en Français
# Matthieu Robin <kde@macolu.org>, 2004.
# Simon DEPIETS <2df@tuxfamily.org>, 2004.
# Delafond <gerard@delafond.org>, 2004.
# Nicolas Ternisien <nicolast@libertysurf.fr>, 2004, 2005.
# Hamon <yohann_hamon@yahoo.fr>, 2005.
# Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwordquiz\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:22+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-05 11:42+0200\n"
"Last-Translator: Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>\n"
"Language-Team: <kde-francophone@kde.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Matthieu Robin,Simon Depiets,Nicolas Ternisien"
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "kde@macolu.org,2df@tuxfamily.org,nicolast@libertysurf.fr"
#: dlglanguage.cpp:26
msgid "Column Titles"
msgstr "Titres des colonnes"
#: dlgrc.cpp:22
msgid "Rows & Columns"
msgstr "Lignes et colonnes"
#: dlgsort.cpp:24
msgid "Sort"
msgstr "Trier"
#: dlgspecchar.cpp:26
msgid "Select Character"
msgstr "Sélectionnez le caractère"
#: dlgspecchar.cpp:30
msgid "&Select"
msgstr "&Sélectionner"
#: dlgspecchar.cpp:31
msgid "Select this character"
msgstr "Sélectionner ce caractère"
#: flashview.cpp:89 multipleview.cpp:129 qaview.cpp:160
msgid "Your answer was correct!"
msgstr "Votre réponse était juste !"
#: flashview.cpp:97 multipleview.cpp:143 qaview.cpp:173
msgid "Your answer was incorrect."
msgstr "Votre réponse était fausse !"
#: kwordquiz.cpp:79 kwordquiz.cpp:652 kwordquizview.cpp:399
msgid "Cannot &Undo"
msgstr "Impossible d'ann&uler"
#: kwordquiz.cpp:109
msgid "Creates a new blank vocabulary document"
msgstr "Crée un nouveau document de vocabulaire vide"
#: kwordquiz.cpp:113
msgid "Opens an existing vocabulary document"
msgstr "Ouvre un document de vocabulaire existant"
#: kwordquiz.cpp:118
msgid "&Get New Vocabularies..."
msgstr "&Obtenir de nouveaux vocabulaires..."
#: kwordquiz.cpp:119
msgid "Downloads new vocabularies"
msgstr "Télécharge de nouveaux vocabulaires"
#: kwordquiz.cpp:123
msgid "Saves the active vocabulary document"
msgstr "Enregistre le document de vocabulaire actif"
#: kwordquiz.cpp:127
msgid "Saves the active vocabulary document with a different name"
msgstr "Enregistre le document de vocabulaire actif sous un nom différent"
#: kwordquiz.cpp:131
msgid "Closes the active vocabulary document"
msgstr "Ferme le document de vocabulaire actif"
#: kwordquiz.cpp:135
msgid "Prints the active vocabulary document"
msgstr "Imprime le document de vocabulaire actif"
#: kwordquiz.cpp:139
msgid "Quits KWordQuiz"
msgstr "Ferme KWordQuiz"
#: kwordquiz.cpp:143
msgid "Undoes the last command"
msgstr "Annule la dernière commande"
#: kwordquiz.cpp:147
msgid "Cuts the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr ""
"Coupe le texte des cellules sélectionnées et le place dans le presse-papiers"
#: kwordquiz.cpp:151
msgid "Copies the text from the selected cells and places it on the clipboard"
msgstr ""
"Copie le texte des cellules sélectionnées et le place dans le presse-papiers"
#: kwordquiz.cpp:155
msgid ""
"Pastes previously cut or copied text from the clipboard into the selected "
"cells"
msgstr ""
"Coller un texte précédemment copié ou coupé d'un texte depuis le presse-"
"papiers dans les cellules sélectionnées"
#: kwordquiz.cpp:159
msgid "Clears the content of the selected cells"
msgstr "Efface le contenu des cellules sélectionnées"
#: kwordquiz.cpp:162
msgid "&Insert Row"
msgstr "&Insérer une ligne"
#: kwordquiz.cpp:163
msgid "Inserts a new row above the current row"
msgstr "Insère une nouvelle ligne au-dessus de la ligne courante"
#: kwordquiz.cpp:166
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Supprimer la ligne"
#: kwordquiz.cpp:167
msgid "Deletes the selected row(s)"
msgstr "Supprime la / les ligne(s) sélectionnée(s)"
#: kwordquiz.cpp:170
msgid "&Mark as Blank"
msgstr "&Marquer comme blanc"
#: kwordquiz.cpp:171
msgid "Marks the current or selected word as a blank for Fill-in-the-blank"
msgstr ""
"Marquer le mot courant ou sélectionné comme un blanc pour un remplir-le-blanc"
#: kwordquiz.cpp:174
msgid "&Unmark Blanks"
msgstr "&Démarquer les blancs"
#: kwordquiz.cpp:175
msgid "Removes blanks from the current or selected word"
msgstr "Supprimer les blancs depuis le mot courant ou sélectionné"
#: kwordquiz.cpp:180
msgid "&Column Titles..."
msgstr "Titre des &colonnes..."
#: kwordquiz.cpp:181
msgid "Defines the column titles for the active vocabulary"
msgstr "Définir les titres des colonnes pour le vocabulaire actif"
#: kwordquiz.cpp:184
msgid "&Font..."
msgstr "&Police..."
#: kwordquiz.cpp:185
msgid "Defines the font used by the editor"
msgstr "Définit la police utilisée par l'éditeur"
#: kwordquiz.cpp:190
msgid "&Rows/Columns..."
msgstr "Li&gnes / colonnes..."
#: kwordquiz.cpp:191
msgid ""
"Defines the number of rows, row heights, and column widths for the active "
"vocabulary"
msgstr ""
"Définir le nombre de lignes, la hauteur de celles-ci, et la largeur des "
"colonnes pour le vocabulaire actif"
#: kwordquiz.cpp:194
msgid "&Sort..."
msgstr "T&rier..."
#: kwordquiz.cpp:195
msgid ""
"Sorts the vocabulary in ascending or descending order based on the left or "
"right column"
msgstr ""
"Classer le vocabulaire en ordre croissant ou décroissant en fonction de la "
"colonne de gauche ou de droite"
#: kwordquiz.cpp:198
msgid "Sh&uffle"
msgstr "M&élanger"
#: kwordquiz.cpp:199
msgid "Shuffles the entries of the active vocabulary"
msgstr "Mélange les entrées du vocabulaire actif"
#: kwordquiz.cpp:202
msgid "Change Mode"
msgstr "Changer le mode"
#: kwordquiz.cpp:203
msgid "Changes the mode used in quiz sessions"
msgstr "Change le mode utilisé dans les sessions de questionnaire"
#: kwordquiz.cpp:219 kwordquiz.cpp:220 kwordquiz.cpp:221 kwordquiz.cpp:222
#: kwordquiz.cpp:223
msgid "Selects this mode"
msgstr "Sélectionne ce mode"
#: kwordquiz.cpp:230
msgid "&Editor"
msgstr "Édit&eur"
#: kwordquiz.cpp:231
msgid "Activates the vocabulary editor"
msgstr "Active l'éditeur de vocabulaire"
#: kwordquiz.cpp:234
msgid "&Flashcard"
msgstr "Car&tes"
#: kwordquiz.cpp:235
msgid "Starts a flashcard session using the active vocabulary"
msgstr "Démarrer une session à cartes en utilisant le vocabulaire actif"
#: kwordquiz.cpp:238
msgid "&Multiple Choice"
msgstr "Choix &multiple"
#: kwordquiz.cpp:239
msgid "Starts a multiple choice session using the active vocabulary"
msgstr ""
"Démarrer une session de questions à choix multiples en utilisant le "
"vocabulaire actif"
#: kwordquiz.cpp:242
msgid "&Question && Answer"
msgstr "&Question et réponse"
#: kwordquiz.cpp:243
msgid "Starts a question and answer session using the active vocabulary"
msgstr ""
"Démarrer une session questions et réponses en utilisant le vocabulaire actif"
#: kwordquiz.cpp:246
msgid "&Check"
msgstr "&Vérifier"
#: kwordquiz.cpp:247
msgid "Checks your answer to this question"
msgstr "Vérifie votre réponse à la question"
#: kwordquiz.cpp:250
msgid "I &Know"
msgstr "&Je sais"
#: kwordquiz.cpp:251
msgid "Counts this card as correct and shows the next card"
msgstr "Compte cette carte comme juste et affiche la suivante"
#: kwordquiz.cpp:254
msgid "I &Do Not Know"
msgstr "Je &ne sais pas"
#: kwordquiz.cpp:255
msgid "Counts this card as incorrect and shows the next card"
msgstr "Compte cette carte comme fausse et affiche la suivante"
#: kwordquiz.cpp:258
msgid "&Hint"
msgstr "&Indice"
#: kwordquiz.cpp:259
msgid "Gets the next correct letter of the answer"
msgstr "Affiche la prochaine lettre correcte de la réponse"
#: kwordquiz.cpp:262
msgid "&Restart"
msgstr "&Redémarrer"
#: kwordquiz.cpp:263
msgid "Restarts the quiz session from the beginning"
msgstr "Recommence le questionnaire"
#: kwordquiz.cpp:266
msgid "Repeat &Errors"
msgstr "Répéter les &erreurs"
#: kwordquiz.cpp:267
msgid "Repeats all incorrectly answered questions"
msgstr "Répète toutes les questions mal traitées"
#: kwordquiz.cpp:271
msgid "Configures sound and other notifications for certain events"
msgstr "Configure les sons et autres notifications pour certains évènements"
#: kwordquiz.cpp:275
msgid "Specifies preferences for the vocabulary editor and quiz sessions"
msgstr ""
"Spécifie les préférences pour l'éditeur de vocabulaire et les sessions "
"questionnaire"
#: kwordquiz.cpp:281 prefcharacterbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Special Character 1"
msgstr "Caractère spécial 1"
#: kwordquiz.cpp:282 prefcharacterbase.ui:115
#, no-c-format
msgid "Special Character 2"
msgstr "Caractère spécial 2"
#: kwordquiz.cpp:283 prefcharacterbase.ui:135
#, no-c-format
msgid "Special Character 3"
msgstr "Caractère spécial 3"
#: kwordquiz.cpp:284 prefcharacterbase.ui:155
#, no-c-format
msgid "Special Character 4"
msgstr "Caractère spécial 4"
#: kwordquiz.cpp:285 prefcharacterbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Special Character 5"
msgstr "Caractère spécial 5"
#: kwordquiz.cpp:286 prefcharacterbase.ui:195
#, no-c-format
msgid "Special Character 6"
msgstr "Caractère spécial 6"
#: kwordquiz.cpp:287 prefcharacterbase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Special Character 7"
msgstr "Caractère spécial 7"
#: kwordquiz.cpp:288 prefcharacterbase.ui:235
#, no-c-format
msgid "Special Character 8"
msgstr "Caractère spécial 8"
#: kwordquiz.cpp:289 prefcharacterbase.ui:255
#, no-c-format
msgid "Special Character 9"
msgstr "Caractère spécial 9"
#: kwordquiz.cpp:312
msgid "Toggles display of the toolbars"
msgstr "Affiche / cache les barres d'outils"
#: kwordquiz.cpp:380 kwordquiz.cpp:494 kwordquiz.cpp:548
msgid "Opening file..."
msgstr "Ouverture d'un fichier..."
#: kwordquiz.cpp:388 kwordquiz.cpp:489 kwordquiz.cpp:543 kwordquiz.cpp:551
#: kwordquiz.cpp:565 kwordquiz.cpp:579 kwordquiz.cpp:657 kwordquiz.cpp:672
#: kwordquiz.cpp:704 kwordquiz.cpp:711 kwordquiz.cpp:718 kwordquiz.cpp:725
#: kwordquiz.cpp:732 kwordquiz.cpp:739 kwordquiz.cpp:746 kwordquiz.cpp:753
#: kwordquiz.cpp:760 kwordquiz.cpp:767 kwordquiz.cpp:784 kwordquiz.cpp:799
#: kwordquiz.cpp:806 kwordquiz.cpp:813 kwordquiz.cpp:820 kwordquiz.cpp:827
#: kwordquiz.cpp:834 kwordquiz.cpp:847 kwordquiz.cpp:854 kwordquiz.cpp:861
#: kwordquiz.cpp:868 kwordquiz.cpp:875 kwordquiz.cpp:882 kwordquiz.cpp:889
#: kwordquiz.cpp:896 kwordquiz.cpp:903 kwordquiz.cpp:910 kwordquiz.cpp:1210
msgid "Ready"
msgstr "Prêt"
#: kwordquiz.cpp:480
msgid "Opening a new document window..."
msgstr "Ouverture d'une nouvelle fenêtre..."
#: kwordquiz.cpp:496
msgid "&Join selected files into one list"
msgstr "&Joindre les fichiers sélectionnés dans une liste"
#: kwordquiz.cpp:499
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|All Supported Documents\n"
"*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.xml.gz|Pauker Lesson\n"
"*.csv|Comma-Separated Values"
msgstr ""
"*.kvtml *.wql *.xml.gz *.csv|Tous les documents pris en charge\n"
"*.kvtml|Document de vocabulaire TDE\n"
"*.wql|Document KWordQuiz\n"
"*.xml.gz|Leçon Pauker\n"
"*.csv|Valeurs séparées par une virgule"
#: kwordquiz.cpp:503
msgid "Open Vocabulary Document"
msgstr "Ouvrir un document de vocabulaire"
#: kwordquiz.cpp:556
msgid "Saving file..."
msgstr "Enregistrement du fichier..."
#: kwordquiz.cpp:577
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Enregistrement du fichier sous un nouveau nom..."
#: kwordquiz.cpp:587
#, fuzzy
msgid ""
"*.kvtml|TDE Vocabulary Document\n"
"*.wql|KWordQuiz Document\n"
"*.csv|Comma-Separated Values\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"
msgstr ""
"*.kvtml|Document de vocabulaire TDE\n"
"*.wql|Document KWordQuiz\n"
"*.csv|Valeurs séparées par une virgule\n"
"*.html|Hypertext Markup Language"
#: kwordquiz.cpp:590
msgid "Save Vocabulary Document As"
msgstr "Enregistrer le document de vocabulaire sous"
#: kwordquiz.cpp:612
msgid ""
"<qt>The file<br><b>%1</b><br>already exists. Do you want to overwrite it?</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Le fichier<br><b>%1</b><br>existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?</qt>"
#: kwordquiz.cpp:613 kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Overwrite"
msgstr "Écraser"
#: kwordquiz.cpp:635
msgid "Closing file..."
msgstr "Fermeture du fichier..."
#: kwordquiz.cpp:662
msgid "Printing..."
msgstr "Impression..."
#: kwordquiz.cpp:677
msgid "Exiting..."
msgstr "Fermeture..."
#: kwordquiz.cpp:702
msgid "Undoing previous command..."
msgstr "Annulation de la commande précédente..."
#: kwordquiz.cpp:709
msgid "Cutting selection..."
msgstr "Coupe de la sélection..."
#: kwordquiz.cpp:716
msgid "Copying selection to clipboard..."
msgstr "Copie de la sélection vers le presse-papiers..."
#: kwordquiz.cpp:723
msgid "Inserting clipboard contents..."
msgstr "Insertion du contenu du presse-papiers..."
#: kwordquiz.cpp:730
msgid "Clearing the selected cells..."
msgstr "Effacement des cellules sélectionnées..."
#: kwordquiz.cpp:737
msgid "Inserting rows..."
msgstr "Insertion de lignes..."
#: kwordquiz.cpp:744
msgid "Deleting selected rows..."
msgstr "Suppression des lignes sélectionnées..."
#: kwordquiz.cpp:751
msgid "Marking selected text as a blank..."
msgstr "Marquer le texte sélectionné comme un blanc..."
#: kwordquiz.cpp:758
msgid "Removing blank markings..."
msgstr "Supprimer les marques des blancs..."
#: kwordquiz.cpp:765
msgid "Searching for indicated text..."
msgstr "Recherche du texte indiqué..."
#: kwordquiz.cpp:766 kwordquiz.cpp:805
msgid "Not implemented yet"
msgstr "Pas encore implanté"
#: kwordquiz.cpp:772
msgid "Setting the column titles of the vocabulary..."
msgstr "Réglage du titre des colonnes du vocabulaire..."
#: kwordquiz.cpp:789
msgid "Setting the font of the vocabulary..."
msgstr "Réglage de la police du vocabulaire..."
#: kwordquiz.cpp:804
msgid "Changing the keyboard layout..."
msgstr "Modification de la disposition du clavier..."
#: kwordquiz.cpp:811
msgid "Inserting special character..."
msgstr "Insertion d'un caractère spécial..."
#: kwordquiz.cpp:818
msgid "Changing row and column properties..."
msgstr "Modification des propriétés des lignes et colonnes..."
#: kwordquiz.cpp:825
msgid "Sorting the vocabulary..."
msgstr "Tri du vocabulaire..."
#: kwordquiz.cpp:832
msgid "Randomizing the vocabulary..."
msgstr "Mélange du vocabulaire..."
#: kwordquiz.cpp:839 kwordquiz.cpp:852 kwordquiz.cpp:859 kwordquiz.cpp:866
#: kwordquiz.cpp:873 kwordquiz.cpp:880
msgid "Updating mode..."
msgstr "Mise à jour du mode..."
#: kwordquiz.cpp:887
msgid "Starting editor session..."
msgstr "Démarrage d'une session d'éditeur..."
#: kwordquiz.cpp:894
msgid "Starting flashcard session..."
msgstr "Démarrage d'une session à cartes..."
#: kwordquiz.cpp:901
msgid "Starting multiple choice session..."
msgstr "Démarrage d'une session de questions à choix multiples..."
#: kwordquiz.cpp:908
msgid "Starting question & answer session..."
msgstr "Démarrer une session de questions et réponses..."
#: kwordquiz.cpp:1077
#, c-format
msgid "Inserts the character %1"
msgstr "Insère le caractère %1"
#: kwordquiz.cpp:1134
msgid "This will restart your quiz. Do you wish to continue?"
msgstr "Le questionnaire va être redémarré. Voulez-vous continuer ?"
#: kwordquiz.cpp:1148 kwordquiz.cpp:1167
msgid "&1 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&1 %1 -> %2 Dans l'ordre"
#: kwordquiz.cpp:1149 kwordquiz.cpp:1168
msgid "&2 %1 -> %2 In Order"
msgstr "&2 %1 -> %2 Dans l'ordre"
#: kwordquiz.cpp:1150 kwordquiz.cpp:1169
msgid "&3 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&3 %1 -> %2 Aléatoirement"
#: kwordquiz.cpp:1151 kwordquiz.cpp:1170
msgid "&4 %1 -> %2 Randomly"
msgstr "&4 %1 -> %2 Aléatoirement"
#: kwordquiz.cpp:1152 kwordquiz.cpp:1171
msgid "&5 %1 <-> %2 Randomly"
msgstr "&5 %1 <-> %2 Aléatoirement"
#: kwordquiz.cpp:1178 kwordquiz.cpp:1181
msgid "%1 -> %2 In Order"
msgstr "%1 -> %2 Dans l'ordre"
#: kwordquiz.cpp:1184 kwordquiz.cpp:1187
msgid "%1 -> %2 Randomly"
msgstr "%1 -> %2 Aléatoirement"
#: kwordquiz.cpp:1190
msgid "%1 <-> %2 Randomly"
msgstr "%1 <-> %2 Aléatoirement"
#: kwordquizdoc.cpp:110
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Le fichier courant a été modifié.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
#: kwordquizdoc.cpp:165
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'ouvrir le fichier<br><b>%1</b></qt>"
#: kwordquizdoc.cpp:335
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Impossible d'écrire dans le fichier<br><b>%1</b></qt>"
#: kwordquizprefs.cpp:50 prefeditorbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: kwordquizprefs.cpp:50
msgid "Editor Settings"
msgstr "Configuration de l'éditeur"
#: kwordquizprefs.cpp:53 kwordquizui.rc:77 prefquizbase.ui:22
#, no-c-format
msgid "Quiz"
msgstr "Questionnaire"
#: kwordquizprefs.cpp:53
msgid "Quiz Settings"
msgstr "Configuration du questionnaire"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid ""
"Flashcard\n"
"Appearance"
msgstr ""
"Apparence des\n"
"cartes"
#: kwordquizprefs.cpp:56
msgid "Flashcard Appearance Settings"
msgstr "Configuration de l'apparence des cartes"
#: kwordquizprefs.cpp:59
msgid ""
"Special\n"
"Characters"
msgstr ""
"Caractères\n"
"spéciaux"
#: kwordquizprefs.cpp:59 kwordquizui.rc:89
#, no-c-format
msgid "Special Characters"
msgstr "Caractères spéciaux"
#: kwordquizview.cpp:68
msgid "Column 1"
msgstr "Colonne 1"
#: kwordquizview.cpp:69
msgid "Column 2"
msgstr "Colonne 2"
#: kwordquizview.cpp:214 kwordquizview.cpp:219
#, c-format
msgid "KWordQuiz - %1"
msgstr "KWordQuiz - %1"
#: kwordquizview.cpp:223
msgid "Name:_____________________________ Date:__________"
msgstr "Nom :_____________________________ Date :__________"
#: kwordquizview.cpp:234 prefquizbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Score"
msgstr "Score"
#: kwordquizview.cpp:304
msgid "&Undo Entry"
msgstr "Ann&uler l'entrée"
#: kwordquizview.cpp:315
msgid "There is an error with the Fill-in-the-blank brackets"
msgstr "Il y a une erreur avec les crochets du remplir-le-blanc"
#: kwordquizview.cpp:411
msgid "&Undo Cut"
msgstr "Ann&uler la coupe"
#: kwordquizview.cpp:451
msgid "&Undo Paste"
msgstr "Ann&uler le collage"
#: kwordquizview.cpp:539
msgid "&Undo Clear"
msgstr "Ann&uler l'effacement"
#: kwordquizview.cpp:550
msgid "&Undo Insert"
msgstr "Ann&uler l'insertion"
#: kwordquizview.cpp:564
msgid "&Undo Delete"
msgstr "Ann&uler la suppression"
#: kwordquizview.cpp:633
msgid "&Undo Mark Blank"
msgstr "&Annuler le marquage en blanc"
#: kwordquizview.cpp:679
msgid "&Undo Unmark Blank"
msgstr "&Annuler le démarquage en blanc"
#: kwordquizview.cpp:778
msgid "&Undo Sort"
msgstr "Ann&uler le tri"
#: kwordquizview.cpp:793
msgid "&Undo Shuffle"
msgstr "Ann&uler le mélange"
#: kwqnewstuff.cpp:81
msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Le fichier « <b>%1</b> » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: kwqnewstuff.cpp:84
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Ne pas écraser"
#: kwqnewstuff.cpp:89
msgid ""
"<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
"<b>'%1'</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Le fichier sélectionné sera téléchargé puis enregistré sous\n"
"« <b>%1</b> ».</qt>"
#: main.cpp:24
msgid "A powerful flashcard and vocabulary learning program"
msgstr "Un programme d'apprentissage du vocabulaire par questionnaire"
#: main.cpp:29
msgid ""
"A number 1-5 corresponding to the \n"
"entries in the Mode menu"
msgstr ""
"Un nombre entre 1 et 5 correspondant à une\n"
"entrée dans le menu « Mode »"
#: main.cpp:31
msgid ""
"Type of session to start with: \n"
"'flash' for flashcard, \n"
"'mc' for multiple choice, \n"
"'qa' for question and answer"
msgstr ""
"Type de session à démarrer :\n"
 flash » pour des cartes,\n"
 mc » pour des choix multiples, \n"
 qa » pour des questions / réponses"
#: main.cpp:32
msgid "File to open"
msgstr "Fichier à ouvrir"
#: main.cpp:39
msgid "KWordQuiz"
msgstr "KWordQuiz"
#: main.cpp:49
#, fuzzy
msgid "KDE Edutainment Maintainer"
msgstr "Mainteneur du paquetage TDE Éducation"
#: multipleview.cpp:140 multipleviewbase.ui:584 qaview.cpp:170
#: qaviewbase.ui:553
#, no-c-format
msgid "Correct Answer"
msgstr "Réponse correcte"
#: multipleview.cpp:146 multipleviewbase.ui:847 qaview.cpp:176
#: qaviewbase.ui:315
#, no-c-format
msgid "Previous Question"
msgstr "Question précédente"
#: multipleview.cpp:151 multipleviewbase.ui:198 qaview.cpp:179
#: qaviewbase.ui:420
#, no-c-format
msgid "Your Answer"
msgstr "Votre réponse"
#: multipleview.cpp:165 qaview.cpp:192
msgid "Summary"
msgstr "Résumé"
#: prefcardappearance.cpp:68
msgid ""
"_: Back of the flashcard\n"
"Back"
msgstr "Dos"
#: prefcardappearance.cpp:70
msgid "Answer"
msgstr "Réponse"
#: prefcardappearance.cpp:81 prefcardappearancebase.ui:191
#, no-c-format
msgid "Front"
msgstr "Face"
#: prefcardappearance.cpp:83
msgid "Question"
msgstr "Question"
#: wqlreader.cpp:62
msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
msgstr "Ce fichier ne semble pas être un fichier (K)WordQuiz."
#: wqlreader.cpp:71
msgid "KWordQuiz can only open files created by WordQuiz 5.x"
msgstr "KWordQuiz ne peut ouvrir que les fichiers créés par WordQuiz 5.x"
#: wqprintdialogpage.cpp:31
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Options de vocabulaire"
#: wqprintdialogpage.cpp:35
msgid "Select Type of Printout"
msgstr "Sélectionner le type d'impression"
#: wqprintdialogpage.cpp:42
msgid "Vocabulary &list"
msgstr "&Liste de vocabulaire"
#: wqprintdialogpage.cpp:44
msgid "Vocabulary e&xam"
msgstr "E&xamen de vocabulaire"
#: wqprintdialogpage.cpp:46
msgid "&Flashcards"
msgstr "Car&tes"
#: wqprintdialogpage.cpp:50
msgid "Specify type of printout to make"
msgstr "Spécifiez le type d'impression"
#: wqprintdialogpage.cpp:51
msgid "Select to print the vocabulary as displayed in the editor"
msgstr "Sélectionner pour imprimer le vocabulaire comme affiché dans l'éditeur"
#: wqprintdialogpage.cpp:52
msgid "Select to print the vocabulary as a vocabulary exam"
msgstr ""
"Sélectionner pour imprimer le vocabulaire comme un examen de vocabulaire"
#: wqprintdialogpage.cpp:53
msgid "Select to print flashcards"
msgstr "Sélectionner pour imprimer les cartes"
#: dlglanguagebase.ui:69 dlglanguagebase.ui:97 dlglanguagebase.ui:114
#, no-c-format
msgid "Title for the left column"
msgstr "Titre de la colonne de gauche"
#: dlglanguagebase.ui:72 dlglanguagebase.ui:100 dlglanguagebase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the left column"
msgstr "Saisissez un titre (identifiant) pour la colonne de gauche"
#: dlglanguagebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "&Column 1:"
msgstr "&Colonne 1 :"
#: dlglanguagebase.ui:172 dlglanguagebase.ui:194 dlglanguagebase.ui:211
#, no-c-format
msgid "Title for the right column"
msgstr "Titre de la colonne de droite"
#: dlglanguagebase.ui:175 dlglanguagebase.ui:197 dlglanguagebase.ui:214
#, no-c-format
msgid "Enter a title (identifier) for the right column"
msgstr "Saisissez un titre (identifiant) pour la colonne de droite"
#: dlglanguagebase.ui:205
#, no-c-format
msgid "C&olumn 2:"
msgstr "C&olonne 2 :"
#: dlgrcbase.ui:50 dlgrcbase.ui:97 dlgrcbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "0123456789"
msgstr "0123456789"
#: dlgrcbase.ui:53 dlgrcbase.ui:70
#, no-c-format
msgid "Number of rows"
msgstr "Nombre de lignes"
#: dlgrcbase.ui:56 dlgrcbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Enter the number of rows the vocabulary should have"
msgstr "Donner le nombre de lignes que le vocabulaire devrait avoir"
#: dlgrcbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Number of rows:"
msgstr "&Nombre de lignes :"
#: dlgrcbase.ui:100 dlgrcbase.ui:117
#, no-c-format
msgid "Height of selected row"
msgstr "Hauteur de la ligne sélectionnée"
#: dlgrcbase.ui:103 dlgrcbase.ui:120
#, no-c-format
msgid "Enter the height (in pixels) for the selected row(s)"
msgstr "Saisissez la hauteur (en pixels) de la / des ligne(s) sélectionnée(s)"
#: dlgrcbase.ui:111
#, no-c-format
msgid "&Row height:"
msgstr "Hauteu&r de la ligne :"
#: dlgrcbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Column &width:"
msgstr "&Largeur de la colonne :"
#: dlgrcbase.ui:144 dlgrcbase.ui:164
#, no-c-format
msgid "Width of selected column"
msgstr "Largeur de la colonne sélectionnée"
#: dlgrcbase.ui:147 dlgrcbase.ui:167
#, no-c-format
msgid "Enter the width (in pixels) for the selected column(s)"
msgstr ""
"Saisissez la largeur (en pixels) de la / des colonne(s) sélectionnée(s)"
#: dlgsortbase.ui:49
#, no-c-format
msgid "Based On"
msgstr "Basé sur"
#: dlgsortbase.ui:52 dlgsortbase.ui:69 dlgsortbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Sort based on this column"
msgstr "Le tri est basé sur cette colonne"
#: dlgsortbase.ui:55
#, no-c-format
msgid "Select the column on which you want to base the sort"
msgstr ""
"Sélectionnez la colonne en fonction de laquelle vous voulez que le tri soit "
"effectué"
#: dlgsortbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "&1 Language 1"
msgstr "&1 Langue 1"
#: dlgsortbase.ui:72
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the left column"
msgstr "Sélectionnez ceci pour trier en fonction de la colonne de gauche"
#: dlgsortbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&2 Language 2"
msgstr "&2 Langue 2"
#: dlgsortbase.ui:86
#, no-c-format
msgid "Select to sort based on the right column"
msgstr "Sélectionnez ceci pour trier en fonction de la colonne de droite"
#: dlgsortbase.ui:96
#, no-c-format
msgid "Direction"
msgstr "Ordre"
#: dlgsortbase.ui:99 dlgsortbase.ui:116 dlgsortbase.ui:130
#, no-c-format
msgid "Sort in this direction"
msgstr "Classer dans cet ordre"
#: dlgsortbase.ui:102
#, no-c-format
msgid "Select direction for the sort"
msgstr "Sélectionner l'ordre du classement"
#: dlgsortbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "&Ascending"
msgstr "&Ascendant"
#: dlgsortbase.ui:119
#, no-c-format
msgid "Select to sort in ascending order"
msgstr "Classer en ordre croissant"
#: dlgsortbase.ui:127
#, no-c-format
msgid "&Descending"
msgstr "&Descendant"
#: dlgsortbase.ui:133
#, no-c-format
msgid "Select to sort in descending order"
msgstr "Classer en ordre décroissant"
#: flashviewbase.ui:96 flashviewbase.ui:133 flashviewbase.ui:175
#: flashviewbase.ui:210 prefcardappearancebase.ui:63
#: prefcardappearancebase.ui:105 prefcardappearancebase.ui:155
#: prefcardappearancebase.ui:197
#, no-c-format
msgid "The flashcard"
msgstr "La carte"
#: flashviewbase.ui:127 multipleviewbase.ui:65 qaviewbase.ui:771
#, no-c-format
msgid "Language 1"
msgstr "Langue 1"
#: flashviewbase.ui:136 prefcardappearancebase.ui:200
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for this card"
msgstr "Langue ou autre identifiant de cette carte"
#: flashviewbase.ui:198 multipleviewbase.ui:90 qaviewbase.ui:824
#, no-c-format
msgid "This is your question"
msgstr "Votre question"
#: flashviewbase.ui:213 prefcardappearancebase.ui:108
#, no-c-format
msgid "The flashcard. Select Quiz -> Check to see the other side."
msgstr ""
"La carte. Sélectionnez « Questionnaire / Vérifier » pour voir l'autre côté."
#: flashviewbase.ui:293 flashviewbase.ui:361 flashviewbase.ui:460
#: flashviewbase.ui:528 multipleviewbase.ui:301 multipleviewbase.ui:369
#: multipleviewbase.ui:468 multipleviewbase.ui:536 qaviewbase.ui:89
#: qaviewbase.ui:180 qaviewbase.ui:209 qaviewbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "00"
msgstr "00"
#: flashviewbase.ui:299 flashviewbase.ui:429 multipleviewbase.ui:307
#: multipleviewbase.ui:437 qaviewbase.ui:157 qaviewbase.ui:186
#, no-c-format
msgid "Questions"
msgstr "Questions"
#: flashviewbase.ui:302 flashviewbase.ui:432
#, no-c-format
msgid "The number of cards in the session"
msgstr "Le nombre de cartes dans cette session"
#: flashviewbase.ui:330 flashviewbase.ui:367 multipleviewbase.ui:338
#: multipleviewbase.ui:375 qaviewbase.ui:215 qaviewbase.ui:275
#, no-c-format
msgid "Correct answers"
msgstr "Réponses correctes"
#: flashviewbase.ui:333 flashviewbase.ui:370
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as correct (I know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr ""
"Le nombre de cartes comptées comme justes (je sais). Peut être affiché sous "
"forme de pourcentage."
#: flashviewbase.ui:398 flashviewbase.ui:534 multipleviewbase.ui:406
#: multipleviewbase.ui:542 qaviewbase.ui:66 qaviewbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Incorrect answers"
msgstr "Réponses incorrectes"
#: flashviewbase.ui:401 flashviewbase.ui:537
#, no-c-format
msgid ""
"The number of cards counted as incorrect (I do not know). May be shown as a "
"percentage."
msgstr ""
"Le nombre de cartes comptées comme fausses (je ne sais pas). Peut être "
"affiché sous forme de pourcentage."
#: flashviewbase.ui:466 flashviewbase.ui:497 multipleviewbase.ui:474
#: multipleviewbase.ui:505 qaviewbase.ui:126 qaviewbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Answered questions"
msgstr "Questions traitées"
#: flashviewbase.ui:469 flashviewbase.ui:500
#, no-c-format
msgid "The number of cards already seen. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"Le nombre de questions déjà vues. Peut être affiché sous forme de "
"pourcentage."
#: kwordquiz.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Is this the first time KWordQuiz is run?"
msgstr "Est-ce la première fois que vous lancez KWordQuiz ?"
#: kwordquiz.kcfg:16
#, no-c-format
msgid "Titles for column 1"
msgstr "Titres de la colonne 1"
#: kwordquiz.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Titles for column 2"
msgstr "Titres de la colonne 2"
#: kwordquiz.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Font used in the editor"
msgstr "Police utilisée dans l'éditeur"
#: kwordquiz.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "If Fill-in-the-blank should be enabled"
msgstr "Si l'option remplir-le-blanc doit être activée"
#: kwordquiz.kcfg:32
#, no-c-format
msgid "Direction the Enter key moves in the editor"
msgstr "La direction vers laquelle la touche Entrée se déplace dans l'éditeur"
#: kwordquiz.kcfg:36
#, no-c-format
msgid "Characters for the special character toolbar"
msgstr "Caractères pour la barre d'outils des caractères spéciaux"
#: kwordquiz.kcfg:42
#, no-c-format
msgid "Automatically check selected answer in multiple choice"
msgstr ""
"Vérifier automatiquement les réponses sélectionnées dans les choix multiples"
#: kwordquiz.kcfg:46
#, no-c-format
msgid "Automatically flip flashcard"
msgstr "Retourner automatiquement la carte"
#: kwordquiz.kcfg:50
#, no-c-format
msgid "Time delay for flipping flashcard"
msgstr "Délai pour le retournement de la carte"
#: kwordquiz.kcfg:54
#, no-c-format
msgid "Treat use of hint as error"
msgstr "Considérer les indices comme une erreur"
#: kwordquiz.kcfg:58
#, no-c-format
msgid "Count flashcard as correct or error"
msgstr "Compte la carte comme une erreur ou comme correcte"
#: kwordquiz.kcfg:62
#, no-c-format
msgid "Quiz mode"
msgstr "Mode questionnaire"
#: kwordquiz.kcfg:66
#, no-c-format
msgid "Show score as percentage"
msgstr "Afficher le score en pourcentage"
#: kwordquiz.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Font used for front of flashcard"
msgstr "Police utilisée pour la face de la carte"
#: kwordquiz.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Color used for text on front of flashcard"
msgstr "Couleur utilisée pour le texte sur la face de la carte"
#: kwordquiz.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Color used for front of flashcard"
msgstr "Couleur utilisée pour la face de la carte"
#: kwordquiz.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on front of flashcard"
msgstr "Couleur utilisée pour le cadre sur la face de la carte"
#: kwordquiz.kcfg:88
#, no-c-format
msgid "Font used for back of flashcard"
msgstr "Police utilisée pour le dos de la carte"
#: kwordquiz.kcfg:92
#, no-c-format
msgid "Color used for text on back of flashcard"
msgstr "Couleur utilisée pour le texte sur le dos de la carte"
#: kwordquiz.kcfg:96
#, no-c-format
msgid "Color used for back of flashcard"
msgstr "Couleur utilisée pour le dos de la carte"
#: kwordquiz.kcfg:100
#, no-c-format
msgid "Color used for frame on back of flashcard"
msgstr "Couleur utilisée pour le cadre du dos de la carte"
#: kwordquiz.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "The Providers path for KWordQuiz"
msgstr "Le chemin fournisseur de KWordQuiz"
#: kwordquiz.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
msgstr "La commande utilisée pour démarrer un vocabulaire téléchargé"
#: kwordquiz.kcfg:114
#, no-c-format
msgid ""
"The folder where downloaded vocabularies are saved by default (relative to "
"$HOME)"
msgstr ""
"Le dossier où les vocabulaires téléchargés sont enregistrés par défaut "
"(relativement à la variable d'environnement « $HOME »)"
#: kwordquizui.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go To"
msgstr "A&ller à"
#: kwordquizui.rc:23
#, no-c-format
msgid "V&ocabulary"
msgstr "V&ocabulaire"
#: kwordquizui.rc:36
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "&Mode"
#: kwordquizui.rc:44
#, no-c-format
msgid "&Quiz"
msgstr "&Questionnaire"
#: kwordquizui.rc:70
#, no-c-format
msgid "Go to"
msgstr "Aller à"
#: multipleviewbase.ui:71 multipleviewbase.ui:102 multipleviewbase.ui:105
#: multipleviewbase.ui:133 qaviewbase.ui:777 qaviewbase.ui:808
#: qaviewbase.ui:836 qaviewbase.ui:839
#, no-c-format
msgid "The question"
msgstr "La question"
#: multipleviewbase.ui:74 qaviewbase.ui:780
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the question"
msgstr "Langue ou autre identifiant de la question"
#: multipleviewbase.ui:171 multipleviewbase.ui:204 multipleviewbase.ui:235
#: qaviewbase.ui:426 qaviewbase.ui:457 qaviewbase.ui:488
#, no-c-format
msgid "Your previous answer"
msgstr "Votre réponse précédente"
#: multipleviewbase.ui:207 multipleviewbase.ui:238 qaviewbase.ui:429
#: qaviewbase.ui:460
#, no-c-format
msgid "Your answer to the previous question"
msgstr "Votre réponse à la question précédente"
#: multipleviewbase.ui:223 qaviewbase.ui:445
#, no-c-format
msgid "This was your answer"
msgstr "C'était votre réponse"
#: multipleviewbase.ui:310 multipleviewbase.ui:440 qaviewbase.ui:160
#: qaviewbase.ui:189
#, no-c-format
msgid "The number of questions in the session"
msgstr "Le nombre de questions dans la session"
#: multipleviewbase.ui:341 multipleviewbase.ui:378 qaviewbase.ui:218
#: qaviewbase.ui:278
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered correctly. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"Le nombre de questions correctement traitées. Peut être affiché sous forme "
"de pourcentage."
#: multipleviewbase.ui:409 multipleviewbase.ui:545 qaviewbase.ui:69
#: qaviewbase.ui:98
#, no-c-format
msgid ""
"The number of questions answered incorrectly. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"Le nombre de questions incorrectement traitées. Peut être affiché sous forme "
"de pourcentage."
#: multipleviewbase.ui:477 multipleviewbase.ui:508 qaviewbase.ui:129
#: qaviewbase.ui:247
#, no-c-format
msgid "The number of questions already answered. May be shown as a percentage."
msgstr ""
"Le nombre de questions déjà traitées. Peut être affiché sous forme de "
"pourcentage."
#: multipleviewbase.ui:590 multipleviewbase.ui:621 multipleviewbase.ui:652
#: qaviewbase.ui:526 qaviewbase.ui:559 qaviewbase.ui:590
#, no-c-format
msgid "Previous correct answer"
msgstr "Réponse correcte précédente"
#: multipleviewbase.ui:593 multipleviewbase.ui:624 qaviewbase.ui:562
#: qaviewbase.ui:593
#, no-c-format
msgid "The correct answer to the previous question"
msgstr "La bonne réponse à la question précédente"
#: multipleviewbase.ui:609 qaviewbase.ui:578
#, no-c-format
msgid "This was the correct answer"
msgstr "Il s'agissait de la bonne réponse"
#: multipleviewbase.ui:690 multipleviewbase.ui:715 multipleviewbase.ui:743
#: multipleviewbase.ui:779 multipleviewbase.ui:807
#, no-c-format
msgid "Your choices"
msgstr "Vos choix"
#: multipleviewbase.ui:712
#, no-c-format
msgid "&2 Option"
msgstr "&2 Option"
#: multipleviewbase.ui:718 multipleviewbase.ui:746 multipleviewbase.ui:810
#, no-c-format
msgid "Three choices for the answer. One is correct."
msgstr "Il y a trois réponses possibles, une seule est correcte."
#: multipleviewbase.ui:740
#, no-c-format
msgid "&1 Option"
msgstr "&1 Option"
#: multipleviewbase.ui:773 qaviewbase.ui:683
#, no-c-format
msgid "Language 2"
msgstr "Langue 2"
#: multipleviewbase.ui:782 qaviewbase.ui:692
#, no-c-format
msgid "Language or other identifier for the answer"
msgstr "Langue ou autre identifiant de la réponse"
#: multipleviewbase.ui:804
#, no-c-format
msgid "&3 Option"
msgstr "&3 Option"
#: multipleviewbase.ui:853 multipleviewbase.ui:887 multipleviewbase.ui:918
#: qaviewbase.ui:321 qaviewbase.ui:352 qaviewbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "Previous question"
msgstr "Question précédente"
#: multipleviewbase.ui:856 multipleviewbase.ui:890 qaviewbase.ui:324
#: qaviewbase.ui:355
#, no-c-format
msgid "The previous question"
msgstr "La question précédente"
#: multipleviewbase.ui:872 qaviewbase.ui:340
#, no-c-format
msgid "This was your question"
msgstr "C'était votre question"
#: prefcardappearancebase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Card Appearance"
msgstr "Apparence de la carte"
#: prefcardappearancebase.ui:93
#, no-c-format
msgid "This is the question"
msgstr "Ceci est la question"
#: prefcardappearancebase.ui:209
#, no-c-format
msgid "&Flip"
msgstr "&Retourner"
#: prefcardappearancebase.ui:212
#, no-c-format
msgid "Flip card"
msgstr "Retourner la carte"
#: prefcardappearancebase.ui:215
#, no-c-format
msgid "Use to show the other side of the card"
msgstr "Utilisez le pour montrer l'autre côté de la carte"
#: prefcardappearancebase.ui:231
#, no-c-format
msgid "Text color:"
msgstr "Couleur du texte :"
#: prefcardappearancebase.ui:250
#, no-c-format
msgid "Frame color:"
msgstr "Couleur du cadre :"
#: prefcardappearancebase.ui:269 prefcardappearancebase.ui:336
#: prefcardappearancebase.ui:419
#, no-c-format
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#: prefcardappearancebase.ui:288
#, no-c-format
msgid "Card color:"
msgstr "Couleur de la carte :"
#: prefcardappearancebase.ui:339
#, no-c-format
msgid "Font for back of card"
msgstr "Police pour le dos de la carte"
#: prefcardappearancebase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the back of the card"
msgstr ""
"Utilisez le pour choisir la police affichant le texte sur le dos de la carte"
#: prefcardappearancebase.ui:353 prefcardappearancebase.ui:436
#, no-c-format
msgid "Select text color"
msgstr "Sélectionnez la couleur du texte"
#: prefcardappearancebase.ui:356 prefcardappearancebase.ui:439
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for text shown on the card"
msgstr "Utilisez le pour sélectionner la couleur du texte affiché sur la carte"
#: prefcardappearancebase.ui:367 prefcardappearancebase.ui:450
#, no-c-format
msgid "Select card frame color"
msgstr "Sélectionnez la couleur du cadre de la carte"
#: prefcardappearancebase.ui:370 prefcardappearancebase.ui:453
#, no-c-format
msgid "Use to select the color for drawing the frame of the card"
msgstr ""
"Utilisez le pour sélectionner la couleur dessinant le cadre de la carte"
#: prefcardappearancebase.ui:381 prefcardappearancebase.ui:464
#, no-c-format
msgid "Select card color"
msgstr "Sélectionnez la couleur de la carte"
#: prefcardappearancebase.ui:384 prefcardappearancebase.ui:467
#, no-c-format
msgid "Select color used to draw the card"
msgstr "Sélectionnez la couleur utilisée pour dessiner la carte"
#: prefcardappearancebase.ui:422
#, no-c-format
msgid "Font for front of card"
msgstr "Police pour la face de la carte"
#: prefcardappearancebase.ui:425
#, no-c-format
msgid "Use to select the font for displaying text on the front of the card"
msgstr ""
"Utilisez le pour choisir la police affichant le texte sur la face de la carte"
#: prefcharacterbase.ui:53
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Select Settings -> Configure Shortcuts... to change the shortcut "
"associated with each action."
msgstr ""
"Note : utilisez « Configuration / Configurer les raccourcis clavier... » "
"pour modifier le raccourci associé à chaque action."
#: prefcharacterbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Action"
msgstr "Action"
#: prefcharacterbase.ui:73
#, no-c-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: prefcharacterbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "Character"
msgstr "Caractère"
#: prefcharacterbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Ctrl+1"
#: prefcharacterbase.ui:101 prefcharacterbase.ui:383
#, no-c-format
msgid "A"
msgstr "A"
#: prefcharacterbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"
#: prefcharacterbase.ui:121
#, no-c-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: prefcharacterbase.ui:138
#, no-c-format
msgid "Ctrl+3"
msgstr "Ctrl+3"
#: prefcharacterbase.ui:141
#, no-c-format
msgid "C"
msgstr "C"
#: prefcharacterbase.ui:158
#, no-c-format
msgid "Ctrl+4"
msgstr "Ctrl+4"
#: prefcharacterbase.ui:161
#, no-c-format
msgid "D"
msgstr "D"
#: prefcharacterbase.ui:178
#, no-c-format
msgid "Ctrl+5"
msgstr "Ctrl+5"
#: prefcharacterbase.ui:181
#, no-c-format
msgid "E"
msgstr "E"
#: prefcharacterbase.ui:198
#, no-c-format
msgid "Ctrl+6"
msgstr "Ctrl+6"
#: prefcharacterbase.ui:201
#, no-c-format
msgid "F"
msgstr "F"
#: prefcharacterbase.ui:218
#, no-c-format
msgid "Ctrl+7"
msgstr "Ctrl+7"
#: prefcharacterbase.ui:221
#, no-c-format
msgid "G"
msgstr "G"
#: prefcharacterbase.ui:238
#, no-c-format
msgid "Ctrl+8"
msgstr "Ctrl+8"
#: prefcharacterbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "H"
msgstr "H"
#: prefcharacterbase.ui:258
#, no-c-format
msgid "Ctrl+9"
msgstr "Ctrl+9"
#: prefcharacterbase.ui:261
#, no-c-format
msgid "I"
msgstr "I"
#: prefcharacterbase.ui:286
#, no-c-format
msgid "Select character to modify"
msgstr "Sélectionnez le caractère à modifier"
#: prefcharacterbase.ui:289
#, no-c-format
msgid "Customizable special character actions"
msgstr "Actions des caractères spéciaux personnalisables"
#: prefcharacterbase.ui:339
#, no-c-format
msgid "C&haracter..."
msgstr "Caract&ère..."
#: prefcharacterbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "Click to choose a new character"
msgstr "Cliquez pour choisir un nouveau caractère"
#: prefcharacterbase.ui:345
#, no-c-format
msgid "Choose a character for the selected action"
msgstr "Choisissez un caractère pour l'action sélectionnée"
#: prefcharacterbase.ui:389
#, no-c-format
msgid "Preview of current character"
msgstr "Aperçu du caractère courant"
#: prefcharacterbase.ui:392
#, no-c-format
msgid "Preview of the character associated with the selected action"
msgstr "Aperçu du caractère associé à l'action sélectionnée"
#: prefeditorbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Enter Ke&y Moves"
msgstr "Saisissez les mouvements de tou&ches"
#: prefeditorbase.ui:39 prefeditorbase.ui:56 prefeditorbase.ui:70
#: prefeditorbase.ui:84
#, no-c-format
msgid "How enter key moves"
msgstr "Comment saisir les mouvements de touches"
#: prefeditorbase.ui:42
#, no-c-format
msgid "Select how the Enter key should behave in the editor"
msgstr "Sélectionnez comment la touche Entrée doit agir dans l'éditeur"
#: prefeditorbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&Down"
msgstr "&Bas"
#: prefeditorbase.ui:59
#, no-c-format
msgid "Select if the next cell below should become active when pressing Enter."
msgstr ""
"Sélectionnez si la prochaine cellule dessous doit devenir active quand vous "
"appuyez sur la touche Entrée."
#: prefeditorbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "&Right"
msgstr "D&roite"
#: prefeditorbase.ui:73
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the next cell to the right should become active when pressing Enter"
msgstr ""
"Sélectionnez si la prochaine cellule de droite doit devenir active quand "
"vous appuyez sur la touche Entrée."
#: prefeditorbase.ui:81
#, no-c-format
msgid "Does not &move"
msgstr "Ne pas &bouger"
#: prefeditorbase.ui:87
#, no-c-format
msgid "Select if the current cell should remain active when pressing Enter"
msgstr ""
"Sélectionnez si la cellule actuelle devrait rester activer quand vous "
"pressez Entrée"
#: prefeditorbase.ui:97
#, no-c-format
msgid "E&nable fill-in-the-blank"
msgstr "Activ&er le remplir-le-blanc"
#: prefeditorbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Check to enable fill-in-the-blank"
msgstr "Cochez pour activer le remplir-le-blanc"
#: prefeditorbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Select to enable the functions for Fill-in-the-blank"
msgstr "Sélectionner pour activer les fonctions pour le remplir-le-blanc"
#: prefquizbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Multiple Choice"
msgstr "Choix multiple"
#: prefquizbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a multiple choice session"
msgstr "Spécifiez le comportement d'une session de questions à choix multiples"
#: prefquizbase.ui:50
#, no-c-format
msgid "Check selection a&utomatically"
msgstr "Vérifier a&utomatiquement la sélection"
#: prefquizbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "Check to correct automatically"
msgstr "Cochez pour corriger automatiquement"
#: prefquizbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select if a choice should be checked immediately"
msgstr "Sélectionnez si un choix doit être vérifié immédiatement"
#: prefquizbase.ui:66
#, no-c-format
msgid "Question && Answer"
msgstr "Question et réponse"
#: prefquizbase.ui:69
#, no-c-format
msgid "Specify behavior for a question and answer session"
msgstr "Spécifiez le comportement pour une session de questions et réponses"
#: prefquizbase.ui:80
#, no-c-format
msgid "&Treat hint as error"
msgstr "&Considérer les indices comme une erreur"
#: prefquizbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Check to count hint as error"
msgstr "Cochez pour compter l'indice comme erreur"
#: prefquizbase.ui:86
#, no-c-format
msgid ""
"Select if questions where the hint function has been used should be counted "
"as errors"
msgstr ""
"Sélectionnez si les questions où la fonction indice a été utilisée doivent "
"être comptées comme des erreurs"
#: prefquizbase.ui:99
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of the score presentation in any session"
msgstr ""
"Spécifiez le comportement de la présentation du score dans chaque session"
#: prefquizbase.ui:110
#, no-c-format
msgid "&Show score as a percentage"
msgstr "Afficher le &score sous forme de pourcentage"
#: prefquizbase.ui:113
#, no-c-format
msgid "Check to show score as a percentage"
msgstr "Cochez cette case pour afficher le score sous forme de pourcentage"
#: prefquizbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select if the score should be shown as a percentage"
msgstr "Sélectionnez si le score doit être affiché comme un pourcentage"
#: prefquizbase.ui:146
#, no-c-format
msgid "Flashcard"
msgstr "Cartes"
#: prefquizbase.ui:149
#, no-c-format
msgid "Specify behavior of a flashcard session"
msgstr "Spécifier le comportement d'une session à cartes"
#: prefquizbase.ui:185
#, no-c-format
msgid "seconds and"
msgstr "secondes et"
#: prefquizbase.ui:188
#, no-c-format
msgid "Specify the amount of time between card flips"
msgstr "Spécifiez la quantité de temps entre les retournements de carte"
#: prefquizbase.ui:196
#, no-c-format
msgid "Delay to flip card"
msgstr "Délai pour retourner la carte"
#: prefquizbase.ui:199
#, no-c-format
msgid "Delay in seconds to flip card"
msgstr "Délai en seconde pour retourner la carte"
#: prefquizbase.ui:227
#, no-c-format
msgid "Count &as correct"
msgstr "Compter comme co&rrect"
#: prefquizbase.ui:230 prefquizbase.ui:244
#, no-c-format
msgid "Select how to count card"
msgstr "Sélectionner comment compter les cartes"
#: prefquizbase.ui:233
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as correct when moving to the "
"next card"
msgstr ""
"Sélectionnez si la carte précédente doit être comptée comme correcte quand "
"vous vous déplacez à la carte suivante"
#: prefquizbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Count as &error"
msgstr "Compter comme &erreur"
#: prefquizbase.ui:247
#, no-c-format
msgid ""
"Select if the previous card should be counted as incorrect when moving to "
"the next card"
msgstr ""
"Sélectionnez si la carte précédente doit être comptée comme incorrecte quand "
"vous vous déplacez à la carte suivante"
#: prefquizbase.ui:257
#, no-c-format
msgid "&Flip card automatically after"
msgstr "&Retourner la carte automatiquement après"
#: prefquizbase.ui:263
#, no-c-format
msgid "Check to flip card automatically"
msgstr "Cocher pour retourner la carte automatiquement"
#: prefquizbase.ui:266
#, no-c-format
msgid ""
"Select if you want a card to turn over automatically after the given amount "
"of time"
msgstr ""
"Sélectionnez si vous voulez que la carte soit tournée automatiquement après "
"la durée donnée"
#: qaviewbase.ui:619
#, no-c-format
msgid "This is _____ answer"
msgstr "C'est la réponse _____"
#: qaviewbase.ui:631 qaviewbase.ui:653 qaviewbase.ui:689 qaviewbase.ui:720
#, no-c-format
msgid "Type your answer"
msgstr "Saisissez votre réponse"
#: qaviewbase.ui:634
#, no-c-format
msgid "The answer showing blanks for a Fill-in-the-blank question"
msgstr "La réponse affichant les blancs pour une question Remplir-le-blanc"
#: qaviewbase.ui:656
#, no-c-format
msgid "Type the answer to the question"
msgstr "Saisissez la réponse à la question"