|
|
|
# Translation of kcm_krfb.po to Catalan
|
|
|
|
# Copyright (C)
|
|
|
|
#
|
|
|
|
# Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
|
|
|
|
# Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007.
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Project-Id-Version: kcm_krfb\n"
|
|
|
|
"POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:04+0200\n"
|
|
|
|
"PO-Revision-Date: 2007-12-16 12:57+0100\n"
|
|
|
|
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
|
|
|
|
"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
|
|
|
|
"Language: ca\n"
|
|
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
|
|
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your names"
|
|
|
|
msgstr "Antoni Bella Perez"
|
|
|
|
|
|
|
|
#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
|
|
|
|
"Your emails"
|
|
|
|
msgstr "bella5@teleline.es"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:68
|
|
|
|
msgid "Desktop Sharing Control Module"
|
|
|
|
msgstr "Mòdul de control per a compartir l'escriptori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:70
|
|
|
|
msgid "Configure desktop sharing"
|
|
|
|
msgstr "Configuració per a compartir l'escriptori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:99
|
|
|
|
msgid "You have no open invitation."
|
|
|
|
msgstr "No teniu cap invitació oberta."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:101
|
|
|
|
#, c-format
|
|
|
|
msgid "Open invitations: %1"
|
|
|
|
msgstr "Invitacions obertes: %1"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: kcm_krfb.cpp:177
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"<h1>Desktop Sharing</h1> This module allows you to configure the TDE desktop "
|
|
|
|
"sharing."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"<h1>Compartició de l'escriptori</h1> Aquest mòdul us permetrà configurar la "
|
|
|
|
"compartició de l'escriptori TDE."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:37
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Acc&ess"
|
|
|
|
msgstr "Acc&és"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:54
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Invitations"
|
|
|
|
msgstr "Invitacions"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:74
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "You have no open invitations."
|
|
|
|
msgstr "No teniu invitacions obertes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:90
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Create && &Manage Invitations..."
|
|
|
|
msgstr "Crea i gestiona les i&nvitacions..."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:93
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Click to view or delete the open invitations."
|
|
|
|
msgstr "Clicar per a veure o esborrar les invitacions obertes."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:111
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Uninvited Connections"
|
|
|
|
msgstr "Connexions no invitades"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:128
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Allow &uninvited connections"
|
|
|
|
msgstr "Permet conne&xions no invitades"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:134
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Select this option to allow connecting without inviting. This is useful if "
|
|
|
|
"you want to access your desktop remotely."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Seleccioneu aquesta opció per a permetre connexions sense invitació. Pot ser-"
|
|
|
|
"vos molt útil si desitgeu accedir al vostre escriptori en forma remota."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:142
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Announce service &on the network"
|
|
|
|
msgstr "Anuncia &servei a la xarxa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:148
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you allow uninvited connections and enable this option, Desktop Sharing "
|
|
|
|
"will announce the service and your identity on the local network, so people "
|
|
|
|
"can find you and your computer."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si teniu connexions no invitades i habiliteu aquesta opció, la compartició "
|
|
|
|
"de l'escriptori anunciarà el servei i la vostra identitat a la xarxa local "
|
|
|
|
"de manera que la gent puga localitzar a l'ordinador."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:156
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Confirm uninvited connections &before accepting"
|
|
|
|
msgstr "&Confirma les connexions no invitades abans d'acceptar-les"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:159
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If enabled, a dialog will appear when somebody attempts to connect, asking "
|
|
|
|
"you whether you want to accept the connection."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si està habilitat, us apareixerà un diàleg quan algú intenti connectar, "
|
|
|
|
"pregunant-vos si desitgeu acceptar dita connexió."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:167
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "A&llow uninvited connections to control the desktop"
|
|
|
|
msgstr "Permet que les connexions &no invitades controlin l'escriptori"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:170
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Enable this option to allow uninvited user to control your desktop (using "
|
|
|
|
"mouse and keyboard)."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Habiliteu aquesta opció per a permetre a l'usuari no invitat que controli el "
|
|
|
|
"vostre escriptori (emprant ratolí i teclat)."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:216
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Pass&word:"
|
|
|
|
msgstr "C&ontrasenya:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:233
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"If you allow uninvited connections, it is highly recommended to set a "
|
|
|
|
"password in order to protect your computer from unauthorized access."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Si admeteu connexions no invitades, és altament recomanable l'establir una "
|
|
|
|
"contrasenya per a protegir el vostre ordinador d'accessos no autoritzats."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:264
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Session"
|
|
|
|
msgstr "&Sessió"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:281
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Session Preferences"
|
|
|
|
msgstr "Preferències de la sessió"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:298
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Always disable &background image"
|
|
|
|
msgstr "Deshabilita sempre la imatge de &fons"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:304
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option to always disable the background image during a remote "
|
|
|
|
"session. Otherwise the client decides whether the background will be enabled "
|
|
|
|
"or disabled."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Marcar aquesta opció per a deshabilitar la imatge de fons durant la sessió "
|
|
|
|
"remota. D'altra manera el client decidirà si el fons estarà o no habilitat."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:333
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "&Network"
|
|
|
|
msgstr "&Xarxa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:350
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Network Port"
|
|
|
|
msgstr "Port de la xarxa"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:367
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Assi&gn port automatically"
|
|
|
|
msgstr "Assigna el &port automàticament"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:373
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Check this option to assign the network port automatically. This is "
|
|
|
|
"recommended unless your network setup requires you to use a fixed port, for "
|
|
|
|
"example because of a firewall."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Marcar aquesta opció per assignar automàticament el port de la xarxa. Això "
|
|
|
|
"és recomanat a menys que la vostra xarxa requereixi que useu un port fix, "
|
|
|
|
"per exemple a causa d'un tallafocs."
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:404
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "P&ort:"
|
|
|
|
msgstr "&Port:"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:424
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid "Enter the TCP port number here"
|
|
|
|
msgstr "Entreu aquí el número del port TCP"
|
|
|
|
|
|
|
|
#: configurationwidget.ui:427
|
|
|
|
#, no-c-format
|
|
|
|
msgid ""
|
|
|
|
"Use this field to set a static port number for the desktop sharing service. "
|
|
|
|
"Note that if the port is already in use the Desktop Sharing service will not "
|
|
|
|
"be accessible until you free it. It is recommended to assign the port "
|
|
|
|
"automatically unless you know what you are doing.\n"
|
|
|
|
"Most VNC clients use a display number instead of the actual port. This "
|
|
|
|
"display number is the offset to port 5900, so port 5901 has the display "
|
|
|
|
"number 1."
|
|
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
"Useu aquest camp per a establir un número de port estàtic per al servei de "
|
|
|
|
"compartició de l'escriptori. Tingueu en compte que si aquest port ja està en "
|
|
|
|
"ús el del servei de compartició de l'escriptori no estarà accessible fins "
|
|
|
|
"que l'allibereu. És recomanable que assigneu el port automàticament a menys "
|
|
|
|
"que sapigueu el que esteu fent.\n"
|
|
|
|
"La majoria dels clients VNC empren un número de pantalla en comptes del port "
|
|
|
|
"actual. Aquest número de pantalla és incremental a partir del port 5900, "
|
|
|
|
"així doncs el port 5901 tindrà la pantalla número 1."
|