|
|
|
# translation of klipper.po to Italian
|
|
|
|
# Andrea Rizzi <rizzi@kde.org>, 2003, 2005.
|
|
|
|
# Andrea RIZZI <rizzi@kde.org>, 2004.
|
|
|
|
# Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>, 2006.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: klipper\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2006-07-23 12:24+0200\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Pino Toscano <toscano.pino@tiscali.it>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Italian <kde-i18n-it@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: it\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
|
|
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:1
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Andrea Rizzi"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: _translatorinfo:2
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "rizzi@kde.org"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:49
|
|
|
|
msgid "&General"
|
|
|
|
msgstr "&Generale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:52
|
|
|
|
msgid "Ac&tions"
|
|
|
|
msgstr "A&zioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:55
|
|
|
|
msgid "Global &Shortcuts"
|
|
|
|
msgstr "&Scorciatoie globali"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:99
|
|
|
|
msgid "&Popup menu at mouse-cursor position"
|
|
|
|
msgstr "Il menu a&ppare alla posizione del mouse"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:101
|
|
|
|
msgid "Save clipboard contents on e&xit"
|
|
|
|
msgstr "Salva il contenuto degli appunti &quando esci"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:103
|
|
|
|
msgid "Remove whitespace when executing actions"
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi gli spazi bianchi quando esegui le azioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:105
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
|
|
|
|
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
|
|
|
|
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
|
|
|
|
"original clipboard contents will not be modified)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"A volte il testo selezionato ha degli spazi bianchi alla fine che, se "
|
|
|
|
"caricati come URL in un browser, possono causare degli errori. Abilitando "
|
|
|
|
"questa opzione vengono rimossi gli spazi bianchi alla fine e all'inizio "
|
|
|
|
"della stringa. (il contenuto originale degli appunti non sarà modificato)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:107
|
|
|
|
msgid "&Replay actions on an item selected from history"
|
|
|
|
msgstr "&Riproponi le azioni su un elemento selezionato nella cronologia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:110
|
|
|
|
msgid "Pre&vent empty clipboard"
|
|
|
|
msgstr "E&vita gli appunti vuoti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:112
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
|
|
|
|
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
|
|
|
|
"emptied."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selezionando questa opzione gli appunti non sono mai vuoti. Di solito "
|
|
|
|
"uscendo da un'applicazione gli appunti vengono svuotati."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:117
|
|
|
|
msgid "&Ignore selection"
|
|
|
|
msgstr "&Ignora la selezione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:119
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. "
|
|
|
|
"Only explicit clipboard changes are recorded."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Questa opzione fa sì che la selezione non sia salvata nella cronologia degli "
|
|
|
|
"appunti. Saranno salvate solo modifiche esplicite degli appunti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:123
|
|
|
|
msgid "Clipboard/Selection Behavior"
|
|
|
|
msgstr "Comportamento appunti/selezione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:127
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>There are two different clipboard buffers available:"
|
|
|
|
"<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl"
|
|
|
|
"+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> "
|
|
|
|
"is available immediately after selecting some text. The only way to access "
|
|
|
|
"the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure "
|
|
|
|
"the relationship between Clipboard and Selection.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Ci sono due tipi di appunti disponibili:<br><br>Gli <b>Appunti</b>, che "
|
|
|
|
"si riempiono selezionando qualcosa e premendo Ctrl+C o \"Copia\" in un "
|
|
|
|
"qualche menu o barra strumenti. <br><br>E la <b>Selezione</b>, che è "
|
|
|
|
"disponibile immediatamente dopo aver selezionato un qualche testo. L'unico "
|
|
|
|
"modo per accedere alla selezione è premendo il tasto centrale del mouse."
|
|
|
|
"<br><br>Puoi configurare la relazione tra Appunti e Selezione.</qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:138
|
|
|
|
msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection"
|
|
|
|
msgstr "Sincroni&zza i contenuti degli appunti e della selezione."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:141
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Selezionando questa opzione i due buffer saranno sincronizzati e quindi "
|
|
|
|
"tutto funzionerà come in TDE 1.x e 2.x"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:144
|
|
|
|
msgid "Separate clipboard and selection"
|
|
|
|
msgstr "Separa gli appunti dalla selezione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:147
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Using this option will only set the selection when highlighting something "
|
|
|
|
"and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Utilizzando questa opzione la selezione sarà impostata solo quando evidenzi "
|
|
|
|
"qualcosa e gli appunti solo quando ad esempio scegli \"Copia\" nella barra "
|
|
|
|
"dei menu."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:154
|
|
|
|
msgid "Tim&eout for action popups:"
|
|
|
|
msgstr "T&empo massimo per il menu delle azioni:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:156
|
|
|
|
msgid " sec"
|
|
|
|
msgstr " sec"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:157
|
|
|
|
msgid "A value of 0 disables the timeout"
|
|
|
|
msgstr "Un valore uguale a 0 disabilita il tempo massimo"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:160
|
|
|
|
msgid "C&lipboard history size:"
|
|
|
|
msgstr "&Dimensione della cronologia degli appunti:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:182
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_n: entry\n"
|
|
|
|
" entries"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
" voce\n"
|
|
|
|
" voci"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:228
|
|
|
|
msgid "Action &list (right click to add/remove commands):"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"&Lista delle azioni (fai clic col tasto destro per aggiungere/rimuovere "
|
|
|
|
"comandi):"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:232
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
|
|
|
|
"html#details)"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Espressione regolare (vedi https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp."
|
|
|
|
"html#details)"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:233
|
|
|
|
msgid "Description"
|
|
|
|
msgstr "Descrizione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:285
|
|
|
|
msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions"
|
|
|
|
msgstr "&Utilizza l'editor grafico per le espressioni regolari"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:294
|
|
|
|
msgid "&Add Action"
|
|
|
|
msgstr "&Aggiungi azione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:297
|
|
|
|
msgid "&Delete Action"
|
|
|
|
msgstr "&Elimina azione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:300
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
|
|
|
|
"be replaced with the clipboard contents."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Fai clic sulla colonna di un elemento evidenziato per cambiarlo. \"%s\" in "
|
|
|
|
"un comando verrà sostituito con il contenuto degli appunti."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:306
|
|
|
|
msgid "Advanced..."
|
|
|
|
msgstr "Avanzate..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:331
|
|
|
|
msgid "Add Command"
|
|
|
|
msgstr "Aggiungi comando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:332
|
|
|
|
msgid "Remove Command"
|
|
|
|
msgstr "Rimuovi comando"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:342
|
|
|
|
msgid "Click here to set the command to be executed"
|
|
|
|
msgstr "Fai clic qui per impostare il comando da eseguire"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:343
|
|
|
|
msgid "<new command>"
|
|
|
|
msgstr "<nuovo comando>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:365
|
|
|
|
msgid "Click here to set the regexp"
|
|
|
|
msgstr "Fai clic qui per impostare il comando l'espressione regolare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:366
|
|
|
|
msgid "<new action>"
|
|
|
|
msgstr "<nuova azione>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:406
|
|
|
|
msgid "Advanced Settings"
|
|
|
|
msgstr "Impostazioni avanzate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:423
|
|
|
|
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
|
|
|
|
msgstr "D&isabilita le azioni per le finestre di tipo WM_CLASS:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configdialog.cpp:426
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
|
|
|
|
"\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in "
|
|
|
|
"a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window "
|
|
|
|
"you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the "
|
|
|
|
"one you need to enter here.</qt>"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<qt>Con questo puoi specificare le finestre in cui klipper non deve "
|
|
|
|
"<br>invocare le \"azioni\". Utilizza <br> <br> <center><b>xprop | grep "
|
|
|
|
"WM_CLASS</b></center> <br> in un terminale per trovare il nome della "
|
|
|
|
"WM_CLASS di una finestra. Poi fa clic sulla finestra che vuoi esaminare. La "
|
|
|
|
"prima stringa mostrata dopo il segno di uguale è quella da immettere qui.</"
|
|
|
|
"qt>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:29
|
|
|
|
msgid "Clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Appunti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:31
|
|
|
|
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
|
|
|
|
msgstr "Mostra il menu a comparsa di klipper"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:32
|
|
|
|
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
|
|
|
|
msgstr "Invoca manualmente le azioni sugli appunti correnti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperbindings.cpp:33
|
|
|
|
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
|
|
|
|
msgstr "Abilita/disabilita le azioni degli appunti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:99
|
|
|
|
msgid "<empty clipboard>"
|
|
|
|
msgstr "<appunti vuoti>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:100
|
|
|
|
msgid "<no matches>"
|
|
|
|
msgstr "<nessuna corrispondenza>"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: klipperpopup.cpp:147
|
|
|
|
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
|
|
|
|
msgstr "Klipper - Accessorio per gli appunti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: popupproxy.cpp:154
|
|
|
|
msgid "&More"
|
|
|
|
msgstr "&Di più"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:159
|
|
|
|
msgid "C&lear Clipboard History"
|
|
|
|
msgstr "&Ripulisci la cronologia degli appunti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:168
|
|
|
|
msgid "&Configure Klipper..."
|
|
|
|
msgstr "Configura &klipper..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:232
|
|
|
|
msgid "Klipper - clipboard tool"
|
|
|
|
msgstr "Klipper - Accessorio per gli appunti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:543
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and "
|
|
|
|
"selecting 'Enable Actions'"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Puoi abilitare le azioni URL più tardi facendo clic con il tasto destro "
|
|
|
|
"sull'icona di klipper e selezionando \"Abilita azioni\""
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:610
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Should Klipper start automatically\n"
|
|
|
|
"when you login?"
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Autorizzo klipper a partire automaticamente\n"
|
|
|
|
"quando accedi al computer?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:610
|
|
|
|
msgid "Automatically Start Klipper?"
|
|
|
|
msgstr "Avvio automaticamente Klipper?"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:610
|
|
|
|
msgid "Start"
|
|
|
|
msgstr "Avvia"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:610
|
|
|
|
msgid "Do Not Start"
|
|
|
|
msgstr "Non avviare"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:665
|
|
|
|
msgid "Enable &Actions"
|
|
|
|
msgstr "Abilita le &azioni"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:669
|
|
|
|
msgid "&Actions Enabled"
|
|
|
|
msgstr "&Azioni abilitate"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1104
|
|
|
|
msgid "TDE cut & paste history utility"
|
|
|
|
msgstr "Accessorio TDE per la cronologia del taglia/incolla"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1108
|
|
|
|
msgid "Klipper"
|
|
|
|
msgstr "Klipper"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1115
|
|
|
|
msgid "Author"
|
|
|
|
msgstr "Autore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1119
|
|
|
|
msgid "Original Author"
|
|
|
|
msgstr "Autore originale"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1123
|
|
|
|
msgid "Contributor"
|
|
|
|
msgstr "Sviluppatore"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1127
|
|
|
|
msgid "Bugfixes and optimizations"
|
|
|
|
msgstr "Risoluzione bug e ottimizzazione"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: toplevel.cpp:1131
|
|
|
|
msgid "Maintainer"
|
|
|
|
msgstr "Responsabile"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:174
|
|
|
|
msgid " - Actions For: "
|
|
|
|
msgstr " - Azioni per: "
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:196
|
|
|
|
msgid "Disable This Popup"
|
|
|
|
msgstr "Disabilita questo menu a comparsa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:200
|
|
|
|
msgid "&Edit Contents..."
|
|
|
|
msgstr "&Modifica contenuti..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: urlgrabber.cpp:271
|
|
|
|
msgid "Edit Contents"
|
|
|
|
msgstr "Modifica contenuti"
|
|
|
|
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
|
|
#~ msgid "Configure"
|
|
|
|
#~ msgstr "Configura &klipper..."
|